Mateus 5

kff (KFF) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 ଜିସୁ ନାର୍‍ଗେ ନାରୁଡ଼୍‍କିଂଙ୍କ୍ ଉଡ଼ି ଅଣ୍ଡୟ୍‌ ମେଟେତାଗ୍ ଆଞ୍ଜ୍ କୁଦ୍‍ତଣ୍ଡ୍ । ଶିଷ୍ୟଡ଼୍ ଅଂକିଙ୍କ୍‌ ଗେରାମାଡ଼ି ମାତ୍‍ତଡ଼୍ ।
1 Ao ver as multidões, Jesus subiu ao monte. Ele se assentou e os seus discípulos se aproximaram dele.
2 ଆଗାଙ୍କ୍ ଅଣ୍ଡ୍‌ ଅଡ଼୍‌‍କିଂଙ୍କ୍ ଶିକ୍ଷାଇସ୍‌ କେତ୍‍ତଣ୍ଡ୍ ।
2 Então ele passou a ensiná-los. Jesus disse:
3 “ଆଦ୍ୟାତ୍ମିକ୍ ଜିୱୁନ୍‍ତାଗ୍ ଦୁର୍ବଲ୍ ଇଞ୍ଜ ଏର୍କା ମାଡ଼ାନ୍ ନାରୁଡ଼୍ ଦନ୍ୟ,”
3 — Bem-aventurados
4 ଦୁଃକାମ୍ ନାରୁଡ଼୍ ଦନ୍ୟ,
4 — Bem-aventurados
5 ନମ୍ର ନାରୁଡ଼୍ ଦନ୍ୟ,
5 — Bem-aventurados os mansos,
6 ଇଶ୍ୱର୍‌ତେ ଇଚ୍ଛା ଲେକାମ୍ ପାଡ଼୍‍ୟି ମାଡ଼ାନଙ୍କ୍ ବେନଡ଼ାଦ୍ ଇଚ୍ଛା, ଅଡ଼୍‌ ଦନ୍ୟ,
6 — Bem-aventurados
7 ବେନଡ଼୍ ବାଗାତ୍ ନାରୁଡ଼୍ ସେଙ୍ଗେ ଦୟାବାନ୍ ଆଦ୍‍ତଡ଼୍ ଅଡ଼୍‌ ଦନ୍ୟ,
7 — Bem-aventurados
8 ବେନଡ଼ାଦ୍ ହୃଦୟ୍ ନିର୍ମଲ୍ ଅଡ଼୍‌ ଦନ୍ୟ,
8 — Bem-aventurados
9 ବେନଡ଼୍ ଶାନ୍ତି ମାଡ଼ାନଙ୍କ୍ ଆଲ୍‍ସି ତଡ଼୍ ଅଡ଼୍‌ ଦନ୍ୟ,
9 — Bem-aventurados
10 ବେନଡ଼୍ ଇଶ୍ୱର୍‌ତେ ଇଚ୍ଛା ଲେକାମ୍ ପାଡ଼୍‍ୟି ମାଡ଼ି ତାଡ଼ନା ପାହେମ୍‍ ଆଦ୍‍ତଡ଼୍‍, ଅଡ଼୍‌ ଦନ୍ୟ,
10 — Bem-aventurados
11 “ନାରୁଡ଼୍ ବେସୁଣ୍ଟ୍ ନାକିଂଙ୍କ୍ ପେର୍କେ ମାଡ଼ି ମାନ୍ଦାନ୍ ମାଇଦିଙ୍କ୍ ନାରୁଡ଼୍ ଯଦି ମିକିଂଙ୍କ୍ ଅପ୍‍ମାନ୍ ମାଡ଼ିତଡ଼୍, ଗାଟିତିପାଲ୍ ହିଦ୍‍ତଡ଼୍ ନୁ ମିଇ ବିରୁଦ୍ଦ୍‌ତେ ବୁସା କେତିତଡ଼୍‍,
11 — Bem-aventurados são vocês quando, por minha causa, os insultarem e os perseguirem, e, mentindo, disserem todo mal contra vocês.
