Mateus 21

Koya NT (KFF_TWF) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 ଜିସୁ ନୁ ତାନ୍ ଶିଷ୍ୟଡ଼୍ ଯିରୁଶାଲେମ୍ ତେ ଗାର୍‍ରେହେଉସ୍ ବେତ୍‍ପାଗୀ ସହର୍ ସୁଦୁଟ୍ ଯେକା ମାନ୍ଦାନ୍ ଜୀତ ମେଟେତାଗ୍ ହେଉତଡ଼୍ ।
1 E, quando se aproximaram de Jerusalém, e chegaram a Betfagé, ao Monte das Oliveiras, enviou, então, Jesus dois discípulos, dizendo-lhes:
2 ଇର୍‍ୱୁଡ଼୍ ଶିଷ୍ୟଡ଼୍‍କ୍ ଆଦେଶ୍ ଇସ୍ ଜିସୁ କେତ୍‍ତାନ୍, “ମୁନେ ମାନ୍ଦାନ୍ ଆଦ୍ ନାର୍ ଆନୁଟ୍ । ଆଗେ ହେଉଦାନ୍ ୱେଲେ ଉଡ଼ିତିଡ଼୍, ୱେରଡ଼୍ ଗଦ ତହସ୍ ମାନ୍‍ତଡ଼୍ ନୁ ତାନ୍ ଗାର୍‍ରେ ତାନ୍ ପିଲେ ମିନ୍ଦେ । ଆଦିଙ୍କ୍ ଲେସ୍ ନା ପାକେ ତାଡ଼ାଟ୍ ।
2 Ide à aldeia que está defronte de vós, e logo encontrareis uma jumenta presa, e um jumentinho com ela; desprendei-a, e trazei-mos.
3 ବେନ ବାତେଏ କେତ୍‍କେ, କେତିତିଡ଼୍ ଇଦ୍ ଗୁରୁଙ୍କ୍ ଦର୍‍କାର୍ ମିନ୍ଦେ । ଆସୁଙ୍କ୍ ସାଙ୍ଗେ ସାଙ୍ଗେ ଅଣ୍ଡ୍‌ ଅଡ଼୍‌‍କିଂଙ୍କ୍ ରସିତ୍‍ତନ୍ ।”
3 E, se alguém vos disser alguma coisa, direis que o Senhor os há de mister; e logo os enviará.
4 ହି ଗଟ୍‍ନା ତଡ଼୍ ବାବବାଦୀଡ଼୍ ମଦଲ୍ କେତ୍‍ତାଦ୍ ବାଣି ସାରେ ହାତ୍‍ତେ ।
4 Ora, tudo isto aconteceu para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta, que diz:
5 — ausente —
5 Dizei à filha de Sião: Eis que o teu Rei aí te vem,Manso, e assentado sobre uma jumenta,E sobre um jumentinho, filho de animal de carga.
6 ଶିଷ୍ୟଡ଼୍ ଆଞ୍ଜ୍ ଜିସୁ କେତ୍‍ତେ ଲେକାମ୍ ମାଡ଼୍‍ତଡ଼୍ ।
6 E, indo os discípulos, e fazendo como Jesus lhes ordenara,
7 ଗଦ ନୁ ତାନ୍ ପିଲେତିଙ୍କ୍ ତାସ୍ ନିଜେ ନିଜେତାଉ ସିଲେ ଗଦତ୍‍ ପରୁ ୱାଟି ଜିସୁଙ୍କ୍ କୁସ୍‍ପ୍‍ତଡ଼୍ ।
7 Trouxeram a jumenta e o jumentinho, e sobre eles puseram as suas vestes, e fizeram-no assentar em cima.
8 ଆଗେ ମାନ୍ଦାନ୍ ନାରୁଡ଼୍ ଜିସୁ ଆଦାନ୍ ଆର୍‍ଦାଗ୍ ନିଜେ ନିଜେତ୍‍ତାଉ ସିଲେ ତାର୍‍ତଡ଼୍ ନୁ ବେସ୍‌କ୍ ତଡ଼୍ ହେତେଲ୍ ମାଡ଼େତ୍‍ ମେଟା ନାଡ଼୍‍କି ତାସ୍ ଆଦାନ୍ ଆର୍‍ଦାଗ୍ ୱାଟ୍‍ଟଡ଼୍ ।
8 E muitíssima gente estendia as suas vestes pelo caminho, e outros cortavam ramos de árvores, e os espalhavam pelo caminho.
