Mateus 4

Koya NT (KFF_TWF) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 ଆସୁଟେ ପବିତ୍ର ଆତ୍ମା ଜିସୁଙ୍କ୍ ଉଚ୍‍କନେଲ୍‍ତାଗ୍ ଅଂକିଙ୍କ୍‌ ସିମ୍‍ସାମ୍ ପଡ଼ିୟେତାଗ୍ ଅତ୍‍ତେ । ଆଗେ ଅଣ୍ଡ୍‌ ଶୟ୍‍ତାନ୍‍ ତଡ଼୍ ପରିକ୍ଷିତ୍ ଆତ୍‍ତଣ୍ଡ୍ ।
1 Em seguida, Jesus foi conduzido pelo Espírito ao deserto para ser tentado pelo demônio.
2 ଚାଲିଶି ଦିନ୍ ନୁ ଚାଲିଶି ନାର୍‍କେତ୍ କାଦି ତିନକଟ୍ ମାତ୍‍ତାଙ୍କ୍ ପେର୍କେ ଜିସୁଙ୍କ୍ କାର୍‍ପୟିତେ ।
2 Jejuou quarenta dias e quarenta noites. Depois, teve fome.
3 ଆସୁଟେ ଶୟ୍‍ତାନ୍‍ ଅନ୍‌ ଗାର୍‍ରେ ୱାସ୍ କେତ୍‍ତଣ୍ଡ୍, “ନିମେ ଯଦି ଇଶ୍ୱର୍‌ ତେ ମାର୍‍, ଆଲାତ୍କେ ଇଦ୍ କାଲ୍‍ଦିଙ୍କ୍ ରୋଟି ଆଦାନ୍ ସେଙ୍ଗେ ଗଟ୍ ହିମ୍ ।”
3 O tentador aproximou-se dele e lhe disse: Se és Filho de Deus, ordena que estas pedras se tornem pães.
4 ଇତ୍‍କେ ଜିସୁ ଉତ୍ତର୍ ହିତ୍‍ତଣ୍ଡ୍, “ଶାସ୍ତ୍ରତାଗ୍ ଲେକାମିନ୍ଦେ, ‘ନାରୁଡ଼୍ ବେସୁଣ୍ଟ୍ ରୋଟି ତିଞ୍ଜ୍‌ ବାଦ୍‍କଡ଼୍ । ବାତେଙ୍କ୍ ଇତ୍‍କେ ଇଶ୍ୱର୍‌ତେ ପାୟୁର୍‍ତାଗାଙ୍କ୍ ପେୟ୍‍ତେ ସାରେ ବାକ୍ୟ ତଡ଼୍ ବାଦ୍‍କିତଣ୍ଡ୍ ।’”
4 Jesus respondeu: Está escrito: Não só de pão vive o homem, mas de toda palavra que procede da boca de Deus {Dt 8,3}.
5 ଇଦିନ୍ ପେର୍କେ ଶୟ୍‍ତାନ୍‍ ଜିସୁଙ୍କ୍ ପବିତ୍ର ନାର୍ ଜିରୁଶାଲମ୍‍ତାଗ୍ ଅତ୍‍ତେ । ଆଗେ ଅଂକିଙ୍କ୍‌ ମନ୍ଦିର୍‍ତେ ପର୍‍ର ଜୁଟିନାଗ୍ ଅସ୍‍ କେତ୍‍ତେ,
5 O demônio transportou-o à Cidade Santa, colocou-o no ponto mais alto do templo e disse-lhe:
6 ନିମେ ଯଦି ଇଶ୍ୱରତେ ମାର୍‍, ଆଲାତ୍କେ ଇଗାଙ୍କ୍ ମଦଲ୍ ତୁଲ୍‍ଲେ । ଦର୍ମଶାସ୍ତ୍ରତାଗ୍ ଲେକାମିନ୍ଦେ,
6 Se és Filho de Deus, lança-te abaixo, pois está escrito: Ele deu a seus anjos ordens a teu respeito; proteger-te-ão com as mãos, com cuidado, para não machucares o teu pé em alguma pedra {Sl 90,11s}.
