Hebreus 11
Koya NT (KFF_TWF) vs NAA
1 ବିଶ୍ୱାସ୍ ଇତ୍କେ ବାତା ? ବିଶ୍ୱାସ୍ ଇତ୍କେ ମାନାଲ୍ ଆଶା କିୟାନାଦ୍ ମାଟ୍ଟା ନିଜାମ୍ ଆତ୍ତେ ଇଞ୍ଜ ଅଣ୍ଡୟ୍ ଏର୍କାତେ ମାନ୍ଦାନାଦ୍; ମେଣ୍ଡେ ମାନାଲ୍ ଉଡ଼୍ୱାଦ୍ ମାଟା ନିଜାମ୍ ମିନ୍ଦେଣ୍ଡେ ଇଞ୍ଜ ନିଜାମ୍ ପୁନ୍ଦାନାଦ୍ ।
1 Ora, a fé é a certeza de coisas que se esperam, a convicção de fatos que não se veem.
2 ମୁନେତ୍ କାଲାମ୍ତେ ନାରୁଡ୍ ଇଦେ ବିଶ୍ୱାସ୍ତେ ମାତ୍ତାଙ୍କ୍କେ ସାର୍ରେତଡ୍ ଇଶ୍ୱର୍ତେ ସାୟେତ୍ ନାରୁଡ଼୍ ଆସ୍ମାତ୍ତଡ୍ ।
2 Pois, pela fé, os antigos obtiveram bom testemunho.
3 ବିଶ୍ୱାସ୍ତେ ମାମ୍ ପୁନ୍ତମ୍ ଯେ ଇଶ୍ୱର କେତ୍ତେ ମାଟାତେନେ ବୁମ୍ ତିଆର୍ ଆତ୍ତା, ଆଦିଙ୍କ୍ ତନ୍ଦ୍ୱାଗା ନୁଞ୍ଚ ସାର୍ରେ ତନ୍ଦାନାୱ ତିଆର୍ ଆତ୍ତା ।
3 Pela fé, entendemos que o universo foi formado pela palavra de Deus, de maneira que o visível veio a existir das coisas que não são visíveis.
4 ବିଶ୍ୱାସ୍ତେ ତଡ଼୍ ହେବଲ୍ କୟିନ ନୁଞ୍ଚ୍ ନାର୍ଗେ ପୁଜା ଇସ୍ ମାତ୍ତଣ୍ଡ୍ । ତାନ୍ ବିଶ୍ୱସ୍ତେ ମାଇଦିଙ୍କ୍ ଇଶ୍ୱର ଅନାଦ୍ ନୈବେଦ୍ୟ ଗ୍ରହଣ ମାଡ଼୍ତଣ୍ଡ୍ ମେଣ୍ଡେ ଅଣ୍ଡ୍ ନେକା ନେଲେତଣ୍ଡ୍ ଇଞ୍ଜ କେତ୍ତା, ଡଲ୍କେମେଣ୍ଡେ ବିଶ୍ୱାସତେ ମାଇଦିଙ୍କ୍ ହେବଲ୍ ନେଣ୍ଡ୍ଆଇନା ଗଟି ତିର୍ୱୁତଣ୍ଡ୍ ।
4 Pela fé, Abel ofereceu a Deus um sacrifício mais excelente do que Caim, pelo qual obteve testemunho de ser justo, tendo a aprovação de Deus quanto às suas ofertas. Por meio da fé, mesmo depois de morto, ainda fala.
5 ବିଶ୍ୱାସ୍ ଦ୍ୱାରା ଆନୋକ ଡଲ୍ୱାମାଞ୍ଜ ମେନ୍ଦୁଲ୍ତେ ପର୍ର ଆତ୍ତଣ୍ଡ୍ । ଅଣ୍ଡ୍ ତୋନ୍ଦିଲେଣ୍ଡ୍, ବାତାଙ୍କ୍ଇତ୍କେ ପରମେଶ୍ୱର ଅଙ୍କ୍ ଆତ୍ତା । ଅଣ୍ଡ୍ ୱେରଣ୍ଡ୍ ସାୟେ ନାରୁଣ୍ଡ୍ ମାତ୍ତଣ୍ଡ୍, ଆଦାନ୍ ମୁନେ ଅଙ୍କ୍ ନେଲାତଣ୍ଡ୍ ଇଞ୍ଜ ପୁଞ୍ଜ୍ମାତଡ୍ ।
5 Pela fé, Enoque foi levado a fim de não passar pela morte; não foi achado, porque Deus o havia levado. Pois, antes de ser levado, obteve testemunho de que havia agradado a Deus.
