Mateus 26
kff (KFF) vs ARIB
1 ହି ସାରେ ଶିକ୍ଷାଇସ୍ ତେର୍ସ୍ପ୍ତେ ପେର୍କେ ଜିସୁ ଶିଷ୍ୟଡ଼୍କିଂଙ୍କ୍ କେତ୍ତଣ୍ଡ୍,
1 E havendo Jesus concluído todas estas palavras, disse aos seus discípulos:
2 ମିଡ଼୍ ପୁତ୍ତିଡ଼୍, ନିସ୍ତାର୍ ପାଣ୍ଡୁମ୍ ଆଦ୍ଦାନ୍ ମାଇଦିଙ୍କ୍ ମେଣ୍ଡ୍ରେଣ୍ଡ୍ ଦିନା ମିନ୍ଦେ ଇଦ୍ ମିଡ଼୍ ପୁତ୍ତିଡ଼୍ । ଆସୁଟେ ନାରୁନ୍ପିଲେ କ୍ରୁଶତାଗ୍ ତାର୍ପ୍ସାନ୍ ଆଦ୍ଦାନ୍ ମାଇଦିଙ୍କ୍ ସମର୍ପିତ ଆଦ୍ତନ୍ ।”
2 Sabeis que de hoje a dois dias celebrar-se-á a páscoa, e o Filho do homem será entregue para ser crucificado.
3 ହି ସମୟ୍ତେ ମୁକ୍ୟ ଦାଇତ୍ୟତେ ମାନ୍ଦାନ୍ ନୁ ବାଗାତଡ଼୍ ଯିହୁଦିନେତାଲଡ଼୍ ବେଡ଼ିୟ୍ଯାଜକ୍ କୟାପାନ୍ ଲୋତେ ଦୁୱାଡ଼୍ତାଗେ ଅଣ୍ଡୟ୍ୟାଗେ ଗୁଡ଼୍ତଡ଼୍ ।
3 Depois se reuniram os principais sacerdotes e os anciãos do povo no pátio da casa do sumo sacerdote, chamado Caifás;
4 ଜିସୁଙ୍କ୍ ବେନ ଚଲନାମାଡ଼ି ପୟ୍ସ୍ ରେହ୍ତାନ୍ ମାଇଦିଙ୍କ୍ ଚକ୍ରାନ୍ତ ମାଡ଼୍ତଡ଼୍ ।
4 e deliberaram prender a Jesus à traição e tirar-lhe a vida.
5 ବାତେଙ୍କ୍ ଇତ୍କେ ଅଡ଼୍ କେତ୍ତଡ଼୍ “ହି ପାଡ଼୍ୟି ମାମ୍ ମାଡ଼ାନାଦ୍ ଲେକାମ୍ ହିଲକଟ୍ ମାତ୍କେ । ଆସୁଟେ ନାରୁଡ଼୍ ଅଶାନ୍ତି ମାଡ଼୍ପାର୍ୱେଡ଼୍ ।”
5 Mas diziam: Durante a festa, não; para que não haja tumulto entre o povo.
6 ଅନ୍ଦିନେ ଜିସୁ ବେତନିତାଗେ ମୁନେଙ୍କ୍ କୁଷ୍ଟରଗ ଆସ୍ମାନ୍ଦାନ୍ ଶିମୋନ୍ ଲୋନ୍ ମାତ୍ତଣ୍ଡ୍ ।
6 Estando Jesus em Betânia, em casa de Simão, o leproso,
7 ଶିମୋନ୍ତେ ଲୋନ୍ ଜିସୁ ତିନ୍ଦାଙ୍କ୍ କୁଦାନ୍ୱେଲେ ୱେରଡ଼୍ ମୁତ୍ତେ ଅଣ୍ଡୟ୍ କାଲ୍ଦେ ତିଆର୍ ଆତ୍ତେ ଗିନେତାଗେ ମୁଲ୍ୟତାଦ୍ ସାୟ୍ତ୍ ଗାବ୍ତେ ନିୟ୍ ବର୍ତ୍ତି ମାଡ଼ି ଜିସୁନ୍ ତାଲେତ୍ ପର୍ର ତଶ୍ସିତ୍ତେ ।
7 chegou-se a ele uma mulher que trazia um vaso de alabastro com precioso perfume, e lho derramou sobre a cabeça, quando ele estava à mesa.
