Marcos 14

Koya NT (KFF_TWF) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 ନିସ୍ତାର୍‌ ପାଣ୍ଡୁମ୍ ନୁ କମିରଶୂନ୍ୟ ରୂଟି ପାଣ୍ଡୁମ୍‍ତେ ରେଣ୍ଡ୍‌ ଦିନା ମୁନେ ଜିସୁଙ୍କ୍‍ ମିଞ୍ଜ୍‍ପି ତଅସ୍ ଅସ୍‌ ଆୱୁକାନଙ୍କ୍ ମୁକ୍ୟ ପୁରୋଇତ ନୁ ଦର୍ମଗୁରୁଡ଼୍ ଉପାୟ ମେହେକୁତଡ଼୍ ।
1 E, dali a dois dias, era a Páscoa e a Festa dos Pães Asmos; e os principais dos sacerdotes e os escribas buscavam como o prenderiam com dolo e o matariam.
2 ଅଡ଼୍‌ କେତ୍‍ତଡ଼୍, “ପାଣ୍ଡୁମ୍‍ତେ ୱେଲେ ଇଦ୍‍ ପାଡ଼୍‍ୟି ମାଡ଼୍‍ମାଟ୍‍, ବାତେଙ୍କ୍‍ଇତ୍କେ ଆସୁଟ ନାରୁଡ଼୍ ରାମକ୍‌ କଟ ମାଡ଼ିତଡ଼୍‍ ।”
2 Mas eles diziam: Não na festa, para que, porventura, se não faça alvoroço entre o povo.
3 ଜିସୁ ବେନିତାଗେତେ କୁଷ୍ଠି ଶିମୋନ ପେଦେର୍‍ତେ ଅର୍ତୁଣ୍ଡ୍‍ ନାରୁନ୍ତେ ଲୋନ୍‌‍ କୁଟ୍‍ମାମ୍ ଆସ୍‍ମାତଣ୍ଡ୍‍ । ଜିସୁ ଆଗେ ତିନ୍ଦାଙ୍କ୍‍ କୁଦି ମାତ୍‍ତେ ୱେଲେ ଅଣ୍ଡ୍‌ ନାଟାଡ଼୍ ୱାସ୍ ନାର୍ଗେ ଦାମିନ୍ ପାଇସାନାଦ୍ ଜଟାମାଂସି ଗାବ୍‍ମାନ୍ଦାନ୍‍ ନିୟ୍ ବର୍‍ତିମାନ୍ଦାନ୍ ଅଣ୍ଡ୍‌ ପାଣ୍ଡିରିଲାଦ୍‍ ଗିନେ ପୟସ୍ ୱାତ୍‍ତେ । ଆଦ୍ ଗିନେତିଙ୍କ୍ ଉସ୍ ଜିସୁନ୍ ମୁଞ୍ଜିନ୍‌ ପର୍ ସାରେ ନିୟ୍ ତସ୍‍ତେ ।
3 E, estando ele em Betânia assentado à mesa, em casa de Simão, o leproso, veio uma mulher que trazia um vaso de alabastro, com unguento de nardo puro, de muito preço, e, quebrando o vaso, lho derramou sobre a cabeça.
4 ଆଗେ ମାନ୍ଦା ବେସ୍‍କେ ନାରୁଡ଼୍ ଅଦିନ୍‌ ଆ ପାଡ଼୍‍ୟି ଉଡ଼ି କପାମ୍‍ ଆତ୍‍ତଡ଼୍ ନୁ ତାମ୍‍ତାମ୍ ଲୋପେ କେତାକେତି ଆତ୍‍ତଡ଼୍, “ଇଦ୍ ଗାବ୍‍ମାନ୍ଦାନ୍‍ ନିୟ୍ ଇଲା ନଷ୍ଟ ମାଡ଼ାନାଦ୍‍ ସାୟ୍ ଆତ୍‍ତେ କି ?
4 E alguns houve que em si mesmos se indignaram e disseram: Para que se fez este desperdício de unguento?
5 ତାଂକିଙ୍କ୍‍ ୱାମିକେ, ତିନିଶହ ପିନା ରୌପ୍ୟ ମୁଦ୍ରା ଦର୍‍କେ ନୁ ଆ ଡ଼ାବ୍‍କ୍‍ ଗରିବ୍‍ ନାରୁଡ଼୍‍କ୍ ଇଦାଙ୍କ୍‍ ଆୟେଡ଼୍,” ଆ ନାଟାଡ଼୍‍ତିଙ୍କି ନାର୍ଗେ ଗଟି କେତ୍‍ତଡ଼୍ ।
5 Porque podia vender-se por mais de trezentos dinheiros e dá-lo aos pobres. E bramavam contra ela.
6 କିନ୍ତୁ ଜିସୁ କେତ୍‍ତଡ଼୍, “ତାଙ୍କି ଆସର ଅଇରାନ୍‍ ମାଡ଼ୁତି ବାତାଙ୍କ୍‍ ? ଆଦ୍ ନାମା ଇଦିଙ୍କ୍‍ ଅଣ୍ଡ୍‌ ସୁନ୍ଦର୍ ପାଡ଼ିୟ୍‌ ମାଡ଼ିମିନ୍ଦେ ।
6 Jesus, porém, disse: Deixai-a, para que a molestais? Ela fez-me boa obra.
7 ଗରିବ୍ ନାରୁଡ଼୍‍ ମିକିଂଙ୍କ୍ ସାରେ ୱେଲେ ଦକିତଡ଼୍ । କିନ୍ତୁ ମିଡ଼୍‍ ଅଡ଼୍‌‍କିଂଙ୍କ୍‍ ସାହାଯ୍ୟ ମାଡ଼ାଙ୍କ୍‍ ଇଚ୍ଛା ମାଡ଼ିତିଡ଼୍‍ ଆସୁଟ୍‍ ସାହାଯ୍ୟ ମାଡ଼େ ପାର୍‍ଦ୍‍ତିଡ଼୍‍, ନାନେ ମିକିଂଙ୍କ୍ ସାରେ ୱେଲେ ଦରକ୍‍ନ ।
7 Porque sempre tendes os pobres convosco e podeis fazer-lhes bem, quando quiserdes; mas a mim nem sempre me tendes.
8 ଆଦ୍ ତାନ୍‍ ସାମର୍ତ୍ୟ ଅନୁସାର୍‍ତେ ଇଦି ନା ମାୟିଦିଙ୍କ୍‍ ମାଡ଼୍‍ତେ ନାନେ ସମାଦି ଆଦାନ୍ ମୁନେନେ ଆଦ୍ ନାପର ଗାବ୍‍ ମାନ୍ଦାନ୍ ନିୟ୍ ତସ୍‍ତେ ।