9 ଜିସୁନ୍ ମୁନେ ନୁ ପେର୍କେ ଆଞ୍ଜମାନ୍ଦାନ୍ ନାରୁଡ଼୍ ଗାଟି ଲେଙ୍ଗ୍‍ଦେ କେତ୍‍ତଡ଼୍, “ଦାଉଦ୍‍ତେ ମାରିଙ୍କ୍ ପ୍ରସଂଶା ହାଇ, ବେନ ପ୍ରବୁନ୍ ପେଦେର୍‍ତେ ୱାଦୁତନ୍, ଇଶ୍ୱର୍ ଅଂକିଙ୍କ୍‌ ଆର୍ଶିବାଦ୍ ମାଡ଼ିଣ୍ଡ୍ । ଇଶ୍ୱର୍‌ତେ ପ୍ରସଂଶା ମାଡ଼ାଟ୍ ।”
9 E a multidão que ia adiante, e a que seguia, clamava, dizendo: Hosana ao Filho de Davi; bendito o que vem em nome do Senhor. Hosana nas alturas!
10 ଜିସୁ ଯିରୁଶାଲେମ୍ ହେଉଦାନ୍ ୱେଲେ ଆଗେ ଅଂକିଙ୍କ୍‌ ଉଡାଙ୍କ୍ ନାରୁଡ଼୍ ଗୁଡ଼୍‍ତଡ଼୍ ।
10 E, entrando ele em Jerusalém, toda a cidade se alvoroçou, dizendo: Quem é este?
11 ନାରୁଡ଼୍ କେତ୍‍ତଡ଼୍, ଅଣ୍ଡ୍‌ ବେନ ? ବାଗାତଡ଼୍ କେତ୍‍ତଡ଼୍, “ଅଣ୍ଡ୍‌ ଆଦୁତନ୍, ଗାଲିଲୀତେ ନାଜରିତିୟ ବାବବାଦୀ ଜିସୁ ।”
11 E a multidão dizia: Este é Jesus, o profeta de Nazaré da Galiléia.
12 ଜିସୁ ମନ୍ଦିର୍ ଲୋପେ ଆଞ୍ଜ୍ ଆଗେ ଆସାନ୍ ୱାମାନ୍ ମାଡ଼ମାନ୍ଦାନ୍ ସାରେତଡ଼୍‌କିଂଙ୍କ୍ ବାଇଦେ ପେସ୍ପିତନ୍ । ଡାବ୍‍କ୍ ବ୍ୟବସାହୀଡ଼୍‍ ବେଦି ନୁ ବଡେ ୱାମାନଡ଼୍ ମେଜତିଙ୍କ୍ ଉଲ୍‍ଟା ମାଡ଼ିତ୍‍ତନ୍ ।
12 E entrou Jesus no templo de Deus, e expulsou todos os que vendiam e compravam no templo, e derribou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas;
13 ଅଡ଼୍‌‍କ୍ ଅନ୍‌ କେତ୍‍ତାନ୍, “ଦର୍ମଶାସ୍ତ୍ରତାଗ୍ ଲେକାମିନ୍ଦେ, ‘ନା ମନ୍ଦିର୍ ପ୍ରାର୍ତନା ଲୋନ୍‌ ଇଞ୍ଜ୍ କ୍ୟାତ ଆଦ୍‍ତେ,’ ବାତେଙ୍କ୍ ଇତ୍‍କେ ମିଡ଼୍ ଆଦିଙ୍କ୍ ଦସ୍ୟୁଡ଼୍ ଲୋନ୍‌ ଲେକାମ୍ ମାଡ଼୍‍ତିଡ଼୍ ।”
13 E disse-lhes: Está escrito: A minha casa será chamada casa de oração; mas vós a tendes convertido em covil de ladrões.