8 ଶିଷ୍ୟଡ଼୍ ଇଦ୍ ଉଡ଼ି କପାମ୍ ଆଦ୍ତଡ଼୍ । ଅଡ଼୍ ତାଙ୍କ୍ କେତ୍ତଡ଼୍, “ହିସର୍ ନଷ୍ଟ ମାଡ଼୍ତି ବାତେଙ୍କ୍ ?
8 Vendo isto, seus discípulos indignaram-se e disseram:
9 ହି ଗାବ୍ ମାନ୍ଦାନ୍ ନିୟ୍ଦିଙ୍କ୍ ନାର୍ଗେ ଡାବ୍ତେ ୱାମାଙ୍କ୍ ପାର୍ୱେନି ନୁ ଆଦ୍ ଦନ୍ତିଙ୍କ୍ ଗରିବ୍ନଡ଼୍କ୍ ଦାନ ମାଡ଼ିଦ୍ ପାର୍ୱେନି ।”
9 Para que este desperdício? Pois o perfume podia ser vendido por muito dinheiro, e ser este dado aos pobres.
10 ଅଡ଼୍ ବାତ୍ କେତୁତଡ଼୍, ଜିସୁ ପୁଞ୍ଜ୍ମେଣ୍ଡେ କେତ୍ତଣ୍ଡ୍, “ଆଦ୍ ମୁତେଙ୍କ୍ ବାତେଙ୍କ୍ ଅଇରାନ୍ ମାଡ଼ୁତିଡ଼୍ ? ନା ମାଇଦିଙ୍କ୍ ଆଦ୍ ଅଣ୍ଡୟ୍ ସାୟେତ୍ ନୁ ସୁନ୍ଦର୍ ପାଡ଼୍ୟି ମାଡ଼୍ତେ ।”
10 Mas Jesus, percebendo isto, disse-lhes: Por que molestais essa mulher? ela me fez uma boa obra.
11 ଗରିବ୍ ନାରୁଡ଼୍କିଂଙ୍କ୍ ମିଡ଼୍ ସାରେଦାମ୍ ପାହେମ୍ ଆଦ୍ତିଡ଼୍ ବାତେଙ୍କ୍ ଇତ୍କେ ନାକିଂଙ୍କ୍ ସାରେଦାମ୍ ପାହେମ୍ ଆୟ୍ୱିଡ଼୍ ।
11 Pois os pobres sempre os tendes convosco, mas a mim nem sempre me tendes;
12 ନା ତାଲ୍ତାଗ୍ ଗାବ୍ ମାନ୍ଦାନ୍ ନିୟ୍ ତଶ୍ସି ଆଦ୍ ନାକିଂଙ୍କ୍ ସମାଦି ଇଦାନଙ୍କ୍ ତିଆର୍ ମାଡ଼୍ତେ ।
12 derramando ela este perfume sobre o meu corpo, fê-lo para a minha sepultura.
13 ନାନ୍ନେ ମିକିଂଙ୍କ୍ ନିଜାମ୍ କେତୁତାନ୍, ସାରେ ଜଗତ୍ତାଗେ ଯେ ବେନ୍ଆଇ ପଡ଼ିୟେତାଗ୍, ଇ ସୁସମାଚାର୍ ପ୍ରଚାର୍ ଆଦ୍ତେ, ଇ ମୁତ୍ତେ ବାତେଏ ମାଡ଼ିତେ, ତାଙ୍କ୍ ହେର୍କା ମାଡ଼ି ଆଦିଙ୍କ୍ ଆନ୍ତେ ଲେକେ ୱେୟିତିତ୍ ।
13 Em verdade vos digo que onde quer que for pregado em todo o mundo este Evangelho, será também contado para memória sua o que ela fez.
