Romanos 9

Koya NT (KFF_TWF) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 ନାନ୍ ନିଜାମ୍ କେତୁତାନ୍, କ୍ରିଷ୍ଟ ବିଶ୍ୱାସୀ ଆସ୍‍ମାନ୍ଦାନ୍ ମାୟ୍‍ଦିଂଙ୍କ୍ ନାନ୍ ମିଚ୍ କେଲନ୍ । ପବିତ୍ର ଆତ୍ମାତେ ଚାଲେମ୍ ନାୱାଦ୍ ବିବେକ୍ ଇଦିନାଦ୍ ସାକ୍ଷି ଇଦୁତେ ।
1 Em Cristo digo a verdade, não minto (dando-me testemunho a minha consciência no Espírito Santo):
2 ନାନ୍ ଜେ ବେସର୍ ତିପାଲ୍ ନୁ ଗାଟି ଦୁଃକାମ୍‍ତେ ନା ଜିୱୁଣ୍ଡ୍‍ତାଗ୍‍ ବେସର୍ ପୁଃଉତେ, ଇଦ୍ ଗଟ୍ ନାନ୍ ବୁସା ମାଡ଼ି କେଲନ୍ ।
2 Que tenho grande tristeza e contínua dor no meu coração.
3 ନା ନିଜେତ୍ ଜାତିଡ଼୍ ଦାଦାଲଡ଼୍ ନୁ ଏଲାସ୍କ୍‍କିନ୍‍ ସେଙ୍ଗେ ନାନ୍ ନିଜେ କ୍ରିଷ୍ଟନାଗାଙ୍କ୍ ୱେରେ ଆସ୍ ଇଶ୍ୱର୍ ତଡ଼୍ ଅବିଶାପ୍‌ ପାଏମ୍‍ ଆଦାନଙ୍କ୍ ନାନ୍ ରାଜି,
3 Porque eu mesmo poderia desejar ser anátema de Cristo, por amor de meus irmãos, que são meus parentes segundo a carne;
4 ବାତେଙ୍କ୍ଇତ୍‍କେ ଅଡ଼୍‌ ଇଶ୍ୱର୍‌ତେ ନାରୁଡ଼୍ । ଇଶ୍ୱର୍ ଅଡ଼୍‌‍କିଂଙ୍କ୍ ନିଜେତ୍ ମାର୍‍ ଲେକାମ୍ ଗ୍ରହନ୍ ମାଡ଼ି ଅଡ଼୍‌ ବକେତ୍ ନିଜେତ୍ ମହିମା ତଅସ୍‍ମାତ୍‍ତଣ୍ଡ୍; ଅଡ଼୍‌ ତଡ଼୍ ଚୁକ୍ତିମାଡ଼ି ନିୟମ୍ ଇସ୍ ମାତ୍‍ତଣ୍ଡ୍, ଅଡ଼୍‌ ନିଜାମ୍ ଉପବାସ୍ ମାଡ଼ିତଡ଼୍; ଅଡ଼୍‌ ଇଶ୍ୱର୍‌ତାଗାଙ୍କ୍ ପ୍ରତିଶ୍ରୁତି ପାଏମ୍ ଆଦ୍‍ତଡ଼୍,
4 Que são israelitas, dos quais é a adoção de filhos, e a glória, e as alianças, e a lei, e o culto, e as promessas;
5 ଅଡ଼୍‌ ମାନ୍‍ ମୁନେତ୍‍ତେ ଇହୁଦୀ ଆନିଦାଦିଡ଼୍ ବଂଶତଡ଼୍ ନୁ ମାନେୟ୍‍ତେ ଲେକାମ୍ କ୍ରିଷ୍ଟ ଆଦ୍ ବଂଶତାଗ୍ ପୁଟ୍‍ତଣ୍ଡ୍ । ସାର୍ରେତିଙ୍କ୍ ବେଡ଼୍‍ୟେ ଶାସନ୍‍ କର୍ତାଲ୍ ଇଶ୍ୱର୍ ଯୁଗ୍‍ଯୁଗ୍ ଦନ୍ୟ ଆୟିଣ୍ଡ୍ । ଆମେନ୍‍ ।
