Romanos 5

kff (KFF) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 ଇଞ୍ଜେ ବିଶ୍ୱାସ୍ ତଡ଼୍ ମାନାଡ଼୍ ଇଶ୍ୱର୍‌ତେ କଣ୍ଡେତାଗ୍ ଦାର୍ମାମ୍ ଆତ୍‍ତାଡ଼୍ ନୁ ପ୍ରବୁ ଜିସୁ କ୍ରିଷ୍ଟନ୍ ସେଙ୍ଗେ ଇଶ୍ୱର୍ ତଡ଼୍ ମାୟାଦ୍‌ ଶାନ୍ତି ତିଆର୍‍ ଆତ୍‍ତେ ।
1 Justificados, pois, mediante a fé, temos paz com Deus por meio do nosso Senhor Jesus Cristo,
2 ଅଣ୍ଡ୍‌ ଜିସୁ ମାନାଦ୍‍ ବିଶ୍ୱାସ୍‍ତେ ମାୟ୍‍ଦିଂଙ୍କ୍ ଇଞ୍ଜେ ମାନ୍‍ ଜିୱୁଣ୍ଡ୍‍ତାଗ୍ ଇଶ୍ୱର୍‌ତାଦ୍ ଅନୁଗ୍ରମାମେ ଆୟମ୍‌ ନେଙ୍ଗାନଙ୍କ୍‍ ପାର୍‍ତ୍‍ତମ୍‍ । ଆଦିଙ୍କ୍ ଇଶ୍ୱର୍‌ତେ ଗୌରବ୍‍ତାଗ୍ ବାଗ୍ ଆଦାନାଦ୍ ଆଶେ ମାନାଙ୍କ୍‍ ୱେଡ଼୍‍କ୍‍ ମାଡ଼ି ନେଃଏତେ ।
2 pelo qual obtivemos também acesso, pela fé, a esta graça na qual estamos firmes; e nos gloriamos na esperança da glória de Deus.
3 ମାତର୍‍ ଆଦେ ଆୟ, ସାର୍‍ରେ ପ୍ରକାର୍‍ ଦୁଃକା କଷ୍ଟ ଆତ୍‍କେ ଗାଲା ମାନାଡ଼୍ ୱେଡ଼୍‍କ୍‍ ଆଦୁତାଡ଼୍, ବାତେଙ୍କ୍ଇତ୍‍କେ ଦାନ୍ଦେ ଆୟ୍‍ୟକଟ କଷ୍ଟ ସହ୍ୟ ମାଡ଼୍‍କେ ମନ୍‍ତାଗ୍ ଗାଡ଼୍‍ସ୍ ୱାଦ୍‍ତେ ।
3 E não somente isto, mas também nos gloriamos nas tribulações, sabendo que a tribulação produz perseverança,
4 ଗାଡ଼୍‍ସ୍‍ତାଗାଙ୍କ୍ ସାୟେତାଦ୍ ଚାଲିଚଲନ୍ ନୁ ସାୟେତାଦ୍ ଚାଲିଚଲନ୍‍ ତାଗାଙ୍କ୍ ଆଶେ ପୁଟିତ୍ ।
4 a perseverança produz experiência e a experiência produz esperança.
5 ଆଶେ ମାନାଙ୍କ୍‍ ନିରାଶ୍‍ ଆଦାନଙ୍କ୍ ଇୱ, ବାତେଙ୍କ୍ଇତ୍‍କେ ଇଶ୍ୱର୍ ମାକିଂଙ୍କ୍ ପବିତ୍ର ଆତ୍ମା ଇସ୍ ମାନ୍‍ ଜିୱୁଣ୍ଡ୍‍ତିଙ୍କ୍ ତାନ୍ ପ୍ରେମତଡ଼୍ ବର୍ତ୍ତି ମାଡ଼୍‍ତଣ୍ଡ୍ ।
5 Ora, a esperança não nos deixa decepcionados, porque o amor de Deus é derramado em nosso coração pelo Espírito Santo, que nos foi dado.
