Romanos 4
kff (KFF) vs VC
1 ଆଲେକେ ମେନ୍ଦୁଲ୍ ଲେକାମ୍ ମାନ୍ ଆନିଦାଦି ଅବ୍ରାହାମ୍ ବାତ୍ ପାଏମ୍ ଆତ୍ତଣ୍ଡ୍ ଇଞ୍ଜ ମାନାଡ଼୍ କେତିତାଡ଼୍ ?
1 Que vantagem diremos, pois, que conseguiu Abraão, nosso pai segundo a carne?
2 ବାତେଙ୍କ୍ଇତ୍କେ ଅବ୍ରାହାମ୍ ଯଦି ପାଡ଼୍ୟି ମାଡ଼ି ଦାର୍ମାମ୍ ଆତ୍ତଣ୍ଡ୍, ଆଲେକେ ଅଣ୍ଡ୍ ଗର୍ବ ମାଡ଼ାନାଦ୍ କାରନ୍ ମିନ୍ଦେ; ଇତ୍କେ ଇଶ୍ୱର୍ତାଗ୍ ଆୟ୍ୟ ।
2 Porque, se Abraão foi justificado em virtude de sua observância, tem que se gloriar; mas não diante de Deus.
3 ଶାସ୍ତ୍ରତାଗ୍ ଲେକା ମିନ୍ଦେ, “ଅବ୍ରାହାମ୍ ଇଶ୍ୱର୍ତାଗ୍ ବିଶ୍ୱାସ୍ ମାଡ଼୍ତଣ୍ଡ୍, ମେଣ୍ଡେ ଆଦ୍ ଅଂକିଙ୍କ୍ ଦାର୍ମାମ୍ ମାଡ଼୍ତେ ।”
3 Ora, que diz a Escritura? Abraão creu em Deus e isso lhe foi imputado em conta de justiça {Gn 15,6}.
4 ବେନ ପାଡ଼୍ୟି ମାଡ଼ିତନ୍, ଅଂକିଙ୍କ୍ ଆଦ୍ ଅନ୍ ବେତନ୍ ଇସାପ୍ତେ ଦର୍କିତ୍, ମାତର୍ ଆଦ୍ ଅଂକିଙ୍କ୍ ଉପହାର୍ ଇନା ଦର୍କ ।
4 Ora, o salário não é gratificação, mas uma dívida ao trabalhador.
5 ଇତ୍କେ ବେନ ନିଜର୍ ପର ବିଶ୍ୱାସ୍ ମାଡ଼କଟ ଇଶ୍ୱର୍ତାଗ୍ ବିଶ୍ୱାସ୍ ମାଡ଼ିତଣ୍ଡ୍, ଆଦ୍ ଅନ୍ ଅପରାଦିତିଙ୍କ୍ ୱିଡ଼୍ସି ତାନ୍ ବିଶ୍ୱାସ୍ତେ ସେଙ୍ଗେ ଅଂକିଙ୍କ୍ ଦାର୍ମାମ୍ ମାଡ଼ିତ୍ ।
5 Mas aquele que sem obra alguma crê naquele que justifica o ímpio, a sua fé lhe é imputada em conta de justiça.
6 ଇଦ୍ରକମ୍ ବେନ୍ ନାରୁନାଗ୍ ଇଶ୍ୱର୍ ପାଡ଼୍ୟିତିଙ୍କ୍ ଉଡ଼କଟ ଦାର୍ମିକତା ମାଡ଼ିତନ୍, ଦାଉଦ୍ ଗାଲା ଅଂକିଙ୍କ୍ ଦନ୍ୟ ଇଞ୍ଜ କେତିତଣ୍ଡ୍,
6 É assim que Davi proclama bem-aventurado o homem a quem Deus atribui justiça, independentemente das obras:
7 “ବେନଡ଼ାଦ୍ ଅପରାଦ୍ ସାର୍ରେ କ୍ଷମା ଆତ୍ତେ, ମେଣ୍ଡେ ବେନଡ଼୍ ପାପ୍ ସାର୍ରେ କ୍ଷମା ଆତ୍ତେ, ଅଡ଼୍ କାଡ଼୍ମାମ୍ ମାନ୍ଦାନ୍ ନାରୁଡ଼୍ ।