12 ମିଡ଼୍ ୱେଡ଼୍‌କେ ମାଡ଼ି ହେନ୍ଦାଟ୍‌ ।” ବାତେଙ୍କ୍ ଇତ୍‍କେ ସ୍ୱର୍ଗତାଗ୍ ମିଇ ସେଙ୍ଗେ ବେଡ଼୍‍ୟାଦ୍‍ ପୁରସ୍କାର୍ ମିନ୍ଦେ । ହେର୍କା ମାଡ଼ାଟ୍ ମିଇ ମୁନେତ୍ ବାବବାଦୀଡ଼୍‍, ମିକା ଇଦ୍ ରକମ୍ ଗାଟିତିପାଲ୍ ହାସ୍ ମାତ୍‍ତଡ଼୍ ।
12 Alegrem-se e exultem, porque é grande a sua recompensa nos céus; pois assim perseguiram os profetas que viveram antes de vocês.
13 “ମିଡ଼୍ ସାରେତଡ଼ି ମାନେୟ୍‍ତେ ଜାତିଡ଼୍ ପୃତିବିତେ ଅୱଡ଼୍‌ ଲେକାମ୍ । ବାତେଙ୍କ୍ ଇତ୍‍କେ ଅୱଡ଼୍‌ ଯଦି ତାନାଦ୍ ମିଙ୍ଗାନାଦ୍ ଗୁଣ୍ ଆରାମାଡ଼ିତ୍, ଆସୁଙ୍କ୍ ମେଣ୍ଡେ ଅୱଡ଼୍‌ ମାଡ଼ାଙ୍କ୍ ପାର୍‍ୱାଦ୍ । ତାନ୍ ପେର୍କେ ଆଦ୍ ପୁରାପୁରି ଦର୍‍କାର୍ ଆୟ୍‍ୟ ତାଙ୍କ୍ ବାଇଦେ ହେସ୍‍ସିଦ୍‍ତଡ଼୍ । ନାରୁଡ଼୍ ତାଙ୍କ୍ ୱିକି ଆଦ୍‍ତଡ଼୍ ।”
13 — Vocês são o sal da terra; ora, se o sal vier a ser insípido, como lhe restaurar o sabor? Para nada mais presta senão para, lançado fora, ser pisado pelos homens.
14 “ମିଡ଼୍ ସାରେ ଜଗତ୍‍ତେ ୱେସ୍ ଲେକାମ୍ ।” ବେନ୍ ନାର୍ ମେଟେତ୍ ପର୍‍ର ତିଆର୍ ଆତ୍‍ତେ, ଆଦ୍ ବେସୁଙ୍କ୍‍ ବା ମିଞ୍ଜିମେଣ୍ଡେ ମାନ୍ଦାଙ୍କ୍ ପାର୍‍ୱ ।
14 — Vocês são a luz do mundo. Não se pode esconder uma cidade situada no alto de um monte.
15 କୁପିତିଙ୍କ୍ ନିଡ଼୍‍ସ୍‍ପି ବେନ ବଡ୍ ତଡ଼୍ ମୁସି ୱାଟଣ୍ଡ୍ । ଆଦିଙ୍କ୍ କୂପିୱାଟାନାଗ୍ ୱାଟିତଣ୍ଡ୍ ମେଣ୍ଡେ ଆଦ୍ ଲୋନ୍‌ ମାନ୍ଦାନ୍ ସାରେତଡ଼୍‌କିଂଙ୍କ୍ ୱେସ୍ ହିଦ୍‍ତେ ।
15 Nem se acende uma lamparina para colocá-la debaixo de um cesto, mas num lugar adequado onde ilumina bem todos os que estão na casa.
16 ଆଦେପୁଟୁଙ୍କ୍ ମିୱାଦ୍ ୱେସ୍ ସାରେତଡ଼୍ ଗାର୍‍ରେ କେଲିନ୍ । ଆଲେକେ ମିୱାଦ୍ ସତ୍‍କାମ୍ ସାରେ ଉଡ଼ି ଅଡ଼୍‌ ମିଇ ସ୍ୱର୍ଗତଣ୍ଡ୍ ବାବାଲ୍ ଇଶ୍ୱର୍‌ତିଙ୍କ୍ ପ୍ରସଂଶା ମାଡ଼ିତଡ଼୍ ।
16 Assim brilhe também a luz de vocês diante dos outros, para que vejam as boas obras que vocês fazem e glorifiquem o Pai de vocês, que está nos céus.