6 ବିଶ୍ୱାସ୍ କିୱା ଇଶ୍ୱରନ୍ ସନ୍ତୁଷ୍ଟ ମାଡ଼ାଙ୍କ୍ ଆୟ, ବାତାଙ୍କ୍ଇତ୍କେ ଅଣ୍ଡ୍ ଅଙ୍କ୍ ମେହେକାନଡ୍କିଙ୍କ୍ ଇନାମ୍ ଇତଣ୍ଡ୍ ଇଞ୍ଜ ତାନ୍ ଗାର୍ରେ ୱାଦାନ୍ ନାରୁଡ୍ ବିଶ୍ୱାସ୍ ମାଡ଼ାଙ୍କ୍ ୱେଇତିତ୍ ।
6 De fato, sem fé é impossível agradar a Deus, porque é necessário que aquele que se aproxima de Deus creia que ele existe e que recompensa os que o buscam.
7 ବିଶ୍ୱାସ୍ତେ ମାଇଦିଙ୍କ୍ ନୋହ ପୁନ୍ୱାମାତା ବିଷୟ୍ତେ ଇଶ୍ୱରନ୍ ସତର୍କ ବାଣୀ କେଞ୍ଜିମାତଣ୍ଡ୍ । ଅଣ୍ଡ୍ ଇଶ୍ୱରନ୍ ଗଟ୍ତେ ମାଞ୍ଜ୍ମେଣ୍ଡେ ଅରଟ୍ ଜାହାଜ୍ ତିଆର୍ ମାଡ଼୍ତଣ୍ଡ୍ । ଆଗା ଅଣ୍ଡ୍ ନୁ ତାନ୍ ଲୋତ୍ତେ ମୁଲ୍ସାର୍ରେତଡ୍ ଗେଲ୍ସି ମାତ୍ତଡ୍, ବୁମ୍ତାଗ୍ ମାନ୍ଦାନଡ୍ ସାର୍ରେ ଦଣ୍ଡ୍ ପାଏମ୍ ଆତ୍ତଡ୍, କିନ୍ତୁ ନୋହ ବିଶ୍ୱାସ୍ତେ ମାଇଦିଙ୍କ୍ ସାୟେତ୍ ପୁରସ୍କାର୍ ଦର୍କ୍ସ୍ତଣ୍ଡ୍ ।
7 Pela fé, Noé, divinamente instruído a respeito de acontecimentos que ainda não se viam e sendo temente a Deus, construiu uma arca para a salvação de sua família. Assim, ele condenou o mundo e se tornou herdeiro da justiça que vem da fé.
8 ଇଶ୍ୱର ଅବ୍ରାହାମ୍ତିଙ୍କ୍ ଅରଟ୍ ଦେଶ୍ ଇତାନ୍ଇଞ୍ଜ ଅରଟ୍ ମାଟା ୱିଡ୍ସିମାତେ, ଆ ଦେଶତାଗ୍ ଆଦାନଙ୍କ୍ ମାଇଦିଙ୍କ ଅଣ୍ଡ୍ ଆସୁଙ୍କ ଅଙ୍କ୍ କାର୍ଙ୍ଗ୍ତଣ୍ଡ୍, ଆସୁଙ୍କ୍ ଅବ୍ରାହାମ୍ ବିଶ୍ୱାସ୍ତେ ଇଶ୍ୱରନ୍ ମାଟାତିନ୍ ମାନେମ୍ ଆସ୍ମାତଣ୍ଡ୍, ଅଣ୍ଡ୍ ବେ ଆଦୁତଣ୍ଡ୍ ଆଦ୍ ପୁନ୍ୱା କଞ୍ଚ୍ ମେଣ୍ଡେ ତାନାଦ୍ ଦେଶ ୱିଡ଼୍ସି ଆତଣ୍ଡ୍ ।
8 Pela fé, Abraão, quando chamado, obedeceu, a fim de ir para um lugar que devia receber como herança; e partiu sem saber para onde ia.