7 Bem-aventurados aqueles cujas iniqüidades foram perdoadas e cujos pecados foram cobertos!
8 ପ୍ରବୁ ବେନ୍ ନାରୁଣ୍ଡ୍ତାଦ୍ ପାପ୍ ଇସାପ୍ ମାଡ଼ଣ୍ଡ୍, ଅଣ୍ଡ୍ ଦନ୍ୟ ।”
8 Bem-aventurado o homem ao qual o Senhor não imputou o seu pecado {Sl 31,1s}.
9 ଆଲେକେ ସୁନ୍ନତ୍ ନାରୁଡ଼୍କ୍ ଇଦ୍ରକମ୍ ଦନ୍ୟ ଇଞ୍ଜ କେତିତଡ଼୍, ବା ଅସୁନ୍ନତ ନାରୁଡ଼୍କ୍ ମିକା କେତିତଡ଼୍ ? ଆଦିଙ୍କ୍ ମାନାଡ଼୍ କେତିତାଡ଼୍, ଅବ୍ରାହାମ୍ତାଦ୍ ବିଶ୍ୱାସ୍ ଅଂକିଙ୍କ୍ ଦାର୍ମିକତା ମାଡ଼୍ତେ ।
9 Essa bem-aventurança é somente para os circuncisos, ou também para os incircuncisos? Dizemos, com efeito, que a fé foi imputada a Abraão em conta de justiça.
10 ଇଦ୍ ବେସୁଟ୍ ଆସ୍ମାତ୍ତେ ? ଅବ୍ରାହାମ୍ ସୁନ୍ନତ୍ ଆତ୍ତେ ୱେୟେ ନା ଅସୁନ୍ନତ ମାତ୍ତେୱେଲେ ? ସୁନ୍ନତ୍ ଆତ୍ତେ ପେର୍କେ ଆୟ୍ୟ, ଇତ୍କେ ଅସୁନ୍ନତ ମାନ୍ଦାନ୍ୱେଲେ ।
10 Quando lhe foi ela imputada? Depois ou antes de sua circuncisão? Não depois, mas antes de ser circuncidado.
11 ମେଣ୍ଡେ ଅଣ୍ଡ୍ ଅସୁନ୍ନତ ମାନ୍ଦାନ୍ ୱେଲେ ବିଶ୍ୱାସ୍ ସେଙ୍ଗେ ଦାର୍ମାମ୍ ଆସ୍ ଆଗେତ୍ ମୁଦ୍ରାନ୍ ଲେକାମ୍ ସୁନ୍ନତ୍ ଚିଏନ୍ନେ ପାଏମ୍ ଆତ୍ତଣ୍ଡ୍, ବେଲାକି ଅସୁନ୍ନତ ମାନ୍ଦାନ୍ ସାର୍ରେ ବିଶ୍ୱାସୀଡ଼୍ ଦାର୍ମାମ୍ ଇଞ୍ଜ କେତ୍ତାନ୍ ସେଙ୍ଗେ ଅଣ୍ଡ୍ ଅଡ଼ାଦ୍ ବାବାଲ୍ ଆଦ୍ତନ୍,
11 Depois é que recebeu o sinal da circuncisão, como selo da justiça que tinha obtido pela fé antes de ser circuncidado. E assim se tornou o pai de todos os incircuncisos que crêem, a fim de que também a estes seja imputada a justiça.
