Mateus 16

Koya NT (KFF_TWF) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 ପାରୂଶୀଡ଼୍ ନୁ ସାଦ୍ଦୂକିଡ଼୍ ଅନ୍‌ ଗାର୍‍ରେ ୱାସ୍ ଅଂକିଙ୍କ୍‌ ପରିକ୍ଷା ମାଡ଼ାନ୍ ଅବିଯଗ୍‍ତେ ଅଂକିଙ୍କ୍‌ ମାବ୍‍ତାଗ୍ ୱେରଡ଼୍ ଚିହ୍ନେ ତତାଙ୍କ୍ ଅନୁରଦ୍‌ ମାଡ଼୍‍ତଡ଼୍ ।
1 E, chegando-se os fariseus e os saduceus para o tentarem, pediram-lhe que lhes mostrasse algum sinal do céu.
2 ବାତେଙ୍କ୍ ଇତ୍‍କେ ଜିସୁ ଅଡ଼୍‌‍କିଂଙ୍କ୍ ଉତ୍ତର୍ ଇତ୍‍ତଣ୍ଡ୍, “ମୁଲ୍‍ପୁଟ୍ ମିଡ଼୍ କେସ୍‍ମାନୁଟ୍, ଲେକେତ୍‍ ପାଗ୍ ଆଦ୍‍ତେ, ବାତେଙ୍କ୍ ଇତ୍‍କେ ମାବ୍‍ଏର୍ ଆସ୍‍ମିନ୍ଦେ,
2 Mas ele, respondendo, disse-lhes: Quando é chegada a tarde, dizeis:
3 ସାରେଦିନା କେସମାନୁଟ୍, ନେଣ୍ଡ୍ ୱାର୍‍ସାମ୍ ଆଦ୍‍ତେ, ବାତେଙ୍କ୍ ଇତ୍‍କେ ମାବ୍‍ଏର୍ ଆସ୍‌ ମିନ୍ଦେ ମାବ୍‍ପଇସ୍ ମିନ୍ଦେ । ମିଡ଼୍ ମାବ୍ ଉଡ଼ିକେ କେତା କେତି ଆସ୍ ପୁନ୍ଦୁତିଡ଼୍, ବାତେଙ୍କ୍ଇତ୍କେ ଦିନାକିଙ୍କ୍ ଉଡ଼ାନାଦ୍ ସାରେ ବୁଜେମ୍ ଆୟୱିଡ଼୍ ?
3 E pela manhã: Hoje
4 ଇ ଯୁଗ୍‍ତେ ନାରୁଡ଼୍ ବେସର୍ ଦୁଷ୍ଟ ନୁ ଇଶ୍ୱର୍‌ତେ ଅବିଶ୍ୱାସ୍ । ମିଡ଼୍ ୱେରଡ଼୍ ଆଶର୍ଯ୍ୟ କାମ୍ ମାଡ଼ାଙ୍କ୍ କେତୁତିଡ଼୍ ? ବାତେଙ୍କ୍ ଇତ୍‍କେ ଯୁନସ୍‍ତେ ଜିୱୁନ୍‍ତେ ଗଟେମ୍ ଆସ୍‍ମାନ୍ଦାନ୍ ବାକ୍‍ୱାକାମ୍ ୱିଡ଼୍‍ସି ବାତେମିକା ବାକ୍‍ୱାକାମ୍ ମିଡ଼୍ ନାୟାଗେ ଉଡ଼୍‍ୱିଡ଼୍ ।” ଆଦ୍ କେସ୍ ଜିସୁ ଅଡ଼୍‌‍କ୍ ୱିଡ଼୍‍ସି ଆତ୍‍ତନ୍ ।
4 Uma geração má e adúltera pede um sinal, e nenhum sinal lhe será dado, senão o sinal do profeta Jonas. E, deixando-os, retirou-se.