14 ଜିସୁନ୍ ବାରଜାନ୍ ଶିଷ୍ୟଡ଼୍ ଲପ୍ ଇଷ୍କାରିୟ ଯିହୁଦା ପେଦେର୍ ତଣ୍ଡ୍ ୱେରଣ୍ଡ୍ ଶିଷ୍ୟ ମୁକ୍ୟ ଯାଜକିଡ଼୍ ଗାର୍ରେ ଆଞ୍ଜ୍ ପାଚ୍ରା ମାଡ଼୍ତଣ୍ଡ୍,
14 Então um dos doze, chamado Judas Iscariotes, foi ter com os principais sacerdotes,
15 “ଜିସୁଙ୍କ୍ ପସ୍ପିତ୍କେ ନାକିଂଙ୍କ୍ ବାତେଏ ଇଦ୍ତିଡ଼୍ ?” ଅଡ଼୍ ଅଂକିଙ୍କ୍ ତିରିଶ୍ଟାନ୍ ରୁପାମୁଦ୍ରାଲେକି ଇତ୍ତଡ଼୍ ।
15 e lhes disse: Que me quereis dar e eu vo-lo entregarei? Eles lhe pesaram trinta moedas de prata.
16 ଆଦ୍ ଦିନ୍ କଞ୍ଜ୍ ଜିସୁଙ୍କ୍ ଅଡ଼୍ କାୟ୍ଦେ ପସ୍ପିଦାନ୍ ମାଇଦିଙ୍କ୍ ଯିହୁଦାଲ୍ ସୁଯଗ୍ ମେହ୍କ୍ ତଣ୍ଡ୍ ।
16 Desde então Judas buscava oportunidade para o entregar.
17 ତାଡ଼ି ଶୁନ୍ୟ ରୂଟି ପାଣ୍ଡୁମ୍ତେ ମୁନେତ୍ ଦିନେତେ ଶିଷ୍ୟଡ଼୍ ୱାସ୍ ଜିସୁଙ୍କ୍ ପାଚ୍ରା ମାଡ଼୍ତଡ଼୍, “ମାମ୍ ବେଗାକଞ୍ଚ୍ ନି ମଇଦିଙ୍କ୍ ନିସ୍ତାର୍ ପାଣ୍ଡୁମ୍ ବଜ ତିଆର୍ ମାଡ଼ିତମ୍ ?”
17 Ora, no primeiro dia dos pães ázimos, vieram os discípulos a Jesus, e perguntaram: Onde queres que façamos os preparativos para comeres a páscoa?
18 ଜିସୁ ଉତ୍ତର୍ ହିତ୍ତଣ୍ଡ୍, “ସହର୍ତାଗ୍ ଆଞ୍ଜ୍ ଆଦ୍ ବେନ୍ଆଇ ନାରୁଙ୍କ୍ କେତିତିଡ଼୍, ‘ଗୁରୁ କେତୁତଣ୍ଡ୍ ନାୟାଦ୍ ଦିନାମ୍ ଗାର୍ରେ ହେୱ୍ସ୍ ୱାସମିନ୍ଦେ । ତାନ୍ ଶିଷ୍ୟଡ଼୍ ତ ମିଇ ଲୋନ୍ ଅଣ୍ଡ୍ ନିସ୍ତାର୍ ପାଣ୍ଡୁମ୍ ପାଲନ୍ ମାଡ଼ିତନ୍ ।’”
18 Respondeu-lhes: Ide à cidade ter com certo homem, e dizei-lhe que o Mestre diz: O meu tempo está próximo; em tua casa celebrarei a páscoa com meus discípulos.