17 “ହାଲ୍‍ସ୍‍ମାଟ୍ ଯେ ନାନ୍ ମଶାଲ୍‌ ହିତ୍‍ତାଦ୍ ନିୟମ୍ ନୁ ବାବବାଦୀଡ଼ାଦ୍ ଶିକ୍ଷା ସାରେ ଲପ୍ ମାଡ଼ାନଙ୍କ୍ ଆୟ୍‍ୟ ବେଲାନ୍ ସାରେ ମାଡ଼ାଙ୍କ୍ ନାନ୍ ୱାତ୍‍ତାନ୍ ।”
17 — Não pensem que vim revogar a Lei ou os Profetas; não vim para revogar, mas para cumprir.
18 ନାନ୍‍ ନିଜାମ୍‍ କେତୁତାନ୍‍ ହେର୍କେମାଡ଼ାଟ୍, ସ୍ୱର୍ଗ ନୁ ପୃତିବି ତିଷ୍ଟି ମାନ୍ଦାନ୍ ଯାକ ଦର୍ମଶାସ୍ତ୍ର ନିୟମ୍‍ତାଦ୍ ଅଣ୍ଡୟ୍‌ ଚିହ୍ନେ ବା ବିସର୍ଗ ଲପ୍‍ପାଏମ୍ ଆୟ୍‍ୟ । ସାରେ ବିଷୟ୍ ଶେଷ୍ ଆଦାନ୍ ଯାକ ଇଦ୍ ଗଟେମ୍ ଆୟ୍‍ୟ ।
18 Porque em verdade lhes digo: até que o céu e a terra passem, nem um i ou um til jamais passará da Lei, até que tudo se cumpra.
19 ଆଦିଙ୍କ୍ ବେନ ଆୟି ନିୟମ୍‍ତାଦ୍ ସାରେତିଙ୍କ୍ ସୁଦୁରାଦ୍ ଗଟ୍‍ତିଙ୍କ୍ ପାଲନ୍ ମାଡ଼ନ୍ ମେଣ୍ଡେ ଆଦେପୁଟୁଙ୍କ୍ ମାଡ଼ାନଙ୍କ୍ ବାଗାତଡ଼୍‍କ୍ ଶିକ୍ଷା ହିଦ୍‍ତଣ୍ଡ୍, ଅଣ୍ଡ୍‌ ସ୍ୱର୍ଗରାଜ୍ୟତାଗ୍ ସାରେତିଙ୍କ୍ ସୁଦୁନଣ୍ଡ୍ ଇଞ୍ଜ କ୍ୟାତି ଆଦ୍‍ତନ୍ ।
19 Aquele, pois, que desrespeitar um destes mandamentos, ainda que dos menores, e ensinar os outros a fazer o mesmo, será considerado mínimo no Reino dos Céus; aquele, porém, que os observar e ensinar, esse será considerado grande no Reino dos Céus.
20 ଆଦିଙ୍କ୍ ନାନ୍ କେତୁତାନ୍, ଦର୍ମଗୁରୁ ନୁ ପାରୂଶୀ ଡ଼ାଗାଙ୍କ୍ ଗାଟି ବିଶ୍ୱାସ୍ ମାଡ଼ି ଇଶ୍ୱର୍‌ତେ ପାଡ଼୍‍ୟି ମାଡ଼୍‍କେ ଆଞ୍ଜ୍ ମିଡ଼୍ ସ୍ୱର୍ଗରାଜ୍ୟତାଗ୍ ହସାଙ୍କ୍ ପାର୍‍ଦ୍‍ତିନ୍ ।
20 Porque eu afirmo que, se a justiça de vocês não exceder em muito a dos escribas e fariseus, jamais entrarão no Reino dos Céus.
21 “ବେବିଚାର୍ ମାଡ଼୍‍ମାଟ୍, ହିଦ୍ ଗଟ୍ ମିଡ଼୍ ମୁନେତ୍ କନ୍‍ସ୍ କେଞ୍ଜି ୱାଦୁତିଡ଼୍ । ବେନ ଆଦ୍ ମାଡ଼ିତନ୍, ଅଣ୍ଡ୍‌ ବିଚାରିତ ଆସ୍ ଦଣ୍ଡ୍ ଜିୱେଦର୍‍କିତ୍ ।”
21 — Vocês ouviram o que foi dito aos antigos: “Não mate.” E ainda: “Quem matar estará sujeito a julgamento.”