5 ଶିଷ୍ୟନଡ଼୍ ସମୁଦ୍ର ମେଣ୍ଡେନ୍ ପାକେ ହେଉସ୍ ଉଡ଼୍‌ତଡ଼୍ ଯେ, ଅଡ଼୍‌ ରୂଟି ଅଦାଙ୍କ୍ ମାର୍‍ଙ୍କ୍‍ତଡ଼୍ ।
5 E, passando seus discípulos para a outra banda, tinham-se esquecido de fornecer-se de pão.
6 ଜିସୁ ଅଡ଼୍‌‍କିଂଙ୍କ୍ କେତ୍‍ତନ୍, “ସର୍ତକ ଆୟ୍‍ମୁଟ୍, ପାରୂଶୀଡ଼୍ ନୁ ସାଦ୍ଦୂକିଡ଼୍ କମୀର୍‍ତାଗାଙ୍କ୍ ସାବ୍‍ଦାନ୍ ଆସ୍‍ମାନୁଟ୍ ।”
6 E Jesus disse-lhes: Adverti e acautelai-vos do fermento dos fariseus e saduceus.
7 ଆଗାଙ୍କ୍ ଅଡ଼୍‌ ତାମ୍‍ତାମ୍ କେତାକେତି ଆଦ୍‍ତଡ଼୍, “ମାନାଡ଼୍ ରୂଟି ତାଡ଼୍‍ୱାଡ଼୍ ଇଞ୍ଜ ଅଣ୍ଡ୍‌ ଆଦ୍ କେତୁତନ୍ ।”
7 E eles arrazoavam entre si, dizendo: É porque não nos fornecemos de pão.
8 ବାତେଙ୍କ୍ ଇତ୍‍କେ ଜିସୁଆଦ୍ ପୁଞ୍ଜ୍ କେତ୍‍ତାନ୍, ହୋ ସୁଦୁଟ୍ ବିଶ୍ୱାସିନଡ଼ି, “ମିଇ ୟାଗ୍‍ ରୂଟି ଇଲାଇଞ୍ଜ୍ ବାତ୍‍ତିଙ୍କ୍ ନିଜେ ନିଜେ ରାମ୍‍କ୍ ଆଦୁତିଡ଼୍ ?
8 E Jesus, percebendo isso, disse: Por que arrazoais entre vós,
9 ମିଡ଼୍‍ବାତେ ଇଞ୍ଜ ବା ବୁଜେମ୍ ଆୟ୍‍ୱିଡ଼୍‍ ? ଏଇଙ୍କ୍ ହଜାର୍‌ ନାରୁଡ଼୍ ଆଗାଙ୍କ୍ ରୋଟି ମେଣ୍ଡେ ବେସ୍‌କ୍ ଜୁଡ଼ିନାଗ୍ ପେହେକ୍‍ତିଡ଼୍,
9 Não compreendeis ainda, nem vos lembrais dos cinco pães para cinco mil
10 ଆଦ୍ ନାଲୁହଜାର୍‌ ନାରୁଡ଼୍ ସାତ୍‍ଟାନ୍ ରୂଟି ମେଣ୍ଡେ ବେସ୍‌କ୍ ଜୁଡ଼ିନାଗ୍ ପେହେକ୍‍ତିଡ଼୍, ଆଉସାରେ ମିକିଂଙ୍କ୍ ଏର୍କା ଇଲେ ?”
10 Nem dos sete pães para quatro mil e de quantos cestos levantastes?
11 “ନାନ୍ ମିକିଂଙ୍କ୍ ରୋଟି ବିଷୟ୍‍ତେ କେଲନ୍, ଇଦ୍ ବେଲା ବୁଜେମ୍ ଆୟୱିଡ଼୍ ? ବାତେଙ୍କ୍ ଇତ୍‍କେ ପାରୂଶୀଡ଼୍ ନୁ ସାଦ୍ଦୂକିଡ଼୍ କମୀର ବିଷୟ୍‍ତେ ସାବ୍‍ଦାନ୍ ଆସ୍‍ମାନୁଟ୍ ।”
11 Como não compreendestes que não vos falei a respeito do pão, mas que vos guardásseis do fermento dos fariseus e saduceus?