6 ମାନାଙ୍କ୍‍ ବେନ ସାହାଯ୍ୟମାଡ଼ାଙ୍କ୍‍ ଇଲ୍‍ୱେୱେଲେ ଇଶ୍ୱର୍ ଟିକ୍‍ମାଡ଼୍‍ତେ ସମୟ୍‍ତେ କ୍ରିଷ୍ଟ ପାପୀଡ଼୍ ସେଙ୍ଗେ ଡଲ୍‍ତଣ୍ଡ୍ ।
6 Porque Cristo, quando nós ainda éramos fracos, morreu a seu tempo pelos ímpios.
7 ଦାର୍ମ୍ ନାରୁଡ଼୍ ସେଙ୍ଗେ ମେଣ୍ଡେଅର୍‍ତୁଣ୍ଡ୍ ନିଜର୍‍ ଜିୱୁଣ୍ଡ୍ ଇଦାନାଦ୍‍ ଉଡ଼ାନଙ୍କ୍ ଆୟ୍‍ୟ । ଆତ୍‍କେ ସାୟେତ୍‍ ନାରୁଣ୍ଡ୍‍ ସେଙ୍ଗେ ବେନବା ଡଲାନଙ୍କ୍ ପାର୍‍ଦ୍‍ତଣ୍ଡ୍ ।
7 Dificilmente alguém morreria por um justo, embora por uma pessoa boa alguém talvez tenha coragem para morrer.
8 ଇତ୍‍କେ ମାନାଡ଼୍ ପାପି ମାତ୍‍ତେୱେଲେ ଜିସୁ ମାନ୍‍ ସେଙ୍ଗେ ନିଜର୍‍ ଜିୱୁଣ୍ଡ୍ ଇତ୍‍ତନ୍ । ଇଦିନ୍‍ ତଡ଼୍ ଇଶ୍ୱର୍ ମାନାଙ୍କ୍‍ ବେସର୍ ପ୍ରେମ ମାଡ଼ୁତଣ୍ଡ୍, ଆଦ୍ ଅଣ୍ଡ୍‌ ତଅତଣ୍ଡ୍ ।
8 Mas Deus prova o seu próprio amor para conosco pelo fato de Cristo ter morrido por nós quando ainda éramos pecadores.
9 କ୍ରିଷ୍ଟ ଜିୱୁଣ୍ଡ୍ ଇତ୍‍ତାଙ୍କ୍ ଇଶ୍ୱର୍ ମାନାଙ୍କ୍‍ ଦାର୍ମାମ୍ ନାରୁଡ଼୍ ଲେକାମ୍ ଗ୍ରହନ୍ ମାଡ଼୍‍ତଣ୍ଡ୍ । ଆଲେକେ ଇଶ୍ୱର୍‌ତେ କପାମ୍‍ତାଗାଙ୍କ୍ ମାନାଙ୍କ୍‍ ରକ୍ଷା ମାଡ଼ାନଙ୍କ୍ ବେସର୍ ନାର୍‍ଗେ ମନ୍ ମାଡ଼୍‍ତଣ୍ଡ୍ ।
9 Logo, muito mais agora, sendo justificados pelo seu sangue, seremos por ele salvos da ira.
10 ମାନାଡ଼୍ ଇଶ୍ୱର୍‌ତେ ଶତ୍ରୁଡ଼୍ ମାନ୍ଦାନ୍‍ୱେଲେ ଅନ୍‌ ମାର୍‌ ମାନ୍‍ ସେଙ୍ଗେ ଜିୱୁଣ୍ଡ୍ ଇତ୍‍ତନ୍, ଆଦିଙ୍କ୍ ଇଶ୍ୱର୍ ତଡ଼୍ ମାନାଡ଼୍ ମେଣ୍ଡଅନ୍‌‍ଦାମ୍ କାୟ୍‍ଲ୍‍ତାଡ଼୍ । ଇଶ୍ୱର୍ ତଡ଼୍ କାୟ୍‍ଲ୍‍ତେ ପେର୍‍କେ ଇଞ୍ଜେ କ୍ରିଷ୍ଟନ୍ ଜିୱୁଣ୍ଡ୍ ତଡ଼୍ ପରିତ୍ରାଣ୍ ପାଏମ୍ ଆଦ୍‍ଦାନ୍ ସେଙ୍ଗେ ମାନାଡ଼୍ ବେସର୍ ନାର୍‍ଗେ ସୁଯୋଗ୍ ପାଏମ୍ ଆୟ୍‍ୱାଡ଼୍ ?