19 ଜିସୁ କେତ୍ତାନ୍ ଲେକାମ୍ ଶିଷ୍ୟଡ଼୍ ନିସ୍ତାର୍ ପାଣ୍ଡୁମ୍ ବଜ୍ ମିଟିଙ୍କ୍ ମାଡ଼୍ତଡ଼୍ ।
19 Eles fizeram como Jesus lhes havia ordenado, e prepararam a páscoa.
20 ମୁଲ୍ପୁଟ୍ ଆତ୍ତାଙ୍କ୍ ଜିସୁ ନୁ ବାରଜାନ୍ ଶିଷ୍ୟଡ଼୍ ତିନ୍ଦାଙ୍କ୍ କୁଦ୍ତଡ଼୍ ।
20 À tarde estava ele sentado à mesa com os doze discípulos.
21 ତିନ୍ଦାନ୍ ୱେୟ୍ ଜିସୁ କେତ୍ତଣ୍ଡ୍, “ନାନ୍ ମିକିଂଙ୍କ୍ ସତ୍ କେତୁତାନ୍, ମିଇ ଲୋପେଙ୍କ୍ ୱେରଣ୍ଡ୍ ନାକିଂଙ୍କ୍ ଶତ୍ରୁଡ଼୍ କାଇଦେ ସମର୍ପନ୍ ମାଡ଼ିତନ୍ ।”
21 Enquanto comiam, declarou Jesus: Em verdade vos digo que um de vós me trairá.
22 ଶିଷ୍ୟଡ଼୍ ଗାଟି ଦାନ୍ଦେ ଆଶେ ୱେରନ୍ ପେର୍କେ ୱେରନ୍ ଜିସୁଙ୍କ୍ ପାଚ୍ରା ମାଡ଼୍ତଡ଼୍, ନିମ୍ ନିଜାମ୍ ନାକିଂଙ୍କ୍ ଉଡ଼ି କେଲ୍ୱିନ୍ ।
22 Eles, muitíssimo contristados, começaram um por um a perguntar-lhe: Porventura sou eu, Senhor?
23 ଜିସୁ କେତ୍ତଣ୍ଡ୍, “ବେନ ନା ତଡ଼୍ ୱେରଡ଼୍ ପାତ୍ରତାଗେ ରୂଟି ଲିହ୍ତିତଣ୍ଡ୍, ଅଣ୍ଡ୍ ନାକିଂଙ୍କ୍ ଶତ୍ରୁଡ଼୍ କାଇଦେ ସମର୍ପନ୍ ମାଡ଼ିତନ୍ ।
23 Ele respondeu: O que põe comigo a mão no prato, esse é o que me trairá.
24 ଶାସ୍ତ୍ରତାଗ୍ ଲେକ୍ତାଦ୍ ଲେକାମ୍ତେ ନାରୁନ୍ପିଲେ ଡଲିତଣ୍ଡ୍, ବାତେଙ୍କ୍ ଇତ୍କେ ନାରୁନ୍ପିଲେତିଙ୍କ୍ ବେନ ପସ୍ପିଦ୍ତଣ୍ଡ୍, ଅନାଦ୍ ଦଶା ବେସର୍ ବୟଙ୍କର୍ ଆଦ୍ତେ ! ବେସୁଙ୍କ୍ ଜନମ୍ ଆୟ୍ୟକଟ ମାତ୍କେ ଅନ୍ ମାଇଦିଙ୍କ୍ ସାୟ୍ ଆୟେଡ଼୍ ।”
24 O Filho do homem vai-se, segundo está escrito a seu respeito, mas ai daquele por quem o Filho do homem é traído! melhor fora para esse homem se não houvesse nascido.