8 Esta fez o que podia; antecipou-se a ungir o meu corpo para a sepultura.
9 ନାନ୍ ସତ୍ କେତୁତାନ୍‍, ସାରା ଜଗତ୍‍ତାଗେ ନା ସୁସମାଚାର୍ ବେଗେ ପ୍ରଚାର୍ ଆଦ୍‍ତେ, ଆଗେ ଇ ନାଟାଡ଼୍ ବାତେ ମାଡ଼୍‍ତେ, ଆଦ୍ ସାରେ ଏର୍କେ ମାଡ଼ାନ୍ ମାଇଦିଙ୍କ୍ କେସ୍‍ମାନ୍‍ତଡ଼୍ ।”
9 Em verdade vos digo que, em todas as partes do mundo onde este evangelho for pregado, também o que ela fez será contado para sua memória.
10 ଜିସୁନ୍ ବାରଜାନ୍ ଶିଷ୍ୟଡ଼୍ ଆଗାଙ୍କ୍‍ ଇଷ୍କରିୟୋ ଯିହୁଦା ପେଦେର୍‍ତଣ୍ଡ୍ ଅର୍ତୁଣ୍ଡ୍‍ ଶିଷ୍ୟ ଜିସୁଙ୍କୁ ପସ୍କ୍‍ପିଦାଙ୍କ୍ ମୁକ୍ୟ ପୁରହିତ୍‌ତେ ଗାରେ ଆତ୍‍ତଣ୍ଡ୍ ।
10 E Judas Iscariotes, um dos doze, foi ter com os principais dos sacerdotes para lho entregar.
11 ଅଡ଼୍‌ ଅନ୍‌ ଗଟିନେ କେଞ୍ଜି ୱେଡ଼୍‍ତଡ଼୍ ନୁ ଅଂକିଙ୍କ୍‌ ଆଦିନ୍‌ ମାଇଦିଙ୍କ୍‍ ବେସର୍‍ ଡ଼ାବ୍‍କ୍‍ ଅଦ୍‍ତି ଇଞ୍ଜ୍‍ ଅଂକିଙ୍କ୍‌ କେତ୍‍ତଡ଼୍ । ଆ ସମୟତେ ଜିସୁଙ୍କ୍‍ ଅଡ଼୍‌ କାଇଦା ପସ୍ପିଦାଙ୍କ୍‍ ଯିହୁଦାଲ୍ ସୁଯୋଗ ମେହେକ୍‍ତଣ୍ଡ୍‍ ।
11 E eles, ouvindo- o, alegraram-se e prometeram dar-lhe dinheiro; e buscava como o entregaria em ocasião oportuna.
12 କମିରଶୂନ୍ୟ ରୋଟି, ପାଣ୍ଡୁ ଦିନାତେ ୱେଲେ ନିସ୍ତାର୍ ପାଣ୍ଡୁ ତିନ୍ଦାନ୍‍ ୱେଲେ ମେଣ୍ଢେପିଲେ ପୁଜ୍‍ଜେ ଇଦ୍‍ତଡ଼୍, ଶିଷ୍ୟଡ଼୍ ଜିସୁଙ୍କ୍ ପାଚ୍‍ରାମାଡ଼୍‍ତଡ଼୍, ମାମେ ବେନ୍‍ଏଡ଼୍ ନି ସେଙ୍ଗେ ନିସ୍ତାର୍ ପାଣ୍ଡୁମ୍ ତିୟାର୍‍ ମାଡ଼ିତମ୍‍ ?
12 E, no primeiro dia da Festa dos Pães Asmos, quando sacrificavam a Páscoa, disseram-lhe os discípulos: Aonde queres que vamos fazer os preparativos para comer a Páscoa?
13 ଜିସୁ ଇଡ଼୍‍ୱୁଡ଼୍‍ ଶିଷ୍ୟଡ଼୍‍କିଙ୍କ୍‍ ଇଦି ପାଡ଼୍‍ୟି ମାଡ଼ାନ୍‍ଙ୍କ୍‍ ରଅତଣ୍ଡ୍, “ମିଡ଼୍ ଟାଉନ୍‍ ଲୋପେ ଆନୁଟ୍ ।” ଆଗେ କୁଣ୍ଡେତାଗ୍‍ ଏର୍ ଅସ୍ ମାନ୍ଦାନ୍‍ ଅର୍ତୁଣ୍ଡ୍ ନାରୁଣ୍ଡ୍ କାଇଲିତଣ୍ଡ୍ । ଅନ୍‌ ପେର୍କେ ଆନୁଟ୍‍ ।
13 E enviou dois dos seus discípulos e disse-lhes: Ide à cidade, e um homem que leva um cântaro de água vos encontrará; segui-o.
14 ଅଣ୍ଡ୍‌ ବେନ୍‍ ଲୋନ୍‌‍ ନେଙ୍ଗିତଣ୍ଡ୍, ଆ ଲୋତ୍‍ତେ ମାଲିକିତିଙ୍କ୍ କେଲ୍‍ମୁଟ୍‍, “ଗୁରୁ କେତ୍‍ତଣ୍ଡ୍, ବେନ୍‍ ବାକ୍‍ଡ଼େତାଗେ ଅଣ୍ଡ୍‌ ତାମ୍‍ ଶିଷ୍ୟଡ଼୍‍ତଡ଼୍ ନିସ୍ତାର ପାଣ୍ଡୁମ୍‍ ମାଡ଼ିତଡ଼୍ ?”
14 E, onde quer que entrar, dizei ao senhor da casa: O Mestre diz: Onde está o aposento em que hei de comer a Páscoa com os meus discípulos?
