Mateus 9

kff (KFF) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 ଜିସୁ ଓଡେତାଗ୍ କୁଦି ଇଲ୍‍କେତ୍ ମେଣ୍ଡନ୍ ପାକ୍ ମାନ୍ଦାନ୍ ନିଜେତ୍ ସହର୍‍ତାଗ୍ ମାଲ୍‍ସ୍ ଆତ୍‍ତନ୍ ।
1 Jesus entrou num barco, voltou para o lado oeste do lago e chegou à sua cidade .
2 ଆଗେ ୱେରନ୍ ପକ୍ୟାଗାତ୍ ରୋଗିଙ୍କ୍ ନାରୁଡ଼୍ ଅନ୍‌ ଗାର୍‍ରେ ତାତ୍‍ତଡ଼୍ । ରୋଗି ତାନ୍ କେତ୍‍ତାଗ୍ ପାଟ୍‍ଟିମାତ୍‍ତନ୍ । ଜିସୁ ଅଡ଼ାଦ୍‌ ନାର୍‍ଗେ ବିଶ୍ୱାସ୍ ଉଡ଼ି ପକ୍ୟାଗାତ୍ ରୋଗିଙ୍କ୍ କେତ୍‍ତଣ୍ଡ୍, “ବାବୁ, ସାହାସ୍ ପୟିମ୍ । ନିୟାଦ୍ ପାପ୍‌ ସାରେ କ୍ଷମା ଆତ୍‍ତେ ।”
2 Então algumas pessoas trouxeram um paralítico deitado numa cama. Jesus viu que eles tinham fé e disse ao paralítico:
3 ବେସ୍‍କ୍‍ତୁଡ଼୍‍ ଶାସ୍ତ୍ରୀନାରୁଡ଼୍ ଇଦ୍ ଗଟ୍ କେଞ୍ଜି ହେର୍କା ମାଡ଼୍‌ତଡ଼୍, “ହିଣ୍ଡ୍ ନାରୁନ୍ ଇଶ୍ୱର୍‌ତିଙ୍କ୍ ଲିନ୍ଦ୍ ମାଡ଼ୁତଣ୍ଡ୍ ।”
3 Aí alguns mestres da Lei começaram a pensar: — Este homem está
4 ଅଡ଼ାଦ୍‌ ମନ୍‍ତାଦ୍ ଗଟ୍ ପୁଞ୍ଜ୍ ଜିସୁ କେତ୍‍ତଣ୍ଡ୍‍, “ମିଡ଼୍ ବାତେଙ୍କ୍ କାରାପ୍ ଶିନ୍ତେ ମାଡ଼ୁତିଡ଼୍ ?
4 Porém Jesus sabia o que eles estavam pensando e disse:
5 ‘ମିୟାଦ୍ ପାପ୍ କ୍ଷମା ଆତ୍‍ତେ ?’ ହିଦ୍ ଗଟ୍ କେତାନାଦ୍ ସହଜ୍ ନା ‘ତେଦି ଆନ୍‌’ କେତାନାଦ୍ ଅଦିକ୍‌ ସହଜ୍ ?
5 O que é mais fácil dizer ao paralítico: “Os seus pecados estão perdoados” ou “Levante-se e ande”?
6 ବାତେଙ୍କ୍ ଇତ୍‍କେ ପୃତିବିତେ ପାପ୍ କ୍ଷମା ମାଡ଼ାନାଦ୍ ଗାଲା ମନୁଷ୍ୟପୁତ୍ରନ୍ ଅଦିକାର୍‌ ମିନ୍ଦେ, ଇଦ୍ ଗଟ୍ ମିଇ ମୁନେ ପ୍ରମାନ୍ ମାଡ଼ିତାନ୍ ।” ତାନ୍ ପେର୍କେ ଜିସୁ ପକ୍ୟାଗାତ୍ ରୋଗିଙ୍କ୍ କେତ୍‍ତଣ୍ଡ୍‍, “ତେଦା, କେତ୍‍ ତେଇସ୍, ଲୋନ୍‌ ମାଲ୍‍ସ୍ ଆନ୍‌ ।”
