Mateus 2
kff (KFF) vs BKJ
1 ହେରଦ୍ ଶାସନ୍ ମାଡ଼ାନ୍ ୱେଲେ ଯିହୁଦା ଦେଶ୍ତେ ବେତ୍ଲିହିମ୍ ଟାଉନ୍ତାଗ୍ ଜିସୁ ଜନମ୍ ଆତ୍ତଣ୍ଡ୍ । ଇଦିନ୍ ସୁଦୁଟ୍ ଦିନାମ୍ ପେର୍କେ ମୁନେଙ୍କ୍ତେ ଦେଶତଡ଼୍ ବେସ୍କ୍ତଡ଼୍ ଜ୍ଞାନିନାରୁଡ଼୍ ଜିରୁଶାଲମ୍ତାଗ୍ ୱାସ୍ ପାଚ୍ରାମାଡ଼୍ତଡ଼୍,
1 Ora, tendo Jesus nascido em Belém da Judeia, nos dias do rei Herodes, eis que alguns homens sábios vieram do Oriente à Jerusalém,
2 “ବେନ୍ ବାବୁ ଯିହୁଦିଡ଼୍ ରାଜାଲ୍ ଆଦାନ୍ ମାଇଦିଙ୍କ୍ ଜନମ୍ ଆତ୍ତଣ୍ଡ୍, ଅଣ୍ଡ୍ ବେକେ ? ମୁନେତ୍ ମାବ୍ତାଗ୍ ଅନାଦ୍ ଉକାମ୍ ଉଡ଼ି ଅଂକିଙ୍କ୍ ପୂଜା ମାଡ଼ାନ୍ ମାଇଦିଙ୍କ୍ ମାମ୍ମେ ୱାତ୍ତମ୍ ।”
2 dizendo: Onde está aquele que é nascido REI DOS JUDEUS? Pois nós temos visto a sua estrela no Oriente, e viemos para adorá-lo.
3 ଅଡ଼ାଦ୍ ଇଦ୍ ଗଟ୍ କେଞ୍ଜି ରାଜାଲ୍ ହେରଦ୍ ନୁ ଜିରୁଶାଲମ୍ତେ ସାରେତଡ଼୍ ଗାଟି ଦାନ୍ଦେ ଆଦ୍ତଡ଼୍ ।
3 Ouvindo estas coisas, o rei Herodes ficou preocupado, e toda Jerusalém com ele.
4 ହେରଦ୍ ସାରେ ମୁକ୍ୟ ଜାଜକ୍ ନୁ ସାରେ ଦର୍ମଗୁରୁଡ଼୍କ୍ କାର୍ଙ୍ଗି ଅଡ଼୍କିଂଙ୍କ୍ ପାଚ୍ରାମାଡ଼୍ତଣ୍ଡ୍, “ମସିହ ଇତ୍କେ କ୍ରିଷ୍ଟ ବେଗେ ଜନମ୍ ଆତ୍ତନ୍ ?”
4 E quando ele tinha reunido todos os principais sacerdotes e escribas do povo, ele exigiu deles onde Cristo deveria nascer.
5 ଅଡ଼୍ ଉତ୍ତର୍ ହିତ୍ତଡ଼୍, “ଯିହୁଦା ଦେଶ୍ତେ ବେତ୍ଲିହିମ୍ତାଗ୍ ।” ଇଦ୍ ବିଷୟ୍ତେ ୱେରଣ୍ଡ୍ ବାବବାଦୀ ଲେକିମିନ୍ଦେଣ୍ଡ୍,
5 E disseram-lhe: Em Belém da Judeia; pois assim está escrito pelo profeta:
6 “ଯିହୁଦା ଦେଶ୍ତେ ବେତ୍ଲିହିମ୍ !
6 E tu, Belém, na terra de Judá, não és a menor entre as capitais de Judá; porque de ti virá um Governador que há de governar o meu povo Israel.
7 ଇଦ୍ କେଞ୍ଜି ହେରଦ୍ ମୁନେତ୍ ଦେଶ୍ତେ ଆଦ୍ ଜ୍ଞାନିଡ଼୍କିଙ୍କ୍ ଅଣ୍ଡୟ୍ ଗୁପ୍ତ ମିଟିଙ୍କ୍ତାଗ୍ କାର୍ଙ୍ଗି ଟିକ୍ ବେନ୍ ସମୟ୍ତେ ଆଦ୍ ଉକାମ୍ ପେୟିସ୍ ମାତ୍ତେ, ଅଡ଼୍ଆଗାଙ୍କ୍ ବୁଜେମ୍ ଆତ୍ତଣ୍ଡ୍ ।
7 Então Herodes, chamando os homens sábios em particular, inquiriu diligentemente deles acerca do tempo em que a estrela lhes aparecera.