10 Porque, se nós, quando inimigos, fomos reconciliados com Deus mediante a morte do seu Filho, muito mais, estando já reconciliados, seremos salvos pela sua vida!
11 ମାତର୍ ଆସରେ ଆୟ୍‍ୟ, ପ୍ରବୁ ଜିସୁ କ୍ରିଷ୍ଟନ୍‍ ତଡ଼୍ ଇଶ୍ୱର୍ ବେନ୍ ସାର୍‍ରେ ପାଡ଼୍‍ୟି ମାଡ଼୍‍ତଣ୍ଡ୍, ଆଦିନ୍ ସେଙ୍ଗେ ମାନ୍‍ ଜିୱୁଣ୍ଡ୍ ଗାଟି ୱେଡ଼୍‍କେତେ ବର୍ତ୍ତି ଆତ୍‍ତେ । ଅଣ୍ଡ୍‌ ଜିସୁ ମାନାଙ୍କ୍‍ ଇଶ୍ୱର୍ ତଡ଼୍ ମେଣ୍ଡଅନ୍‌‍ଦାମ୍ କାଲ୍‍ପ୍‍ତଣ୍ଡ୍ ।
11 E não apenas isto, mas também nos gloriamos em Deus por meio do nosso Senhor Jesus Cristo, mediante o qual recebemos, agora, a reconciliação.
12 ବେସୁଟ୍‌ ଆଦମ୍‍ ପାପ୍‍ ମାଡ଼୍‍ତଣ୍ଡ୍‍ ଜଗତ୍‍ତାଗ୍‍ ପାପ୍‍ ନେଙ୍ଗ୍‍ତେ, ଆଦମ୍‍ତେ ପାପ୍‍ ଡଲାନାଦ୍‍ ତାତ୍‍ତେ, ସାରେତଡ଼୍‍ ପାପ୍‍ ମାଡ଼୍‍ତାଙ୍କ୍‍ ଡଲାନାଦ୍‍ ସାର୍ରେ ନାରୁଣ୍ଡ୍‍ ଜାତ୍‍ତିଙ୍କ୍‍ ପୟ୍‍ତେ ।
12 Portanto, assim como por um só homem entrou o pecado no mundo, e pelo pecado veio a morte, assim também a morte passou a toda a humanidade, porque todos pecaram.
13 ନିୟମ୍ ଇଦାନ୍ ମୁନେଙ୍କ୍ ଜଗତ୍‍ତାଗ୍ ପାପ୍ ମାତ୍‍ତେ; ଇତ୍‍କେ ନିୟମ୍ ଇଲ୍‍ୱେ ୱେଲେ ପାପ୍‍ତାଦ୍ ଇସାପ୍ ନେଃଏୱକଟ ମାତ୍‍ତଡ଼୍ ।
13 Porque antes de a lei ser dada havia pecado no mundo, mas o pecado não é levado em conta quando não há lei.
14 ଆଦମ୍‍ତାଗାଙ୍କ୍ ମୋଶାନ୍‌ ଦିନାମ୍ ଏୱୁନା ବେନ ନିୟମ୍‍ତିଙ୍କ୍‍ ତୁଲି ପାପ୍ ମାଡ଼କଟ୍ ମାତ୍‍କେ ମିକା, ସାର୍ରେତଡ଼୍ ଡଲ୍‍ତଡ଼୍ । ବେନନାଦ୍ ୱାଦାନାଦ୍ ମାତ୍‍ତେ, ଆଦମ୍ ଅନ୍‌‍ୱାଦ୍ ଅଣ୍ଡୟ୍‌‍ ମକମ୍‌ ଲେକାମ୍;
14 No entanto, a morte reinou desde Adão até Moisés, mesmo sobre aqueles que não pecaram à semelhança da transgressão de Adão, o qual prefigurava aquele que havia de vir.