5 Dos quais são os pais, e dos quais é Cristo segundo a carne, o qual é sobre todos, Deus bendito eternamente. Amém.
6 ଇଶ୍ୱର୍‌ତେ ପ୍ରତିଜ୍ଞା ବିପଲ୍ ଆତ୍‍ତେ ଇଞ୍ଜ ନାନ୍ କେଲନ୍, ବାତେଙ୍କ୍ଇତ୍‍କେ ଇସ୍ରାଏଲ୍‍ ବଂଶତାଗ୍‍ ପୁଟ୍‍ତେ ସାର୍ରେତଡ଼୍ ନାରୁଡ଼୍ ଇଶ୍ୱର୍‌ତେ ନାରୁଡ଼୍ ଆୟଡ଼୍,
6 Não que a palavra de Deus haja faltado, porque nem todos os que são de Israel são israelitas;
7 ମେଣ୍ଡେ ଅବ୍ରାହାମ୍‌ତେ ବଂଶତଡ଼୍ ସାର୍ରେତଡ଼୍ ଇଶ୍ୱର୍‌ତେ ମାର୍‍କ୍ ଆୟଡ଼୍ । ଇଶ୍ୱର୍ ଅବ୍ରାହାମ୍‌ତିଙ୍କ୍ କେସ୍‍ମାତ୍‍ତଣ୍ଡ୍, “ନିୟାଦ୍ ବେନ୍ ବଂଶଦର୍‌ଡ଼୍ ସେଙ୍ଗେ ମାମ୍‍ମେ ପ୍ରତିଜ୍ଞା ମାଡ଼ିମାତ୍‍ତମ୍, ଅଡ଼୍‌ ଇସାକ୍‍ତାଗାଙ୍କ୍ ପୁଟିତଡ଼୍ ।”
7 Nem por serem descendência de Abraão são todos filhos; mas: Em Isaque será chamada a tua descendência.
8 ଇଦିନ୍ ଅର୍ତ ଆଦୁତ୍‍ତେ, ମାନେୟ୍‍ ଆସ୍‍ମାନ୍ଦାନ୍‍ ମାୟ୍‍ଦିଙ୍କ୍‍ ଇଶ୍ୱର୍‌ତେ ମାର୍‍କ୍ ଆଦାନଙ୍କ୍ ପାର୍‍ୱଡ଼୍ । ଇଶ୍ୱର୍‌ତାଦ୍ ପ୍ରତିଜ୍ଞା ଲେକାମ୍‌ ପୁଟ୍‍ତେ ପିଲା ଇଶ୍ୱର୍‌ତେ କଣ୍ଡେତାଗ୍ ନିଜାତେ ମାର୍‍କ୍ ଲେକାମ୍ ଗନା ଆଦ୍‍ତଡ଼୍ ।
8 Isto é, não são os filhos da carne que são filhos de Deus, mas os filhos da promessa são contados como descendência.
9 ଇଶ୍ୱର୍ ଇଦ୍ ପ୍ରତିଜ୍ଞା ମାଡ଼ିମାତ୍‍ତଣ୍ଡ୍, “ଟିକ୍ ଇଦ୍ କାଲାମ୍‍ତେ ମାନାଡ଼୍ ମାଲ୍‍ଦିତାଡ଼୍, ଆସୁଟ୍‍ ସାରାଲ୍‌ ମାର୍‌ ଜନମ୍ ମାଡ଼ିମାନ୍‍ତେ ।”