8 ତାନ୍ ପେର୍କେ ଅଡ଼୍କିଂଙ୍କ୍ ବେତ୍ଲିହିମ୍ ଟାଉନ୍ତାଗ୍ ରଅସ୍ କେତ୍ତଣ୍ଡ୍, “ଆନୁଟ୍ ଆ ପେକାଙ୍କ୍ ସାୟେ ମାଡ଼ି ମେହେକାଟ୍ ନୁ ଅଂକିଙ୍କ୍ ଦର୍ସ୍କି ନାକିଂଙ୍କ୍ କେଲାଟ୍, ନାନ୍ ମିକା ଆଞ୍ଜ୍ ଅଂକିଙ୍କ୍ ପୂଜା ମାଡ଼ିତାନ୍ ।”
8 E, enviando-os a Belém, disse: Ide, e perguntai diligentemente pelo menino, e quando o achardes, tragam-me a palavra novamente, para que eu também vá e o adore.
9 ଜ୍ଞାନିଡ଼୍ ଆଦ୍ ପଡ଼ିୟେ ୱିଡ଼୍ସି ମେଣ୍ଡନ୍ନ୍ଦାମ୍ ଅଡ଼୍ ହାର୍ଦାଗ୍ ଆଦାନ୍ ୱେଲେ, ମୁନେତ୍ ମାବ୍ତାଗ୍ ଉଡ଼ିମାତ୍ତାଦ୍ ଆଦ୍ ଉକାମ୍ ମେଣ୍ଡନ୍ନ୍ଦାମ୍ ତଅନ୍ଦ୍ତେ ।
9 Tendo eles ouvido o rei, partiram; e eis que a estrela que tinham visto no Oriente, ia adiante deles, até chegar e parar por sobre o lugar onde estava o menino.
10 ଆଦିଙ୍କ୍ ଉଡ଼ି ଅଡ଼ାଦ୍ ବେସର୍ ୱେଡ଼୍କା ଆୟ୍ୟ ! ଅଡ଼୍ ବେସର୍ ସାର୍ଦେ ଆଦ୍ତଡ଼୍ ! ଅଡ଼୍ ମୁନ୍ ଆଞ୍ଜ୍ ଉକାମ୍ ବାବୁ ମାନ୍ଦାନ୍ ଲୋତ୍ତେ ପର୍ର ନିତ୍ତେ ।
10 E, vendo a estrela, regozijaram-se com grande júbilo.
11 ଅଡ଼୍ ଆଦ୍ ଲୋତ୍ତେ ଲପ୍ ହସ୍ତଡ଼୍ ନୁ ବାବୁଙ୍କ୍ ୟାୟ୍ ମରୀୟମ୍ ତେ ତଡ଼୍ ଉଡ଼ି ମର୍ମିଣ୍ଡାଇସ୍ ନମସ୍କାର୍ ମାଡ଼୍ତଡ଼୍ ନୁ ତାସ୍ମାନ୍ଦାନ୍ ସୁନା, କୁନ୍ଦୁରୁ ନୁ ସାଏତ୍ ଗାବ୍ତାଦ୍ ରସ୍ ପେସ୍ପିଇ ଅଂକିଙ୍କ୍ ଉପହାର୍ ହିତ୍ତଡ଼୍ । ସାୟେତ୍ ଗାବ୍ତାୱୁ କମାନ୍ ବେଦିତ୍ ପର ଦୁପାମ୍ ପଡ଼୍ସାନାଗ୍ ଦୁପାମ୍ ମିନ୍ଦେ|alt="Frankincense branch, censer and incense altar" src="bk00116c.tif" size="col" copy="Horace Knowles ©" ref="୨:୧୧"
11 E, entrando na casa, eles viram o menino com Maria sua mãe e, prostrando-se, o adoraram; e abrindo os seus tesouros, ofertaram-lhe dádivas: ouro, incenso e mirra.
12 ଇଦିନ୍ ପେର୍କେ ଅଡ଼୍ ମେଣ୍ଡେଅନ୍ ହାର୍ ଇସ୍ ନିଜେତ୍ ଦେଶ୍ତାଗ୍ ମାଲ୍ସ୍ ଆତ୍ତଡ଼୍ । ବାତେଙ୍କ୍ ଇତ୍କେ ହେରଦନ୍ ଗାର୍ରେ ମାଲ୍ସ୍ ଆନ୍ମାକିଡ଼୍ ଇଞ୍ଜ ଇଶ୍ୱର୍ ଅଡ଼୍କିଂଙ୍କ୍ ସାପ୍ନେତେ ଗଟ୍ ଇସ୍ମାତ୍ତଣ୍ଡ୍ ।
12 E sendo avisados por Deus em sonho para que não retornassem para Herodes, eles partiram para a sua terra por outro caminho.