15 ଇତ୍‍କେ ଇଡ଼୍ ଇର୍‍ୱୁଡ଼୍ ଲୋପେ ନାର୍‍ଗେ ୱେକ୍‍ୱେକ୍‍ ମିନ୍ଦେ । ଆଦମ୍‍ତାଦ୍ ପାପ୍ ଇଶ୍ୱର୍‌ତାଦ୍ ମୂଲ୍ୟତେ ଇତ୍‍ତାଦ୍ ଶକ୍ତି ସାମାନ୍ ଆୟ୍‍ୟ । ୱେରଣ୍ଡ୍ ନାରୁଣ୍ଡ୍‍ତାଦ୍ ପାପ୍ ମାୟ୍‍ଦିଙ୍କ୍ ନାର୍‍ଗେ ନାରୁଡ଼୍ ଡଲ୍‍ତଡ଼୍ । ଇତ୍‍କେ ଇଶ୍ୱର୍ ତାନ୍ ବେଡ଼୍‍ୟାଦ୍‍ ଅନୁଗ୍ରହତେ, ମେଣ୍ଡେଅର୍‍ତୁଣ୍ଡ୍ ନାରୁଣ୍ଡ୍‍, ପ୍ରବୁ ଜିସୁ କ୍ରିଷ୍ଟନ୍‍ ତଡ଼୍ ନାରୁଡ଼୍ ସେଙ୍ଗେ ବେନ୍ ଦାନତାଦ୍ ନିୟମ୍ ମାଡ଼୍‍ତଣ୍ଡ୍, ଆଦ୍ ଗାଟି ଶକ୍ତି ।
15 Mas o dom gratuito não é como a ofensa. Porque, se muitos morreram pela ofensa de um só, muito mais a graça de Deus e o dom pela graça de um só homem, Jesus Cristo, foram abundantes sobre muitos!
16 ୱେରଣ୍ଡ୍ ନାରୁଣ୍ଡ୍‍ତେ ପାପାମ୍ ସେଙ୍ଗେ ନାରୁଡ଼୍ ବିଚାର୍ ଆସ୍ ଦଷି ଆତ୍‍ତଡ଼୍‍; ଇତ୍‍କେ ନାର୍‍ଗେ ନାରୁଡ଼୍‍ତେ ନାର୍‍ଗେ ପାପାମ୍‍ ସେଙ୍ଗେ ନୁ କ୍ଷମା ପାଏମ୍ ଆଦ୍‍ଦାନ୍ ସେଙ୍ଗେ ବାତ୍‍ବା ଯୋଗ୍ୟତା ଇଲ୍‍ୱେ ମାତ୍‍କେ ମିକା, ଇଶ୍ୱର୍‌ତାଦ୍ ଆଦ୍ ଦାନ ସେଙ୍ଗେ, ଇଞ୍ଜେ ନାରୁଡ଼୍ ନିର୍ଦୋଷ୍ ଆଦାନଙ୍କ୍ ପାର୍‍ଦ୍‍ତଡ଼୍ ।
16 O dom, entretanto, não é como no caso em que somente um pecou. Porque o julgamento derivou de uma só ofensa, para a condenação; mas a graça deriva de muitas ofensas, para a justificação.
