Mateus 6

kff (KFF) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 “ନାରୁଡ଼୍‍କିଂଙ୍କ୍ ତଅତାନ୍ ମାଇଦିଙ୍କ୍ ସାରେତଡ଼୍ ମୁନ୍‍ନେ ଦର୍ମକାମ୍ ମାଡ଼୍‍ମାଟ୍ । ଆଲା ମାଡ଼୍‍କେ ବାବାଲ୍ ଇଶ୍ୱର୍‌ତାଗାଙ୍କ୍ ମିଡ଼୍ ପୁରସ୍କାର୍ ପାଏମ୍ ଆୟ୍‍ୱିଡ଼୍ ।”
1 — Tenham o cuidado de não praticarem os seus deveres religiosos em público a fim de serem vistos pelos outros. Se vocês agirem assim, não receberão nenhuma recompensa do Pai de vocês, que está no céu.
2 “ୱେରଣ୍ଡ୍ ଅବାବ୍‍ତଣ୍ଡ୍ ନାରୁଙ୍କ୍ ବାତ୍‍ଆଇ ଦାନ ହିଦାନ୍ ୱେଲେ ଦୁଷ୍ଟ ନାରୁଡ଼୍ ଲେକାମ୍ ତଅମାଟ୍ । ଅଡ଼୍‌ ଉପାସନା ଲଅକିନାଗ୍ ନୁ ୱିଦିନ୍ ନାଡ଼୍‍ମେ ନିଜେତ୍ ଦାନଦର୍ମ୍ ତଅତିତଡ଼୍ । ନାରୁଡ଼ାଗାଙ୍କ୍ ପ୍ରସଂଶା ପାଏମ୍ଆଦାଙ୍କ୍ ଅଡ଼୍‌ ଇଦ୍ ରକମ୍ ମାଡ଼ିତଡ଼୍ । ନାରୁଡ଼ାଗାଙ୍କ୍ ପ୍ରସଂଶା ପାଏମ୍ଆଦାନ୍ ମାଇଦିଙ୍କ୍ ଅଡ଼୍‌ ଇଲା ମାଡ଼ିତଡ଼୍ । ନାନ୍ ନିଜାମ୍‍ତେ କେତୁତାନ୍ ଅଡ଼୍‌ ଇଦିନାଗାଙ୍କ୍ ଅଡ଼ାଦ୍‌ ଦର୍‍କାନାଦ୍ ପୁରାପୁରି ପାଏମ୍ ଆଦ୍‍ତଡ଼୍ ।”
2 — Quando você der alguma coisa a uma pessoa necessitada, não fique contando o que fez, como os hipócritas fazem nas
3 ବାତେଙ୍କ୍ ଇତ୍‍କେ ମିଡ଼୍ ୱେରନ୍ ଅବାବ୍‍ ତଡ଼୍‍କିଂଙ୍କ୍ ସାହାଯ୍ୟ ମାଡ଼ାନ୍‍ୱେଲେ, ଇଦ୍ ରକମ୍ ମାଡ଼ାଟ୍, ବେଲାକି ମିୱଣ୍ଡ୍ ସାଏତ୍ ସାଙ୍ଗ ମିକା ଇଦ୍ ଗଟ୍ ପୁନ୍ଦାଙ୍କ୍ ପାର୍‍ୱଣ୍ଡ୍ ।
3 Mas você, quando ajudar alguma pessoa necessitada, faça isso de tal modo que nem mesmo o seu amigo mais íntimo fique sabendo do que você fez.