14 ଜିସୁ ମନ୍ଦିର୍‍ତାଗ୍ ମାନ୍ଦାନ୍ ୱେଲେ କାନାଲଡ଼୍ ନୁ କୁଟାଲଡ଼୍‍କ୍ ଅନ୍‌ ପାକେ ୱାତ୍‍ତଡ଼୍ ନୁ ଜିସୁ ଅଡ଼୍‌‍କ୍ ସୁସ୍ଥ ମାଡ଼୍‍ତଣ୍ଡ୍ ।
14 E foram ter com ele no templo cegos e coxos, e curou-os.
15 ବେଡ଼ିଇ ଯାଜକ୍ ନୁ ଦର୍ମଗୁରୁଡ଼୍ ଅନ୍‌ ବାକ୍‍ୱା ପାଡ଼୍‍ୟି ସାରେ ଉଡ଼ି ନୁ ପିଲାକି ଦାଉଦ୍‍ତେ ମାରିଙ୍କ୍‍ ପ୍ରସଂଶା ଇଞ୍ଜ୍ କେସମାନ୍ଦାନ୍ କେଞ୍ଜି କପାମ୍ ଆଦ୍‍ତଡ଼୍ ।
15 Vendo, então, os principais dos sacerdotes e os escribas as maravilhas que fazia, e os meninos clamando no templo: Hosana ao Filho de Davi, indignaram-se,
16 ଅଡ଼୍‌ ଜିସୁଙ୍କ୍ କେତ୍‍ତଡ଼୍, “ଇଡ଼୍ ବାତେଏ କେସମିନ୍ଦେଡ଼୍, ନିମ୍‍ କେଞ୍ଜୁତିନ୍ ?” ଜିସୁ କେତ୍‍ତାନ୍, “ନିଜାମ୍ କେଞ୍ଜୁତାନ୍ । ଦର୍ମଶାସ୍ତ୍ରତାଗ୍ ଇଦ୍ ଗଟ୍ ବାତେଏ କାର୍‍ୱିଡ଼୍ ? ନିମ୍‍ ପିଲା ନୁ ସୁଦୁ ପିଲାଙ୍କ୍ ସାୟେଲେକାମ୍ ପ୍ରସଂଶା ମାଡ଼ାନ୍ ଶିକ୍ଷା ହିତ୍‍ତିନ୍ ।”
16 E disseram-lhe: Ouves o que estes dizem? E Jesus lhes disse: Sim; nunca lestes: Pela boca dos meninos e das criancinhas de peito tiraste o perfeito louvor?
17 ଇଦ୍ କେସ୍ ଜିସୁ ଅଡ଼୍‌‍କ୍ ୱିଡ଼୍‍ସି ଯିରୁଶାଲେମ୍ ତାଗାଙ୍କ୍ ବେତନିୟାତାଗ୍ ଆତ୍‍ତଣ୍ଡ୍ । ଆଗେ ଅଣ୍ଡ୍‌ ନାର୍‍କା ତିଙ୍କ୍ ମାତ୍‍ତନ୍ ।
17 E, deixando-os, saiu da cidade para Betânia, e ali passou a noite.
18 ତାନ୍ ମେଣ୍ଡନ୍ ଦିନ୍ ନାର୍‍କୁକ୍ ଜିସୁ ଯିରୁଶାଲେମ୍ ତା ଆଦାନ୍ ୱେଲେ ଗାଟି କାର୍‍ପୟିତେ ।
18 E, de manhã, voltando para a cidade, teve fome;
19 ଆର୍ ଗାର୍‍ରେ ୱେରଡ଼୍ ତୟାମାଡ଼ା ମାତ୍‍ତେ । ଜିସୁ ମାଡ଼େତ୍‍ ଗାର୍‍ରେ ଆଞ୍ଜ୍ ଆଗେ ଅଂକିଙ୍କ୍‌ ୱିଡ଼୍‍ସି ମେଣ୍ଡେ ବାତେଏ ଉଡ଼ନ୍ । ଆଦିଙ୍କ୍ ଅଣ୍ଡ୍‌ ମାଡ଼େତିଙ୍କ୍ କେତ୍‍ତାନ୍, “ନିମ୍‍ ମେଣ୍ଡେ ବେସୁଙ୍କ୍‌ବା କାୟା ଆଦ୍‍ୱିନ୍ ।” ଆସୁଙ୍କ୍ ସାଙ୍ଗେ ସାଙ୍ଗେ ତୟା ମାଡ଼ା ୱାସିଆତ୍‍ତେ ।
19 E, avistando uma figueira perto do caminho, dirigiu-se a ela, e não achou nela senão folhas. E disse-lhe: Nunca mais nasça fruto de ti! E a figueira secou imediatamente.
20 ଶିଷ୍ୟଡ଼୍ ଆଦ୍‍ଉଡ଼ି ବାକ୍‍ୱା ଆସ୍ କେତ୍‍ତଡ଼୍, “ତୟା ମାଡ଼େ ହିସର୍ ଯାପେ ବେଲା ୱାସ୍‍ତେ ?”