15 ଅଣ୍ଡ୍‌ ମିକିଂଙ୍କ୍‍ ପରତାଦ୍‍ ଅଣ୍ଡୟ୍‌ ଲେକେତ୍ ସଜାମାଡ଼୍‍ତେ ବାକେଡ଼େ ତଅତିତଣ୍ଡ୍ । ଆଗେ ମିଡ଼୍ ମା ମାୟ୍‍ଦିଙ୍କ୍‍ ସାର୍ ବିଷୟ ତିଆର୍ ମାଡ଼ିତିଡ଼୍ ।
15 E ele vos mostrará um grande cenáculo mobilado
16 ଅଡ଼୍‌ ଇଡ଼୍‍ୱୁଡ଼୍‍ ଶିଷ୍ୟଡ଼୍ ଟାଉନ୍‍ତାଗ୍‍ ଆତ୍‍ତଡ଼୍ ନୁ ଜିସୁ କେତ୍‍ତେ ଲେକେ ସାର୍ ଗଟି ଉଡ଼୍‌ତଡ଼୍ । ଆଗେ ଅଡ଼୍‌ ନିସ୍ତାର୍ ପାଣ୍ଡୁମ୍‍ ମାଡ଼୍‍ତଡ଼୍ ।
16 E, saindo os seus discípulos, foram à cidade, e acharam como lhes tinha dito, e prepararam a Páscoa.
17 ମୁଲୁପୁଟ୍‍ ଜିସୁ ଶିଷ୍ୟଡ଼୍‍ତଡ଼୍‍ ଆ ବାକ୍‍ଡ଼େତାଗ୍ ଆତ୍‍ତଣ୍ଡ୍ ।
17 E, chegada a tarde, foi com os doze.
18 ତିନ୍ଦାଙ୍କ୍‍ କୁଦ୍‍ତେ ୱେଲେ ଜିସୁ କେତ୍‍ତଣ୍ଡ୍‍, ନାନେ ନିଜାମ୍‍ କେତୁତାନ୍ ମି ଲୋପେଙ୍କ୍‍ ଅର୍ତୁଣ୍ଡ୍ ନା ବିରୋଦ୍ଦି ଆଦ୍‍ତଣ୍ଡ୍ । ଅଣ୍ଡ୍‌ ନା ତଡ଼୍ ତିନ୍ଦାଙ୍କ୍‍ କୁଦ୍‍ତଣ୍ଡ୍ ।
18 E, quando estavam assentados a comer, disse Jesus: Em verdade vos digo que um de vós, que comigo come, há de trair-me.
19 ଶିଷ୍ୟଡ଼୍ ଇ ଗଟି କେଞ୍ଜି ୱେର୍‌ ୱେର୍‌ ପାଚାର୍‌ମାଡ଼୍‍ତଡ଼୍, “ନିମେ ନାକିଙ୍କ୍‍ ଉଡ଼ି ଇ ଗଟି କେଲ୍‍ୱିଡ଼୍‍ ତ ।”
19 E eles começaram a entristecer-se e a dizer-lhe um após outro: Porventura, sou eu, Senhor? E outro: Porventura, sou eu, Senhor?
20 ଜିସୁ ଉତ୍ତର ଇତ୍‌ତଣ୍ଡ୍‌, ମି ବାର ଜାନ୍‍ ଲୋପେଙ୍କ୍‍ ଅର୍ତୁଣ୍ଡ୍; ଅଣ୍ଡ୍‌ ନା ତଡ଼୍ ଅଣ୍ଡୟ୍‌ ତାଲିତାଗ୍‍ ରୋଟି ମୁଉସ୍ ତିନ୍ଦୁତଣ୍ଡ୍ ।
20 Mas ele, respondendo, disse-lhes: É um dos doze, que mete comigo a mão no prato.
21 ଶାସ୍ତ୍ରତାଗ୍‍ ଲେକ୍‌ତେ ଲେକାମ୍‌ ନାରୁଣ୍ଡ୍‍ ପିଲେ ଡ଼ଲିତେ । କିନ୍ତୁ ବେନ୍‍ ନାରୁଣ୍ଡ୍ ଅନ୍‌‍ ପର ବିରୋଦ୍‍ ମାଡ଼ିତଣ୍ଡ୍, ଅନ୍‌ ଦଶା ବେସର୍‍ ବୟଙ୍କ୍‍କର୍‍ ଆଦ୍‍ତେ । ଅଣ୍ଡ୍‌ ଜନମ୍‌ ଆୟିୱେ ମାତ୍‍କେ ଅନ୍‌‍ ପାକେ ଆୟ୍ଡ଼୍‍ ।
21 Na verdade o Filho do Homem vai, como dele está escrito, mas ai daquele homem por quem o Filho do Homem é traído! Bom seria para o tal homem não haver nascido.
22 ଅଡ଼୍‌ ତିନ୍ଦା ସମୟ୍‍ତେ ଜିସୁ ଅଣ୍ଡୟ୍‌ ରୂଟି ଅସ୍ ଇଶ୍ୱରତିଙ୍କ୍‍ ଦନ୍ୟବାଦ୍‍ ଇତଣ୍ଡ୍ ନୁ ତାଙ୍କି ଉୱୁସ୍ ଶିଷ୍ୟଡ଼୍‍ଙ୍କି ଇସ୍ କେତ୍‍ତଣ୍ଡ୍‍, “ଅୟମୁଟୁ, ତିନୁଟ୍‍ ଇଦି ନା ମେନ୍ଦୁଲୁ ।”
22 E, comendo eles, tomou Jesus pão, e, abençoando-o, o partiu, e deu-lh o, e disse: Tomai, comei, isto é o meu corpo.
23 ତାନ୍‍ ପେର୍କେ ଦ୍ରାକ୍ଷାରସ୍ ବର୍ତି ମାନ୍ଦାନ୍ ସଲ୍‍ତିଙ୍କ୍‍ ଅସ୍ ଇଶ୍ୱରତିଙ୍କ୍‍ ଦନ୍ୟବାଦ୍‍ ଇତଣ୍ଡ୍ ନୁ ଆଦ୍‍ ଶିଷ୍ୟଡ଼୍‍ଙ୍କି ଇତଣ୍ଡ୍ । ଅଡ଼୍‌ ଆଗାକଞ୍ଚ୍‌ ଉତ୍‍ତଡ଼୍ ।
23 E, tomando o cálice e dando graças, deu-lh o; e todos beberam dele.
24 ଜିସୁ କେତଣ୍ଡ୍, “ଇଦ୍‍ ନା ନେତୁର୍‍, ନାରୁନ୍‍ ପାପ୍‍ କ୍ଷମାତେ ମାଇଦିଙ୍କ୍‍ ନାନ୍‍ ନା ବେନ୍‍ ନେତୁରୁ ତସିଦାଙ୍କ୍‍ ଆଦୁତାନ୍‍, ଆଦ୍‍ ଇଶ୍ୱରତେ ପୁଃନେ ନିୟମ୍‍ ମାଡ଼ିତେ ।
24 E disse-lhes: Isto é o meu sangue, o
25 ମିକିଂଙ୍କି କେସ୍ ନେଏତୁତାନ୍‍, ଇଶ୍ୱରତେ ରାଜ୍ୟ ପୁଃନେ ଅଙ୍ଗୁର୍‌ରସ୍ ଉନ୍ଦାନାଗାଙ୍କ୍‍, ନିଜାମ୍‍ ନାନେ ମେଣ୍ଡେ ବେସୁଙ୍କ୍‍ ଦ୍ରାକ୍ଷାରସ୍ ଉନନ୍‍ ।”