4 ମିୟାଦ୍ ଇଦ୍ ମିଞ୍ଜିମାଞ୍ଜ୍ ଆତ୍‍କେ ମିକା ମିୱଣ୍ଡ୍ ସାରେତିଙ୍କ୍ ଉଡ଼ାନ୍ ବାବାଲ୍ ଇଶ୍ୱର୍ ଆଦ୍ ଉଡ଼ି ପୁରସ୍କାର୍ ହିଦ୍‍ତଣ୍ଡ୍ ।
4 Isso deve ficar em segredo; e o seu Pai, que vê o que você faz em segredo, lhe dará a recompensa.
5 “ପ୍ରାର୍ତନା ମାଡ଼ାନ୍ ୱେଲେ ବୁସା ଦାର୍ମିକ୍ ନାରୁଡ଼୍ ଲେକାମ୍ ଆୟ୍‍ମାଟ୍ । ବେଲା ସାରେତଡ଼୍ ଉଡ଼ିତଡ଼୍, ଆଦିନ୍ ସେଙ୍ଗେ ଉପବାସ୍ ଲଅକିନାଗ୍ ନୁ ରଟ୍ ଚକ୍‍ତାଗ୍ ନିଶ୍‍ମିକା ଅଡ଼୍‌ ପ୍ରାର୍ତନା ମାଡ଼ାଙ୍କ୍ ସାୟେ ଇଞ୍ଜ କେତିତଡ଼୍‍ । ନାନ୍ ମିକିଂଙ୍କ୍ ନିଜାମ୍‍ତେ କେତୁତାନ୍ ଯେ ଅଡ଼୍‌ ନିଜେତ୍ ପୁରସ୍କାର୍ ଦର୍‍କ୍ସି ମିନ୍ଦେଡ଼୍‍ ।”
5 — Quando vocês orarem, não sejam como os hipócritas. Eles gostam de orar de pé nas
6 ବାତେଙ୍କ୍ ଇତ୍‍କେ ମିଡ଼୍ ପ୍ରାର୍ତନା ମାଡ଼ାନ୍ ମାଇଦିଙ୍କ୍ ନିଜେତ୍ ବାକ୍‍ଡ଼େ ଲୋପେ ଆନୁଟ୍, କାପାଟ୍ କେଏମୁଟ୍ ନୁ ମିଇ ମିଞ୍ଜିମାନ୍ଦାନ୍ ବାବାଲ୍ ଇଶ୍ୱର୍‌ତିଙ୍କ୍ ପ୍ରାର୍ତନା ମାଡ଼ାଟ୍ । ମିଡ଼୍ ମିଞ୍ଜିମାଞ୍ଜ୍ ବାତ୍ ମାଡ଼ିତିଡ଼୍, ସାରେତିଙ୍କ୍ ଉଡ଼ାନନ୍ ବାବାଲ୍ ଇଶ୍ୱର୍ ଆଦ୍ ଉଡ଼ି ମିକିଂଙ୍କ୍ ପୁରସ୍କାର୍ ହିଦ୍‍ତଣ୍ଡ୍ ।
6 Mas você, quando orar, vá para o seu quarto, feche a porta e ore ao seu Pai, que não pode ser visto. E o seu Pai, que vê o que você faz em segredo, lhe dará a recompensa.
7 “ମିଡ଼୍ ପ୍ରାର୍ତନା ମାଡ଼ାନ୍‍ୱେଲେ ବିଶ୍ୱାସ୍ ଇଲ୍‍ୱେ ଲେକାମ୍ ନାର୍‍ଗେ ଇତ୍‍କେ ହିଲ୍‍ୱାଦ୍ ଶଦ୍ଦ ବ୍ୟବହାର୍ ମାଡ଼୍‍ମାଟ୍ । ଅଡ଼୍‌ ହାଲ୍‍ସିତଡ଼୍, ଅଡ଼ାଦ୍‌ ପ୍ରାର୍ତନା ଲାଟି ଆତ୍‍କେ ଇଶ୍ୱର୍ କେଞ୍ଜିତଣ୍ଡ୍ ।”
7 — Nas suas orações, não fiquem repetindo o que vocês já disseram, como fazem os pagãos. Eles pensam que Deus os ouvirá porque fazem orações compridas.