25 ଶତ୍ରୁଡ଼୍ କାଇଦେ ସମର୍ପନ୍ ମାଡ଼ାନ୍ ଯିହୁଦାଲ୍ ତେଦି ପାଚ୍ରା ମାଡ଼୍ତଣ୍ଡ୍, “ଗୁରୁ, ନିମ୍ ନାକିଂଙ୍କ୍ ଉଡ଼ି କେଲ୍ୱିନ୍ ତ !” ଜିସୁ ଅଂକିଙ୍କ୍ ଉତ୍ତର୍ ହିତ୍ତଣ୍ଡ୍, “ନିମ୍ ଆଦ୍ କେତୁତିନ୍ ।”
25 Judas, que o traiu, perguntou: Porventura sou eu, Mestre? Respondeu-lhe Jesus: Tu o disseste.
26 ଅଡ଼୍ ତନ୍ଦାନ୍ ସମୟ୍ତେ ଜିସୁ ୱେରଡ଼୍ ରୂଟି ଅସ୍ ଇଶ୍ୱର୍ତିଙ୍କ୍ ଦନ୍ୟବାଦ୍ ହିତ୍ତଣ୍ଡ୍ ନୁ ଆଦିଙ୍କ୍ ଉସ୍ ଶିଷ୍ୟଡ଼୍କିଂଙ୍କ୍ ଇସ୍ କେତ୍ତଣ୍ଡ୍, “ଆୟ୍ମୁଟ୍, ତିନୁଟ୍, ହିଦ୍ ନାୟାଦ୍ ମେନ୍ଦୁଲ୍ ।”
26 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão e, abençoando-o, o partiu e o deu aos discípulos, dizendo: Tomai, comei; isto é o meu corpo.
27 ତାନ୍ପେର୍କେ ଅଣ୍ଡ୍ ଦେବ୍ତିଙ୍କ୍ ଆସ୍ ଇଶ୍ୱରତିଙ୍କ୍ ଦନ୍ୟବାଦ୍ ଇତ୍ତଣ୍ଡ୍ ନୁ ଆଦ୍ ଶିଷ୍ୟଡ଼୍କିଂଙ୍କ୍ ଇସ୍ କେତ୍ତଣ୍ଡ୍, “ମିଡ଼୍ ସାରେ ଇଗାଙ୍କ୍ ଉନୁଟ୍ ।
27 Tomando o cálice, rendeu graças e deu-lho, dizendo: Bebei dele todos;
28 ଇଦ୍ ନାୟାଦ୍ ନେତୁର୍ । ନାରୁଡ଼ାଦ୍ ପାପ୍ କ୍ଷମାତେ ମାଇଦିଙ୍କ୍ ନାନ୍ନେ ନା ବେନ୍ ନେତୁର୍ ତଶ୍ସିଦାଙ୍କ୍ ଆଦୁତାନ୍, ବେଦ୍ ଇଶ୍ୱର୍ତେ ପୁନାଦ୍ ନିୟମ୍ତିଙ୍କ୍ ମୁଦ୍ରାଙ୍କିତ ମାଡ଼ିତ୍ ।
28 porque este é o meu sangue, o sangue da aliança, que é derramado por muitos para remissão de pecados.
29 ନାନ୍ନେ କେସ୍ ନେହ୍ତୁତାନ୍, ନା ବାବାନ୍ ରାଜ୍ୟତାଗେ ମିଇ ତ ପୁନାଦ୍ ଦ୍ରାକ୍ଷାରସ୍ ଉନ୍ନା ଯାକ ନାନ୍ ମେଣ୍ଡେ ବେସୁଙ୍କ୍ ଅଙ୍ଗୁର୍ରସ୍ ଉନ୍ନନ୍ ।”
29 Mas digo-vos que desta hora em diante não beberei deste fruto da videira, até aquele dia em que o hei de beber novo convosco no reino de meu Pai.