6 Pois vou mostrar a vocês que eu, o Então disse ao paralítico:
7 ଅନ୍‍ ମୁନେ ରୋଗି ତେଦିମେଣ୍ଡେ ଲୋନ୍‌ ଆତ୍‍ତନ୍ ।
7 O homem se levantou e foi para casa.
8 ନାରୁଡ଼୍ ଆଦ୍ ଉଡ଼ି ବାକ୍‍ୱା ଆଦ୍‍ତଡ଼୍ । ବାତେଙ୍କ୍ ଇତ୍‍କେ ନାରୁନ୍‍ପିଲେତିଙ୍କ୍ ହିଦ୍‍ଲେକାମ୍ ଅଦିକାର୍‌ ହିତ୍‍ତାଙ୍କ୍ ଅଡ଼୍‌ ଇଶ୍ୱର୍‌ତିଙ୍କ୍ ଦନ୍ୟବାଦ୍ ହିତ୍‍ତଡ଼୍ ।
8 Quando o povo viu isso, ficou com medo e louvou a Deus por dar esse poder a seres humanos.
9 ଜିସୁ ଆଗାଙ୍କ୍‌ ଆଦାନ୍ ୱେଲେ ମାତିଉ ପେଦେର୍‍ତଣ୍ଡ୍ ୱେରଣ୍ଡ୍ କରହାଦାୟ୍‍ ମାଡ଼ାନକିଙ୍କ୍ ଅପିସ୍‍ତାଗ୍ କୁଦିମାନ୍ଦାନାଦ୍ ଉଡ଼୍‍ତନ୍ ନୁ ଅଂକିଙ୍କ୍‌ କାର୍‍ଙ୍ଗି କେତ୍‍ତଣ୍ଡ୍‍, “ନା ପେର୍କେପେର୍କେ ୱାଡ଼େ ।” ମାତିଉ ତେଦି ଅଂକିଙ୍କ୍‌ ଲେକେତ୍‌ ମାଡ଼୍‍ତଣ୍ଡ୍ ।
9 Jesus saiu dali e, no caminho, viu um cobrador de impostos, chamado Mateus, sentado no lugar onde os impostos eram pagos. Jesus lhe disse: Mateus se levantou e foi com ele.
10 ଜିସୁ ମାତିଉନ୍ ଲୋନ୍‌ ତିନ୍ଦାନ୍ ୱେଲେ ନାର୍‍ଗେ କରଆଦାୟନଡ଼୍ ନୁ ଦୁଷ୍ଟ ନାରୁଡ଼୍ ନୁ ତାନ୍ ଶିଷ୍ୟଡ଼୍ ତଡ଼୍ ତିନ୍ଦାଙ୍କ୍ କୁଦ୍‍ତଡ଼୍ ।
10 Mais tarde, enquanto Jesus estava jantando na casa de Mateus, muitos cobradores de impostos e outras pessoas de má fama chegaram e sentaram-se à mesa com Jesus e os seus discípulos.
11 ବେସ୍‍କ୍‍ତୁଡ଼୍‍ ଦୁଷ୍ଟ ନାରୁଡ଼୍ ଉଡ଼ିମେଣ୍ଡେ ଶିଷ୍ୟଡ଼୍‍କିଂଙ୍କ୍ ପାଚ୍‍ରିଞ୍ଚ୍‍ତଡ଼୍, “ମିଇ ଗୁରୁ ହିଦ୍‍ରକମ୍ ନାରିଡ଼୍ ତଡ଼୍ ବାତ୍‍ତିଙ୍କ୍ ଅଣ୍ଡୟାଗେ କୁଦିତିନ୍ଦୁତଣ୍ଡ୍ ?”
11 Alguns fariseus viram isso e perguntaram aos discípulos: — Por que é que o mestre de vocês come com os cobradores de impostos e com outras pessoas de má fama?