20 E os discípulos, vendo isto, maravilharam-se, dizendo: Como secou imediatamente a figueira?
21 ଜିସୁ ଉତ୍ତର୍ କେତ୍‍ତାନ୍ “ନାନ୍ ନିକିଂଙ୍କ୍ ନିଜାମ୍‍ କେତୁତାନ୍, ମନ୍‍ତାଗ୍ ଇସୁର୍‍ମିକା ଏର୍କା ମାଡ଼କଟ୍ ସାରେ ବିଶ୍ୱାସ୍ ମାଡ଼ାଟ୍, ନାନ୍ ଇ ତୟା ମାଡ଼େତ୍‍ ସେଙ୍ଗେ ବାତ୍‍ମାଡ଼୍‍ତାନ୍, ମିଡ଼୍ ମିକା ଆଲା ମାଡ଼େ ପାର୍‍ଦ୍‍ତିଡ଼୍ । ମାତର୍ ଆସର ଆୟ୍‍ୟ, ଇ ମେଟେ ତେଦିମିକା ସମୁଦ୍ର ତାଗ୍ ରାଲ୍ ଇଞ୍ଜ କେତ୍‍କେ, ଆଦ୍‍ମିକା ଆଦ୍‍ତେ ।
21 Jesus, porém, respondendo, disse-lhes: Em verdade vos digo que, se tiverdes fé e não duvidardes, não só fareis o que foi feito à figueira, mas até se a este monte disserdes: Ergue-te, e precipita-te no mar, assim será feito;
22 ବିଶ୍ୱାସ୍‌ତେ ପ୍ରାର୍ତନାତାଗ୍ ବାତ୍ ତାଲ୍‍କିତିଡ଼୍ ଆଦ୍ ଦର୍‍କିତ୍ ।”
22 E, tudo o que pedirdes em oração, crendo, o recebereis.
23 ଜିସୁ ମନ୍ଦିର୍ ତା ମାଲ୍‍ସ୍ ୱାସ୍ ଆଗେ ଶିକ୍ଷା ହିଦାନ୍ ୱେଲେ ବେଡ଼ିଇ ଯାଜକ୍ ନୁ ଯିହୁଦିନେତାନଡ଼୍ ଅଂକିଙ୍କ୍‌ କେତ୍‍ତଡ଼୍, “ବେନ୍ ଅଦିକାର୍‌‍ତେ ନିମ୍‍ ହିଉସାରେ ପାଡ଼୍‍ୟି ମାଡ଼ୁତିନ୍ ? ନିକିଂଙ୍କ୍ ଇ ଅଦିକାର୍‌ ବେନ ହିତ୍‍ତନ୍ ?”
23 E, chegando ao templo, acercaram-se dele, estando já ensinando, os príncipes dos sacerdotes e os anciãos do povo, dizendo: Com que autoridade fazes isto? e quem te deu tal autoridade?
24 ଜିସୁ କେତ୍‍ତାନ୍, “ନାନ୍ ମିକିଂଙ୍କ୍ ମାତର୍ ୱେରଡ଼୍ ପ୍ରଶ୍ନ କେତିତାନ୍ । ତାନ୍ ଉତ୍ତର୍ ଇତ୍‍କେ, ନାନ୍ ବେନ୍ ଅଦିକାର୍‌‍ତେ ହିଉସାରେ ପାଡ଼୍‍ୟି ମାଡ଼ୁତାନ୍, ମିକିଂଙ୍କ୍ କେତିତାନ୍ ।
24 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Eu também vos perguntarei uma coisa; se ma disserdes, também eu vos direi com que autoridade faço isto.
25 ବାପ୍ତିସ୍ମ ଇଦାନ୍ ଯୋହନ୍‌ ବେନନାଗାଙ୍କ୍ ଶକ୍ତି ପାଏମ୍ଆତ୍‍ତନ୍ ଇଶ୍ୱର୍‌ତାଗାଙ୍କ୍ ନା ନାରୁଡ଼ାଗାଙ୍କ୍ ?” ଅଡ଼୍‌ ତାମ୍ ତାମ୍ ଲୋପେ ହେର୍କା ମାଡ଼୍‍ତଡ଼୍, “ଇ ବିଷୟ୍‍ତେ ବାତେଏ କେତିକାଡ଼୍ ? ଯଦି କେତିକା ଇଶ୍ୱର୍ ତାଗାଙ୍କ୍, ଆଲେକେ ଯୋହନ୍‌ ତିଙ୍କ୍ ବାତ୍‍ତିଙ୍କ୍ ବିଶ୍ୱାସ୍ ମାଡ଼୍‍ୱିଡ଼୍ ଇଞ୍ଜ୍ ଅଣ୍ଡ୍‌ ମାନ୍‍ କେତିତଣ୍ଡ୍ ।
25 O batismo de João, de onde era? Do céu, ou dos homens? E pensavam entre si, dizendo: Se dissermos: Do céu, ele nos dirá: Então por que não o crestes?