25 Em verdade vos digo que não beberei mais do fruto da vide, até àquele Dia em que o beber novo, no Reino de Deus.
26 ତାନ୍‍ ପେର୍କେ ଜିସୁ ନୁ ତାମ୍‍ ଶିଷ୍ୟଡ଼୍ ପାଟା ପାରଡ଼୍‍ ଜିତ ମେଟେତାଗ୍‍ ଆତ୍‍ତଡ଼୍ ।
26 E, tendo cantado o hino, saíram para o monte das Oliveiras.
27 ଜିସୁ ଶିଷ୍ୟଡ଼୍‍ଙ୍କି କେତଣ୍ଡ୍, ମିଡ଼୍‍ ନାକିଙ୍କ୍‍ ୱିଡ଼୍‍ସି ମିରିତିଡ଼ି । ଇ ବିଷୟତେ ଶାସ୍ତ୍ରତାଗେ ଲେକାଆସ୍ ମିନ୍ଦେ, ନାନେ ମେଣ୍ଢା ମେଇତାନଙ୍କ୍ ଆୱୁକିତାନ୍‍ ନୁ ମେଣ୍ଢା ଏକାମ୍‍ ଆଦ୍‍ତା ।
27 E disse-lhes Jesus: Todos vós esta noite vos escandalizareis em mim, porque escrito está: Ferirei o pastor, e as ovelhas se dispersarão.
28 କିନ୍ତୁ ନାନେ ଡଲ୍‍ତାଗାଙ୍କ୍‍ ତେଏଦ୍‍ତେ ପେର୍କେ ମିଡ଼୍ ଆଦାନ୍‍ ମୁନେନ୍‍ନେ ଗାଲିଲୀତାଗ୍‍ ଆଦ୍‍ତାନ୍‍ ।
28 Mas, depois que eu houver ressuscitado, irei adiante de vós para a Galileia.
29 ପିତର କେତଣ୍ଡ୍, ସାରେତଡ଼୍ ୱିଡ଼୍‍ସି ଆତ୍‍କେ ବା ନାନେ ୱିଡ଼୍‍ସି ଆନନ୍‍ ।
29 E disse-lhe Pedro: Ainda que todos se escandalizem, nunca, porém, eu.
30 ଜିସୁ ପିତରତିଙ୍କ୍‍ କେତଣ୍ଡ୍, ନାନ୍‍ ନିକିଙ୍କ୍‍ ସତ୍‍ କେତୁତାନ୍, ନେଣ୍ଡେ ନାର୍କା ରେଣ୍ଡେଦାମ୍‍ କର୍କ୍ କୁସାନ୍‍ ମୁନେ ନିମେ ନାକିଙ୍କି ମୁଣ୍ଡ୍‍ଦାମ୍‍ ପୁନନ୍‍ ଇଞ୍ଜ କେତିତିନ୍‍ ।
30 E disse-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje, nesta noite, antes que o galo cante duas vezes, três vezes me negarás.
31 ପିତର ମେଣ୍ଡେ କେତ୍‍ତଣ୍ଡ୍‍, “ନିତଡ଼୍ ଡଲାନ୍‍ଙ୍କ୍‍ ଆତ୍‌କେମିକା ବେସୁଙ୍କ୍‍ ବା ନିକିଙ୍କ୍‍ ପୁନନ୍‍ ଇଞ୍ଜ କେଲନ୍‍ ।” ବାଗାତ୍‌‍ ଶିଷ୍ୟଡ଼୍‌ ମିକା ଆଲେ କେତ୍‍ତଡ଼୍‍ ।
31 Mas ele disse com mais veemência: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de modo nenhum te negarei. E da mesma maneira diziam todos também.
32 ତାନ୍‍ ପେର୍କେ ଅଡ଼୍‌‍ ଗେତ୍‍ସମନି ପେଦେର୍‍ତେ ପଡ଼୍‍ୟତାଗ୍‍ ୱାତ୍‍ତଡ଼୍ ନୁ ଜିସୁ ଶିଷ୍ୟଡ଼୍‍କିଙ୍କ୍‍ କେତ୍‍ତଣ୍ଡ୍, ମିଡ଼୍ ଇଗେ ସେନେକ୍‍ କୁଦାଟ୍‍ । ନାନେ ପ୍ରାର୍ତନା ମାଡ଼ାନ୍‍ଙ୍କ୍‍ ଆଦୁତାନ୍‍ ।
32 E foram a um lugar chamado Getsêmani, e disse aos seus discípulos: Assentai-vos aqui, enquanto eu oro.
33 ପିତର, ଯାକୁବ୍‍ ନୁ ଯୋହନ୍‌ତିଙ୍କ୍‌ ତଡ଼େକ୍‍ ଅସ୍ ଅଣ୍ଡ୍‌ ମୁନେ ଆତ୍‍ତଣ୍ଡ୍ । ଅଣ୍ଡ୍‌ ନାର୍ଗେ ଦୁଃକାମ୍‍ତେ ତିପାଲ୍ ଆତ୍‍ତଣ୍ଡ୍‍,
33 E tomou consigo a Pedro, e a Tiago, e a João e começou a ter pavor e a angustiar-se.
34 ଆଗାଙ୍କ୍‌ ଶିଷ୍ୟଡ଼୍‍କିଙ୍କ୍‍ କେତଣ୍ଡ୍, ଦୁଃକାମ୍‍ ନା ହୃଦୟତିଙ୍କ୍‍ ଦୁସ୍‌ତେ, ମିଡ଼୍ ଇଗେ କେପି ମାନୁଟୁ ।
34 E disse-lhes: A minha alma está profundamente triste até a morte; ficai aqui e vigiai.
35 ଜିସୁ ଇସୁର୍ ଆବାଡ଼୍‍ ଆଞ୍ଜ୍‍ କାପ୍‍ମୁଡ଼୍‍ନ୍ଦି ନେଲ୍‍ ରାଲତଣ୍ଡ୍ ନୁ ଯଦି ସମ୍ଵବ ଆୟେଡ଼୍, ଦୁକାମ୍‍ ଇୱକନ୍‍ ଆଦାଙ୍କ୍‍ ପ୍ରାର୍ତନା ମାଡ଼ି କେତ୍‍ତଣ୍ଡ୍‍,
35 E, tendo ido um pouco mais adiante, prostrou-se em terra; e orou para que, se fosse possível, passasse dele aquela hora.