12 ଜିସୁ ଯେ ରୋଟିତେ କମୀର୍‍ତାଗାଙ୍କ୍ ସାବ୍‍ଦାନ୍ ଆଶେ ମାନ୍ଦାନ୍ ମାଇଦିଙ୍କ୍ କେଲକଟ ଫାରୁଶି ନୁ ସାଦୁକିଡ଼୍ ଶିକ୍ଷାତେ ସାବ୍‍ଦାନ୍‍ ଆଶେ ମାନ୍ଦାନ୍ ମାଇଦିଙ୍କ୍ ଅଡ଼୍‌‍କିଂଙ୍କ୍ କେସ୍‍ମାତ୍‍ତଣ୍ଡ୍, ଇଦ୍ ଅଡ଼୍‌ ଆସୁଟେ ବୁଜେମ୍ ଆଦ୍‍ତଡ଼୍ ।
12 Então, compreenderam que não dissera que se guardassem do fermento do pão, mas da doutrina dos fariseus.
13 ତାନ୍ ପେର୍କେ ଜିସୁ କାଇସରୀୟା ପିଲିପ୍ ନାର୍‍ଦେ ପାକେ ୱାସ୍ ତାନ୍ ଶିଷ୍ୟନଡ଼୍‍କ୍ କେତାଙ୍କ୍ ପସ୍ପତନ୍, “ନାରୁନ୍‍ପିଲେ ବେନ୍ ଇଞ୍ଜ ନାରୁଡ଼୍ କେତୁତଡ଼୍ ?”
13 E, chegando Jesus às partes de Cesareia de Filipe, interrogou os seus discípulos, dizendo: Quem dizem os homens ser o Filho do Homem?
14 ଆଗାଙ୍କ୍ ଅଡ଼୍‌ କେତ୍‍ତଡ଼୍, “ବେନ କେତିତଡ଼୍‍, ବାପ୍ତିସ୍ମ ଯୋହନ୍‌, ବେନ ଏଲିୟ, ମେଣ୍ଡେ ବେନ ଜିରିମୀୟ ବା ବାବବାଦୀନଡ଼୍ ଆଗାଙ୍କ୍ ୱେରନ୍ ।”
14 E eles disseram: Uns, João Batista; outros, Elias, e outros, Jeremias ou um dos profetas.
15 ଜିସୁ ଅଡ଼୍‌‍କିଂଙ୍କ୍ କେତ୍‍ତାନ୍, ବାତେଙ୍କ୍ ଇତ୍‍କେ “ନାନ୍ ବେନ ଇଞ୍ଜ ମିଡ଼୍ କେତୁତିଡ଼୍ ?”
15 Disse-lhes ele: E vós, quem dizeis que eu sou?
16 ଶିମୋନ୍ ନୁ ପିତର୍ କେତ୍‍ତଡ଼୍, “ନିମ୍‍ କ୍ରିଷ୍ଟ, ଜିୱୁତେ ଇଶ୍ୱର୍ ତେ ମାର୍‍ ।”
16 E Simão Pedro, respondendo, disse: Tu és o Cristo, o Filho do Deus vivo.
17 ଆଗାଙ୍କ୍ ଅଣ୍ଡ୍‌ କେତ୍‍ତାନ୍, “ହୋ ଯୁନସ୍‍ତେ ମାର୍‍ ଶିମୋନ୍, ନିମ୍‍ ଦନ୍ୟ, ବାତେଙ୍କ୍ ଇତ୍‍କେ ନାରୁଡ଼୍ ପାକେ ଆୱୁଙ୍ଗ୍‍ ନୁ ନେତୁର୍‍ କେଲନ୍, ବେଲାନ୍ ନା ସ୍ୱର୍ଗତେ ବାବାଲ୍ କେସ୍‍ମିନ୍ଦେନ୍ ।”
17 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Bem-aventurado és tu, Simão Barjonas, porque não foi carne e sangue quem to revelou, mas meu Pai, que
18 “ମେଣ୍ଡେ, ନାନ୍ ମିକା ନିକିଂଙ୍କ୍ କେତୁତାନ୍, ନିମ୍‍ ପିତର୍, ମେଣ୍ଡେ ଇ କାଲ୍‍ଦେ ପର୍‍ର ନାନ୍ ନିଜେତ୍ ମୋଣ୍ଡଲି ମାଡ଼ିତାନ୍, ମେଣ୍ଡେ ନର୍କତେ ଶକ୍ତି ଆଦିଙ୍କ୍ ଆରେମ୍‍ ମାଡ଼ ।
18 Pois também eu te digo que tu és Pedro e sobre esta pedra edificarei a minha igreja, e as portas do inferno não prevalecerão contra ela.