12 ବାବାଲ୍ ଅବ୍ରାହାମ୍ ସୁନ୍ନତ ଆୟ୍ୱେୱେଲେ ବେନ୍ ବିଶ୍ୱାସ୍ ତଅସ୍ମାତ୍ତଣ୍ଡ୍, ଯଦି ସୁନ୍ନତ ଆୟ୍ୱେମାନ୍ଦାନ୍ ନାରୁଡ଼୍ ନିଜର୍ ଜିୱୁଣ୍ଡ୍ତାଗ୍ ଆଦ୍ ରକ୍ମ୍ ବିଶ୍ୱାସ୍ ତଅତାନଙ୍କ୍ ପାର୍ଦ୍ତଡ଼୍, ଅବ୍ରାହାମ୍ ଅଡ଼୍କିଂଙ୍କ୍ ଗାଲା ବାବାଲ୍ ଆଦ୍ତଣ୍ଡ୍ ।
12 Pai também dos circuncisos, que não só trazem o sinal, mas que acompanham as pegadas da fé que nosso pai Abraão possuía antes de ser circuncidado.
13 ବାତେଙ୍କ୍ଇତ୍କେ ଅବ୍ରାହାମ୍ ତାନ୍ ବଂଶତିଙ୍କ୍ ଜଗତ୍ତେ ଅଦିକାରି ଆଦ୍ଦାନ୍ ସେଙ୍ଗେ ପ୍ରତିଜ୍ଞା ନିୟମ୍ ତଡ଼୍ ଇୱେମାତ୍ତଡ଼୍, ମାତର୍ ବିଶ୍ୱାସ୍ତାଦ୍ ଦାର୍ମାମ୍ ସେଙ୍ଗେ ଇସ୍ମାତ୍ତଡ଼୍ ।
13 Com efeito, não foi em virtude da lei que a promessa de herdar o mundo foi feita a Abraão ou à sua posteridade, mas em virtude da justiça da fé.
14 ବେନଡ଼୍ ନିୟମ୍ ପାଲନ୍ ମାଡ଼ିତଡ଼୍ ଅଡ଼୍ ମାତର୍ ଦାନ ପାଏମ୍ ଆଦ୍ତଡ଼୍, ଆଲେକେ ବିଶ୍ୱାସ୍ ଆଙ୍ଗ୍ଡ଼ାମ୍ ଆଦ୍ତେ ନୁ ପ୍ରତିଜ୍ଞା ଆସାମ୍ ଆଦ୍ତେ ।
14 Porque, se a herança é reservada aos observadores da lei, a fé já não tem razão de ser e a promessa fica sem valor.
15 ନିୟମ୍ ଇଁ ଇଶ୍ୱର୍ତିଙ୍କ୍ କପାମ୍ ମାଡ଼ିତ୍, ଇତ୍କେ ବେଗେ ନିୟମ୍ ଇଲ୍ଲେ, ଆଗେ ନିୟମ୍ ମାନେମ୍ ଆଦାନାଦ୍ ଗାଲା ଇଲ୍ଲେ ।
15 Porquanto a lei produz a ira; e onde não existe lei, não há transgressão.
16 ଆଦିଙ୍କ୍ ଇଶ୍ୱର୍ତାଦ୍ ପ୍ରତିଜ୍ଞା ବିଶ୍ୱାସ୍ତେ ପର୍ର ତିଆର୍ ଆତ୍ତେ । ବେନଡ଼୍ ନିୟମ୍ ପାଲନ୍ ମାଡ଼ିତଡ଼୍, ମାତର୍ ଅଡ଼୍ ସେଙ୍ଗେ ଇଶ୍ୱର୍ତାଦ୍ ପ୍ରତିଜ୍ଞା ତିୟାର୍ ଆୟ୍ୟ । ଅବ୍ରାହାମ୍ତେ ଲେକାମ୍ ବିଶ୍ୱାସ୍ ମାଡ଼ମାନ୍ଦାନ୍ ସାର୍ରେ ନାରୁଡ଼୍ ସେଙ୍ଗେ ତିୟାର୍ ଆତ୍ତେ, ବାତେଙ୍କ୍ଇତ୍କେ ଅବ୍ରାହାମ୍ ଅଡ଼୍ ଆତ୍ମିକ୍ ବାବାଲ୍ ।
16 Logo, é pela fé que alguém se torna herdeiro. Portanto, gratuitamente; e a promessa é assegurada a toda a posteridade de Abraão, não somente aos que procedem da lei, mas também aos que possuem a fé de Abraão, que é pai de todos nós.