9 Porque a palavra da promessa é esta: Por este tempo virei, e Sara terá um filho.
10 ମେଣ୍ଡେ ଆସରେ ଆୟ୍‍ୟ । ଇଣ୍ଡ୍‍ ମାର୍‍ ମାନ୍‍ ଆନିଦାଦି ଇସ୍‍ହାକ୍‍ ମାତ୍‍ତଣ୍ଡ୍‍ । ରିବିକାନ୍ ଇର୍‍ୱୁଡ଼୍ ମାର୍‍କ୍ ଅଣ୍ଡୟ୍‌ ବାବାଲ୍‍ ଇସାକ୍‍ତାଗାଙ୍କ୍ ପୁଟିମାତ୍‍ତଡ଼୍‍,
10 E não somente esta, mas também Rebeca, quando concebeu de um, de Isaque, nosso pai;
11 ଅଡ଼୍‌ ଜନମ୍ ଆଦାନ୍ ମୁନେଙ୍କ୍, ବେନ ବାତ୍ଆୟି ନିଜାମ୍‍ ବା କାରାପ୍ ପାଡ଼୍‍ୟି ମାଡ଼ାନ୍ ମୁନେଙ୍କ୍ ଇଶ୍ୱର୍ ଇଦ୍ କେସ୍‍ମାତ୍‍ତଣ୍ଡ୍ । ଅଡ଼ାଦ୍‌ ପାଡ଼୍‍ୟି ଲେକେତ୍‍ ଆୟ୍‍ୟ, ଇଶ୍ୱର୍‌ତେ କାର୍‍ଙ୍ଗାନାଦ୍‍ ତଡ଼୍ ଅଡ଼୍‌ ହେଞ୍ଚିମାନ୍ଦାନ୍ ଆଦ୍‍ତଡ଼୍ ।
11 Porque, não tendo eles ainda nascido, nem tendo feito bem ou mal (para que o propósito de Deus, segundo a eleição, ficasse firme, não por causa das obras, mas por aquele que chama),
12 ଇଡ଼୍ ଲୋପେଙ୍କ୍ ୱେରଣ୍ଡ୍ ଇଶ୍ୱର୍‌ତେ ସେବା ପାଡ଼୍‍ୟି ସେଙ୍ଗେ ହେଞ୍ଚିଆତ୍‍ତଣ୍ଡ୍ । ରିବିକାତିଙ୍କ୍ ଇଶ୍ୱର୍ କେତ୍‍ତଣ୍ଡ୍, “ବାଡ଼୍‍ୟଣ୍ଡ୍ ଦାଦାଲ୍ ସୁଦୁନଣ୍ଡ୍‍ତେ ସେବା ମାଡ଼ିତନ୍ ।”
12 Foi-lhe dito a ela: O maior servirá ao menor.
13 ଶାସ୍ତ୍ର ଗଟ୍ ଇସାବ୍‍ତେ, “ଯାକୁବ୍ ନାକିଂଙ୍କ୍ ପ୍ରେମ ନୁ ପସନ୍ଦ୍ ଆତ୍‍ତଣ୍ଡ୍, ସାୟେ ଆୟ୍‍ୟଣ୍ଡ୍ ।”
13 Como está escrito: Amei a Jacó, e odiei a Esaú.
14 ଆଲେକେ ବାତ୍ କେତିତାଡ଼୍‍, “ଇଶ୍ୱର୍ ବାତ୍ ଅନ୍‌ୟାୟ୍ ମାଡ଼ିତନ୍ କି ?” ଇଦ୍‍ ବେସୁଟ୍‍ବା ଆୟ୍‍ମାକି ।
14 Que diremos pois? que há injustiça da parte de Deus? De maneira nenhuma.
15 ବାତେଙ୍କ୍ଇତ୍‍କେ ଅଣ୍ଡ୍‌ ମୋଶାଙ୍କ୍ କେସ୍‍ମାତ୍‍ତଣ୍ଡ୍, “ମାମ୍‍ମେ ବେନଙ୍କ୍ ଇଚ୍ଛା, ଅଂକିଙ୍କ୍‌ ଅନୁଗ୍ରହ୍ ମାଡ଼ିତମ୍; ବେନଙ୍କ୍ ଇଚ୍ଛା, ଅଂକିଙ୍କ୍‌ ଦୟା ମାଡ଼ିତମ୍ ।”