30 ଆଦିନ୍ ପେର୍କେ ଅଡ଼୍ ଦନ୍ୟବାଦ୍ ପାଟା ପାର୍ରି ମେଟେତାଗେ ଆତ୍ତଡ଼୍ ।
30 E tendo cantado um hino, saíram para o Monte das Oliveiras.
31 ଆଦ୍ ସମୟ୍ତେ ଜିସୁ ଅଡ଼୍କିଂଙ୍କ୍ କେତ୍ତଣ୍ଡ୍, “ନେଣ୍ଡ୍ ନାର୍କେତ୍ ମିଡ଼୍ ସାରେ ନାକିଂଙ୍କ୍ ୱିଡ଼୍ସି ଆଦ୍ତିଡ଼୍ । ଶାସ୍ତ୍ରତାଗ୍ ଲେକାମିନ୍ଦେ, ନାନ୍ ମେଣ୍ଢା ପଡ଼୍ପାନଙ୍କ୍ ଆୱ୍କିତାନ୍ ନୁ ମେଣ୍ଢା ୱେରେ ୱେରେ ଆଦ୍ତା ।
31 Então Jesus lhes disse: Todos vós esta noite vos escandalizareis de mim; pois está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho se dispersarão.
32 ବାତେଙ୍କ୍ ଇତ୍କେ ନାନ୍ନେ ମେଣ୍ଡେ ଆଦ୍ ଅଦିକ୍ ମିଇ ମୁନେଙ୍କ୍ ଗାଲିଲୀତାଗ୍ ଆଦ୍ତାନ୍ ।”
32 Todavia, depois que eu ressurgir, irei adiante de vós para a Galiléia.
33 ପିତର୍ ଜିସୁଙ୍କ୍ କେତ୍ତଣ୍ଡ୍, “ସାର୍ତଡ଼୍ ନିକିଂଙ୍କ୍ ୱିଡ଼୍ସି ଆତ୍କେ ବା ନାନ୍ନେ ବେସୁଙ୍କ୍ ବା ଆନନ୍ ।”
33 Mas Pedro, respondendo, disse-lhe: Ainda que todos se escandalizem de ti, eu nunca me escandalizarei.
34 ଜିସୁ ପିତର୍ତିଙ୍କ୍ କେତ୍ତଣ୍ଡ୍, ନାନ୍ନେ ନିଜାମ୍ କେତୁତାନ୍, ନେଣ୍ଡ୍ ନାର୍କେତ୍ କର୍କ୍କୁସାନ୍ ମୁନେଙ୍କ୍ ନିମ୍ ନାକିଂଙ୍କ୍ ପୁନନ୍ ଇଞ୍ଜ ମୁଣ୍ଡ୍ଦାମ୍ କେତିତିନ୍ ।
34 Disse-lhe Jesus: Em verdade te digo que esta noite, antes que o galo cante três vezes me negarás.
35 ପିତର୍ ଉତ୍ତର୍ ହିତ୍ତଣ୍ଡ୍, “ନି ତ ଡଲାଙ୍କ୍ ଇତ୍ତ୍କେ ବା ନାନ୍ନେ ବେସୁଙ୍କ୍ ନିକିଂଙ୍କ୍ ଅସ୍ୱୀକାର୍ ମାଡ଼ନ୍ ।” ବାଗାତ୍ ଶିଷ୍ୟଡ଼୍ ଆନ୍ତେ ସାରେ ରକମ୍ କେତ୍ତଡ଼୍ ।
35 Respondeu-lhe Pedro: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de modo algum te negarei. E o mesmo disseram todos os discípulos.
36 ତାନ୍ ପେର୍କେ ଜିସୁ ଶିଷ୍ୟଡ଼୍ ତ ଗେତ୍ସମନି ପେଦେର୍ତେ ୱେରଡ଼୍ ପଡ଼ିୟେତାଗ୍ ଆଞ୍ଜ୍ କେତ୍ତଡ଼୍, “ମିଡ଼୍ ହିଗ୍ ସେନେକ୍ କୁଦାଟ୍ । ନାନ୍ନେ ଆଗେ ଆଞ୍ଜ୍ ମାଡ଼ିତାନ୍ ।”
36 Então foi Jesus com eles a um lugar chamado Getsêmani, e disse aos discípulos: Sentai-vos aqui, enquanto eu vou ali orar.