36 “ହୋ ନା ବାବାନି ! ନିଗାରେ ସାରେ ସମ୍ୱବ । ଇଦି ଉନ୍ଦାନ୍ ସଲେତ୍‍ ଏର୍‍ ନାୟାଗ୍‍କନ୍‍ ଜେକେ ଆୟମ୍ । ଆଦ୍ ଇଞ୍ଜେବା ନାୟାଦ୍‍ ଇଚ୍ଛା ଆୟ୍‌ୟ ନି ଇଚ୍ଛା ସଫଲ ଆୟି ।”
36 E disse: Aba, Pai, todas
37 ତା ପେର୍କେ ମାଲସ୍ ଉଡ଼୍‍ତଣ୍ଡ୍, ମୁୱୁଡ଼୍ ଆସ୍‍ ଶିଷ୍ୟଡ଼୍ ଉଞ୍ଜି ମିନ୍ଦେଡ଼୍ । ଜିସୁ ପିତରତିଙ୍କ୍‍ କେତଣ୍ଡ୍, “ଶିମୋନ, ଉଞ୍ଜିତି ? ଅଣ୍ଡୟ୍‌‍ ଗଣ୍ଟେ କେପି ମାନ୍ଦାନଙ୍କ୍‍ ପାରିୱିଡ଼୍ ?”
37 E, chegando, achou-os dormindo e disse a Pedro: Simão, dormes? Não podes vigiar uma hora?
38 ଜିସୁ ଅଡ଼୍‌‍କିଂଙ୍କ୍‌ ମେଣ୍ଡେ କେତଣ୍ଡ୍, “କେପି ମାନୁଟୁ ବେଲା ପରିକ୍ଷାତାଗେ ପଡ଼େମ୍‍ ଆୱିଡ଼୍, ଆଦି ମାଇଦିଙ୍କ୍‍ ପ୍ରାର୍ତନା ମାଡ଼ାଟ୍ । ଆତ୍ମା ଇଚ୍ଛା, କିନ୍ତୁ ମେନ୍ଦୁଲ୍‍ ଦୁର୍ବଲ ।”
38 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade,
39 ଅଣ୍ଡ୍‌ ଆଗାକନ୍‍ ମେଣ୍ଡେ ସୁଦୁର୍‌ ଜେକେ ଆଞ୍ଜ୍‍ ମୁନେ ଲେକେ ପ୍ରାର୍ତନା ମାଡ଼୍‍ତଣ୍ଡ୍ ନୁ
39 E foi outra vez e orou, dizendo as mesmas palavras.
40 ମେଣ୍ଡେଦାମ୍‍ ମାଲ୍ସ୍‍ ୱାସ୍‍ ଉଡ଼ୁତଣ୍ଡ୍, ଶିଷ୍ୟଡ଼୍ ଉସ୍କାଡ଼୍‍ତେ ଅଡ଼୍‌ କଣ୍ଡା ତେର୍ତାଙ୍କ୍‍ ପାର୍ରୱଡ଼୍‌ ମାତ୍‍ତଡ଼୍ । ଅଡ଼୍‌‍ ଅଙ୍କ୍‌ ବାତେ ଉତ୍ତର ଇତଣ୍ଡ୍, ପୁନ୍ଦେ ପାରୱଡ଼୍ ।
40 E, voltando, achou-os outra vez dormindo, porque os seus olhos estavam carregados, e não sabiam o que responder-lhe.
41 ମୁଣ୍ଡ୍ ଦାମ୍‍ ମାଲ୍‌ତେ ୱେଲେ ଜିସୁ ଶିଷ୍ୟଡ଼୍‍ଙ୍କି କେତଣ୍ଡ୍, ମିଡ଼୍ ଇଞ୍ଜେ ଆଇନା ଉଞ୍ଜି ମିନ୍ଦେଡ଼୍ ? ପିନା ଆଦୁତ୍‍ । ଉଡ଼ାଟ୍‍ ! ନାରୁଣ୍ଡ୍‍ ପିଲେତିଙ୍କି ନାରୁଡ଼୍ କାଇଦେ ପସ୍କିଦାନ୍‍ ସମୟ୍‍ ଏୱୁତେ ।
41 E voltou terceira vez e disse-lhes: Dormi agora e descansai. Basta; é chegada a hora. Eis que o Filho do Homem vai ser entregue nas mãos dos pecadores.
42 ତେଦାଟ୍‍, ଆନାଟି, ଉଡ଼ାଟ୍‍ ନାକିଙ୍କି ପସ୍ପିଦାନଣ୍ଡ୍ ନାରୁଣ୍ଡ୍‍ ୱାସ୍ ହେୱୁତଣ୍ଡ୍ ।
42 Levantai-vos, vamos; eis que está perto o que me trai.
43 ଜିସୁ ଇ ଗଟି କେତାନ୍‍ ୱେଲେ ତାନ୍‍ ବାର୍‍ଜାନ୍‍ ଶିଷ୍ୟଡ଼୍ ଲୋପେଙ୍କେ ଯିହୁଦା ପେର୍ଦେତେ ଶିଷ୍ୟୟ୍ ୱାସ୍ ଏୱୁତଣ୍ଡ୍ । ଅନ୍‌‍ ତଡ଼୍‍, ସୁରି ଟେଙ୍ଗା, ଡ଼ୁଡ଼ି ପଇସ୍ ପିନା ନାରୁଡ଼୍ ୱାସ୍‍ମାତଡ଼୍‍ । ମୁକ୍ୟ ପୁରହିତ୍‍ତଡ଼୍, ଦର୍ମଗୁରୁଡ଼୍ ନୁ ଦର୍ମନେତାଲଡ଼୍ ଅଡ଼୍‌‍କିଂଙ୍କ୍‌ ରସ୍‍ମାତଡ଼୍‍ ।
43 E logo, falando ele ainda, veio Judas, que era um dos doze, da parte dos principais dos sacerdotes, e dos escribas, e dos anciãos, e, com ele, uma grande multidão com espadas e porretes.