7 ମେଣ୍ଡେ, ଜିସୁ ଶୟ୍‍ତାନ୍‍ ତିଙ୍କ୍ କେତ୍ତଣ୍ଡ୍‍, “ଶାସ୍ତ୍ରତାଗ୍ ଲେକାମିନ୍ଦେ, ନିମେ ପ୍ରବୁ ନିଜର୍ ଇଶ୍ୱର୍‌ ତିଙ୍କ୍ ପରିକ୍ଷା ମାଡ଼ାନାଦ୍ ଆୟ୍‍ୟ ।”
7 Disse-lhe Jesus: Também está escrito: Não tentarás o Senhor teu Deus {Dt 6,16}.
8 ତାନ୍ ପେର୍କେ ଶୟ୍‍ତାନ୍‍ ଅଣ୍ଡୟ୍‌‍ ବେଡ଼୍‍ୟାଦ୍‍ ମେଟେତ୍ ଜୁଟିନାଗ୍ ଅତ୍‍ତେ ନୁ ଅଂକିଙ୍କ୍‌ ଜଗତ୍‍ତାଦ୍ ସାରେ ରାଜ୍ୟତାଦ୍ ସମ୍ପତି ତଅସ୍ କେତ୍‍ତଣ୍ଡ୍,
8 O demônio transportou-o uma vez mais, a um monte muito alto, e lhe mostrou todos os reinos do mundo e a sua glória, e disse-lhe:
9 ଶୟ୍‍ତାନ୍‍ ଜିସୁଙ୍କ୍ କେତ୍‍ତେ, “ଯଦି ନିମ୍‍ ନାକିଂଙ୍କ୍ ମର୍‍ମିଣ୍ଡା ଇସ୍‌ ପୁଜା ମାଡ଼ିତିନ୍, ନାନ୍ ନିକିଂଙ୍କ୍ ଇଦ୍ ସାରେ ଅଦିକାର ନୁ ଇଦ୍ ସାରେ ସମ୍ପତ୍ତି ହିଦ୍‍ତାନ୍ ।”
9 Dar-te-ei tudo isto se, prostrando-te diante de mim, me adorares.
10 ଜିସୁ ଉତ୍ତର୍ ହିତ୍‍ତଣ୍ଡ୍, “ଜେକେ ଆନ୍‌ ଶୟ୍‍ତାନ୍‍ ! ଦର୍ମଶାସ୍ତ୍ରତାଗ୍ ଲେକାମିନ୍ଦେ, ‘ମାତର୍ ନି ପ୍ରବୁ ଇଶ୍ୱର୍‌ତିଙ୍କ୍ ଉପବାସ୍ ମାଡ଼େ ନୁ ଅନାଦ୍‌ ସେବା ମାଡ଼େ ।’”
10 Respondeu-lhe Jesus: Para trás, Satanás, pois está escrito: Adorarás o Senhor teu Deus, e só a ele servirás {Dt 6,13}.
11 ତାନ୍‍ପେର୍କେ ଶୟ୍‍ତାନ୍‍ ଅଂକିଙ୍କ୍‌ ୱିଡ଼୍‍ସି ଆତ୍‍ତେ ନୁ ଦୂତ ୱାସ୍ ଜିସୁନାଦ୍ ଯତ୍ନ ଅତ୍‍ତଡ଼୍ ।
11 Em seguida, o demônio o deixou, e os anjos aproximaram-se dele para servi-lo.
12 ଯୋହନ୍‌‌ତିଙ୍କ୍ ବନ୍ଦି ମାଡ଼୍‍ତଡ଼୍ ଇଞ୍ଜ କେଞ୍ଜି ଜିସୁ ଗାଲିଲୀତାଗ୍ ମାଲ୍‍ସ୍ ୱାତ୍‍ତଣ୍ଡ୍ ।