17 ଆଗେକ୍‍ବା ୱେରଣ୍ଡ୍ ନାରୁଣ୍ଡ୍‍ତାଦ୍ ପାପ୍ ମାୟ୍‍ଦିଙ୍କ୍, ଡଲ୍‍ନାଦ୍ ନିୟମ୍ ତିୟାର୍ ଆତ୍‍ତେ; ଇତ୍‍କେ ମେଣ୍ଡେଅର୍‍ତୁଣ୍ଡ୍ ଇତ୍‍କେ ଜିସୁ କ୍ରିଷ୍ଟ ବାତ୍ ମାଡ଼୍‍ତଣ୍ଡ୍, ଆଦ୍ ବେସର୍ ମହାନ୍ । ବେନ୍ ସାର୍ରେତଡ଼୍ ଇଶ୍ୱର୍‌ତାଦ୍ ନାର୍‍ଗେ ଅନୁଗ୍ରହ ମାୟ୍‍ଦିଙ୍କ୍ ବିନା ମୂଲ୍ୟତେ ଇଶ୍ୱର୍‌ତେ ବକେତ୍ ଦାର୍ମାମ୍ ଆଦ୍‍ତନ୍, ଅଡ଼୍‌ କ୍ରିଷ୍ଟନ୍ ତଡ଼୍ ଜିଡ଼ି ଜିୱୁଣ୍ଡ୍ ବାଦ୍‍କିତଡ଼୍ ।
17 Se a morte reinou pela ofensa de um e por meio de um só, muito mais os que recebem a abundância da graça e o dom da justiça reinarão em vida por meio de um só, a saber, Jesus Cristo.
18 ୱେରନାଦ୍ ପାପାମ୍ ବେଲା ସାର୍‍ରେ ଜଗତ୍‍ତିଙ୍କ୍ ଦଣ୍ଡ୍ ତାତ୍‍ତେ, ଆଦେରକମ୍ ୱେରନାଦ୍ ଦାର୍ମାମ୍ ସାର୍‍ରେ ନାରୁଡ଼୍ ଜାତି ସେଙ୍ଗେ ମୁକ୍ତି ନୁ ପୁନାଦ୍‍ ଜିୱୁଣ୍ଡ୍‍ ତାସ୍‍ଇତ୍‍ତେ ।
18 Portanto, assim como, por uma só ofensa, veio o juízo sobre todos os seres humanos para condenação, assim também, por um só ato de justiça, veio a graça sobre todos para a justificação que dá vida.
19 ୱେରନାଦ୍ କାରାପ୍ ବେଲା ସାର୍ରେତଡ଼୍‍କିଂଙ୍କ୍ ପାପାମ୍ ମାଡ଼୍‍ତେ, ଆଦେରକମ୍ ୱେରନାଦ୍ ଦାର୍ମାମ୍‌ ସେଙ୍ଗେ ସାର୍ରେତଡ଼୍ ଇଶ୍ୱର୍‌ତାଗ୍ ଦାର୍ମାମ୍ ଆଦ୍‍ତଡ଼୍ ।
19 Porque, como, pela desobediência de um só homem, muitos se tornaram pecadores, assim também, por meio da obediência de um só, muitos se tornarão justos.
20 ନିୟମ୍ ମାଡ଼୍‍ତାଙ୍କ୍ ପାପ୍‍ ମାଡ଼୍‍ତାୱୁ ତଅନ୍‌ଦ୍‍ତେ । ଇତ୍‍କେ ପାପାମ୍‍ ପେର୍ସାନ୍‍ ସାଙ୍ଗେ ସାଙ୍ଗେ ଇଶ୍ୱର୍‌ତାଦ୍ ଅନୁଗ୍ରହ ଗାଲା ନାର୍‍ଗେ ଆତ୍‍ତେ ।
20 A lei veio para que aumentasse a ofensa. Mas onde aumentou o pecado, aumentou muito mais ainda a graça,
21 ପାପ୍ ବେଲା ଡଲ୍‍ନାଦ୍ ତଡ଼୍ ନିଜର୍‍ ଅଦିକାର୍‌ ତିୟାର୍‍ ମାଡ଼ିମାତ୍‍ତେ, ଆଦେରକମ୍ ଇଶ୍ୱର୍‌ତାଦ୍ ଅନୁଗ୍ରହ ପ୍ରବୁ ଜିସୁ କ୍ରିଷ୍ଟନ୍ ତଡ଼୍ ମାନାଙ୍କ୍‍ ଦାର୍ମାମ୍ ମାଡ଼ି ସାରେଦିନାତ୍ ଜିୱୁଣ୍ଡ୍ ଇଦ୍‍ତେ ।
21 a fim de que, como o pecado reinou pela morte, assim também a graça reinasse pela justiça que conduz à vida eterna, por meio de Jesus Cristo, nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.