22 ବାତେଙ୍କ୍ ଇତ୍‍କେ ନାନ୍ କେତୁତାନ୍, ବେନ ବେନ୍‌ଆଇ ତାମୁଣ୍ଡ୍‌ତେ ପର୍‍ର କପାମ୍ ଆଦ୍‍ତନ୍, ଅଣ୍ଡ୍‌ ମିକା ବିଚାରିତ ଆସ୍ ଦଣ୍ଡ୍ ଜିୱେଦର୍‍କିତ୍ । ବେନ ତାମୁଙ୍କ୍ ବାକ୍‍ୱା ଇଞ୍ଜ କେସ୍ ପରିହାସ୍ ମାଡ଼ିତନ୍, ଅଣ୍ଡ୍‌ ବେଡ଼୍‍ୟାଦ୍‍ ବିଚାରାଲୟତାଗ୍ ଦଣ୍ଡ୍ ଜିୱେଦର୍‍କିତ୍ । ମେଣ୍ଡେ ବେନ ତାମୁଙ୍କ୍ ମୁର୍କ ଇଞ୍ଜ କେତିତଣ୍ଡ୍, ଅଣ୍ଡ୍‌ ନର୍‍କତେ କିସ୍‍ତାଗ୍ ହେସାନାଦ୍ ଦଣ୍ଡ୍ ଜିୱେଦର୍‍କିତ୍ ।
22 Eu, porém, lhes digo que todo aquele que se irar contra o seu irmão estará sujeito a julgamento; e quem insultar o seu irmão estará sujeito a julgamento do tribunal; e quem o chamar de tolo estará sujeito ao inferno de fogo.
23 ଆଦିଙ୍କ୍ ଇଶ୍ୱର୍ ଗଟ୍‍ତେ ବଲି ହିଦାଙ୍କ୍ ଆଦାନ୍ ୱେଲେ ଯଦି ନିକିଂଙ୍କ୍ ହେର୍କା ୱାଦ୍‍ତେ ଯେ ନି ସେଙ୍ଗେ ବେନ୍‌ଆଇ ତାମୁଣ୍ଡ୍‌ତେ ମନ୍‍ତାଗ୍ ବାତ୍‍ଆଇ ଲେକେତ୍‍ ଆୟ୍‍ୱେ ମିନ୍ଦେ,
23 Portanto, se você estiver trazendo a sua oferta ao altar e lá se lembrar que o seu irmão tem alguma coisa contra você,
24 ବେଦିତ୍ ମୁନ୍‍ନେ ଆଦ୍ ବଲିତିଙ୍କ୍ ୱିଡ଼୍‍ସିମିକା ସାଙ୍ଗେ ସାଙ୍ଗେ ଆଞ୍ଜ୍, ତାମୁଣ୍ଡ୍‌ତଡ଼୍ ମେଣ୍ଡେନ୍‍ଦାମ୍ କାଇଲେ, ମେଣ୍ଡେ ମାଲ୍‍ସ୍ ୱାସ୍ ଇଶ୍ୱର୍‌ତିଙ୍କ୍ ଆଦ୍ ବଲି ଉତ୍ସର୍ଗ ମାଡ଼ାଟ୍ ।
24 deixe diante do altar a sua oferta e vá primeiro reconciliar-se com o seu irmão; e então volte e faça a sua oferta.
25 “ଯଦି ବେନ ନି ବିରୁଦ୍ଦ୍‌ତେ ମକଦମା ମାଡ଼ି କୋଟ୍‍ତାଗ୍ ଆଦାନ୍ ମୁନେଙ୍କ୍ ଦିନାମ୍ ମାନ୍‍ନା ଅନ୍‌‍ତଡ଼୍ ନିଜେ ଆଞ୍ଜ୍ କାଇଲାଟ୍ । ଇଲୁକ୍ କୋଟ୍‍ତାଗ୍ ହେୱୁକ୍‍କେ, ଅଣ୍ଡ୍‌ ନିକିଂଙ୍କ୍ ବିଚାର୍‍ପତିନ୍‍ କାଇଦେ ହିଦ୍‍ତଣ୍ଡ୍ ମେଣ୍ଡେ ବିଚାର୍‍ପତି ନିକିଂଙ୍କ୍ ଟାଣ୍ଡେତାଗ୍ ଅଦାନ୍ ମାଇଦିଙ୍କ୍ ପୁଲିସିଡ଼୍ କାଇଦେ ପସ୍ପିଦ୍‍ତଣ୍ଡ୍ ।”
25 — Entre em acordo sem demora com o seu adversário, enquanto você está com ele a caminho, para que o adversário não entregue você ao juiz, o juiz entregue você ao oficial de justiça, e você seja jogado na prisão.