37 ଆଦ୍ ପିତର୍ ନୁ ଜେବଦିନ୍ ଇର୍ୱୁଡ଼୍ ମାର୍କିଙ୍କ୍ ଅନ୍ତଡ଼୍ ଆତ୍ତେ । ଆସୁଟେ ଜିସୁ ଗାଟି ଦୁଃକ ଯନ୍ତ୍ରତାଗେ ବ୍ୟାକୁଲ ଆତ୍ତଣ୍ଡ୍ ।
37 E levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se.
38 ଅଡ଼୍କିଂଙ୍କ୍ କେତ୍ତଣ୍ଡ୍, “ଦୁଃକତେ ନା ହୃଦୟ୍ ୱାଡ଼୍କୁତ୍ । ହିଗେ ନାକିଙ୍କ୍ କେପି ମାନୁଟ୍ ।”
38 Então lhes disse: A minha alma está triste até a morte; ficai aqui e vigiai comigo.
39 ଜିସୁ ସୁଦୁର୍ ଦୁରାମ୍ ଆଞ୍ଜ୍ ବୁମ୍ତାଗେ ମକମ୍ ମଦଲ୍ ମାଡ଼ି ପ୍ରାର୍ତନା ମାଡ଼୍ତଣ୍ଡ୍, “ବାବାଲ୍ ! ଯଦି ନିଜାମ୍ ଆତ୍କେ, ଇ ଦୁଃକାମ୍ତାଦ୍ ଦାୟାକ୍ ନାୟାଗାଙ୍କ୍ ଦୁର୍ ମାଡ଼ା, ବାତେଙ୍କ୍ ଇତ୍କେ ନା ଇଚ୍ଛା ଆୟ୍ୟ, ନିୟାଦ୍ ଇଚ୍ଛା ସାରେ ଆୟି ।”
39 E adiantando-se um pouco, prostrou-se com o rosto em terra e orou, dizendo: Meu Pai, se é possível, passa de mim este cálice; todavia, não seja como eu quero, mas como tu queres.
40 ତାନ୍ ପେର୍କେ ଅଣ୍ଡ୍ ମୁୱୁଡ଼୍ ଶିଷ୍ୟଡ଼୍ ଗାର୍ରେ ମାଲ୍ସ୍ ୱାସ୍ ଉଡ଼୍ତଣ୍ଡ୍, ଅଡ଼୍ ପୁଞ୍ଜ୍ ମିନ୍ଦେଡ଼୍ । ଜିସୁ ପିତର୍ତିଙ୍କ୍ କେତ୍ତଣ୍ଡ୍, “ମିଡ଼୍ ମୁୱୁଡ଼୍ ଯାକ ନା ତଡ଼୍ ୱେରଡ଼୍ ଗାଣ୍ଟା ଯାକ କେପ୍ପେ ପାର୍ୱିଡ଼୍ ?
40 Voltando para os discípulos, achou-os dormindo; e disse a Pedro: Assim nem uma hora pudestes vigiar comigo?
41 ପରିକ୍ଷାତେ ବେଦ୍ପୁଟୁଙ୍କ୍ ଆଗ୍ ଆୟ୍ୱିଡ଼୍, ଆଦିନ୍ ମାଇଦିଙ୍କ୍ କେପିମେଣ୍ଡେ ପ୍ରାର୍ତନା ମାଡ଼ାଟ୍ । ମିୟାଦ୍ ଆତ୍ମା ଉଦ୍ଯଗ, ବାତେଙ୍କ୍ ଇତ୍କେ ମେନ୍ଦୁଲ୍ ଦୁର୍ବଲ୍ ।”
41 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
42 ଜିସୁ ମେଣ୍ଡନ୍ ଦାମ୍ ଆଞ୍ଜ୍ ପ୍ରାର୍ତନା ମାଡ଼୍ତଣ୍ଡ୍, “ବାବାଲ୍ ! ଯଦି ହି ଦୁଃକାମ୍ତେ ପାନପାତ୍ରତିଙ୍କ୍ ନାୟାଗାଙ୍କ୍ ଯେକା ମାଡ଼ାଙ୍କ୍ ଆୟ୍ୟ ନୁ ନାକିଂଙ୍କ୍ ଆଦ୍ ଉନ୍ଦ୍ୱେୟ୍ତିତ୍, ନିୟାଦ୍ ଇଚ୍ଛା ସାରେ ସଫଲ ଆୟି ।”
42 Retirando-se mais uma vez, orou, dizendo: Pai meu, se este cálice não pode passar sem que eu o beba, faça-se a tua vontade.