15 Pois diz a Moisés: Compadecer-me-ei de quem me compadecer, e terei misericórdia de quem eu tiver misericórdia.
16 ଆଦିଙ୍କ୍ ସାର୍‍ରେ ବିଷୟ୍ ଇଶ୍ୱର୍‌ତେ ଅନୁଗ୍ରହ୍ ପର୍‍ର ଆଶେ ମାଡ଼ିତ୍, ମାନେୟ୍‍ତେ ଇଚ୍ଛା ବା ପାଡ଼୍‍ୟି ପର୍‍ର ଆୟ୍‍ୟ ।
16 Assim, pois, isto não depende do que quer, nem do que corre, mas de Deus, que se compadece.
17 ଶାସ୍ତ୍ର ଇସାବ୍‍ତେ ଇଶ୍ୱର୍ ମିସର୍‍ତେ ରାଜାଲ୍‍ ଫାରୋଙ୍କ୍ କେସ୍‍ମାତ୍‍ତଣ୍ଡ୍, “ନି ତଡ଼୍ ମାମ୍‍ମେ ମାୟାଦ୍‌ ଶାତ୍‍ୱାମ୍‍ ତଅତାନ୍ ସେଙ୍ଗେ ନୁ ସାରେ ଜଗତ୍‍ତାଗ୍ ମାୟାଦ୍‌ ମହିମା ତଅତାନ୍ ସେଙ୍ଗେ ମାମ୍‍ମେ ନିକିଂଙ୍କ୍ ରାଜାଲ୍ ମାଡ଼୍‍ତମ୍ ।”
17 Porque diz a Escritura a Faraó: Para isto mesmo te levantei; para em ti mostrar o meu poder, e para que o meu nome seja anunciado em toda a terra.
18 ଆଦିଙ୍କ୍ ଇଶ୍ୱର୍‌ତେ ଲେକାମ୍ ଅଣ୍ଡ୍‌ ବେନଙ୍କ୍ ଦୟା ମାଡ଼ିତନ୍ ନୁ ବେନଙ୍କ୍ ଡୁଟାଙ୍ଗ୍‍ ଆଦାନଙ୍କ୍ ୱିଡ଼୍‍ସିତଣ୍ଡ୍ ।
18 Logo, pois, compadece-se de quem quer, e endurece a quem quer.
19 ମିଇ ଲୋପେଙ୍କ୍ ବେନ ନାକିଂଙ୍କ୍ କେତାନଙ୍କ୍ ପାର୍‍ଦ୍‍ତଣ୍ଡ୍, “ଆଲେକେ ଇଶ୍ୱର୍ ବାତେଙ୍କ୍ ବେନଙ୍କ୍ ଦଷି ମାଡ଼ିତନ୍ ? ବେନ ବାତ୍ ଇଶ୍ୱର୍‌ତେ ବିରୁଦ୍‍ତେ ବାତ୍ ମାଡ଼ାନଙ୍କ୍ ପାର୍‍ଦ୍‍ତଣ୍ଡ୍ ?”
19 Dir-me-ás então: Por que se queixa ele ainda? Porquanto, quem tem resistido à sua vontade?
20 ଇତ୍‍କେ ହୋ ସାଙ୍ଗନଡ଼ି, ଇଶ୍ୱର୍‌ତେ ଗଟ୍‍ତିଙ୍କ୍ ଆଡାମ୍ ଆଦାନଙ୍କ୍ ନିମ୍‍ ବେନ ? “ନାକିଂଙ୍କ୍ ଇଦ୍ ରକମ୍ ବାତେଙ୍କ୍ ତିୟାର୍ ମାଡ଼୍‍ତିନ୍,” ଇଞ୍ଜ କୁଣ୍ଡା ମାଡ଼୍‍ତେନଣ୍ଡ୍ କୁମାଙ୍କ୍ କେତାନଙ୍କ୍ ପାର୍‍ୱ ।
20 Mas, ó homem, quem és tu, que a Deus replicas? Porventura a coisa formada dirá ao que a formou: Por que me fizeste assim?