9 ଅଣ୍ଡ୍ ବିଶ୍ୱାସ୍ତେ ଇଶ୍ୱର କେତ୍ତା ଦେଶାମ୍ତାଗ୍ ବିଦେଶୀ ଲେକାମ୍ ବାସେ ମାଡ଼୍ତଣ୍ଡ୍ । ଅଣ୍ଡ୍ ତମ୍ବୁତାଗ୍ ବାସେ ମାଡ଼୍ତଣ୍ଡ୍ ନୁ ଅନ୍ ଲେକାମ୍ ଇଶ୍ୱର୍ତାଗାଙ୍କ୍ ପ୍ରତିଜ୍ଞା ପାଏମ୍ ଆସ୍ ଇସ୍ହାକ୍ ନୁ ଜାକୁବ୍ ମିକା ଆଦ୍ଲେକେନ୍ ତମ୍ବୁତାଗ୍ ବାସେ ମାଡ଼ିମାତ୍ତଡ଼୍ ।
9 Pela fé, peregrinou na terra da promessa como em terra alheia, habitando em tendas com Isaque e Jacó, herdeiros com ele da mesma promessa.
10 ବେନ୍ ସାର୍ରେଦିନାମ୍ ମାନ୍ଦାନ୍ ନଗର୍ ଇଶ୍ୱର୍ ଚିନ୍ତେ ମାଡ଼୍ତଣ୍ଡ୍ ନୁ ତିୟାର୍ ମାଡ଼୍ତଣ୍ଡ୍, ଅବ୍ରାହାମ୍ ଆଦ୍ ନଗର୍ତିଙ୍କ୍ କେପି ମାତ୍ତଣ୍ଡ୍ ।
10 Porque Abraão aguardava a cidade que tem fundamentos, da qual Deus é o arquiteto e construtor.
11 ସାରା ଡଙ୍କେତ୍ ଆଦାନଙ୍କ୍ ପାର୍ୱକ୍ ଗାଲା, ବିଶ୍ୱାସ୍ତେ ମାୟ୍ଦିଙ୍କ୍ ଅବ୍ରାହାମ୍ ପେଦ୍ୱାଲ୍ ଆତ୍ତେୱେଲେ ମିକା ବାବାଲ୍ ଆଦାନଙ୍କ୍ ପାର୍ତଣ୍ଡ୍ । ଇଶ୍ୱର୍ ତାନ୍ ଗଟ୍ ନେଃଏତିତଣ୍ଡ୍ ଇଞ୍ଜ ଅବ୍ରାହାମ୍ତାଦ୍ ବିଶ୍ୱାସ୍ ମାତ୍ତେ ।
11 Pela fé, também, a própria Sara, apesar de não poder ter filhos e já ser idosa, recebeu poder para ser mãe, pois considerou fiel aquele que lhe havia feito a promessa.
12 ଆବ୍ରାହାମ୍ ଡଲାନ୍ ଲେକେମ୍ ଆସ୍ ମାତ୍କେ ଗାଲା ଅନାଗାଙ୍କ୍ ମୟଲ୍ତାଗ୍ ଉକାକ୍ ନୁ ସମୁଦ୍ରତେ ଉସ୍କ ଇନା ଲେକାପାର୍ୱା ବଂଶଦର୍ ପୁଟ୍ତଡ଼୍ ।
12 Por isso, também de um só homem, praticamente morto, saiu uma posteridade tão numerosa como as estrelas do céu e inumerável como a areia que está na praia do mar.
13 ପରତଡ଼୍ ନାରୁଡ଼୍ ନିଜର୍ ବିଶ୍ୱାସ୍ତାଗ୍ ଗାଡ଼୍ସ୍ ମାଞ୍ଜ୍ ଡଲ୍ତଡ଼୍ । ଇଶ୍ୱର୍ ପ୍ରତିଜ୍ଞା ମାଡ଼ିମାନ୍ଦାନ୍ ବିଷୟ୍ ସାର୍ରେ ଅଡ଼୍କିଂଙ୍କ୍ ଦର୍କକ୍ ଗାଲା ସୁଦୁର୍ ଜେକେ କଞ୍ଚ୍ ଉଡ଼ି ଅଡ଼୍ ସ୍ୱାଗତ୍ ମାଡ଼ିମାତ୍ତଡ଼୍ ନୁ ଇଦ୍ ଜଗତ୍ତାଗ୍ ଅଡ଼୍ ମାତର୍ ବିଦେଶୀ ନୁ ଦେଶୀ ନାରୁଡ଼୍ ଇଞ୍ଜ ସ୍ୱୀକାର୍ ମାଡ଼୍ତଡ଼୍ ।
13 Todos estes morreram na fé. Não obtiveram as promessas, mas viram-nas de longe e se alegraram com elas, confessando que eram estrangeiros e peregrinos na terra.