26 ନାରୁନାଗାଙ୍କ୍ ଇଞ୍ଜ୍ ଯଦି କେତିତାଡ଼୍‍, ଆଲେକେ ନାରୁଡ଼୍‍କ୍ ମାନାଙ୍କ୍‌ କାଲ୍‍କିନ୍ ତଡ଼୍ ରେହେତିତଡ଼୍, ବାତେଙ୍କ୍ ଇତ୍‍କେ ଯୋହନ୍‌ ୱେରନ୍ ବାବବାଦୀ ଇଞ୍ଜ୍ ଅଡ଼୍‌ ବିଶ୍ୱାସ୍ ମାଡ଼ୁତଡ଼୍ ।”
26 E, se dissermos: Dos homens, tememos o povo, porque todos consideram João como profeta.
27 ଆଦ୍ ଏର୍କା ମାଡ଼ି ଜିସୁଙ୍କ୍ କେତ୍‍ତଡ଼୍, ମାମ୍‍ମେ ପୁନମ୍ । ଜିସୁ ଅଡ଼୍‌ କେତ୍‍ତାନ୍, “ବେନ୍ ଅଦିକାର୍‌‍ତେ ହିୱୁସାରେ ମାଡ଼ୁତାନ୍, ନାନ୍ ମିକା ମିକିଂଙ୍କ୍ କେଲନ୍ ।”
27 E, respondendo a Jesus, disseram: Não sabemos. Ele disse-lhes: Nem eu vos digo com que autoridade faço isto.
28 “ଆଲେକେ ଇ ବିଷୟ୍‍ତେ ମିଡ଼୍ ବାତେଏ ଆଲ୍‍ସୁତିଡ଼୍, କେଲ୍‍ମୁଟ୍ । ୱେରନ୍ ନାରୁନ୍, ଇର୍‍ୱୁଡ଼୍ ମାର୍‍କ୍ ମାତ୍‍ତଡ଼୍ । ଅନ୍‌‍ଦିନେ ବେଡ଼୍‍ଇ ପେକାଙ୍କ୍ କେତ୍‍ତାନ୍, ବାବୁ ନେଣ୍ଡ୍ ମାନ୍‍ ଅଙ୍ଗୁର୍ ୱାୟେତାଗ୍ ଆଞ୍ଜ୍ ପାଡ଼୍‍ୟି ମାଡ଼େ ।
28 Mas, que vos parece? Um homem tinha dois filhos, e, dirigindo-se ao primeiro, disse: Filho, vai trabalhar hoje na minha vinha.
29 ଇଲା ନାନ୍ ମାଡ଼ନ୍, ଇଞ୍ଜ୍ ବେଡ଼ିଇ ପେକାଲ୍ କେତ୍‍ତାନ୍ । ବାତେଙ୍କ୍ ଇତ୍‍କେ ତାନ୍ ପେର୍କେ ମନ୍‍ଦାଗ୍ ଏର୍କା ମାଡ଼ି ପାଡ଼୍‍ୟି ମାଡ଼ାଙ୍କ୍ ଆତ୍‍ତନ୍ ।
29 Ele, porém, respondendo, disse: Não quero. Mas depois, arrependendo-se, foi.
30 ଆଦ୍ ନାରୁନ୍ ସୁଦୁନ୍ ପେକାଙ୍କ୍ ଆଦ୍ ପାଡ଼୍‍ୟି ମାଡ଼ାଙ୍କ୍ କେତ୍‍ତାନ୍ । ଆଲେ ବାବା, ଆଦ୍‍ତନ୍ ଇଞ୍ଜ୍ ସୁଦୁନ୍ ପେକାଲ୍ କେତ୍‍ତାନ୍ । ବାତେଙ୍କ୍ ଇତ୍‍କେ ଅଣ୍ଡ୍‌ ପାଡ଼ିୟିଦାଗ୍ ମିକା ଆନନ୍ ।”