26 ନାନ୍‍ ମିକିଂଙ୍କ୍‍ ନିଜାମ୍‍ କେତୁତାନ୍‍, “ନି ପର୍‍ର ୱାଟ୍‍ତେ ସାରେ କାମ୍‍ଦେନନ୍‍ ୱେରନ୍ ପାଇସା ମିକା ଇୱେଯାକ ନିମ୍‍ ଆଗାଙ୍କ୍ କଲାସ୍ ଆତ୍‍ତାଙ୍କ୍ ପାର୍‍ୱିନ୍ ।”
26 Em verdade lhe digo que você não sairá dali enquanto não pagar o último centavo.
27 “‘ବେବିଚାର୍ ମାଡ଼୍‍ମାଟ୍,’ ହିଦ୍ ଗଟ୍ ମିଡ଼୍ ମୁନେତ୍ କନ୍‍ସ୍ କେଞ୍ଜି ୱାଦୁତିଡ଼୍ ।”
27 — Vocês ouviram o que foi dito: “Não cometa adultério.”
28 ବାତେଙ୍କ୍ ଇତ୍‍କେ ନାନ୍ କେତୁତାନ୍ ଯଦି ବେନ ଅଡ଼୍‌‍କିଂଙ୍କ୍ ମୁତେନ୍ ପର୍‍ର ନଜର୍ ୱାଟିତଣ୍ଡ୍, ଅଣ୍ଡ୍‌ ଆଦିନ୍ ତଡ଼୍ ହେର୍କା ମାଡ଼ି ବେବିଚାର୍ ବା ଅପରାଦି ମାଡ଼ିତଣ୍ଡ୍ ।
28 Eu, porém, lhes digo: todo o que olhar para uma mulher com intenção impura, já cometeu adultério com ela no seu coração.
29 ଯଦି ନିୱାଦ୍ ତିନ୍‍ନ୍ଦେ କଣ୍ଡେତ୍ ବେସୁଙ୍କୁ ବାଲାହାଇ ଆଦ୍‌ତେ, ଆଲେକ୍‌ ଆଦିଙ୍କ୍‌ ଟେଣ୍ଡି ହେସ୍‌ସିମୁଟ୍‌, ମିୱାଦ୍ ସାରେ ମେନ୍ଦୁଲ୍ ନର୍‍କତାଗ୍‍ ହେସାନାଗାଙ୍କ୍, ମେନ୍ଦୁଲ୍‍ତେ ଅଣ୍ଡୟ୍‌ ଦୁଡ଼େ ଆରା ମାଡ଼ାନାଗାଙ୍କ୍ ବେଲାନ୍ ସାୟେ ।
29 — Se o seu olho direito leva você a tropeçar, arranque-o e jogue-o fora. Pois é preferível você perder uma parte do seu corpo do que ter o corpo inteiro lançado no inferno.
30 ଯଦି ନିୱାଦ୍ ତିନ୍ଦେକାୟି ପାପ୍ ମାଡ଼ାଙ୍କ୍ କେତୁତ୍, ଆଦିଙ୍କ୍ ମିକା ନାଡ଼୍‍କି ହେସିମୁଟ୍ । ନିୱାଦ୍ ସାରେ ମେନ୍ଦୁଲ୍ ନର୍‍କତାଗ୍‍ ହେସାନାଗାଙ୍କ୍ ଅଣ୍ଡୟ୍‌ ଅଂକିଙ୍କ୍‌ ଆରା ମାଡ଼ାନାଦ୍ ବେଲାନ୍ ସାୟେ ।
30 E, se a sua mão direita leva você a tropeçar, corte-a e jogue-a fora. Pois é preferível você perder uma parte do seu corpo do que o corpo inteiro ir para o inferno.
31 “‘ଯଦି ବେନ ନିଜେତ୍ ମୁତେଙ୍କ୍ ୱିଡ଼ସାନ୍ ମାଇଦିଙ୍କ୍ ଇଚ୍ଛା ଆଦ୍‍ତଣ୍ଡ୍, ଅଣ୍ଡ୍‌ ଆଦିଙ୍କ୍ ଲିକିତ୍‍ ଲେକାମ୍ ୱେରଡ଼୍ କାଇଦେ ଏର୍‍ ହିୱୀଣ୍ଡ୍’ ଇଦ୍ ଶିକ୍ଷା ମିଡ଼୍ ମୁନେତ୍ କନ୍‍ସ୍ ପାଏମ୍ଆତ୍‍ତିଡ଼୍ ।”
31 — Também foi dito: “Aquele que repudiar a sua mulher deve dar-lhe uma carta de divórcio.”