14 ବେନ୍ ନାରୁଣ୍ଡ୍ ଇଲା ତିର୍ୟୁତଣ୍ଡ୍, ଅଡ୍ ମେଣ୍ଡ୍ଅରଟ୍ ବାଦ୍କାନ୍ ମାଇଦିଙ୍କ୍ ମେଦ୍କ ମିନ୍ଦେଡ଼ି ଇଞ୍ଜ ପୁନ୍ଦାଙ୍କ୍ ଆଦ୍ତା ।
14 Porque os que falam desse modo manifestam estar procurando uma pátria.
15 ଅଡ୍ ବେନ୍ ଦେଶ ୱିଡ଼୍ସି ୱାସ୍ମାତଡ୍, ଆଦ୍ ଦେଶତିନ୍ ମେଣ୍ଡେ ଏର୍କା ମାଡ୍ୱେ ମାତ୍ତଡ଼୍ । ଯଦି ଏର୍କା ମାଡ଼େଡ଼୍, ଆଲାଇତ୍କେ ଆଗା ଅଡ଼୍ ମାଲ୍ସ୍ ଆନେଡ୍ ।
15 E, se, na verdade, se lembrassem daquela de onde saíram, teriam oportunidade de voltar.
16 ଇତ୍କେ ଅଡ୍ ଅରଟ୍ ବାଡ଼ିୟା ଦେଶତାଗ୍, ଆ ସ୍ୱର୍ଗତା ଦେଶତାଗ୍ ଆଦାନ୍ ମାଇଦିଙ୍କ୍ ଆଶେମାଡିମାତଡ୍ । ଆଦିଙ୍କ୍ ଅଡ଼୍ ଇଶ୍ୱରଙ୍କ୍ ନିଜର ଇଶ୍ୱର ଇଞ୍ଜ କେତାନ୍ ଦ୍ୱାରା ଅଣ୍ଡ୍ ସିଗ୍ ଆଇୱା ମାତ୍ତଣ୍ଡ୍ । ଇଞ୍ଜେ, ଇଶ୍ୱର ତାମ୍ ମାଇଦିଙ୍କ୍ ଅରଟ୍ ନଗର୍ ତିଆର୍ ମାଡି ମାତ୍ତେ ।
16 Mas, agora, desejam uma pátria superior, isto é, celestial. Por isso, Deus não se envergonha deles, de ser chamado o seu Deus, porque lhes preparou uma cidade.
17 ଇଶ୍ୱର ଅବ୍ରାହାମ୍ତାଦ୍ ବିଶ୍ୱାସ ପରିକ୍ଷା ମାଡ଼ାନ୍ୱେଲେ ଆବ୍ରାହାମ୍ ତାନ୍ ମାର୍ ଇ ସାକ୍ଷିନ୍ ପୁଜାନଙ୍କ୍ ତିଆର୍ ଆସ୍ମାତଣ୍ଡ୍ । ଇଶ୍ୱର ଅବ୍ରାହାମ୍ତିଙ୍କେ ତାନ୍ ପ୍ରତିଜ୍ଞା ଇସ୍ମାତଣ୍ଡ୍, ଅବ୍ରାହାମ୍ ତାନ୍ ୱେରଣ୍ଡେ ମାରିଙ୍କ୍ ପୁଜାନଙ୍କ୍ ତିଆର୍ ଆସ୍ମାତଣ୍ଡ୍ ।
17 Pela fé, Abraão, quando posto à prova, ofereceu Isaque. Aquele que acolheu as promessas de Deus estava a ponto de sacrificar o seu único filho,
18 ଇଶ୍ୱର ଅଙ୍କ୍ କେସ୍ମାତ୍ତଣ୍ଡ୍, “ନାନ୍ ନିକିଙ୍କ୍ ବେନ୍ ବଂଶ ଇଦ୍ତାନ୍ ଇଞ୍ଜ କେସ୍ମାତ୍ତଣ୍ଡ୍, ଆଦ୍ ଇସାକନୁଞ୍ଚ୍ ଜନମ୍ ଆତ୍ତେ ।”
18 do qual havia sido dito: “A sua descendência virá por meio de Isaque.”