21 ମାଣ୍ଡୁଲ୍‍ତିଙ୍କ୍ ନିଜର୍‍ ଇଚ୍ଛାତେ ବ୍ୟବହାର୍‌ ମାଡ଼ି କୁଣ୍ଡା ତିୟାର୍ ମାଡ଼ାନ୍ ସେଙ୍ଗେ କୁମାନାଦ୍ ସାରେ ଅଦିକାର୍‌ ମିନ୍ଦେ । ୱେରଡ୍‌ ମାଣ୍ଡୁଲ୍‍ ଗଙ୍ଗେତାଗାଙ୍କ୍ ଅଣ୍ଡ୍‌ ରେଣ୍ଡ୍ ପ୍ରକାର୍‍ କୁଣ୍ଡା ତିୟାର୍ ମାଡ଼େ ପାର୍‍ଦ୍‍ତଣ୍ଡ୍, ଅଣ୍ଡୟ୍‌ ପାଣ୍ଡୁମ୍ ଦିନାମ୍‍ତେ ନୁ ମେଣ୍ଡେ ଅଣ୍ଡୟ୍‌ ଆସାମ୍ ପାଡ଼୍‍ୟିତାଗ୍ ବ୍ୟବହାର୍‌ ମାଡ଼ାନ୍ ସେଙ୍ଗେ ।
21 Ou não tem o oleiro poder sobre o barro, para da mesma massa fazer um vaso para honra e outro para desonra?
22 ଇଶ୍ୱର୍ ଗାଲା ଟିକ୍ ଆଦେପୁଟୁଙ୍କ୍ ମାଡ଼୍‍ତଣ୍ଡ୍ । ଅଣ୍ଡ୍‌ ଆଲ୍‍ସ ମାତ୍‍ତଣ୍ଡ୍ ତାନ୍ କପାମ୍ ତଅତାନଙ୍କ୍ ନୁ ଶାତ୍‍ୱାମ୍ ତଅତାନଙ୍କ୍ । ଇତ୍‍କେ ବେନଡ଼୍ ଅନ୍‌ କପାମ୍‍ତାଗ୍ ଦଂସ ଆଦାନାଦ୍ ମାତ୍‍ତେ, ଅଡ଼୍‌ ସେଙ୍ଗେ ଇଶ୍ୱର୍ ଗାଟି ଦୟା ଆତ୍‍ତଣ୍ଡ୍ ।
22 E que direis se Deus, querendo mostrar a sua ira, e dar a conhecer o seu poder, suportou com muita paciência os vasos da ira, preparados para a perdição;
23 ମେଣ୍ଡେ ଅଣ୍ଡ୍‌ ତାନ୍ ଗୌରବ୍ ତଅତାନ୍ ସେଙ୍ଗେ ମାନାଙ୍କ୍‍ ଗାଟି ଅନୁଗ୍ରହ ତଡ଼୍ ମୁନେନ୍ ଏଞ୍ଚିମାତ୍‍ତଣ୍ଡ୍ ।
23 Para que também desse a conhecer as riquezas da sua glória nos vasos de misericórdia, que para glória já dantes preparou,
24 ଇହୁଦୀଡ଼୍ ଆୟି ବା ଅଣଇହୁଦୀଡ଼୍ ଲୋପେଙ୍କ୍ ଅଣ୍ଡ୍‌ ମାନାଙ୍କ୍‍ କାର୍‍ଙ୍ଗାନାଦ୍‍ ମାଡ଼୍‍ତଣ୍ଡ୍ ।