12 ଜିସୁ ଅଂକିଙ୍କ୍‌ ଉତ୍ତର୍ ଇସ୍‌ କେତ୍‍ତଣ୍ଡ୍‍, “ସୁସ୍ଥ ନାରୁଡ଼୍‍ତେ ସେଙ୍ଗେ ଡାକ୍ଟର୍ ଦର୍‍କାର୍ ଆୟ୍‍ୟ । ମାତର୍ ରୋଗି ନାରିଡ଼୍ ସେଙ୍ଗେ ଡାକ୍ଟର୍ ଦର୍‍କାର୍ ।
12 Jesus ouviu a pergunta e respondeu:
13 ଶାସ୍ତ୍ରତାଗ୍ ଲେକ୍‍ତାଦ୍ ମିନ୍ଦେ, ନାୱାଦ୍ ଇଚ୍ଛା ଦୟା, ବଲିଦାନ୍ ଆୟ୍‍ୟ, ଇ ଗଟ୍‍ତେ ଇତ୍‍କେ ବାତେଏ, ଆଞ୍ଜ୍ ମେଣ୍ଡେ ବୁଜେମ୍‍ଆଦାନଙ୍କ୍ ଆଲ୍‍ସି ମାଡ଼େ । ନାନ୍ ଦାର୍ମିକ୍ ନାରିଡ଼୍‍କ୍ କାର୍‍ଙ୍ଗାଙ୍କ୍ ୱାଡ଼ନ୍; ୱାତ୍‍ତାନ୍ ପାପିନାରିଡ଼୍‍ ସେଙ୍ଗେ ।”
13 Vão e procurem entender o que quer dizer este trecho das
14 ତାନ୍ ପେର୍କେ ବାପ୍ତିସ୍ମ ଯୋହନ୍‌‌ତେ ଶିଷ୍ୟନଡ଼୍ ଜିସୁନ୍ ପାକେ ୱାସ୍ ପାଚ୍ରାମାଡ଼୍‍ତଡ଼୍, “ମାମ୍‍ମେ ନୁ ପାରୂଶୀଡ଼୍ ହିସଦାମ୍ ଉପବାସ୍ ମାଡ଼ୁତମ୍, ନି ଶିଷ୍ୟଡ଼୍ ବାତ୍‍ତିଙ୍କ୍ ବେସୁଙ୍କ୍‍ ବା ଉପବାସ୍ ମାଡ଼ଡ଼୍‍ ?”
14 Então os discípulos de João Batista chegaram perto de Jesus e perguntaram: — Por que é que nós e os
15 ଜିସୁ କେତ୍‍ତଣ୍ଡ୍‍, ପେଣ୍ଡୁଲ୍ ଆଦାନାଗ୍ ବର ମାନ୍ଦାନ୍ ଯାକ କୁଟ୍‍ମାମ୍‍ ବାତେଏ ଦୁଃକାମ୍ ମାଡ଼ିତଡ଼୍ ? ବେସୁଙ୍କ୍‍ ବା ଆୟ୍‍ୟ । ବାତେଙ୍କ୍ ଇତ୍‍କେ ଦିନାମ୍ ୱାଦ୍‍ତେ, ବେସୁଙ୍କ୍‍ ବର ଆଦ୍‍ତନ୍; ଆସୁଟେ ଅଡ଼୍‌ ଉପବାସ୍ ମାଡ଼ିତଡ଼୍ ।
15 Jesus respondeu:
16 “ବେନ ପାଃନ୍ତେ ସିଲେନାଗ୍ ପୁନାଲାଉ କନାନ୍ ତାଲି ୱାଟଡ଼୍ । ବାତେଙ୍କ୍ ଇତ୍‍କେ ପୁନାଲାଉ କନା ତାଲି ମୁଦାନାଉ ଆସ୍ ଇଙ୍କ୍‍ତେ ପଡ଼ିୟେ ତାଗ୍ ଅଦିକ୍‌ ଇକିତ୍ ।
16 — Ninguém usa um retalho de pano novo para remendar uma roupa velha; pois o remendo novo encolhe e rasga a roupa velha, aumentando o buraco.