13 ଅଡ଼୍ ଆତ୍ତେ ପେର୍କେ ଇଶ୍ୱର୍ତେ ଦୂତ ଯୋସେପ୍ତିଙ୍କ୍ ସପ୍ନତେ ଦର୍ଶନ୍ ଇସ୍ କେତ୍ତଣ୍ଡ୍, “ହେରଦ୍ ପେକାଙ୍କ୍ ଆୱୁକାଙ୍କ୍ ମାଇଦିଙ୍କ୍ ମେହେକିତଣ୍ଡ୍ । ଆଦିଙ୍କ୍ ତେଦ୍ଦେ, ବାବୁଙ୍କ୍ ନୁ ତାମ୍ ୟାୟାଙ୍କ୍ ପଇସ୍ ମିସର୍ ଦେଶ୍ତାଗ୍ ମିର୍ରେ । ଆଦ୍ ପଡ଼୍ୟି ୱିଡ଼୍ସାଙ୍କ୍ କେଲ୍ୱେ ଯାକ ଆଗେ ମାନୁଟ୍ ।”
13 E, tendo eles partido, eis que o anjo do Senhor apareceu em sonho a José dizendo: Levanta-te, e toma o menino e sua mãe, e foge para o Egito, e permanece lá até que eu te informe, pois Herodes há de procurar o menino para matá-lo.
14 ଯୋସେପ୍ ତେଦି ପେକାଙ୍କ୍ ନୁ ତାମ୍ ୟାୟାଙ୍କ୍ ପଇସ୍ ଆଦ୍ ନାର୍କେତ୍ ମିସର୍ ଦେଶ୍ତା ଆତ୍ତଡ଼୍ ।
14 Levantando-se, tomou o menino e sua mãe, durante a noite, e foi para o Egito.
15 ହେରଦ୍ତେ ଡଲାନ୍ ଯାକ ଅଡ଼୍ ଆଗେ ମାତ୍ତଡ଼୍ । ଇଦ୍ ସାରେ ଗଟେମ୍ ଆତ୍ତାଙ୍କ୍ ବାବବାଦିଡ଼ାଦ୍ ବବିଷ୍ୟବାଣି ସାରେ ଆତ୍ତେ । ଅଣ୍ଡ୍ କେସ୍ମାତ୍ତଣ୍ଡ୍, “ନା ମାର୍ରିଙ୍କ୍ ନାନ୍ ମିସର୍ ଦେଶ୍ତାଗ୍ କାର୍ଙ୍ଗି ତାତ୍ତାନ୍ ।”
15 E lá permaneceu até a morte de Herodes, para que pudesse se cumprir o que foi dito pelo Senhor através do profeta, dizendo: Do Egito chamei o meu Filho.
16 ମୁନେତ୍ ଦେଶ୍ତାଗାଙ୍କ୍ ୱାସ୍ ମାନ୍ଦାନ୍ ଜ୍ଞାନିଡ଼୍ ଅଂକିଙ୍କ୍ ବୁସାମାଡ଼ି ଆତ୍ତଡ଼୍ ଇଞ୍ଜ ପୁଞ୍ଜ୍, ହେରଦ୍ ଗାଟି କପାମ୍ ଆତ୍ତଣ୍ଡ୍ ନୁ ବେତ୍ଲିହିମ୍ ନୁ ଆଦିନ୍ ଗାର୍ରେ ଗାର୍ରେତ୍ ପଡ଼ିୟେତାଗ୍ ମାନ୍ଦାନ୍ ରେଣ୍ଡ୍ ହେଣ୍ଡ୍କ୍ ନୁ ସୁଦୁଟ୍ ବୟସ୍ତେ ସାରେ ପିଲାଙ୍କ୍ ହାଉକାଙ୍କ୍ ଗଟ୍ ହିତ୍ତଣ୍ଡ୍ । ଉକାମ୍ ପେୟ୍ତାଦ୍ ଦିନାମ୍ ବିଷୟ୍ତେ ଜ୍ଞାନିଡ଼ାଗାଙ୍କ୍ ଅଣ୍ଡ୍ ବାତ୍ କେଞ୍ଜି ମାତ୍ତଣ୍ଡ୍, ଆଦ୍ ଲେକାମ୍ ଅଣ୍ଡ୍ ପିଲାନାୱୁ ବୟସ୍ତାଦ୍ ସିମା ପୁଞ୍ଜ୍ମାତ୍ତଣ୍ଡ୍ ।
16 Então Herodes, vendo que tinha sido enganado pelos homens sábios, irritou-se muito, e mandou matar todos os meninos que havia em Belém, e em todas as suas fronteiras, de dois anos para baixo, segundo o tempo que diligentemente inquirira dos homens sábios.