19 ନାନ୍ ନିକିଂଙ୍କ୍ ସ୍ୱର୍ଗରାଜ୍ୟତେ କୁଚ୍‍କାଇ ଇଦ୍‍ତାନ୍, ମେଣ୍ଡେ ନିମ୍‍ ପୃତିବି ତାଗ୍ ବାତେଏ ସାରେ ବନ୍ଦ୍‍ମାଡ଼ିତିନ୍, ସ୍ୱର୍ଗତାଗ୍ ଆଦ୍ ବନ୍ଦ୍‍ମାନ୍‍ତେ, ମେଣ୍ଡେ ପୃତିବିତାଗ୍ ବାତ୍‍ଆଇ ମୁକ୍ତ ମାଡ଼ିତିନ୍, ସ୍ୱର୍ଗତାଗ୍ ଆଦ୍ ମୁକ୍ତ ମାନ୍‍ତେ ।”
19 E eu te darei as chaves do Reino dos céus, e tudo o que ligares na terra será ligado nos céus, e tudo o que desligares na terra será desligado nos céus.
20 ଆସୁଙ୍କ୍ ଅଣ୍ଡ୍‌ ଯେ କ୍ରିଷ୍ଟ ଆଦ୍‍ତନ୍, ଇଦ୍ ବେନଙ୍କ୍ ବା କେଲ୍‍ମାଟ୍ ହିଞ୍ଜ ଅଣ୍ଡ୍‌ ଶିଷ୍ୟଡ଼୍‍କ୍ ଦୃଡ଼ ଗଟ୍ ଇତ୍‍ତନ୍ ।
20 Então, mandou aos seus discípulos que a ninguém dissessem que ele era o Cristo.
21 ଆଦ୍ ସମୟ୍‍ତାଗାଙ୍କ୍ ଜିସୁ କ୍ରିଷ୍ଟ ତାନ୍ ଶିଷ୍ୟନଡ଼କ୍ ବୁଜାମାଡ଼ାଙ୍କ୍ ପସ୍ପତନ୍ ଯେ, “ନାନ୍, ଯିରୁଶାଲେମ୍‍ତା ଆଞ୍ଜ୍ ଦର୍ମଯାଜକ୍, ଦର୍ମଗୁରୁ ନୁ ଦର୍ମନେତାନଡ଼୍‍ ତଡ଼୍ ନିର୍ଯ୍ୟାତିତ ଆସ୍ ଗାଟି କଷ୍ଟ ଆଦ୍‍ତଣ୍ଡ୍‌ । ଅଦିକ୍‍ ଡଲିତାନ୍, ବାତେଙ୍କ୍ ଇତ୍‍କେ ମୁଣ୍ଡ୍‍ଦିନା ପେର୍କେ ମେଣ୍ଡେଜିୱେ ଆସ୍ ତେଦିତନ୍ ।”
21 Desde então, começou Jesus a mostrar aos seus discípulos que convinha ir a Jerusalém, e padecer muito dos anciãos, e dos principais dos sacerdotes, e dos escribas, e ser morto, e ressuscitar ao terceiro dia.
22 ପିତର୍ ଜିସୁଙ୍କ୍ ୱେରଙ୍କ୍ କାର୍‍ଙ୍କି ଅସ୍ ମଜା ମାଡ଼ି କେତ୍‍ତାନ୍, “ଇଶ୍ୱର୍ ମାଡ଼୍‍ମାକିଣ୍ଡ୍, ପ୍ରବୁ, ନି ସେଙ୍ଗେ ଇଲା ବେସୁଙ୍କ୍‍ ଆୟ୍‍ମାକି ।”
22 E Pedro, tomando-o de parte, começou a repreendê-lo, dizendo: Senhor, tem compaixão de ti; de modo nenhum te acontecerá isso.