8 ଅଡ଼୍‌ ଲେକାମ୍ ଆୟ୍‍ମାଟ୍ । ମିଡ଼୍ ତାଲ୍‍କାନ୍ ମୁନେଙ୍କ୍ ମିକିଂଙ୍କ୍ ବାତ୍ ଦର୍‍କାର୍, ମିଇ ବାବାଲ୍ ଇଶ୍ୱର୍ ଆଦ୍‍ ସାରେ ପୁତ୍‍ତଣ୍ଡ୍ ।
8 Não sejam como eles, pois, antes de vocês pedirem, o Pai de vocês já sabe o que vocês precisam.
9 ଆଦିଙ୍କ୍ ଇଦ୍ ରକମ୍ ପ୍ରାର୍ତନା ମାଡ଼ାନାଦ୍ ଟିକ୍,
9 Portanto, orem assim:
10 ନିୟାଦ୍ ରାଜ୍ୟ ୱାଡ଼ି ।
10 Venha o teu
11 ସାରେଦିନା ମାକିଂଙ୍କ୍ ଦର୍‍କାର୍‍ ଆଦାନ୍ କାଦି ହିମ୍ ।
11 Dá-nos hoje o alimento que precisamos.
12 ମା ବିରୁଦ୍‍ତେ ଦଷ୍ ମାଡ଼ିମାନ୍ଦାନ୍ ନାରୁଡ଼୍‍କିଂଙ୍କ୍ ମାମ୍‍ମେ ବେଲା କ୍ଷମା ମାଡ଼୍‍ତମ୍,
12 Perdoa as nossas ofensas
13 ମାକିଂଙ୍କ୍ ତିପାଲ୍ ପରିକ୍ଷାତେ ମୁନ୍‍ନେ ଆଦାନଙ୍କ୍ ହିମା,
13 E não deixes que sejamos tentados,
14 “ମିଇ ବିରୁଦ୍‍ତେ ଦଷ୍ ମାଡ଼ିମାନ୍ଦାନ୍ ବାଗାତ୍ ନାରୁଡ଼୍‍କିଂଙ୍କ୍ ଯଦି ମିଡ଼୍ କ୍ଷମା ମାଡ଼ିତିଡ଼୍, ସ୍ୱର୍ଗତଣ୍ଡ୍‌ ବାବାଲ୍ ଇଶ୍ୱର୍ ମିକା ମିକିଂଙ୍କ୍ କ୍ଷେମା ମାଡ଼ିତଣ୍ଡ୍‍ ।”
14 — Porque, se vocês perdoarem as pessoas que ofenderem vocês, o Pai de vocês, que está no céu, também perdoará vocês.
15 ବାତେଙ୍କ୍ ଇତ୍‍କେ ମିଡ଼୍ ଯଦି ବାଗାତ୍ ନାରୁଡ଼୍‍କିଂଙ୍କ୍ କ୍ଷମା ମାଡ଼୍‍ୱିଡ଼୍, ବାବାଲ୍ ଇଶ୍ୱର୍ ମିକା ମିଡ଼୍ ମାଡ଼ିମାନ୍ଦାନ୍ ଅପରାଦି ସାରେ କ୍ଷମା ମାଡ଼ଣ୍ଡ୍ ।
15 Mas, se não perdoarem essas pessoas, o Pai de vocês também não perdoará as ofensas de vocês.
16 “ଉପବାସ୍ ମାଡ଼ାନ୍ ୱେଲେ ବୁସା ଦାର୍ମିକିଡ଼୍ ଲେକାମ୍ ମକମ୍‍ତିଙ୍କ୍ ମାଡ଼୍‍ମାଟ୍ । ଅଡ଼୍‌ ଉପବାସ୍ ମାଡ଼ୁତଡ଼୍ ଇଞ୍ଜ ବାଗାତ୍ ନାରୁଡ଼୍‍କିଂଙ୍କ୍ ତଅତାନ୍ ମାଇଦିଙ୍କ୍ ନିଜେତ୍ ମକମ୍‍ତିଙ୍କ୍ ଜତନ୍ ମାଡ଼ି ନେୱଡ଼୍ । ଇଦ୍ ନିଜାମ୍‍ ଯେ ଆଦ୍ ରକମ୍ ମାଡ଼ାନ୍ ତଡ଼୍ ଅଡ଼୍‌ ତାମାଙ୍କ୍ ଦର୍‍କାନାଦ୍ ପାଏମ୍ ଆସ୍‍ମିନ୍ଦେଡ଼୍ ।”
16 — Quando vocês jejuarem, não façam uma cara triste como fazem os hipócritas, pois eles fazem isso para todos saberem que eles estão jejuando. Eu afirmo a vocês que isto é verdade: eles já receberam a sua recompensa.