44 ବିରଦ୍‍ତେ ଯିହୁଦାଲ୍‍ ଜିସୁଙ୍କୁ ପସ୍ପିଦାଙ୍କ୍‍ ୱାଦାନ୍‍ ନାରୁକିଙ୍କି ଅଣ୍ଡୟ୍‌ ଚିନ୍ନେ ଇଦାନଙ୍କ୍‍ ଇଞ୍ଜ୍‍ ଟିକ୍‍ ମାଡ଼ିମାତ୍‍ତଣ୍ଡ୍‍ । ଅଣ୍ଡ୍‌ କେତ୍‍ତଣ୍ଡ୍‍, ବେନଙ୍କ୍‍ ନମସ୍କାର୍‍ ମାଡ଼ିତାନ୍‍, ଅଙ୍କେ ମିଡ଼୍ ମେହେକ ମାନ୍ଦାନଣ୍ଡ୍‍ । ଅଂକିଙ୍କ୍‌ ଗିର୍‍ପ୍‍ ମାଡ଼ି ତସ୍କ୍‍ ଅୟ୍‍ମୁଟୁ ।
44 Ora, o que o traía tinha-lhes dado um sinal, dizendo: Aquele que eu beijar, esse é; prendei-o e levai- o com segurança.
45 ଯିହୁଦାଲ୍‍ ୱାସ୍‍ୱାନାଙ୍କ୍‍ ଜିସୁନ୍‍ ଗାରେ ଆଞ୍ଜ ଅଂକିଙ୍କ୍‌ “ଗୁରୁ,” ଇଞ୍ଜ୍‍ କେସଡ଼୍ କେସଡ଼୍‍ ନମସ୍କାର୍‍ ମାଡ଼୍‍ତଣ୍ଡ୍ ।
45 E, logo que chegou, aproximou-se dele e disse-lhe: Rabi, Rabi. E beijou-o.
46 ଆସୁଟ୍‍ ଅଡ଼୍‌ ଜିସୁଙ୍କ୍‍ ଗିରପ୍‍ ମାଡ଼ି ତଃତଡ଼୍ ।
46 E lançaram-lhe as mãos e o prenderam.
47 କିନ୍ତୁ ଗାରେ ନିସ୍ ମାନ୍ଦାନ୍‍ ଅର୍ତୁଣ୍ଡ୍ ନାରୁନ୍‌ ସୁରୁ ପେସ୍ପି ବାଡ଼ିୟେ ଯାଜକତେ ଦାସଙ୍କ୍‍ ତୁର୍ସି ଅନ୍‌‍ କେୱ୍‍ ନାଡ଼୍‍କ୍‍ତଣ୍ଡ୍ ।
47 E um dos que ali estavam presentes, puxando da espada, feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe uma orelha.
48 ଜିସୁ ନାରୁଡ଼କିଙ୍କି କେତ୍‍ତଣ୍ଡ୍‍, “ନାନେ ବାତେ ବେଏ ମିରୁତାନ୍‍ ଯେ, ଟେଙ୍ଗା, ଡ଼ୁଡ଼ି ପୟିସ୍‍ ନାକିଙ୍କ୍ ପଇତାନଙ୍କ୍‍ ୱାତିଡ଼ି ?
48 E, respondendo Jesus, disse-lhes: Saístes com espadas e porretes a prender-me, como a um salteador?
49 ଦିନା ଦିନା ପଇସ୍ ନାନେ ମନ୍ଦିର୍‍ତାଗେ ଶିକ୍ଷା ଇସମାତ୍‍ତାନ୍‍; ଆସୁଟ୍ ତ ନାକିଙ୍କି ଗିରାପ୍‍ ମାଡ଼ିୱିଡ଼୍ । କିନ୍ତୁ ଶାସ୍ତ୍ରତେ ଗଟି ସାରେ ଆଦ୍‍ତା ।”
49 Todos os dias estava convosco ensinando no templo, e não me prendestes; mas isto é para que as Escrituras se cumpram.
50 ଆସୁଟ୍ ଶିଷ୍ୟଡ଼୍ ସାରେତଡ଼୍ ଅଂକିଙ୍କ୍‌ ୱିଡ଼୍‍ସି ମିରିତଡ଼୍‌ ।
50 Então, deixando-o, todos fugiram.
51 ଅର୍ତୁଣ୍ଡ୍‍ ଲେୟଣ୍ଡ୍ ଅଣ୍ଡୟ୍‌‍ ଚାଦର୍‍ ମୁସି ଜିସୁନ୍‍ ପେର୍କେ ଆଞ୍ଜ୍‍ ମାତ୍‍ତଣ୍ଡ୍ । ଅଡ଼୍‌ ଅଂକିଙ୍କ୍‌ ପଇତାଙ୍କ୍‍ ଆଦାନ୍‍ ୱେଲେ,
51 E um jovem o seguia, envolto em um lençol sobre o corpo nu. E lançaram-lhe as mãos,
52 ଅଣ୍ଡ୍‌ ତାନ୍‍ ଚକାସିଲେ ଏସି ଡ଼ୁନ୍‍ଟାଲ୍‍ ଆସ୍‍ ମିର୍‍ତଣ୍ଡ୍ ।
52 mas ele, largando o lençol, fugiu nu.
53 ତାନ୍‍ ପେର୍କେ ଅଡ଼୍‌ ଜିସୁଙ୍କୁ ବାଡ଼ିୟ୍‍ ପୁରହିତ୍‌ତନ୍ ଲନ୍ ଅତ୍‍ତଡ଼୍ । ଆଗେ ମୁକ୍ୟ ପୁରହିତଡ଼୍‌, ର୍ଦମ ନେତାଲଡ଼୍ ନୁ ର୍ଦମ ଗୁରୁଡ଼୍ ଗୁଡ଼ିମାତଡ଼୍ ।
53 E levaram Jesus ao sumo sacerdote, e ajuntaram-se todos os principais dos sacerdotes, e os anciãos, e os escribas.
54 ପିତର ଇସୁର୍ ଯେକେ ମାଞ୍ଜ୍‍ ଅଡ଼୍‌ ପେର୍କେ ଆତଣ୍ଡ୍ ନୁ ବାଡ଼ିୟେ ପୁରହିତଡ଼୍‌ ଲନ୍‍ କୁଦି ମାନ୍ଦ୍‍ନାଗ୍‍ ନେଙ୍ଗ୍‌ତଣ୍ଡ୍ । ଆଗେ କେପାନଡ଼୍‍ ତଡ଼୍ ନିଜେତିଙ୍କ୍‍ କାପାନଙ୍କ୍‍ ଆଗେ କିସ୍‍ ଗାରେ କୁଦ୍‍ତଣ୍ଡ୍ ।
54 E Pedro o seguiu de longe até dentro do pátio do sumo sacerdote e estava assentado com os servidores, aquentando-se ao lume.