24 Os quais somos nós, a quem também chamou, não só dentre os judeus, mas também dentre os gentios?
25 ଇଦ୍ ବିଷୟ୍‍ତେ ହୋଶେୟ ବଇତାଗ୍ ଇଶ୍ୱର୍ କେତ୍‍ତଣ୍ଡ୍, “ବେନଡ଼୍ ମାନ୍‍ ମାନେୟ୍‍ ଇଲ୍‍ୱେ ମାତ୍‍ତଡ଼୍; ଅଡ଼୍‌‍କିଂଙ୍କ୍ ‘ନିଜେତ୍ ନାରୁଡ଼୍’ ଇନା କାର୍‍ଙ୍ଗାନାଦ୍‍ ମାଡ଼ିତମ୍ । ବେନ୍ ଗୋଷ୍ଠୀତିଙ୍କ୍‍ ମାମ୍‍ମେ ପ୍ରେମ ମାଡ଼୍‍ୱେ ମାତ୍‍ତମ୍, ଆଦିଙ୍କ୍ ‘ମାନ୍‍ ନିଜର୍‍ ଗୋଷ୍ଠୀ’ ଇଞ୍ଜ କେତିତମ୍ ।
25 Como também diz em Oséias:Chamarei meu povo ao que não era meu povo;E amada à que não era amada.
26 ବେନ୍ ପଡ଼୍‍ୟେତାଗ୍ ଅଡ଼୍‌‍କିଂଙ୍କ୍ କେସ୍‍ମାତ୍‍ତମ୍, ‘ମିଡ଼୍ ମା ମାନେୟ୍‍ ଆୟ୍‍ୱିଡ଼୍,’ ଆଗେ ଅଡ଼୍‌ ଜିୱେ ଇଶ୍ୱର୍‌ତେ ମାର୍‍କ୍ ଇଞ୍ଜ କେତିତଡ଼୍‍ ।”
26 E sucederá que no lugar em que lhes foi dito:Vós não sois meu povo;Aí serão chamados filhos do Deus vivo.
27 ମେଣ୍ଡେ ଇସ୍ରାୟେଲ୍ ବିଷୟ୍‍ତେ ଯିଶାଇୟ କେତ୍‍ତଣ୍ଡ୍, “ଯଦି ଇସ୍ରାୟେଲୀୟ ନାରୁଡ଼୍ ସମୁଦ୍ରତେ ଉସ୍କ ଇନା ଲେକାନଙ୍କ୍ ଆୟ୍‍ୟଡ଼୍, ଅଡ଼୍‌ ଲୋପେଙ୍କ୍ ଗାଟି ସୁଦୁଟ୍ ନାରୁଡ଼୍ ପରିତ୍ରାଣ୍ ପାଏମ୍ ଆଦ୍‍ତଡ଼୍ ।
27 Também Isaías clama acerca de Israel: Ainda que o número dos filhos de Israel seja como a areia do mar, o remanescente é que será salvo.
28 ବାତେଙ୍କ୍ଇତ୍‍କେ ପ୍ରବୁ ଜାପେ ଜଗତ୍‍ତାଦ୍ ସାରେ ନ୍ୟାୟ୍ ବିଚାର୍ ମାଡ଼ିତନ୍ ।”
28 Porque ele completará a obra e abreviá-la-á em justiça; porque o Senhor fará breve a obra sobre a terra.
29 ବେଦ୍‍ପୁଟୁଙ୍କ୍ ଯିଶାଇୟ ମେଣ୍ଡେ କେସ୍‍ମାତ୍‍ତଣ୍ଡ୍, “ସାର୍ରେତିଙ୍କ୍ ଶାତ୍‍ୱାମ୍ ପ୍ରବୁ ମାୱଡ଼୍ ବେସ୍‍କ୍‍ତୁଡ଼୍‍ ବଂଶଦର୍‍ତିଙ୍କ୍ ରକ୍ଷା ମାଡ଼କଟ୍ ମାତ୍‍କେ, ମାୱାଦ୍ ପରିସ୍ଥିତି ସଦୋମ୍‍ ନୁ ଗମୋରାତେ ନାରୁଡ଼୍ ଇନା ଆୟେଡ଼୍ ।”
29 E como antes disse Isaías:Se o Senhor dos Exércitos nos não deixara descendência,Teríamos nos tornado como Sodoma, e teríamos sido feitos como Gomorra.