17 ବାତେଙ୍କ୍ ଇତ୍‍କେ ମିଡ଼୍ ଉପବାସ୍ ମାଡ଼୍‍ତେ ୱେଲେ ମକମ୍ ନର୍‍ସ୍, ନିୟ୍‍ ଉସି, ତାଲ୍ ଇଡ଼୍‍ସି ଲେକେତ୍‌ ଆସ୍ ମାନୁଟ୍ ।
17 Mas você, quando jejuar, lave o rosto e penteie o cabelo
18 ବେଦ୍‍ପୁଟୁଙ୍କ୍ ଉପବାସ୍ ମାଡ଼ୁତିଡ଼୍ ଇଞ୍ଜ ବାଗାତ୍ ନାରୁଡ଼୍ ପୁନ୍ଦାଙ୍କ୍ ପାର୍‍ୱଡ଼୍, ବାତେଙ୍କ୍ ଇତ୍‍କେ ମିୱଣ୍ଡ୍ ତନ୍ଦୱେନଣ୍ଡ୍ ବାବାଲ୍ ଇଶ୍ୱର୍ ଆ ସାରେ ଗଟ୍ ପୁନ୍‍ତଣ୍ଡ୍ । ମିଡ଼୍ ମିଞ୍ଜିମାଞ୍ଜ୍ ବାତ୍ ମାଡ଼ୁତିଡ଼୍; ଆଦ୍ ଉଡ଼ି, ଅଣ୍ଡ୍‌ ମିକିଂଙ୍କ୍ ପୁରସ୍କାର୍ ହିଦ୍‍ତଣ୍ଡ୍ ।
18 para os outros não saberem que você está jejuando. E somente o seu Pai, que não pode ser visto, saberá que você está jejuando. E o seu Pai, que vê o que você faz em segredo, lhe dará a recompensa.
19 “ହି ପୃତିବିତାଗ୍ ନିଜେତ୍ ସେଙ୍ଗେ ଦନ୍ ଗୁଡ଼୍‌ପାଟ୍ । ଇଗେତ୍‍ ସେଙ୍ଗେ, କାର୍କେ ପଇସ୍ ଗୁଡ଼୍‍ପାନ୍ ଦନ୍‌ କାରାପ୍ ଆଦ୍‍ତେ, ବା ମାଡ଼୍‍ଡ଼ା ସିନ୍ଦିମାଡ଼ି ଡଙ୍ଗି ଆଦ୍‍ତା ।”
19 — Não ajuntem riquezas aqui na terra, onde as traças e a ferrugem destroem, e onde os ladrões arrombam e roubam.
20 ମାତର୍‌ ବେଗେ ପୁଡ଼୍‍ୟୁ ନୁ କାର୍‍କେ ପୟ ମେଣ୍ଡେ ଡଙ୍ଗାଲଡ଼୍‍ ଡଙ୍ଗି ଅଦ୍‍ ପାର୍‍ୱଡ଼୍‍, ଇଦ୍‍ ରକମ୍‍ ସ୍ୱର୍ଗତାଗ୍‍ ନିଜର୍‍ ନିଜର୍‍ ସେଙ୍ଗେ ଦନ୍‍ ଗୁଡ଼୍‌ପାଟ୍‍ ।
20 Pelo contrário, ajuntem riquezas no céu, onde as traças e a ferrugem não podem destruí-las, e os ladrões não podem arrombar e roubá-las.