17 ଇଦ୍ ବିଷୟ୍ତେ ଶାସ୍ତ୍ରତାଗ୍ ଲେକ୍ତାଦ୍ ମିନ୍ଦେ, “ନିକିଂଙ୍କ୍ ମାମ୍ମେ ନାର୍ଗେ ବଂଶତ୍ ବାବାଲ୍ ମାଡ଼ୁତମ୍ ।” ଇଶ୍ୱର୍ତେ କଣ୍ଡେତାଗ୍ ଇଦ୍ ପ୍ରତିଜ୍ଞା ଟିକ୍ ମାତ୍ତେ, ବାତେଙ୍କ୍ଇତ୍କେ ବେନ୍ ଇଶ୍ୱର୍ତିଙ୍କ୍ ଅବ୍ରାହାମ୍ ବିଶ୍ୱାସ୍ ମାଡ଼ମାତ୍ତଣ୍ଡ୍, ଆ ଇଶ୍ୱର୍ ବାକ୍ୟ ଡଲ୍ତଡ଼୍କିଂଙ୍କ୍ ଜିୱେ ମାଡ଼ିତ୍ ନୁ ବାତ୍ଇଲ୍ୱାଗ୍ ସାର୍ରେ ବିଷୟ୍ ତିୟାର୍ ମାଡ଼ିତ୍ ।
17 Em verdade, está escrito: Eu te constituí pai de muitas nações {Gn 17,5}; {nosso pai, portanto} diante dos olhos daquele em quem acreditou, o Deus que dá vida aos mortos e chama à existência as coisas que estão no nada.
18 ଆଶେ ମାଡ଼ାନଙ୍କ୍ ବାତ୍ ଇଲ୍ୱେ ମାତ୍କେ ମିକା ଅବ୍ରାହାମ୍ ଆଶେ ମାଡ଼ି ବିଶ୍ୱାସ୍ ମାଡ଼ିମାତ୍ତଣ୍ଡ୍ । ଆଦିଙ୍କ୍ ଅଣ୍ଡ୍ ନାର୍ଗେ ବଂଶତ୍ ବାବାଲ୍ ଆତ୍ତଣ୍ଡ୍, ବାତେଙ୍କ୍ଇତ୍କେ ଶାସ୍ତ୍ର ଲେକାମ୍ ଅଂକିଙ୍କ୍ ପ୍ରତିଜ୍ଞା ଦର୍କି ମାତ୍ତେ; “ମିଇ ବଂଶତଡ଼୍ ମୟଲ୍ତାଗ୍ ମାନ୍ଦାନ୍ ଉକାକିନ୍ ଲେକାମ୍ ନାର୍ଗେ ଆଦ୍ତଡ଼୍ ।”
18 Esperando, contra toda a esperança, Abraão teve fé e se tornou pai de muitas nações, segundo o que lhe fora dito: Assim será a tua descendência {Gn 15,5}.
19 ଅଂକିଙ୍କ୍ ଆସୁଟେ ଶହେ ଏଣ୍ଡ୍କ୍ ଆସ୍ ମାତ୍ତେ । ବାତେଙ୍କ୍ଇତ୍କେ ତାନ୍ ମୁୟ୍ତେ ମେନ୍ଦୁଲ୍ତିଙ୍କ୍ ଉଡ଼ି, ସାରା ଯେ ମେଣ୍ଡେ ମାର୍ ଜନମ୍ ମାଡ଼ାଙ୍କ୍ ପାର୍ୱ, ଇଦ୍ ପୁଞ୍ଜ୍, ଅନାଦ୍ ବିଶ୍ୱାସ୍ ଦୁର୍ବଲ୍ ଆୟ୍ୟ ।
19 Não vacilou na fé, embora reconhecendo o seu próprio corpo sem vigor - pois tinha quase cem anos - e o seio de Sara igualmente amortecido.