32 ବାତେଙ୍କ୍ ଇତ୍‍କେ ନାନ୍ କେତୁତାନ୍, ବେବିଚାର୍ ଅପରାଦି ବ୍ୟତିତ୍ ବାଗାତ୍ ବାତ୍‍ଆଇ ବାତେଙ୍କ୍ ଇତ୍‍କେ ମାଇଦିଙ୍କ୍ ତାନ୍ ମୁତେଙ୍କ୍ ଚାଡ଼ପତ୍ର ହିତ୍‍କେ, ଅଣ୍ଡ୍‌ ଆଦିଙ୍କ୍ ବେବିଚାର୍ ମାଡ଼ତଣ୍ଡ୍ ଇଞ୍ଜ କାରାପ୍‍ତେ ଦଷି ଆଦ୍‍ତନ୍ ମେଣ୍ଡେ ବେନ୍ ନାରୁଡ଼୍ ଆଦ୍ ନାଟାଡ଼୍‍ତିଙ୍କ୍ ପେଣ୍ଡୁଲ୍ ଆଦ୍‍ତନ୍, ଅଣ୍ଡ୍‌ ମିକା ବ୍ୟବିଚାର୍ ଆଦ୍‍ତନ୍ ।
32 Eu, porém, lhes digo: quem repudiar a sua mulher, exceto em caso de relações sexuais ilícitas, a expõe a se tornar adúltera; e aquele que casar com a repudiada comete adultério.
33 “ମୁନେତ୍ କନ୍‍ସ୍ ଇଦ୍ ଶିକ୍ଷା କେଞ୍ଜି ୱାଦୁତିଡ଼୍, ‘ଶପତ୍‍ ମାଡ଼ି ୱିଡ଼୍‍ସ୍‍ମାଟ୍ । ଇଶ୍ୱର୍‌ତେ ମୁନ୍‍ନେ ବେନ୍ ଶପତ୍ ମାଡ଼ିତିଡ଼୍, ଆଦିଙ୍କ୍ ସାରେ ମାଡ଼ାଟ୍ ।’”
33 — Vocês também ouviram o que foi dito aos antigos: “Não faça juramento falso, mas cumpra rigorosamente para com o Senhor o que você jurou.”
34 ବାତେଙ୍କ୍ ଇତ୍‍କେ ନାନ୍ ମିକିଂଙ୍କ୍ କେତୁତାନ୍, ଶପତ୍‍ ମାଡ଼ାନ୍ ୱେଲେ ରାଣ ନିୟମ୍ ୱାଟ୍‍ମାଟ୍ । ସ୍ୱର୍ଗ ପେଦେର୍‍ତେ ରାଣ ୱାଟ୍‍ମାଟ୍, ବାତେଙ୍କ୍ ଇତ୍‍କେ ଆଦ୍ ଇଶ୍ୱର୍‌ତେ ସିଂହାସନ୍ ।
34 Eu, porém, lhes digo: não jurem de modo nenhum; nem pelo céu, por ser o trono de Deus;
35 ପୃତିବି ପେଦେର୍‍ତେ ରାଣ ୱାଟ୍‍ମାଟ୍, ବାତେଙ୍କ୍ ଇତ୍‍କେ ଆଦ୍ ଇଶ୍ୱର୍‌ତେ ଡେକେତ୍‍ କୁତୁଲ୍ । ଯିରୁଶାଲେମ୍ ନାର୍ ପେଦେର୍‍ତେ ମିକା ରାଣ ୱାଟାନାଦ୍ ଆୟ୍‍ୟ, ବାତେଙ୍କ୍ ଇତ୍‍କେ ଆଦ୍ ଆଦୁତ୍‍ତେ ମହାରାଜାନ୍ ନାର୍ ।
35 nem pela terra, por ser estrado de seus pés; nem por Jerusalém, por ser a cidade do grande Rei.