21 ବାତେଙ୍କ୍ ଇତ୍କେ ବେଗେ ମିୱାଦ୍ ଦନ୍‍ସମ୍ପତ୍ତି, ଆଗେ ମିକା ମିୱାଦ୍ ମନ୍ ।
21 Pois onde estiverem as suas riquezas, aí estará o coração de vocês.
22 “କଣ୍ଡା ମେନ୍ଦୁଲ୍‍ତେ କୁପି ରକମ୍ । କଣ୍ଡା ୱେଇସ୍ ମାତ୍‍କେ, ମେନ୍ଦୁଲ୍ ୱେଇସ୍‍ତଡ଼୍ ବର୍ତ୍ତି ଆଦ୍‍ତେ ।”
22 — Os olhos são como uma luz para o corpo: quando os olhos de vocês são bons, todo o seu corpo fica cheio de luz.
23 ବାତେଙ୍କ୍ ଇତ୍‍କେ କଣ୍ଡା ଯଦି ଦୁର୍ବଲ୍ ଆଦ୍‍ତେ, ମେନ୍ଦୁଲ୍ ଇକାଡ଼୍‍ତେ ବର୍ତ୍ତି ଆଦ୍‍ତେ । ମିଇ ଜିୱୁତେ ୱେଇସ୍ ଯଦି ଇକାଡ଼୍‍ ତଡ଼୍ ମିଶିଆଦ୍‍ତେ, ଆସୁଟେ ଆଦ୍ ଇକାଡ଼୍ ବେସର୍ ବୟଙ୍କର୍ ହିକାଡ଼୍ ଆୟ୍‍ୟ !
23 Porém, se os seus olhos forem maus, o seu corpo ficará cheio de escuridão. Assim, se a luz que está em você virar escuridão, como será terrível essa escuridão!
24 “ୱେରଣ୍ଡ୍ ନାରୁଡ଼୍ ଇର୍‍ୱୁଡ଼୍ ମାଲିକ୍‍ତେ ସେବା ପାଡ଼ିୟିମାଡ଼େ ପାର୍‍ୱଡ଼୍ । ଅଣ୍ଡ୍‌ ଅଡ଼୍‌‍କିଂଙ୍କ୍ ପ୍ରେମ ମାଡ଼୍‍କେ ମେଣ୍ଡେ ଅଡ଼୍‌‍କିଂଙ୍କ୍ ପାସ୍‍କି ମାଡ଼ିତନ୍, ଅଡ଼୍‌‍କିଂଙ୍କ୍ ସମ୍ମାନ୍ ମାଡ଼ିତନ୍ ମେଣ୍ଡେ ଅଡ଼୍‌‍କିଂଙ୍କ୍ ସମ୍ମାନ୍ ମାଡ଼ଣ୍ଡ୍ । ଇଶ୍ୱର୍ ଇତ୍‌ତେ ଦନ୍ ସମ୍ପତି ଇର୍‍ୱୁଡ଼ାଦ୍ ଦାସ ଆତ୍‍ତାଙ୍କ୍ ପାର୍‍ୱିଡ଼୍ ।”
24 — Um escravo não pode servir a dois donos ao mesmo tempo, pois vai rejeitar um e preferir o outro; ou será fiel a um e desprezará o outro. Vocês não podem servir a Deus e também servir ao dinheiro.
25 “ଆଦିଙ୍କ୍ ନାନ୍ କେତୁତାନ୍, ବାଦ୍‍କାନ୍ ସେଙ୍ଗେ ଦର୍‍କାର୍ ଆଦାନ୍ ଆର୍‍ ନୁ ଉନ୍ଦାନ୍‍ନାଦ୍ ନୁ କେର୍‍ତାନ୍ ମାଇଦିଙ୍କ୍ ଦର୍‍କାର୍ ଆଦାନ୍ ଚକାସିଲେ ସେଙ୍ଗେ ଦାନ୍ଦେ ଆୟ୍‍ମାଟ୍ । ତିନ୍ଦାନାୱ୍ ନାଗାଙ୍କ୍ ଜିୱୁନ୍‌ ବାତ୍ ଅଦିକ୍‌ ମୂଲ୍ୟବାନ୍ ଆୟ୍‍ୟ ? ସିଲେକିନାଗାଙ୍କ୍ ମେନ୍ଦୁଲ୍ ବାତ୍ ଅଦିକ୍‌ ମୂଲ୍ୟବାନ୍ ଆୟ୍‍ୟ ?”