17 ବେନ ପାଃନ୍ତେ ତଲ୍‍କେ ଗିନେତାଗ୍ ପୁନାଦ୍ ଦ୍ରାକ୍ଷାରସ୍ ବର୍ତ୍ତି ମାଡ଼ଡ଼୍‍ । ବାତେଙ୍କ୍ ଇତ୍‍କେ ଆଦିନ୍ ତଡ଼୍ ତଲ୍‍କେ ତାଲି ହିଙ୍ଗି ନଷ୍ଟ ଆଦ୍‍ତେ ନୁ ଦ୍ରାକ୍ଷାରସ୍ ୱାଙ୍ଗ୍‍ଗି ନେଲ୍ ରାଲ୍‍ତେ । ପୁନାଦ୍ ଦ୍ରାକ୍ଷାରସ୍‍ତିଙ୍କ୍ ପୁନେ ତଲ୍‍କେ ଗିନେତାଗ୍ ୱାଟ୍‍କେ, ରେଣ୍ଡ୍ ଦ୍ରାକ୍ଷାରସ୍ ନୁ ତାଲି ସାୟେ ମାନ୍‍ତେ ।”
17 Ninguém põe vinho novo em
18 ଜିସୁ ଇଉ ସାରେ ଶିକ୍ଷା ହିଦାନ୍ ୱେଲେ ୱେରନ୍ ଇହୁଦୀ ମୁକ୍ୟଦାସ ଅନ୍‌ ପାକେୱାସ୍ ମର୍‍ମିଣ୍ଡା ଉସ୍‍ କେତ୍‍ତଣ୍ଡ୍‍, “ହିଞ୍ଜେନେ ନା ମାୟାଡ଼୍ ଡଲ୍‍ତେ । ବାତେଙ୍କ୍ ଇତ୍‍କେ ନିମ୍‍ ୱାସ୍ ତାନ୍ ପର୍‍ର କାୟ୍ ୱାଟ୍‍କେ, ଆଦ୍ ନିଜାମ୍ ଜିୱୁନ୍‍ଆଦ୍‍ତେ ।”
18 Enquanto Jesus estava falando ao povo, um chefe religioso chegou perto dele, ajoelhou-se e disse: — A minha filha morreu agora mesmo! Venha e ponha as mãos sobre ela para que viva de novo.
19 ସାଙ୍ଗେ ସାଙ୍ଗେ ଜିସୁ ତେଦ୍‍ତନ୍ ନୁ ଅଣ୍ଡ୍‌ ନୁ ତାନ୍ ଶିଷ୍ୟନଡ଼୍ ଅନ୍‌ ଶିଷ୍ୟ ପେର୍କେ ଆଦ୍‍ତଡ଼୍ ।
19 Então Jesus foi com ele, e os seus discípulos também foram.
20 ଜିସୁ ଆଦାନ୍ ୱେଲେ ୱେରଡ଼୍ ନାଟାଡ଼୍ ଅନ୍‌ ଗାରେ ୱାସ୍ ଅନ୍‌ ସିଲେତିଙ୍କ୍ ହିଟ୍‍ତେ । ଆଦ୍ ବାରହେଣ୍ଡ୍ ଯାକ ଗାଟି ନେତୁର୍ ପେଇତାନ୍ ରୋଗ୍‍ତେ କଷ୍ଟ ଆସମାତ୍‍ତେ ।
20 Certa mulher, que fazia doze anos que estava com uma hemorragia, veio por trás de Jesus e tocou na barra da capa dele.
21 ଆଦ୍ ଏର୍କା ମାଡ଼୍‍ତେ, “ମାତର୍ ଅନ୍‌ ସିଲେତିଙ୍କ୍ ୱେରଡ଼୍‍ଦାମ୍ ହିଟ୍‍କେ, ନାନ୍ ସୁସ୍ଥ ଆଦ୍‍ତନ୍ ।”