20 ଅଣ୍ଡ୍ ତାନ୍ ବିଶ୍ୱାସ୍ତାଗାଙ୍କ୍ ୱେରେ ଆୟ୍ୟଣ୍ଡ୍, କି ଇଶ୍ୱର୍ତାଦ୍ ପ୍ରତିଜ୍ଞାତିଙ୍କ୍ ଅବିଶ୍ୱାସୀ ମାଡ଼ଣ୍ଡ୍ । ବିଶ୍ୱାସ୍ ଅଂକିଙ୍କ୍ ଶକ୍ତି ଇତ୍ତେ ନୁ ଅଣ୍ଡ୍ ଇଶ୍ୱର୍ତାଦ୍ ପ୍ରଶଂସା ମାଡ଼୍ତଣ୍ଡ୍ ।
20 Ante a promessa de Deus, não vacilou, não desconfiou, mas conservou-se forte na fé e deu glória a Deus.
21 ଇଶ୍ୱର୍ ବେନ୍ ପ୍ରତିଜ୍ଞା ମାଡ଼ିମାତ୍ତଣ୍ଡ୍, ଅଣ୍ଡ୍ ଆଦ୍ ପାଲନ୍ ମାଡ଼ିତନ୍ ଇଞ୍ଜ ଅନାଦ୍ ଗାଟି ବିଶ୍ୱାସ୍ ମାତ୍ତେ ।
21 Estava plenamente convencido de que Deus era poderoso para cumprir o que prometera.
22 ଆଦିନ୍ ସେଙ୍ଗେ ଅନାଦ୍ ବିଶ୍ୱାସ୍ତେ ମାୟ୍ଦିଂଙ୍କ୍ ଅବ୍ରାହାମ୍ ଇଶ୍ୱର୍ତେ ତଡ଼୍ ଦାର୍ମାମ୍ ଆସ୍ ଲେକାଆସ୍ ମାତ୍ତଣ୍ଡ୍ ।
22 Eis por que sua fé lhe foi contada como justiça.
23 “ଦାର୍ମାମ୍ ଆଦାନାଦ୍,” ଶାସ୍ତ୍ରତାଗ୍ ଗଟ୍ ମାତର୍ ଅବ୍ରାହାମ୍ତେ ସେଙ୍ଗେ ସାୟେ, ଆଦ୍ ଆୟ୍ୟ ।
23 Ora, não é só para ele que está escrito que a fé lhe foi imputada em conta de justiça.
24 ଇତ୍କେ ମାନାଡ଼୍ ଗାଲା ଇଶ୍ୱର୍ତିଙ୍କ୍ ବିଶ୍ୱାସ୍ ମାଡ଼୍କେ ଦାର୍ମାମ୍ ନାରୁଡ଼୍ ଲେକାମ୍ ଆଦ୍ତାଡ଼୍ । ଇଶ୍ୱର୍ ପ୍ରବୁ ଜିସୁ କ୍ରିଷ୍ଟଙ୍କ୍ ମେଣ୍ଡେଅନ୍ଦାମ୍ ଜିୱେ ମାଡ଼୍ତଣ୍ଡ୍ ।
24 É também para nós, pois a nossa fé deve ser-nos imputada igualmente, porque cremos naquele que dos mortos ressuscitou Jesus, nosso Senhor,
25 ଅଣ୍ଡ୍ ପ୍ରବୁ ଜିସୁ ମାନ୍ ପାପ୍ ସେଙ୍ଗେ ଡଲିମାତ୍ତଣ୍ଡ୍ ନୁ ଇଶ୍ୱର୍ତାଗ୍ ମାକିଂଙ୍କ୍ ନିର୍ଦୋଷ୍ ମାଡ଼ାନଙ୍କ୍ ମେଣ୍ଡେଅନ୍ଦାମ୍ ଜିୱେ ଆସ୍ମାତ୍ତଣ୍ଡ୍ ।
25 o qual foi entregue por nossos pecados e ressuscitado para a nossa justificação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.