25 — Por isso eu digo a vocês: não se preocupem com a comida e com a bebida que precisam para viver nem com a roupa que precisam para se vestir. Afinal, será que a vida não é mais importante do que a comida? E será que o corpo não é mais importante do que as roupas?
26 ପାର୍‍ତାନ୍ ପିଟେଙ୍କ୍ ଉଡ଼ାଟ୍ । ଆହ୍ ୱିତ କି କୟ୍‍ୟ । ପସଲ୍ ଅମଲ୍ ମାଡ଼ି କୁସ୍‍ତାଗ୍ ନେହେୱ । ଇତ୍‌କେ ସ୍ୱର୍ଗତଣ୍ଡ୍‌ ବାବାଲ୍ ଇଶ୍ୱର୍ ଆୱିଙ୍କ୍ ଜତନ୍ ମାଡ଼ି କାଦି ଇଦୁତଣ୍ଡ୍ । ମିଡ଼୍ ବାତେଏ ପିଟେନାଗାଙ୍କ୍ ଅଦିକ୍‌ ମୂଲ୍ୟବାନ୍ ଆୟୱିଡ଼୍ ?
26 Vejam os passarinhos que voam pelo céu: eles não semeiam, não colhem, nem guardam comida em depósitos. No entanto, o Pai de vocês, que está no céu, dá de comer a eles. Será que vocês não valem muito mais do que os passarinhos?
27 ମି ଲୋପ୍ ବେନ ଚିନ୍ତେ ମାଡ଼ି ମାଡ଼ି ନିଜର୍ ଆୟୁସ୍‍ତିଙ୍କ୍ ମେଣ୍ଡେ ସୁଦୁର୍ ଦିନାମ୍‍ତିଙ୍କ୍ କାଲ୍‍ପିତଣ୍ଡ୍ ?
27 E nenhum de vocês pode encompridar a sua vida, por mais que se preocupe com isso.
28 “ଚକାସିଲେନ୍ ସେଙ୍ଗେ ବାତେଙ୍କ୍ ଦାନ୍ଦେ ଆଦୁତିଡ଼୍ ? ଉଡ଼ାଟ୍, ଗୁପ୍‍ତାଗ୍ ମାନ୍ଦାନ୍ ପୁଙ୍ଗାର୍‍ ବେଲା ପେର୍‍ସୁତା । ଆୱୁ କଷ୍ଟ ମାଡ଼ କି ନିଜେତ୍ ସେଙ୍ଗେ ଚକାସିଲେ ତିଆର୍ ମାଡ଼;
28 — E por que vocês se preocupam com roupas? Vejam como crescem as flores do campo: elas não trabalham, nem fazem roupas para si mesmas.
29 ବାତେଙ୍କ୍ ଇତ୍‍କେ ନାନ୍ ମିକିଂଙ୍କ୍ କେତୁତାନ୍ ରାଜା ଶଲୋମନ୍‍ ଅନାଦ୍‌ ସାରେ ସମ୍ପତି ମାତ୍‍କେମିକା ଇୱୁ ପୁଙ୍ଗାନ୍ ଲେକେମ୍ ସୁନ୍ଦର୍ ସିଲେ ବେସୁଙ୍କ୍‍ କେର୍‍ୱେ ମାତ୍‍ତଣ୍ଡ୍ ।