21 Pois ela pensava assim: “Se eu apenas tocar na capa dele, ficarei curada.”
22 ଜିସୁ ତାଙ୍କ୍ ମାଲ୍‍ସ୍ ଉଡ଼୍‍ତନ୍ ନୁ ମେଣ୍ଡନ୍ ପାକ୍ ଇସ୍‌ କେତ୍‍ତାନ୍, “ନନି, ସାହାସ୍ ପହିମ୍ । ନି ବିଶ୍ୱାସ୍ ନିକିଂଙ୍କ୍ ସୁସ୍ଥ ମାଡ଼୍‍ତେ ।” ଆସୁଟେ ଆ ମୁତ୍‍ତେ ସୁସ୍ଥ ଆତ୍‍ତେ ।
22 Jesus virou, viu a mulher e disse: E naquele momento a mulher ficou curada.
23 ତାନ୍ ପେର୍କେ ଜିସୁ ଇହୁଦୀ ଦାସନ୍ ଲୋନ୍‌ ହେଉତନ୍ । ଆଗେ କାର୍‍ଙ୍ଗି ମାନ୍ଦାନ୍ ବାଦ୍ୟକାର୍ ନୁ ମେଣ୍ଡ୍‍ବାଗାତ୍ ନାରୁଡ଼୍ ଗଲ୍‍କ୍ ମାଡ଼ାନାଦ୍ ଉଡ଼ି,
23 Depois Jesus foi para a casa do chefe religioso. Quando viu os que tocavam música fúnebre e viu a multidão numa confusão geral,
24 ଜିସୁ କେତ୍‍ତଣ୍ଡ୍‍, “ସାର୍‍ତଡ଼ି ହିଗାଙ୍କ୍ ପେଇସ୍ ଆନୁଟ୍ । ପିକିର୍‍ ଡଲ୍‍ଲ । ଆଦ୍ ଉଞ୍ଜିମିନ୍ଦେ ।” ଅନାୱୁ ଗଟି କେଞ୍ଜି ଅଡ଼୍‌ ପରିହାସ୍ ମାଡ଼୍‍ତଡ଼୍ ।
24 disse: Então começaram a caçoar dele.
25 ବାତେଙ୍କ୍ ଇତ୍‍କେ ଅଡ଼୍‌ ପେଇସ୍ ଆତ୍‍ତେ ପେର୍କେ ଜିସୁ ପିକ୍‍ତେ ବାକ୍‍ଡ଼େତାଗ୍ ଆଞ୍ଜ୍ ତାନ୍ କାଇଦିଙ୍କ୍ ପଇସ୍ ତେହେତ୍‍ତଣ୍ଡ୍ ନୁ ଆଦ୍ ସାଙ୍ଗେ ସାଙ୍ଗେ ତେଦି କୁଦ୍‍ତଣ୍ଡ୍‍ ।
25 Logo que a multidão saiu, Jesus entrou no quarto em que a menina estava, pegou-a pela mão, e ela se levantou.
26 ଇଦ୍ ଗଟନାତାଦ୍ କବର୍ ଆଦ୍ ପଡ଼ିୟେତାଗ୍ ସାରେପାକ୍ ଗଟ୍ ଆତ୍‍ତେ ।
26 E a notícia a respeito disso se espalhou por toda aquela região.
27 ଜିସୁ ଆଗାଙ୍କ୍ ୱାଦାନ୍ ୱେଲେ ଇର୍‍ୱୁଡ଼୍ କାନାଲଡ଼୍‍କ୍ ଅଣ୍ଡ୍‌ ସୁସ୍ଥ ମାଡ଼୍‍ତଡ଼୍ । ଅଡ଼୍‌ ଗାଟି ଲେଙ୍ଗ୍‍ଦେ କେତ୍‍ତଡ଼୍, “ହୋ ଦାଉଦ୍‍ ବଂଶତଣ୍ଡ୍, ମାକିଂଙ୍କ୍ ଦୟା ମାଡ଼େ ।”
27 Jesus saiu daquele lugar, e no caminho dois cegos começaram a segui-lo, gritando: —
28 ଅଡ଼୍‌ ଜିସୁନ୍ ପେର୍କେପେର୍କେ ଆଞ୍ଜ୍ ଅଣ୍ଡୟ୍‌ ଲୋନ୍‌ ହସ୍‍ତଡ଼୍ । ଆଗେ ଜିସୁ ଅଡ଼୍‌‍କିଂଙ୍କ୍ ପାଚ୍ରାମାଡ଼ତଣ୍ଡ୍, “ନାନ୍ ମିକିଂଙ୍କ୍ ସୁସ୍ଥ ମାଡ଼ିତାନ୍ ଇଞ୍ଜ ମିଡ଼୍ ବିଶ୍ୱାସ୍ ମାଡ଼ୁତିଡ଼୍ କି ?” ଅଡ଼୍‌ ଉତ୍ତର୍ ହିତ୍‍ତଡ଼୍, “ହୋ ପ୍ରବୁ ।”
28 Assim que Jesus entrou em casa, os cegos chegaram perto dele. Então ele perguntou: — Sim, senhor! Nós cremos! — responderam eles.