30 E, dirigindo-se ao segundo, falou-lhe de igual modo; e, respondendo ele, disse: Eu vou, senhor; e não foi.
31 କେଲ୍‍ମୁଟ୍ ଇର୍‍ୱୁଡ଼୍ ପେକଡ଼ାଗାଙ୍କ୍ ବେନ ତାମ୍ ବାବାନ୍ ଗଟ୍ କେଞ୍ଜ୍‍ତନ୍‍ । ଅଡ଼୍‌ କେତ୍‍ତଡ଼୍‌ ବେଡ଼ିଇ ପେକାଲ୍ । ଜିସୁ ଅଡ଼୍‌‍କିଂଙ୍କ୍ କେତ୍‍ତାନ୍, “ନାନ୍ କେତୁତାନ୍ କର ଆଦାୟ୍‍ ମାଡ଼ାନଡ଼ି ନୁ କଜାନଡ଼୍ ମିୟାଗାଙ୍କ୍ ମୁନେଙ୍କ୍ ଇଶ୍ୱର୍‌ତେ ରାଜ୍ୟତାଗ୍ ଆଦ୍‍ତଡ଼୍ ।”
31 Qual dos dois fez a vontade do pai? Disseram-lhe eles: O primeiro. Disse-lhes Jesus: Em verdade vos digo que os publicanos e as meretrizes entram adiante de vós no reino de Deus.
32 ବାପ୍ତିଜିକ ଯୋହନ୍‌ ମିଇ ପାକେ ୱାସ୍ ସାୟେତ୍ ଆର୍ ତଅସିସ୍‍ ମାତ୍‍ତନ୍, ବାତେଙ୍କ୍ ଇତ୍‍କେ ମିଡ଼୍ ଅଂକିଙ୍କ୍‌ ବିଶ୍ୱାସ୍ ମାଡ଼୍‍ୱିଡ଼୍ । ଆଗେକ୍ ବା କର ଆଦାୟ୍‍ ମାଡ଼ାନଡ଼ି ନୁ କଜାନଡ଼୍ ଅନ୍‌ ଗଟ୍‍ତେ ବିଶ୍ୱାସ୍ ମାଡ଼୍‍ତଡ଼୍, ଆଦ୍ ଉଡ଼ିମିକା ମିଡ଼୍ ମନ୍ ବାଦ୍‍ଲାମାଡ଼ି ଅଂକିଙ୍କ୍‌ ବିଶ୍ୱାସ୍ ମାଡ଼ାଟ୍ ।
32 Porque João veio a vós no caminho da justiça, e não o crestes, mas os publicanos e as meretrizes o creram; vós, porém, vendo isto, nem depois vos arrependestes para o crer.
33 ଜିସୁ କେତ୍‍ତାନ୍, “ମେଣ୍ଡନ୍ ୱେଷଡ଼୍ କେଞ୍ଜାଟ୍ ।” ୱେରନ୍ ୱାୟେତ୍‍ ମାଲିକ୍ ତାନ୍ ୱାୟାନାଗ୍ ଅଙ୍ଗୁର୍ ଚାଷ୍‍ ମାଡ଼୍‍ତଣ୍ଡ୍ । ୱେଲୁମ୍ କୁର୍‍ତନ୍ ନୁ ମାନ୍ଦାନ୍ ସେଙ୍ଗେ ୱେରଡ଼୍ ଗୁଡ଼ୁସା ମିକା ତିଆର୍ ମାଡ଼୍‍ତଣ୍ଡ୍ । ତାନ୍ ପେର୍କେ ୱାୟାନାଗାଙ୍କ୍ ଚାଷିନଡ଼୍‍କିଙ୍କ୍ ଦୁଡ଼େ ୱିଡ଼୍‍ଷିସ୍ ଅଣ୍ଡ୍‌ ବିଦେଶ୍ ଆତ୍‍ତନ୍ ।
33 Ouvi, ainda, outra parábola: Houve um homem, pai de família, que plantou uma vinha, e circundou-a de um valado, e construiu nela um lagar, e edificou uma torre, e arrendou-a a uns lavradores, e ausentou-se para longe.