29 Mas eu afirmo a vocês que nem mesmo Salomão, sendo tão rico, usava roupas tão bonitas como essas flores.
30 ନେଣ୍ଡ୍ ୱାୟାତାଗ୍ ମାନ୍ଦାନ୍ ଗାଡ଼୍ ଯଦି ନାଡ଼୍ ମାନ୍‍ନ, କଇସ୍‍ମିକା ଅୟ୍‌ଦାଲ୍‌ କିସ୍‍ତାଗ୍ କାର୍‍ୱିତା । ବାତେଙ୍କ୍ ଇତ୍‍କେ ଆୱିଙ୍କ୍ ମିକା ଇଶ୍ୱର୍ ବେସର୍ ସୁନ୍ଦର୍ ସିଲେନ୍ ସଜାମାଡ଼୍‍ତଣ୍ଡ୍ । ମିକିଂଙ୍କ୍ ଚକାସିଲେ ହିଦାନ୍ ମାଇଦିଙ୍କ୍ ଅଣ୍ଡ୍‌ ବାତ୍ ଗାଟି ଚିନ୍ତେ ମାଡ଼ଣ୍ଡ୍ ? ମିୱାଦ୍ ବିଶ୍ୱାସ୍ ନିଜାମ୍ ବେସର୍ ସୁଦୁର୍ !”
30 É Deus quem veste a erva do campo, que hoje dá flor e amanhã desaparece, queimada no forno. Então é claro que ele vestirá também vocês, que têm uma fé tão pequena!
31 ଆଦିଙ୍କ୍ “ବେଗାକନ୍‍ସ୍ ତିନ୍ଦାନାଦ୍, କେର୍‍ଦାନାୱୁ ଦର୍‍କିତ୍, ଇଦ୍ ବିଷୟ୍‍ତେ ଚିନ୍ତେ ମାଡ଼୍‍ମାଟ୍ ।”
31 Portanto, não fiquem preocupados, perguntando: “Onde é que vamos arranjar comida?” ou “Onde é que vamos arranjar bebida?” ou “Onde é que vamos arranjar roupas?”
32 ବିଜାତିନାରୁଡ଼୍ ହିସତ୍ ବିଷୟ ତେ ମେହେକ ହୁଡିତଡ଼୍, ଇୱୁ ସାରେ ବିଷୟ୍ ମିକିଂଙ୍କ୍ ଦର୍‍କାର୍ ଇଞ୍ଜ ସ୍ୱର୍ଗତଣ୍ଡ୍‌ ମିଇ ବାବାଲ୍ ଇଶ୍ୱର୍ ପୁତ୍‍ତଣ୍ଡ୍ ।
32 Pois os pagãos é que estão sempre procurando essas coisas. O Pai de vocês, que está no céu, sabe que vocês precisam de tudo isso.
33 ମିଡ଼୍ ଅନ୍‌ ରାଜ୍ୟତ୍ ମାଇଦିଙ୍କ୍ ହେର୍କା ମାଡ଼ାଟ୍, ଆଲେକେ ଅଣ୍ଡ୍‌ ମିକିଂଙ୍କ୍ ଇଦ୍ ସାର୍‍ରେବିଷୟ୍ ହିଦ୍‍ତଣ୍ଡ୍ । ଆଲେକେ ଅଣ୍ଡ୍‌ ମିକିଂଙ୍କ୍ ବାଗାତ୍ ସାରେ ବିଷୟ୍ ନେହେସମିନ୍ଦେନ୍ ।
33 Portanto, ponham em primeiro lugar na sua vida o
34 ଆଦିଙ୍କ୍ ୱାଦାନ୍ ଦିନାମ୍ ସେଙ୍ଗେ ଦାନ୍ଦେ ଆୟ୍‍ମାଟ୍ । ନାଡ଼୍‍ଦେ ଚିନ୍ତେ ମାଡ଼ି ନେଣ୍ଡ୍‍ତେ ଦାନ୍ଦେ ଗାଟି ମାଡ଼୍‍ମାଟ୍ ।
34 Por isso, não fiquem preocupados com o dia de amanhã, pois o dia de amanhã trará as suas próprias preocupações. Para cada dia bastam as suas próprias dificuldades.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.