55 ମୁକ୍ୟ ପୁରହିତିଡ଼୍ ନୁ ମହାସବାତେ ସଦସ୍ୟନଡ଼୍ ଜିସୁଙ୍କୁ ଡଲାନ୍‌ଦଣ୍ଡ୍ ଇଦାଙ୍କ ଅନ୍‌‍ ବିରୁଦ୍ଦ୍‌ତେ ଦଷ୍‌ ମେକାନଙ୍କ୍ ପସ୍ପ୍‍ତଡ଼୍, କିନ୍ତୁ ବାତେବା ଦର୍ସ୍‍କଡ଼୍ ।
55 E os principais dos sacerdotes e todo o concílio buscavam algum testemunho contra Jesus, para o matar, e não o achavam.
56 ବେସ୍‍କ୍‍ତୁଡ଼୍‍ ନାରୁଡ଼ୁ ଜିସୁନ୍‍ ବିରୁଦ୍ଦ୍‌ତେ ମିଚ୍‍ ସାକ୍ଷି ଇତଡ଼୍, କିନ୍ତୁ ଅଡ଼୍‌ ସାକ୍ଷି ତାମ୍‍ତାମ୍ ଲୋପେ କାଇଲ୍‍ ଆତା ।
56 Porque muitos testificavam falsamente contra ele, mas os testemunhos não eram coerentes.
57 ତାନ୍‍ ପେର୍କେ ବେସ୍‍କ୍‍ତୁଡ଼୍‍ ନାରୁଡ଼ୁ ନିସ୍ ଜିସୁନ୍‍ ବିରୁଦ୍ଦ୍‌ତେ ମେଣ୍ଡ୍‍ ମିଚ୍‍ ଗଟ୍‍ କେତ୍‍ତଡ଼୍ ।
57 E, levantando-se alguns, testificavam falsamente contra ele, dizendo:
58 ଅଡ଼୍‌ କେତ୍‍ତଡ଼୍, ମାମ୍‍ କେଞ୍ଚ୍‍ତମ୍‍ ଅଣ୍ଡ୍‌ କେଲ୍‍ନୁଣ୍ଡ୍, “ନୁରୁଡ଼ୁ କାଇଦେ ତିଆର୍‍ ମାଡ଼୍‍ତେ ମନ୍ଦିର୍‌ତିଙ୍କ୍ ନାନେ ମାଣ୍ଡୁଲ୍‍ ତାଗେ କାଲ୍‍ପିତାନ୍‍, ମୁଣ୍ଡ୍ ଦିନା ଲୋପେ ନାରୁଡ଼ୁ ତିଆର୍ ମାଡ଼୍‍ୱାଦ୍‍ ମେଣ୍ଡନ୍‌ ମନ୍ଦିର୍‍ ତିଆର୍‍ ମାଡ଼ିତାନ୍‍ ।”
58 Nós ouvimos-lhe dizer: Eu derribarei este templo, construído por mãos de homens, e em três dias edificarei outro, não feito por mãos de homens.
59 ଇଡ଼୍ ଗଟିବା ବେନ ବେନନାଗେ କାଇଲ୍‍ ।
59 E nem assim o testemunho deles era coerente.
60 ବାଡ଼ିୟେ ପୁରହିତ୍ ସାରେତଡ଼୍ ମୁନେ ନିସ୍‍ ଜିସୁଙ୍କୁ ପ୍ରଶ୍ନ ମାଡ଼୍‍ତଣ୍ଡ୍, ନି ବିରୁଦ୍ଦ୍‌ତେ ଅଡ଼୍‌ ତାସ୍ ମାନ୍ଦାନ୍‍ ଇଗଟି ବିରୁଦ୍ଦ୍‌ତେ ନିମେ ବାତେ କେତାନାଦ୍‍ ଇଲେ ?
60 E, levantando-se o sumo sacerdote no Sinédrio, perguntou a Jesus, dizendo: Nada respondes? Que testificam estes contra ti?
61 କିନ୍ତୁ ଜିସୁ ବାତେ କେଲକଟ କଟମାତ୍‍ତଣ୍ଡ୍ । ବାଡ଼ିୟେ ପୁରହିତ୍ ମେଣ୍ଡ୍‍ଦାମ୍‍ ଅଂକିଙ୍କ୍‌ ପାସ୍‍ରିଞ୍ଚତଣ୍ଡ୍, ନିମେ ବାତେ ମସୀହ ମହାମହିମ୍‍ତେ ଇଶ୍ୱରତେ ମାରିନି ?
61 Mas ele calou-se e nada respondeu. O sumo sacerdote lhe tornou a perguntar e disse-lhe: És tu o Cristo, Filho do Deus Bendito?
62 ଜିସୁ ଉତ୍ତର ଇତଣ୍ଡ୍, “ହଁ ନାନେ ଅଣ୍ତେ । ନିମେ ନାରୁଡ଼ୁ ପିଲେତିଙ୍କ୍‍ ସର୍ବ ଶକ୍ତିମାନ୍‍ତେ ତିନ୍ଦେ ପାକେ କୁଦି ମାନ୍ଦ୍‍ନାଦ୍‍ ଉଡ଼ିତିଡ଼୍ ନୁ ଅଣ୍ଡ୍‌ ସ୍ୱର୍ଗତେ ମୟଲତାଗାଙ୍କ୍‍ ୱାଦାନାଦ୍‍ ଉଡ଼ିତିଡ଼୍ ।”
62 E Jesus disse-lhe: Eu o sou, e vereis o Filho do Homem assentado à direita do Todo-Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu.
63 ବାଡ଼ିୟେ ପୁରହିତ୍ ନିଜ୍‍ ସିଲେ ଇକି କେତଣ୍ଡ୍, ମେଣ୍ଡ୍ ବାତେ ସାକ୍ଷି ଦରକାର୍‍ ଇଲେ,
63 E o sumo sacerdote, rasgando as suas vestes, disse: Para que necessitamos de mais testemunhas?
64 ଅଣ୍ଡ୍‌ ଇଶ୍ୱରତିଙ୍କି ଲିନ୍ଦେ ମାଡ଼ୁତଣ୍ଡ୍, ମିଡ଼୍ କେଞ୍ଜୁତିଡ଼୍ । ମିୟାଦ୍‌ ବାତେ ଇଚ୍ଛା ? ଅଡ଼୍‌ ତାନ୍‍ ବିରୁଦ୍ଦ୍‌ କେତ୍‍ତଡ଼୍‍ ଅଙ୍କ୍‌ ଦଷି ନୁ ଡଲାନ୍‌ଦଣ୍ଡ୍ ଇଦାନାଦ୍‍ ସାୟେ ।