34 ୱାୟେତାଗ୍ ପସଲ୍ ମାଡ଼ାନ୍ ୱେଲେ ଅଣ୍ଡ୍‌ ଚାଷୀଡ଼୍ ଆଗାଙ୍କ୍ ନିଜେତ୍ ଦୁଡ଼େ ଆଦାୟ୍‍ ମାଡ଼ାନ୍ ସେଙ୍ଗେ ନିଜେତ୍ ଦାସଡ଼୍‍କ୍ ରହତନ୍ ।
34 E, chegando o tempo dos frutos, enviou os seus servos aos lavradores, para receber os seus frutos.
35 ଚାଷୀଡ଼୍ ଆଦ୍ ଦାସଙ୍କ୍ ୱେରଙ୍କ୍ ପିଞ୍ଜ୍‍ପ୍‍ତଡ଼୍, ୱେରଙ୍କ୍ ହାଉକିତାଡ଼୍‍ ନୁ ହେସିତ୍‍ତଡ଼୍, ମେଣ୍ଡ୍ଆର୍‍ତୁଙ୍କ୍ ପର୍‍ର କାଲ୍‍କ୍ ହେସ୍‍ତଡ଼୍ ।
35 E os lavradores, apoderando-se dos servos, feriram um, mataram outro, e apedrejaram outro.
36 ଆଦିଙ୍କ୍ ୱାୟେତ୍‍ ମାଲିକ୍ ନାର୍‍ଗେ ମାନ୍ଦେ ବାଗାତ୍ ଚାକରିଡ଼୍‍କ୍ ମେଣ୍ଡ୍‍ନ୍ ଦାମ୍ ରହତନ୍ । ଅଡ଼୍‌‍କ୍ ମିକା ଚାଷୀନଡ଼୍‍କ୍ ଆଦେଲେକାମ୍ କାରାପ୍ ବ୍ୟବହାର୍‌ ମାଡ଼୍‍ତଡ଼୍ ।
36 Depois enviou outros servos, em maior número do que os primeiros; e eles fizeram-lhes o mesmo.
37 ବାତେଙ୍କ୍ ଇତ୍‍କେ ନା ମାରିଙ୍କ୍ ଅଡ଼୍‌ ମାନେମ୍‍ ଆଦ୍‍ତଡ଼୍, ଆଦ୍ ଆଲ୍‍ସି ଅଣ୍ଡ୍‌ ତାନ୍ ମାରିଙ୍କ୍ ଅଡ଼୍‌‍ପାକେ ରହତନ୍ ।
37 E, por último, enviou-lhes seu filho, dizendo: Terão respeito a meu filho.
38 ମାତର୍ ଆଦ୍ ଚାଷୀଡ଼୍ ପେକାଙ୍କ୍ ଉଡ଼ି ତାମ୍ ତାମ୍ କେତ୍‍ତଡ଼୍, ଇଣ୍ଡ୍ ତ ମାଲିକ୍‍ତେ ମାର୍‍; ୱାଡ଼ାଟ୍ ଇଙ୍କ୍ ହାଉକିକାଡ଼୍‍ ମିକା ଇଣ୍ଡ୍ ଅଦିକାର୍‌ ମାନ୍‍ କାଇଦେ ମାଡ଼ିକାଡ଼୍‍ ।
38 Mas os lavradores, vendo o filho, disseram entre si: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, e apoderemo-nos da sua herança.
39 ଆଦ୍ କେସ୍ ଅଂକିଙ୍କ୍‌ ୱାୟେତାଗାଙ୍କ୍ ପେସ୍‍ପି ମିକା ବାଇଦେ ହାୱୁକିତାଡ଼୍‍ ।
39 E, lançando mão dele, o arrastaram para fora da vinha, e o mataram.
40 “କେଲ୍‍ମୁଟ୍ ତ, ୱାୟେତ୍‍ ମାଲିକ୍ ବେସୁଙ୍କ୍‍ ୱାଦ୍‍ତନ୍, ଅଣ୍ଡ୍‌ ଚାଷୀନଡ଼୍‍କ୍ ବାତେଏ ମାଡ଼ିତନ୍ ?”