19 ଇଶ୍ୱର ଇଦ୍ସାକ୍ଷତିଙ୍କ୍ ଡଲାନାଗାନୁଞ୍ଚ ଜିୱୁ ଇଦାନଙ୍କ୍ ପାର୍ଦେତଣ୍ଡ୍, ଇଲା ବିଶ୍ୱାସ ଅବ୍ରାହାମ୍ତିଙ୍କ୍ ମାତ୍ତେ । ଇଞ୍ଜେ, ଅବ୍ରାହାମ୍ ଇ ସାକ୍ଷିନ୍ ଡଲାନାଗାନୁଞ୍ଚ ଦରକ୍ସ୍ତଣ୍ଡ୍ ଇଞ୍ଜ କେତ୍କେ ବାରେ ବୁଲ୍ ଆୟ ।
19 Abraão considerou que Deus era poderoso até para ressuscitar Isaque dentre os mortos, de onde também figuradamente o recebeu de volta.
20 ଇସାକ୍ ତାନ୍ ବିଶ୍ୱାସତେ ମାଇଦିଙ୍କ୍ ଯାକୁବନ୍ ନୁ ଏଷୌ ସାର୍ରେ ସୁକାମ୍ତେ ବାଦକାନ୍ ମାଇଦିଙ୍କ୍ ଆର୍ଶିବାଦ୍ ମାଡିମାତଣ୍ଡ୍ ।
20 Pela fé, igualmente Isaque abençoou Jacó e Esaú, a respeito de coisas que ainda estavam para vir.
21 ବିଶ୍ୱାସତେ ମାଇଦିଙ୍କ୍ ଯାକୁବ ଡଲାନ୍ ମୁନେଙ୍କ୍ ଯୋସେଫତେ ଇରୱୁର୍ ମାରିଡ଼୍କ୍ ଆର୍ଶିବାଦ୍ ମାଡ଼ିମାତ୍ତଣ୍ଡ୍ । ଅଣ୍ଡ୍ ତାନାଦ୍ ଡୁଡ୍ତେ ପର୍ର ରୟି ଇଶ୍ୱରନ୍ ସେୱେ ମାଡ଼ମାତ୍ତଣ୍ଡ୍ ।
21 Pela fé, Jacó, quando estava para morrer, abençoou cada um dos filhos de José e, apoiado sobre a extremidade do seu bordão, adorou a Deus.
22 ଯୋସେଫ ଡଲାନ୍ୱେଲେ ତାନ୍ ବିଶ୍ୱାସତେ ମାଇଦିଙ୍କ୍ ଇସ୍ରାଏଲତ୍ ନାରୁଡ୍ ମିଶର ଦେଶନୁଞ୍ଚ ଆଦାନ୍ ବିଷୟତେ ବବିଷ୍ୟତବାଣୀ ମାଡ଼ିମାତ୍ତଣ୍ଡ୍ ମେଣ୍ଡେ ତାନ୍ ଡଲ୍ତା ମେନ୍ଦୁଲ୍ତିଙ୍କ୍ ବେଲା ୱାଟାଙ୍କ୍ ଆଦ୍ତେ, ଆଦ୍ ମେଣ୍ଡେ କେସ୍ମାତ୍ତଣ୍ଡ୍ ।
22 Pela fé, José, próximo do seu fim, fez menção do êxodo dos filhos de Israel, bem como deu ordens a respeito de seus próprios ossos.
23 ବିଶ୍ୱାସତେ ମାଇଦିଙ୍କ୍ ମୋଶାନ୍ ୟାୟ ବାବଡ୍ ପୁଟ୍ତେ ପେର୍କେ ମୁଣ୍ଡ୍ ନେଲ୍ଞ୍ଜ୍ଆନା ମିଞ୍ଜ୍ସ୍ପିମାତ୍ତଡ୍ । ପିଲାତ୍ ସୁନ୍ଦର୍ ଉଡି ଅଡ୍ ରାଜାନ୍ ଆଦେଶତିନ୍ ମାନେମ୍ ଆୟମ୍ ଇଞ୍ଜ ୱେର୍ୱେ ମାତ୍ତଡ୍ ।
23 Pela fé, Moisés, depois de nascer, foi escondido por seus pais durante três meses, porque viram que era um menino bonito e não temeram o decreto do rei.