30 ଆଦିଙ୍କ୍ ଅଣଇହୁଦୀଡ଼୍ ବିଷୟ୍‍ତେ ଇଦ୍ କେତ୍‍ତେ ପାର୍‍ଦ୍‍ତାଡ଼୍, ଅଡ଼୍‌ ଦାର୍ମାମ୍ ଆଦାନଙ୍କ୍ ଆଲ୍‍ସି ମାଡ଼୍‍ୱେମାତ୍‍ତଡ଼୍, ଇତ୍‍କେ ଅଡ଼ାଦ୍‌ ବିଶ୍ୱାସ୍‍ତେ ମାୟ୍‍ଦିଂଙ୍କ୍ ଦାର୍ମାମ୍ ଆତ୍‍ତଡ଼୍ ।
30 Que diremos pois? Que os gentios, que não buscavam a justiça, alcançaram a justiça? Sim, mas a justiça que é pela fé.
31 ଇତ୍‍କେ ଇହୁଦୀ ନାରୁଡ଼୍ ନିୟମ୍ ତଡ଼୍ ଦାର୍ମାମ୍ ଆଦାନଙ୍କ୍ ଆଲ୍‍ସି, ଅଡ଼୍‌‍ ଦାର୍ମାମ୍‌ ଆଦାନଙ୍କ୍ ପାର୍‍ୱଡ଼୍ ।
31 Mas Israel, que buscava a lei da justiça, não chegou à lei da justiça.
32 ଇଦିନାଦ୍ କାରନ୍‍ ଆଦୁତ୍‍ତେ, ଅଡ଼୍‌ ନିଜେତ୍ ଚେଷ୍ଟାତ୍ ପର୍‍ର ଆଶେ ମାଡ଼ମାତ୍‍ତଡ଼୍, ବିଶ୍ୱାସ୍‍ତେ ପର୍‍ର ଆୟ୍‍ୟ । ଆଦିନ୍‌ସେଙ୍ଗେ ଅଡ଼୍‌ ଆଡାମ୍ ଆଦାନ୍ “କାଲ୍‍ଦାଗ୍ ତାଲ୍‍ଗି ମଦଲ୍ ରାୟ୍‍ତଡ଼୍ ।”
32 Por quê? Porque não foi pela fé, mas como que pelas obras da lei; pois tropeçaram na pedra de tropeço;
33 ଶାସ୍ତ୍ରତାଗ୍ ବେଲା ଲେକ୍‍ତାଦ୍ ମିନ୍ଦେ, “ଉଡ଼ାଟ୍, ମାମ୍‍ମେ ସିୟନତାଗ୍ ଅଣ୍ଡୟ୍‌ କାଲ୍ ନୁ ଅଣ୍ଡୟ୍‌ ବାଡ଼୍‍ୟାଦ୍ ବାଣ୍ଡ୍‍କାଲ୍ ତିୟାର୍ ମାଡ଼୍‍ତମ୍ । ଆଗେ ତାଲ୍‍ଗି ନାରୁଡ଼୍ ମଦଲ୍ ରାୟିତଡ଼୍ । ଇତ୍‍କେ ବିଶ୍ୱାସୀଡ଼୍ ନିରାଶ୍‍ ଆୟ୍‍ୟଡ଼୍ ।”
33 Como está escrito:Eis que eu ponho em Sião uma pedra de tropeço, e uma rocha de escândalo;E todo aquele que crer nela não será confundido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.