17 ଇଦିନ୍ ତଡ଼୍ ବାବବାଦୀ ଜିରିମୀୟତେ ଅଣ୍ଡୟ୍ ବବିଷ୍ୟବାଣି ସାରେ ଆତ୍ତେ । ଅଣ୍ଡ୍ ଲେକିମାତ୍ତଣ୍ଡ୍;
17 Então se cumpriu o que foi dito pelo profeta Jeremias, dizendo:
18 “ରାମା ସହର୍ କନ୍ସ୍ କିଡ଼୍କାନାଦ୍ ଲେଙ୍ଗ୍ ୱାଦୁତ୍
18 Ouviu-se em Ramá uma voz, lamentação, pranto e grande luto: Raquel chorando por seus filhos, não querendo ser consolada, porque já não existem.
19 ହେରଦନ୍ ଡଲ୍ତେ ପେର୍କେ ପ୍ରବୁନ୍ ଦୂତ ମିସର୍ତାଗ୍ ଜସେପ୍ତିଙ୍କ୍ ଦର୍ଶନ୍ ଇସ୍ କେତ୍ତଣ୍ଡ୍,
19 Mas, tendo Herodes morrido, eis que um anjo do Senhor apareceu para José em um sonho no Egito,
20 “ତେଦ୍ଦେ, ପେକାଙ୍କ୍ ନୁ ତାମ୍ ୟାୟାଙ୍କ୍ ଅସ୍ ଇସ୍ରାୟେଲ୍ ଦେଶ୍ତାଗ୍ ମାଲ୍ସ୍ ଆନ୍ । ବାତେଙ୍କ୍ ଇତ୍କେ ବେନଡ଼୍ ଅଂକିଙ୍କ୍ ଜିୱୁଣ୍ଡ୍ ମାଡ଼ାଙ୍କ୍ ଆଲ୍ସି ମାତ୍ତଡ଼୍, ଅଡ଼୍ ଡଲ୍ତଡ଼୍ ।”
20 dizendo: Levanta-te, e toma o menino e sua mãe, e vai para a terra de Israel; porque já estão mortos os que buscavam a vida do menino.
21 ଆଦିଙ୍କ୍ ଜସେପ୍ ପେକାଙ୍କ୍ ନୁ ମରିୟମ୍ତିଙ୍କ୍ ଅସ୍ ଇସ୍ରାୟେଲ୍ ଦେଶ୍ତାଗ୍ ମାଲ୍ସ୍ ଆତ୍ତଡ଼୍ ।
21 E ele levantando-se, tomou o menino e sua mãe, e foi para a terra de Israel.
22 ବାତେଙ୍କ୍ ଇତ୍କେ ହେରଦନ୍ ପେର୍କେ ତାନ୍ ମାର୍ ଆରକିଲାୟ୍ ଯିହୁଦାତେ ରାଜାଲ୍ ଆତ୍ତଣ୍ଡ୍ ଇଞ୍ଜ କେଞ୍ଜି ଅଣ୍ଡ୍ ଆଗେ ଆତ୍ତାଙ୍କ୍ ୱେର୍ତଣ୍ଡ୍ ।
22 Mas ouvindo que Arquelau reinava na Judeia, no lugar de seu pai Herodes, temeu ir para lá; mas, avisado por Deus em sonho, desviou-se para as partes da Galileia.
23 ମେଣ୍ଡେନ୍ଦାମ୍ ମେଣ୍ଡ୍ଅଣ୍ଡ୍ରକମ୍ ସପ୍ନତେ ଗଟ୍ ପାଏମ୍ଆସ୍ ଅଣ୍ଡ୍ ଗାଲିଲୀ ପ୍ରଦେଶ୍ତେ ନାଜରିତିୟ ସହର୍ତାଗ୍ ଲୋନ୍ ମାଡ଼ି ଆଗେ ମାତ୍ତଣ୍ଡ୍ । ଇଦିନ୍ତଡ଼୍ ବାବବାଦୀଡ଼ାଦ୍ ମଦଲ୍ କେତ୍ତାଦ୍ ଅଣ୍ଡୟ୍ ବାକ୍ୟ ସାରେ ଆତ୍ତେ, “ଅଣ୍ଡ୍ ନାଜରିତିୟ ଇଞ୍ଜ ପୁତ୍ତନ୍ ।”
23 E, ele veio e habitou em uma cidade chamada Nazaré, para que pudesse se cumprir o que fora dito pelos profetas: Ele será chamado Nazareno.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.