36 ମିଇ ତାଲେତ୍ ରାଣ ୱାଟ୍‍ମାଟ୍, ବାତେଙ୍କ୍ ଇତ୍‍କେ ଅଣ୍ଡୟ୍‌ କେଲ୍‍ଦିଙ୍କ୍ କାର୍‍ରି ବା ପାଣ୍ଡେ ମାଡ଼ାଙ୍କ୍ ଶକ୍ତି ମିୟାଦ୍ ଇଲେ ।
36 Não jure pela sua cabeça, porque você não pode fazer com que um só cabelo fique branco ou preto.
37 “ମିଡ଼୍ ରାଣ ନିୟମ୍ ୱାଟକଟ ମାତର୍ ‘ହଁ’ କି ‘ଇଲେ’ କେଲାଟ୍ । ଇଦିନାଗାଙ୍କ୍ ଗଟ୍ କେସ୍ ଶପତ୍‍ ମାଡ଼ାନାଦ୍ ଶୟ୍‍ତାନ୍‍ତାଗ୍ ପେୟିତାନ୍ ଗଟ୍ ରକମ୍ ।”
37 Que a palavra de vocês seja: Sim, sim; não, não. O que passar disto vem do Maligno.
38 “‘କଣ୍ଡା ବାଦୁଲ୍‍ତେ କଣ୍ଡା, ପାଲ୍‍କ୍ ବାଦୁଲ୍‍ତେ ପାଲ୍‍କ୍ ।’ ଇଦ୍ ଇଂସା ନିସ୍ ମିଡ଼୍ କେଞ୍ଜ୍‍ତିଡ଼୍ ।”
38 — Vocês ouviram o que foi dito: “Olho por olho, dente por dente.”
39 ବାତେଙ୍କ୍ ଇତ୍‍କେ ନାନ୍ କେତୁତାନ୍, ବେନ ମିୟାଦ୍ ଅନିଷ୍ଟ ମାଡ଼ିତନ୍ ଅନାଦ୍‌ ପ୍ରତିଶଦ ଅୟିମାଟ୍ । ଯଦି ମିୟାଦ୍ ତିନ୍‍ନ୍ଦେ ବୁକେତାଗ୍ ଚାପୁଡ଼ା ରେହେତିତଣ୍ଡ୍, ଅଂକିଙ୍କ୍‌ ମେଣ୍ଡ ଅଙ୍କ୍‌ ବୁକା ତହସିମୁଟ୍ ।
39 Eu, porém, lhes digo: Não resistam ao perverso. Se alguém lhe der um tapa na face direita, ofereça-lhe também a face esquerda.
40 ଯଦି ବେନ ମିୟାଦ୍ ଚକା ଆଦାନ୍ ମାଇଦିଙ୍କ୍ ମିଇ ବିରୁଦ୍ଦ୍‌ତେ ବୁସାମାଡ଼ି ମିକିଂଙ୍କ୍ ବିଚାର୍ ଲତ୍‍ତାଗ୍ ଆଦ୍‍ତନ୍, ଅଂକିଙ୍କ୍‌ ମିୟାଦ୍ କୋଟ୍ ମିକା ଦାନ ମାଡ଼ାଟ୍ ।
40 Se alguém quer processar você e tirar-lhe a túnica, deixe que leve também a capa.
41 ଯଦି ଦେଶ୍ ଅଦିକାର୍‌ ମାଡ଼ିମାନ୍ଦାନ୍ ସୈନିକିଡ଼୍ ଲୋପେକ୍ ବେନ ମିକିଂଙ୍କ୍ ବଜ୍ କାଞ୍ଜି ଅନ୍‌‍ତଡ଼୍ ଅଣ୍ଡ୍‌ କିଲମିଟର୍ ଆଦ୍‍ଦାନଙ୍କ୍ ବାଦ୍ୟ ମାଡ଼ିତନ୍, ମିଡ଼୍ ଚିନ୍ତେ ମାଡ଼୍‍ୱେକଟ ଅନ୍‌‍ତଡ଼୍ ରେଣ୍ଡ୍ କିଲମିଟର୍ ଆନୁଟ୍ ।
41 Se alguém obrigar você a andar uma milha, vá com ele duas.
42 ବେନ ଯଦି ଜିନିଷ୍ ତାଲ୍‍କିତଣ୍ଡ୍ ଅଂକିଙ୍କ୍‌ ହିମୁଟ୍ । ବେନ ବାତ୍ ତାଲ୍‍କେ ଅଂକିଙ୍କ୍‌ ଆଦ୍ ହିମୁଟ୍ ।
42 Dê a quem lhe pede e não volte as costas ao que quer lhe pedir emprestado.
43 “‘ସାଙ୍ଗଡ଼୍‍କ୍ ପ୍ରେମ ମାଡ଼ାଟ୍, ଶତ୍ରୁଡ଼୍‍କ୍ ପାସ୍‍କାଟ୍ ।’ ଇଦ୍ ଶିକ୍ଷା ମୁନେନ୍ କେଞ୍ଜ୍‍ତିଡ଼୍ ।”
43 — Vocês ouviram o que foi dito: “Ame o seu próximo e odeie o seu inimigo.”