29 ଆସୁଟେ ଜିସୁ ଅଡ଼ାୱୁ କଣ୍ଡାଙ୍କ୍ ଇଟି ମିକା କେତ୍‍ତଣ୍ଡ୍, “ନିମ୍‍ ବେଲା ବିଶ୍ୱାସ୍ ମାଡ଼ୁତିନ୍ ଆଦେରକମ୍ ଆୟି ।”
29 Jesus tocou nos olhos deles e disse:
30 ଆସୁଟେ ସାଙ୍ଗେ ସାଙ୍ଗେ ଅଡ଼୍‌ କଣ୍ଡା ଉଡ଼୍‍ତଡ଼୍ । ଜିସୁ ଅଡ଼୍‌‍କିଂଙ୍କ୍ କଡ଼ା ଗଟ୍ ଇସ୍‌ କେତ୍‍ତଣ୍ଡ୍, “ସାବ୍‍ଦାନ୍ ! ବେନମେଣ୍ଡ୍ ଇଦ୍ ଗଟ୍ ପୁନ୍‍ମାକି ।”
30 E os olhos deles ficaram curados. Aí Jesus ordenou com severidade:
31 ବାତେଙ୍କ୍ ଇତ୍‍କେ ଅଡ଼୍‌ ଆଗାଙ୍କ୍ ଆଞ୍ଜ୍ ଜିସୁନ୍ ଗଟି ସାରେଏକାମ୍ ପ୍ରଚାର୍ ମାଡ଼୍‍ତଡ଼୍ ।
31 Porém eles foram embora e espalharam as notícias a respeito de Jesus por toda aquela região.
32 ଅଡ଼୍‌ ଆଦାନ୍ ୱେଲେ ବେସ୍‍କ୍‍ତୁଡ଼୍‍ ନାରୁଡ଼୍ ୱେରଣ୍ଡ୍ କନ୍ଦାଙ୍କ୍ ଜିସୁନ୍ ଗାର୍‍ରେ ତାତ୍‍ତଡ଼୍ । ଅଂକିଙ୍କ୍‌ ବୁତ୍ ପଇସ୍ ମାତ୍‍ତାଙ୍କ୍ ଅଣ୍ଡ୍‌ କନ୍ଦାଲ୍ ଆସ୍ ମାତ୍‍ତଣ୍ଡ୍ ।
32 Quando eles foram embora, algumas pessoas levaram a Jesus um homem que não podia falar porque estava dominado por um demônio.
33 ଜିସୁ ଅନ୍‌ ମେନ୍ଦୁଲ୍‍ତେ କନ୍‍ସ୍ ବୁତ୍‌ତିଙ୍କ୍ ପେସ୍ପ୍‍ତେ ସାଙ୍ଗେ ସାଙ୍ଗେ ଅଣ୍ଡ୍‌ ଗଟି ତିରିୟାଙ୍କ୍ ପସ୍‍ପ୍‍ତଣ୍ଡ୍ । ସାରେତଡ଼୍ ବାକ୍‍ୱା ଆସ୍ କେତ୍‍ତଡ଼୍, “ଇସ୍ରାଏଲ୍ ଦେଶ୍‍ତାଗ୍ ମାମ୍‍ମେ ଇଦ୍‍ରକମ୍ ପାଡ଼୍‍ୟି ବେସୁଙ୍କ୍‍ ଉଡ଼୍‍ୱେ ମାତ୍‍ତମ୍ ।”
33 Logo que o demônio foi expulso, o homem começou a falar. Todos ficaram admirados e afirmavam: — Nunca vimos em Israel uma coisa assim!