64 Vós ouvistes a blasfêmia; que vos parece? E todos o consideraram culpado de morte.
65 ବେସ୍‍କେ ନାରୁଡ଼ୁ ଜିସୁନ୍‍ ପର୍ ଉସ୍‍ତଡ଼୍ । ଅଡ଼୍‌ ଅନ୍‌ କଣ୍ଡାଙ୍କ୍ ସିଲେ ତଃସ୍ ଅଂକିଙ୍କ୍‌ ରେହେସ୍‌ ପାସ୍‍ରିଞ୍ଚ୍ ତଡ଼୍, “ବେନ୍ ନିକିଙ୍କି ରେହେତଡ଼୍‍, କେଲ୍‌ମ୍‍ ।” କେପାନଡ଼୍ ଅଂକିଙ୍କ୍‌ ତହସ୍ ସାପୁଡ଼ା ରେହେତଡ଼୍ ।
65 E alguns começaram a cuspir nele, e a cobrir-lhe o rosto, e a dar-lhe punhadas, e a dizer-lhe: Profetiza. E os servidores davam-lhe bofetadas.
66 ପିତର ବାଡ଼୍‍ୟେ ପୁରହିତ୍‌ତନ୍‍ ଲନ୍‍ତେ ଲୋପେ ମାନ୍ଦାନ୍ ୱେଲେ ବାଡ଼୍‍ୟେ ପୁରହିତ୍‌ତେ ଆ ଦାସି ଆଦେ ଆର୍ର୍ ଇସ୍ ଆତ୍‍ତେ
66 E, estando Pedro embaixo, no átrio, chegou uma das criadas do sumo sacerdote;
67 ନୁ ପିତର କିସ୍‍ ଆରାନାଦ୍‍ ଉଡ଼ି ଅକିଂଙ୍କ୍‌ ଲେକେତ୍‍ ଉଡ଼ି କେତ୍‌ତନ୍‌, ନିମେବା ନାଜରିତେ ଜିସୁନ୍‌ତଡ଼୍ ମାତ୍‍ତିନି ।
67 e, vendo a Pedro, que estava se aquentando, olhou para ele e disse: Tu também estavas com Jesus, o Nazareno.
68 ପିତର ପୁନ୍‍ୱେ ଲେକେ କେତଣ୍ଡ୍, ନାନେ ଅଂକିଙ୍କ୍‌ ପୁନନ୍‍ । ନିମେ ବାତେ କେତୁତି ନାନେ ବୁଜେମ୍‍ ଆୟନ୍‌ । ଆଲା କେସ୍ ଅଣ୍ଡ୍‌ ଲୋତ୍‍ତେ ଲୋପେତେ ଆର୍ର୍‍ଦେ ପାକେ ପେଇସ୍‍ ଆତଣ୍ଡ୍ । ଆସୁଟେ କର୍କ୍ କୁସ୍‍ତା ।
68 Mas ele negou-o, dizendo: Não o conheço, nem sei o que dizes. E saiu fora ao alpendre, e o galo cantou.
69 ଆ ଦାସିଲି ଅଂକିଙ୍କ୍‌ ମେଣ୍ଡ୍ ଦାମ୍‍ ଉଡ଼ି ଆଗେ ନିସ୍ ମାନ୍ଦାନ୍‍ ନାରୁଡ଼ୁକିଙ୍କି କେତ୍‍ତେ, ଇ ନାରୁଣ୍ଡୁ ଅଡ଼୍‌ ଲୋପେଙ୍କେ ଅର୍ତୁଣ୍ଡ୍‍ ।
69 E a criada, vendo-o outra vez, começou a dizer aos que ali estavam: Este é um dos tais.
70 ପିତର ମେଣ୍ଡ୍‍ଦାମ୍‍ ପୁନ୍‍ୱେ ଲେକେ ମାତ୍‍ତଣ୍ଡ୍ । ସେନେକ୍‍ ମାଞ୍ଜ୍‍ ଆଗେ ନିସ୍ ମାନ୍ଦାନ୍ ନାରୁଡ଼ୁ ପିତରତିଙ୍କ୍‍ କେତ୍‍ତଡ଼୍, ନିଜାମ୍‍ ନିମେ ଅଡ଼୍‌ ମାନ୍ଦେତନି ଆୟ ଇଞ୍ଜ କେତାନଙ୍କ୍‍ ପାରିୱି । ବାତେଙ୍କ୍‌ଇତ୍କେ ନିମା ଗାଲିଲୀତେ ନାରୁନି ।
70 Mas ele o negou outra vez. E, pouco depois, os que ali estavam disseram outra vez a Pedro: Verdadeiramente, tu és um deles, porque és também galileu.
71 ପିତର ଉତ୍ତର ଇତଣ୍ଡ୍, ନାନେ ପ୍ରମାଣ୍ ମାଡ଼ି କେତୁତାନ୍‍, ନା ଗଟ ସତ୍‍ । ଇଲୁକ୍‍ ଇଶ୍ୱର ନାକିଙ୍କି ଦଣ୍ଡ୍ ଇୱିଣ୍ଡ୍ । ବେନନ୍‍ ଗଟି କେତୁତିଡ଼୍, ଅଂକିଙ୍କ୍‌ ନାନେ ପୁନନ୍‍ ।
71 E ele começou a imprecar e a jurar: Não conheço esse homem de quem falais.
72 ଆସୁଟେ ମୁଣ୍ଡ୍‍ଦାମ୍‍ କର୍କ୍ କୁସ୍‍ତା ନୁ ପିତରତିଙ୍କ୍‍ ଏର୍କେଆତ୍‍ତେ; ଜିସୁ କେସ୍ ମାତ୍‍ତଣ୍ଡ୍, କର୍କ୍ ରେଣ୍ଡ୍‍ଦାମ୍‍ କୁସାନ୍‍ ମୁନେ ନିମେ ନାକିଙ୍କି ମୁଣ୍ଡ୍‍ଦାମ୍‍ ପୁନନ୍‍ ଇଞ୍ଜ କେତିତି । ଅଣ୍ଡ୍‌ ଦୁଃକାତେ ମୁର୍‍ମୁରା ଆସ୍‍ କେୟ୍‍ତଣ୍ଡ୍ ।
72 E o galo cantou segunda vez. E Pedro lembrou-se da palavra que Jesus lhe tinha dito: Antes que o galo cante duas vezes, três vezes me negarás tu. E, retirando-se dali, chorou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.