23 ଜିସୁ ମେଣ୍ଡେ ମାଲ୍‍ସ୍ କେତ୍‍ତନ୍, “ନା ମୁନେଙ୍କ୍ ଜେକ୍ ଅନ୍‌ ଶୟ୍‍ତାନ୍‍, ନା ସେଙ୍ଗେ ପ୍ରତିବନ୍ଦକ ଆୟ୍‍ମା । ବାତେଙ୍କ୍ ଇତ୍କେ ନିୟାଦ୍ ଇ ଚିନ୍ତେ ମାତର୍ ମାନବିକ, ସମ୍ପତି ଆୟ୍‍ୟ ।”
23 Ele, porém, voltando-se, disse a Pedro: Para trás de mim, Satanás, mas
24 ତାନ୍‍ପେର୍କେ ଜିସୁ ତାନ୍ ଶିଷ୍ୟଡ଼କ୍ କେତ୍‍ତନ୍, “ବେନ ବେସୁଙ୍କ୍‍ ନା ପେର୍କେ ୱାଦାଙ୍କ୍ ଇଚ୍ଛା ମାଡ଼ୁତଣ୍ଡ୍, ଆଲେକେ ଅଣ୍ଡ୍‌ ନିଜେତିଙ୍କ୍ ଅସ୍ୱୀକାର୍ ମାଡ଼ିଣ୍ଡ୍, ମେଣ୍ଡେ ନିଜେ କ୍ରୁଶକାଞ୍ଜି ନା ପେର୍କେ ତାକିଣ୍ଡ୍ ।
24 Então, disse Jesus aos seus discípulos: Se alguém quiser vir após mim, renuncie-se a si mesmo, tome sobre si a sua cruz e siga-me;
25 ବାତେଙ୍କ୍ ଇତ୍‍କେ ବେନ ଆୟି ନିଜେତ୍ ଜିୱୁନ୍‍ ରକ୍ଷା ମାଡ଼ାଙ୍କ୍ ଇଚ୍ଛା ମାଡ଼ିତନ୍, ଆଦ୍ ଅଣ୍ଡ୍‌ ଆରାମ୍ ମାଡ଼ିତନ୍, ବାତେଙ୍କ୍ ଇତ୍‍କେ ବେନ ନିଜେତ୍ ଜିୱୁଣ୍ଡ୍‍ତିଙ୍କ୍ ଉତ୍ସର୍ଗ ମାଡ଼ିତନ୍ ଅଣ୍ଡ୍‌ ଆଦ୍ ପ୍ରାପ୍ତ ଆଦ୍‍ତନ୍ ।
25 porque aquele que quiser salvar a sua vida perdê-la-á, e quem perder a sua vida por amor de mim achá-la-á.
26 ନାରୁନ୍ ବେସୁଙ୍କ୍‍ ସାରେ ଜଗତ୍ ଲାବ୍ ମାଡ଼ି ନିଜେତ୍ ଜିୱୁନ୍‍ ହିଦ୍‍ତନ୍, ଆଲେକେ ଅନାଦ୍‌ ବାତ୍ ଲାବ୍ ଆଦ୍‍ତେ ?
26 Pois que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro, se perder a sua alma? Ou que dará o homem em recompensa da sua alma?
27 ମେଣ୍ଡେ ନାରୁଡ଼୍ ପିଲେ ନିଜେତ୍ ବାବଙ୍କ୍ ମାଇମାତେ ଗୌରବ୍ ପାଏମ୍ ଆସ୍ ନିଜେ ଦୂତତଡ଼୍‍ ୱାଦ୍‍ତଣ୍ଡ୍ ନୁ ଆସୁଙ୍କ୍ ଅଣ୍ଡ୍‌ ସାରେନାରୁଡ଼୍ ଅନ୍‌ ପାଡ଼୍‍ୟି ଲେକାମ୍ କାୟେ ହିଦ୍‍ତନ୍ ।
27 Porque o Filho do Homem virá na glória de seu Pai, com os seus anjos; e, então, dará a cada um segundo as suas obras.
28 ନାନ୍ ମିକିଂଙ୍କ୍ ସତ୍ କେତୁତାନ୍, ନାରୁନ୍ ପିଲେ ନିଜେତ୍ ରାଜ୍ୟତାଗ୍ ୱାଦାନାଦ୍ ଉଡ଼୍‍ୱେ ଯାକ ଇଗେ ନିସ୍ ମାନ୍ଦାନ୍ ନାରୁଡ଼୍ ଡ଼ାଗାଙ୍କ୍ ବେସ୍‌କ୍ ବେଦ୍‍ଲେକାମ୍ ଡଲ୍‍ତାଗାଙ୍କ୍ ଆସ୍ୱାଦ ପାଏମ୍ ଆୟନ୍ ।”
28 Em verdade vos digo dos que aqui estão, que não provarão a morte até que vejam vir o Filho do Homem no seu Reino.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.