40 Quando, pois, vier o senhor da vinha, que fará àqueles lavradores?
41 ଅଡ଼୍‌ କେତ୍‍ତଡ଼୍, “ଆଦ୍ ଦୁଷ୍ଟନଡ଼କ୍ ଅଣ୍ଡ୍‌ ନିଜାମ୍ ରେହେତିତନ୍ ନୁ ବେନ୍ ଚାଷୀନଡ଼୍ ଟିକ୍ ସମୟ୍‍ତେ ଅନ୍‌ ବାଗ୍ ଇଦ୍‍ତଡ଼୍, ୱାୟାଙ୍କ୍ ଅଡ଼୍‌ କାଇଦେ ୱିଡ଼୍‍ସିଦ୍‍ତନ୍ ।”
41 Dizem-lhe eles: Dará afrontosa morte aos maus, e arrendará a vinha a outros lavradores, que a seu tempo lhe dêem os frutos.
42 ଜିସୁ ଅଡ଼୍‌‍କିଂଙ୍କ୍ କେତ୍‍ତାନ୍, “ଇଦ୍ ଶାସ୍ତ୍ରତେ ଗଟି ବାତେଏ କାର୍‍ୱିଡ଼୍ ?
42 Diz-lhes Jesus: Nunca lestes nas Escrituras:A pedra, que os edificadores rejeitaram,essa foi posta por cabeça do ângulo;pelo Senhor foi feito isto,E é maravilhoso aos nossos olhos?
43 ଜିସୁ ମେଣ୍ଡେ କେତ୍‍ତାନ୍, “ଆଦିଙ୍କ୍ କେତୁତାନ୍, ଇଶ୍ୱର୍‌ତେ ରାଜ୍ୟତା ଆତ୍‍ତାଙ୍କ୍ ଅଦିକାର୍‌ ମିୟାଗାଙ୍କ୍ ଟେଣ୍ଡି ଆଦ୍‍ତଡ଼୍ ନୁ ବେନ୍ ନାର୍ ଇ ରାଜ୍ୟତେ ସାରେ ତଅତ୍‍ତେ ପାର୍‍ଦ୍‍ତଡ଼୍, ଅଡ଼୍‌‍କ୍ ଆଦ୍ ହିଦ୍‍ତଡ଼୍ ।”
43 Portanto, eu vos digo que o reino de Deus vos será tirado, e será dado a uma nação que dê os seus frutos.
44 ମେଣ୍ଡେ ବେନ ଇ କାଲ୍‍ଦାଗ୍ ପର୍‍ର ରାଲିତଣ୍ଡ୍, ଅଣ୍ଡ୍‌ ଦୁଡ଼ା ଦୁଡ଼ା ଆଦ୍‍ତନ୍, ମେଣ୍ଡେ ଇଦ୍ କାଲ୍ ବେନ ପର୍‍ର ରାଲିତ୍, ଅଂକିଙ୍କ୍‌ ଆଦ୍ ଗୁଣ୍ଡାଲ୍ ମାଡ଼ିତ୍ ।
44 E, quem cair sobre esta pedra, despedaçar-se-á; e aquele sobre quem ela cair ficará reduzido a pó.
45 ବେଡ଼ିଇ ପୁରହିତ୍ ନୁ ପାରୂଶୀଡ଼୍ ଆଦ୍ ୱେଷଡ଼୍ ଗଟ୍ କେଞ୍ଜି ଜିସୁ ଅଡ଼୍‌‍କିଂଙ୍କ୍ ଉଡ଼୍‍ତନ୍ ଇଞ୍ଜ୍ ପୁତ୍‍ତଡ଼୍ ।
45 E os príncipes dos sacerdotes e os fariseus, ouvindo estas palavras, entenderam que falava deles;
46 ଆଦିଙ୍କ୍ ଅଡ଼୍‌ ଅଂକିଙ୍କ୍‌ ପଇଦାନ୍ ସେଙ୍ଗେ ଆଲ୍‍ସି ମାଡ଼୍‍ତଡ଼୍, ବାତେଙ୍କ୍ ଇତ୍‍କେ ନାରୁଡ଼୍‍କ୍ ୱେର୍‍ଙ୍ଗିଙ୍କ୍ ଅଡ଼୍‌ ଆଦ୍ ମାଡ଼୍ ପାର୍‍ୱଡ଼୍, ବାତେଙ୍କ୍ ଇତ୍‍କେ ନାରୁଡ଼୍ ଜିସୁଙ୍କ୍ ୱେରଣ୍ଡ୍ ବାବବାଦୀ ଇଞ୍ଜ ଏର୍କା ମାଡ଼ମାତ୍‍ତଡ଼୍ ।
46 E, pretendendo prendê-lo, recearam o povo, porquanto o tinham por profeta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.