24 ମଶାଲ୍ ପେର୍ସ୍ତେ ପେର୍କେ ବିଶ୍ୱାସତେ ମାଇଦିଙ୍କ୍ ଫାରୋ ରାଜାନ୍ ମାୟାଡ଼୍ତେ ମାର୍ ଇଞ୍ଜ କେତାନଙ୍କ୍ ମନାମାଡ଼୍ତଣ୍ଡ୍ ।
24 Pela fé, Moisés, sendo homem feito, recusou ser chamado filho da filha de Faraó,
25 ପାପାମ୍ତାଗ୍ ମାଞ୍ଜ୍ ସେନେକ୍ ବାଦ୍କାନ୍ ୱିଡ଼୍ସି ଇଶ୍ୱରନ୍ ନାରୁଡ୍ ସାଙ୍ଗ୍ ଦୁକାମ୍ତେ ମାନ୍ଦାନଙ୍କ୍ ଇଷ୍ଟାମ୍ ମାଡିମାତଣ୍ଡ୍ ।
25 preferindo ser maltratado junto com o povo de Deus a usufruir prazeres transitórios do pecado.
26 ଅଣ୍ଡ୍ ମିସର୍ ଦେଶତ୍ ସାର୍ରେ ଦନ ୱିଡ଼୍ସି ଜିସୁଙ୍କ୍ ମାଇଦିଙ୍କ୍ ପାସ୍କାନଙ୍କ୍ ଆଦାଙ୍କ୍ ସାୟେ ଇଞ୍ଜ ଆଲ୍ସିମାତଣ୍ଡ୍, ଇତ୍କେ ଦର୍କାନ୍ ପୁରସ୍କାର୍ତେ ସେଙ୍ଗେ ଅନ୍ ଲକ୍ଷ ମାତ୍ତା ।
26 Ele entendeu que ser desprezado por causa de Cristo era uma riqueza maior do que os tesouros do Egito, porque contemplava a recompensa.
27 ମଶାଲ୍ ତାନ୍ ବିଶ୍ୱାସ୍ତେ ରାଜାନ୍ କପାମ୍ତିନ୍ ୱେର୍ୟେକଟ୍ ମିସର୍ ଦେଶ ୱିଡ଼୍ସି ମାତ୍ତଣ୍ଡ୍ । ଆଦିଙ୍କ୍ ମାଲ୍ସ୍ ଆଦାନଙ୍କ୍ ମନା ଆସ୍ମାତଣ୍ଡ୍ ।
27 Pela fé, Moisés abandonou o Egito, não ficando amedrontado com a ira do rei, pois permaneceu firme como quem vê aquele que é invisível.
28 ବିଶ୍ୱାସାମ୍ତେ ଅଣ୍ଡ୍ ନିସ୍ତାର ପାଣ୍ଡୁମ୍ ତିଆର୍ ମାଡିମାତଣ୍ଡ୍ ନୁ ଆୱକାନ୍ ଦୂତ ବେଲାକି ଇସ୍ରାଏଲ୍ ନାରୁଡ୍ ବାଡ଼ିୟା ମାର୍କିନ୍ ଆୱକକଟ୍ ମାନ୍ତା, ଆଦିନ୍ମାଇଦିଙ୍କ୍ କାପାଟ୍ତାଗ୍ ନେତୁର୍ ଅକାନଙ୍କ୍ ଆଦେଶ୍ ଇସ୍ମାତଣ୍ଡ୍ ।
28 Pela fé, celebrou a Páscoa e o derramamento do sangue, para que o exterminador não tocasse nos primogênitos dos israelitas.
29 ବିଶ୍ୱାସ୍ତେ ଇଶ୍ରାଏଲ୍ତ ନାରୁର୍ ୱାସ୍ତେ ନେଲ୍ଦ୍ ପର୍ର ତାକାନ୍ ଲେକାମ୍ ନେତ୍ତୁର୍ ଗଦାର୍ତିଙ୍ଗ୍ ୱେଇସ୍ ଆଞ୍ଜ୍ମାତ୍ତର୍, ମିସରୀୟନାରୁଡ଼୍ ଆଦ୍ରକମ୍ ୱେୟ୍ଦାନଙ୍କ୍ ଚେଷ୍ଟାମାଡି ମୁଡ୍ନ୍ଦି ଡଲ୍ତର୍ ।
29 Pela fé, os israelitas atravessaram o mar Vermelho como por terra seca. Quando os egípcios tentaram fazer o mesmo, foram engolidos pelo mar.