12 Quando, pois, Jesus ouviu que João fora preso, retirou-se para a Galiléia.
13 ବାତେଙ୍କ୍ ଇତ୍‍କେ ନାଜରିତିୟ ତାଗ୍ ମାନକନ୍‍ସ୍ ସବୁଲୁନ୍‍ ନୁ ନପ୍‍ତାଲି ପଡ଼ିୟେତାଗ୍ ମାନ୍ଦାନ୍ ଗାଲିଲୀ ସାୱ୍‍ଡ଼େତ୍ ଆଞ୍ଚିନାଗ୍ ମାନ୍ଦାନ୍ କପର୍ନାହୁମ୍‍‍ତାଗ୍ ଅଦ୍‍ତଡ଼୍ ।
13 Deixando a cidade de Nazaré, foi habitar em Cafarnaum, à margem do lago, nos confins de Zabulon e Neftali,
14 ଇଦିନ୍ ତଡ଼୍ ବାବବାଦୀ ଜିଶାଇୟତାଦ୍ ବାକ୍ୟ ସାରେ ଆତ୍‍ତେ । ଅଣ୍ଡ୍‌ କେସ୍‍ମାତ୍‍ତଣ୍ଡ୍,
14 para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta Isaías:
15 — ausente —
15 A terra de Zabulon e de Neftali, região vizinha ao mar, a terra além do Jordão, a Galiléia dos gentios,
16 — ausente —
16 este povo, que jazia nas trevas, viu resplandecer uma grande luz; e surgiu uma aurora para os que jaziam na região sombria da morte {Is 9,1}.
17 ଆଦ୍ ସମୟ୍‍ତେ କନ୍‍ସ୍ ଜିସୁ ପ୍ରଚାର୍ ମାଡ଼ି କେତ୍‍ତଣ୍ଡ୍, “ପାପ୍ ହାର୍‍ତାଗାଙ୍କ୍ ମାଲ୍‍ମୁଟ୍, ବାତେଙ୍କ୍ ଇତ୍‍କେ ଇଶ୍ୱର୍‍ ରାଜ୍ୟ ମି ଗାର୍‍ରେ ୱାସ୍ ହେୱ୍‍ସ୍ ମିନ୍ଦେ ।”
17 Desde então, Jesus começou a pregar: Fazei penitência, pois o Reino dos céus está próximo.
18 ଜିସୁ ଗାଲିଲୀ ସାୱ୍‍ଡ଼େତ୍ ଆଞ୍ଚ୍ଇସ୍‌ ଆଦାନ୍ ୱେଲେ ଶିମୋନ୍ ପିତର୍ ନୁ ଆନ୍ଦ୍ରିୟ ପେଦେର୍‍ତେ ଇର୍‍ୱୁଡ଼୍ କିକେ ପୟ୍‍ତାନଡ଼୍‍କ୍ କାଇଲ୍‍ତଣ୍ଡ୍ । ଇଡ଼୍ ତାମୁଣ୍ଡ୍‌ ଇର୍‍ୱୁଡ଼୍ ୱାଲେ ୱାଟି ସାୱ୍‍ଡ଼େତାଗ୍ କିକେ ପୟ୍‍ସମାତ୍‍ତଡ଼୍‍ ।
18 Caminhando ao longo do mar da Galiléia, viu dois irmãos: Simão {chamado Pedro} e André, seu irmão, que lançavam a rede ao mar, pois eram pescadores.
19 ଜିସୁ ଅଡ଼୍‌‍କିଂଙ୍କ୍ କାର୍‍ଙ୍ଗି କେତ୍‍ତଣ୍ଡ୍, “ନା ତଡ଼୍ ୱାଡ଼ାଟ୍ । ନାନ୍ ମିକିଂଙ୍କ୍ ନାରୁଡ଼୍‍କିଂଙ୍କ୍ ପଇତାନାଦ୍ ନାଡ଼୍‍ସ୍ପିତ୍‍ତାନ୍ ।”