34 ବାତେଙ୍କ୍ ଇତ୍‍କେ ପାରୂଶୀଡ଼୍ କେତ୍‍ତଡ଼୍, “ଇଣ୍ଡ୍ ନାରୁଡ଼୍ ବୁତ୍‌ପତି ଶକ୍ତିତଡ଼୍ ବୁତ୍‌କ୍ ୱିଡ଼୍‍ସ୍‍ପୁତଣ୍ଡ୍ ।”
34 Mas os fariseus diziam: — O chefe dos demônios é quem dá a esse homem poder para expulsar demônios.
35 ଜିସୁ ଉଡିଉଡି ନାର୍‍ଗେ ସହର୍ ନୁ ନାର୍‍କିନାଗ୍ ଆତ୍‍ତଣ୍ଡ୍ । ସାରେ ପଡ଼ିୟେତାଗ୍ ଅଣ୍ଡ୍‌ ପ୍ରାର୍ତନା ଲୋକିନାଗ୍ ଶିକ୍ଷା ହିତ୍‍ତଣ୍ଡ୍, ସ୍ୱର୍ଗରାଜ୍ୟତେ ସାଏତ୍ କବର୍ ପ୍ରଚାର୍ ମାଡ଼୍‍ତଣ୍ଡ୍ ନୁ ନାର୍‍ଗେ ରଗ୍‍ତେ ନୁ ରୋଗି ନାରୁଡ଼୍‍କ୍ ସୁସ୍ଥ ମାଡ଼୍‍ତଣ୍ଡ୍ ।
35 Jesus andava visitando todas as cidades e povoados. Ele ensinava nas sinagogas , anunciava a boa notícia sobre o Reino e curava todo tipo de enfermidades e doenças graves das pessoas.
36 ନାରୁଡ଼୍‍କିଂଙ୍କ୍ ଉଡ଼ି ଅଣ୍ଡ୍‌ ଦୟା ମାଡ଼୍‍ତଣ୍ଡ୍, ବାତେଙ୍କ୍ ଇତ୍‍କେ ମେୟିତାନଣ୍ଡ୍ ଇଲ୍‍ୱେ ମେଣ୍ଢାନ୍ ରକମ୍ ଅଡ଼୍‌ ଗାଟିଦାନ୍ଦେ ଆସ୍‍ସ ମାତ୍‍ତଡ଼୍ ।
36 Quando Jesus viu a multidão, ficou com muita pena daquela gente porque eles estavam aflitos e abandonados, como ovelhas sem pastor.
37 ଆଦିଙ୍କ୍ ଅଣ୍ଡ୍‌ ଶିଷ୍ୟଡ଼କିଙ୍କ୍ କେତ୍‍ତଣ୍ଡ୍, “ପସଲ୍ ନାର୍‍ଗେ ଆସ୍‍ମିନ୍ତେ, ବାତେଙ୍କ୍ ଇତ୍‍କେ ଆୱିଙ୍କ୍ ଜତନ୍ ଅଦାନ୍ ସେଙ୍ଗେ କୁଲିକି ସୁକୁକ୍‍ ମିନ୍ଦେ ।
37 Então disse aos discípulos:
38 ନାର୍‍ଗେ କୁଲି ନାରୁଡ଼୍‍କିଂଙ୍କ୍ ରହସ୍ କେଡ଼୍ କଇସ୍ ଆଦାନ୍ ମାଇଦିଙ୍କ୍ ୱାୟେ ମାଲିକ୍‍ତିଙ୍କ୍ ଅନୁରଦ୍‌‍ ମାଡ଼ି କେଲ୍‍ମୁଟ୍ ।”
38 Peçam ao dono da plantação que mande mais trabalhadores para fazerem a colheita.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.