30 ଇଶ୍ରାଏଲ୍ ନାରୁର୍ ଯିରୀୟ ନଗର ନେଟେତ୍ ତିଡ଼୍ୟି ପାକା ବିଶ୍ୱାସ୍ତେ ସାତ୍ ଦିନାମ ଉଡ୍ତେ ପେର୍କେ, ଆଦ୍ ମାଣ୍ଡୁଲ୍ ତାଗ୍ କାଇଲି ଆତ୍ତା ।
30 Pela fé, ruíram as muralhas de Jericó, depois de rodeadas por sete dias.
31 ବେଶ୍ୟା ରାହାବ ତାନ୍ ବିଶ୍ୱାସ୍ତେ ମାଇଦିଙ୍କ୍ ଇସ୍ରାଏଲଦ୍ ମିଞ୍ଜିମାନ୍ଦାନ୍ ଡଙ୍ଗାଲଡ଼କ୍ ପଡିୟା ଇତ୍ତା । ମେଣ୍ଡେ ଦେଉଡ୍ତ୍ ବିରୁଦ୍ଦ୍ ପାଡ଼ୟି ମାଡ଼ାନ୍ ନାରୁଡ୍ ସାଙ୍ଗ୍ ଡଲକଟ ରକ୍ଷା ପାଏମ୍ ଆତ୍ତଣ୍ଡ୍ ।
31 Pela fé, Raabe, a prostituta, não foi destruída com os desobedientes, porque acolheu os espias com paz.
32 ନାନ୍ ମେଣ୍ଡେ ବେସ୍କ୍ ମାଟା କେତିତାନ୍ ? ଗିଦିୟ, ବାରାକ୍, ସାମ୍ସନ୍, ଜିପ୍ଥାହ, ଦାଉଦ୍, ସାମୁଏଲ, ମେଣ୍ଡେ ବାବବାଦୀଡ଼୍ ବିଷୟ କେତାନଙ୍କ୍ ଆତ୍କେ ସମୟ ଆଲ ।
32 E que mais direi? Certamente me faltará o tempo necessário para falar de Gideão, de Baraque, de Sansão, de Jefté, de Davi, de Samuel e dos profetas,
33 ବିଶ୍ୱାସ୍ତେ ଇରୁ ୱେରେ ଦେଶେମତ୍ ବିରୁଦ୍ଦତେ ଯୁଦାମ୍ ମାଡି ସାଦନ୍ କିତ୍ତର୍, ଦେଉଡ ପ୍ରତିଜ୍ଞା ମାଡ଼ି ମାତ୍ତା ବିଷୟ ସାର୍ରେ ପ୍ରାପ୍ତ ଆତ୍ତର, ଇଶ୍ୱର୍ ଗଣ୍ଡ୍ରାସ୍ତ ପାୟୁର ବନ୍ଦ କିତ୍ତର୍ ।
33 os quais, por meio da fé, conquistaram reinos, praticaram a justiça, obtiveram promessas, fecharam a boca de leões,
34 କିସ୍ତାଗାଙ୍କ୍ ବଞ୍ଚାକିତର୍ ମେଣ୍ଡେ ବାଡ଼୍ୟେ ଚୁର୍ ୱାୟେତାଗାଙ୍କ୍ ଗେଲ୍ସ୍ପତଡ଼୍ । ଇର୍ ସାତ୍ୱାମ୍ ଇଲକଟେ ମାତ୍ତର୍, ଇତ୍କେ ଗାଟି ଲାୱଦାନଣ୍ଡ୍ ଆତର୍, ଯୁଦ୍ତାଗ୍ ପରାକ୍ରମି ଆସ୍ ୱେରେ ଦେଶେତ୍ କପାମ୍ ମାନ୍ଦାନ୍ ସୈନ ନାରୁଡ୍କ୍ ଆରା ମାଡ଼୍ତଡ୍ ।
34 extinguiram a violência do fogo, escaparam de ser mortos à espada, da fraqueza tiraram força, fizeram-se poderosos na guerra, puseram em fuga exércitos estrangeiros.