19 E disse-lhes: Vinde após mim e vos farei pescadores de homens.
20 ଅଡ଼୍‌ ସାଙ୍ଗେ ସାଙ୍ଗେ ଅଡ଼ାୱୁ ୱାଲା ୱିଡ଼୍‍ସି ଅନ୍‌ ତଡ଼୍ ଆତ୍‍ତଡ଼୍ ।
20 Na mesma hora abandonaram suas redes e o seguiram.
21 ଜିସୁ ସୁଦୁଟ୍ ମୁନେ ଆଞ୍ଜ୍ ଯାକୁବ୍ ନୁ ଯୋହନ୍‌ ପେଦେର୍‍ତେ ଜେବଦିତେ ଇର୍‍ୱୁଡ଼୍ ମାର୍‍କିଙ୍କ୍ କାଇଲ୍‍ତଣ୍ଡ୍ । ଇଡ଼୍ ତାମୁଣ୍ଡ୍‌ଇର୍‍ୱୁଡ଼୍ ନୁ ତାମ୍ ବାବାଲ୍ ଓଡ଼େତାଗ୍ କୁଦି ତାମାଦ୍ ୱାଲା ମଦ୍‍ଦା ମାଡ଼ମାତ୍‍ତଡ଼୍ ।
21 Passando adiante, viu outros dois irmãos: Tiago, filho de Zebedeu, e seu irmão João, que estavam com seu pai Zebedeu consertando as redes. Chamou-os,
22 ଜିସୁ ଅଡ଼୍‌‍କିଂଙ୍କ୍ ମିକା କାର୍‍ଙ୍ଗ୍‍ତଣ୍ଡ୍ ମେଣ୍ଡେ ଅଡ଼୍‌ ସାଙ୍ଗେ ସାଙ୍ଗେ ଓଡେ ନୁ ତାମ୍‌ ବାବାଙ୍କ୍ ୱିଡ଼୍‍ସି ଜିସୁନ୍ ତଡ଼୍‍ ଆତ୍‍ତଡ଼୍ ।
22 e eles abandonaram a barca e seu pai e o seguiram.
23 ଜିସୁ ଗାଲିଲୀତେ ସାରେତାଗ୍ ଉଡିଉଡି ପ୍ରାର୍ତନା ଲୋକିନାଗ୍ ଶିକ୍ଷା ଇତ୍‌ତଣ୍ଡ୍‌ । ଇଶ୍ୱର୍‌ତେ ରାଜ୍ୟତାଦ୍ ସୁସମାଚାର୍ ପ୍ରଚାର୍ ମାଡ଼୍‍ତଣ୍ଡ୍ ମେଣ୍ଡେ ନାର୍‍ଗେ ଲେକାମ୍ ରଗି ନୁ ରଗ୍‍ତେ ନାରୁଡ଼୍‍କ୍ ସୁସ୍ଥ ମାଡ଼୍‍ତଣ୍ଡ୍ ।
23 Jesus percorria toda a Galiléia, ensinando nas suas sinagogas, pregando o Evangelho do Reino, curando todas as doenças e enfermidades entre o povo.
24 ସିରିଆତେ ସାରେତାଗ୍ ଅନ୍‌‍ୱାଦ୍ କ୍ୟାତି ସାରେପାକ୍ ଆତ୍‍ତେ ମେଣ୍ଡେ ନାରୁଡ଼୍ ବୁତ୍ ପୟ୍‍ତେନଡ଼୍‍କ୍, ମୁର୍ଚ୍ଛା ରଗିଡ଼୍‍କ୍, ପକ୍ଷାଗାତ୍ ରଗିଡ଼୍‍କ୍ ସାରେ ଲେକାତ୍ ଦୁଃକି ନାରୁଡ଼୍‍କ୍ ଅନ୍‌ ଗାର୍‍ରେ ତାତ୍‍ତଡ଼୍ ।
24 Sua fama espalhou-se por toda a Síria: traziam-lhe os doentes e os enfermos, os possessos, os lunáticos, os paralíticos. E ele curava a todos.
25 ଜିସୁ ଅଡ଼୍‌ ସାରେ ତଡ଼୍‍କିଂଙ୍କ୍ ସୁସ୍ଥ ମାଡ଼୍‍ତଣ୍ଡ୍ । ଗାଲିଲୀ, ଦେକାପଲୀ, ଯିରୁଶାଲେମ୍‌, ଯିହୂଦା ପ୍ରଦେଶ୍ ନୁ ଜର୍ଦନ୍ ବେଡ଼େତ୍ ଆପାକେ ମାନ୍ଦାନ୍ ପଡ଼ିୟେତାଗାଙ୍କ୍ ନାର୍‍ଗେ ନାରୁଡ଼୍ ଜିସୁନ୍‌ ପେର୍କେ ଆତ୍‍ତଡ଼୍ ।
25 Grandes multidões acompanharam-no da Galiléia, da Decápole, de Jerusalém, da Judéia e dos países do outro lado do Jordão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.