44 ବାତେଙ୍କ୍ ଇତ୍‍କେ ନାନ୍ ମିକିଂଙ୍କ୍ କେତୁତାନ୍ ଶତ୍ରୁଡ଼୍‍କ୍ ପ୍ରେମ ମାଡ଼ାଟ୍ । ବେନଡ଼୍ ମିକିଂଙ୍କ୍ ତାଡ଼ନା ମାଡ଼ିତଡ଼୍ ଅଡ଼ାଦ୍‌ ଲେକେତ୍‍ ସେଙ୍ଗେ ପ୍ରାର୍ତନା ମାଡ଼ାଟ୍ ।
44 Eu, porém, lhes digo: amem os seus inimigos e orem pelos que perseguem vocês,
45 ଇଦ୍ ରକମ୍ ମାଡ଼୍‍କେ ଇଶ୍ୱର୍‌ତେ ମାର୍‍ ହିଞ୍ଜ ପୁନ୍‍ତଡ଼୍ । ବାତେଙ୍କ୍ ଇତ୍‍କେ ଇଶ୍ୱର୍ ଲେକେତ୍‍ ନୁ କାରାପ୍ ରେଣ୍ଡ୍ ଲେକାତ୍ ନାରୁଡ଼୍‍କ୍ ପଡ଼୍‍ଦ୍ ୱେସ୍ ହିଦ୍‍ତଣ୍ଡ୍ ନୁ ସାୟେତ୍ ପାଡ଼ିୟିଦେ ନଡ଼୍‍କିଙ୍କ୍ ସାରେତଡ଼୍‌କିଂଙ୍କ୍ ୱାର୍‍ସାମ୍ ମାଡ଼ିତନ୍ ।
45 para demonstrarem que são filhos do Pai de vocês, que está nos céus. Porque ele faz o seu sol nascer sobre maus e bons e vir chuvas sobre justos e injustos.
46 ମାତର୍ ମିକିଂଙ୍କ୍ ସାୟେ ଇଞ୍ଜ କେତାନଡ଼୍‍କିଙ୍କ୍ ପ୍ରେମ୍ ମାଡ଼ିତଡ଼୍, ଇଶ୍ୱର୍ ବାତେଙ୍କ୍ ମିକିଂଙ୍କ୍ ପୁରସ୍କାର୍ ହିଦ୍‍ତଣ୍ଡ୍ ? କର ଆଦାୟ୍ ମାଡ଼ାନଡ଼ି ମିକା ଆଦ୍‍ଲେକାମ୍ ମାଡ଼ିତଡ଼୍ ।
46 Porque, se vocês amam aqueles que os amam, que recompensa terão? Os publicanos também não fazem o mesmo?
47 ଯଦି ମିଡ଼୍ ତାମୁଣ୍ଡ୍‌ ତଡ଼୍ ତିର୍‍ୟିତିଡ଼୍‍, ଆଲେକେ ମିଡ଼୍ କି ବାକ୍‍ୱା ପାଡ଼୍‍ୟି ମାଡ଼ୁତିଡ଼୍ ? ବିଶ୍ୱାସ୍ ମାଡ଼୍‍ୱେ ନାରୁଡ଼୍ ମିକା ଆଦ୍ ରକମ୍ ମାଡ଼ିତଡ଼୍ ।
47 E, se saudarem somente os seus irmãos, o que é que estão fazendo de mais? Os gentios também não fazem o mesmo?
48 ସ୍ୱର୍ଗତଣ୍ଡ୍ ମି ବାବାଲ୍ ବେଦ୍‍ପୁଟୁଙ୍କ୍ ପବିତ୍ର, ମିଡ଼୍ ଆନ୍‌‍ତେ ଆଦେପୁଟୁଙ୍କ୍ ପବିତ୍ର ଆଦାନ୍ ଦର୍‍କାର୍ ।
48 Portanto, sejam perfeitos como é perfeito o Pai de vocês, que está no céu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.