35 ବିଶ୍ୱାସତେ ନାଟୱା ତାମ୍ ଡଲ୍ତା ନିଜ ନାରୁଙ୍କ୍ ଜିୱେତେ ଦରକ୍ସ୍ତା । ୱେରେତାୱ ଅଣ୍ଡୟ୍ ମାନ୍ତେ ଜିୱୁ ଦର୍କାନ୍ ଆଶେତେ ତାମ୍ ସ୍ୱାଦିନତିନ୍ ନିଜର୍ ଇଚ୍ଛାତେ ଇସ୍ ତିପାଲ୍ତେ ଡଲ୍ତଡ଼୍ ।
35 Mulheres receberam, pela ressurreição, os seus mortos. Alguns foram torturados, não aceitando seu resgate, para obterem superior ressurreição;
36 ବେନ ପରିଆସ୍ ଆତ୍ତର୍, ଦେବା ତିତ୍ତର୍ ନୁ ଇକ୍ଲେମ୍ତେ ତଃସ୍ମେଣ୍ଡ୍ କାରାଗାର୍ତାଗ୍ ବିତାମ୍ ମାଡ଼୍ତର୍ ।
36 outros, por sua vez, passaram pela prova de zombarias e açoites, sim, até de algemas e prisões.
37 ଅଡ୍ କାଲ୍କିନେ ଦେବା ତିତର୍, କରତ୍ତେ ରେଣ୍ଡ୍ ଦୁଙ୍କା ଆତର୍ ମେଣ୍ଡେ ବାଡ଼୍ୟେ ଚୁର୍ତେ ନାର୍କିତର୍ । ବେନ ମେଣ୍ଢା ନୁ ମେକାତ୍ ତଲ୍କା କେରସ୍, ବିକାରିଡ୍ ଗାଟି ରଗାମ୍ ନୁ ଅତ୍ୟାଚାର ଉଡାନଡ୍ ଲେକାମ୍ ଆସ୍ ଉଡ୍ତଡ୍ ।
37 Foram apedrejados, serrados ao meio, mortos ao fio da espada. Andaram como peregrinos, vestidos de peles de ovelhas e de cabras; passaram por necessidades, foram afligidos e maltratados.
38 ଇଦ୍ରକମ୍ ନାରୁଡ଼୍ ସେଙ୍ଗେ ଜଗତ୍ତାଗ୍ ପଡ଼୍ୟେ ଇଲା । ଅଡ଼୍ ଗୁପା ଏକାମ୍ ଉଡ, ମେଟା, ପାଆଡ଼୍କ୍, ମେଣ୍ଡେ ଦରାନାଗ୍ ମାତ୍ତର୍ ବୁମ୍ ଅଡ଼୍ ମାଇଦିଙ୍କ୍ ଇଲେକଟ୍ ମାତ୍ତେ ।
38 O mundo não era digno deles. Andaram errantes pelos desertos, pelos montes, pelas covas, pelos antros da terra.
39 ଇୱୁ ସାର୍ରେତଡ଼୍ ତାମ୍ ତାମାଦ୍ ବିଶ୍ୱାସ୍ତେ ଚିହ୍ନ୍ନେ ନେହ୍ସ ଆତର୍ । ମେଣ୍ଡେବାଡ୍ ଅଡ୍ ଦେଉଡ୍ ପ୍ରତିଜ୍ଞା ମାଟ୍ଟା ଲେକେତ୍ ବିଷୟ ଦର୍ସ୍କ କଟେମ୍ ମାତର୍,
39 Todos estes, mesmo tendo obtido bom testemunho por meio da fé, não obtiveram a concretização da promessa,
40 ବାତିଙ୍କ୍ଇତ୍କେ ଦେଉଡ୍ ମାନ୍ ମାଇଦିଙ୍କ୍ ସାୟେତ୍ ବିଷୟ ଆଲ୍ସି ମାତ୍ତଣ୍ଡ୍ । ଅଡ୍ ମାନ୍ ସାଙ୍ଗ୍ ବେଲା ସିଦ୍ଦ ଆତଡ୍, ଆଦେ ଆଦୁତେ ଦେଉଡ୍ତାଦ୍ ଇସ୍ଟାମ୍ ମାତ୍ତା ।
40 porque Deus tinha previsto algo melhor para nós, para que eles, sem nós, não fossem aperfeiçoados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.