43 ଅଣ୍ଡ୍ ମେଣ୍ଡନ୍ ଦାମ୍ ୱାସ୍ ଶିଷ୍ୟଡ଼୍ ଉଞ୍ଜିମାନ୍ଦାନାଦ୍ ଉଡ଼୍ତଣ୍ଡ୍ । ଅଡ଼୍ କଣ୍ଡା ତେର୍ସ୍ ଉଡ଼ି ମାନ୍ଦ୍ ପାର୍ୱ କଟ ମାତ୍ତଡ଼୍ ।
43 E, voltando outra vez, achou-os dormindo, porque seus olhos estavam carregados.
44 ଜିସୁ ଅଡ଼୍କିଂଙ୍କ୍ ୱିଡ଼୍ସି ସୁଦୁର୍ ଦୁରାମ୍ ଆଞ୍ଜ୍ ମୁଣ୍ଡ୍ଦାମ୍ତେ ଆଦେପଟୁଙ୍କ୍ ପ୍ରାର୍ତନା ମାଡ଼୍ତଣ୍ଡ୍ ।
44 Deixando-os novamente, foi orar terceira vez, repetindo as mesmas palavras.
45 ତାନ୍ ପେର୍କେ ଶିଷ୍ୟଡ଼୍ ଗାର୍ରେ ୱାସ୍ କେତ୍ତଣ୍ଡ୍, “ମିଡ଼୍ ଇଞ୍ଜେକ୍ ଆଇନା ଉଞ୍ଜି ରମୁତିଡ଼୍ ? ଉଡ଼ାଟ୍, ନାରୁନ୍ପିଲେ ଦୁଷ୍ଟ ନାରୁଡ଼୍ କାୟ୍ଦେ ସମର୍ପିତ ଆଦ୍ଦାନ୍ ଦିନାମ୍ ହେୱ୍ତେ ।
45 Então voltou para os discípulos e disse-lhes: Dormi agora e descansai. Eis que é chegada a hora, e o Filho do homem está sendo entregue nas mãos dos pecadores.
46 ତେଦାଟ୍ ମାନାଡ଼୍ ଅଦିକା, ଉଡ଼ାଟ୍, ବରନ ନାକିଂଙ୍କ୍ ଶତ୍ରୁଡ଼୍ କାଇଦେ ପସ୍ପିତେ ନାରୁଡ଼୍ ୱାସ୍ ହେୱ୍ସ୍ ମିନ୍ଦେଣ୍ଡ୍ ।”
46 Levantai-vos, vamo-nos; eis que é chegado aquele que me trai.
47 ଜିସୁ ହି ଗଟ୍ କେତ୍ତାନ୍ ୱେୟ୍, ଅନ୍ ବାରଶିଷ୍ୟଡ଼୍ ଲପ୍ ଯିହୁଦା ପେଦେର୍ତେ ଶିଷ୍ୟ ୱାସ୍ ହେୱ୍ତଣ୍ଡ୍ । ଅନ୍ ତଡ଼୍ ସୁରି ନୁ ଟେଙ୍ଗା ପୟ୍ସ୍ ନାର୍ଗେ ନାରୁଡ଼୍ ଆଗେ ଗୁଡ଼୍ତଡ଼୍ । ଅଡ଼୍କିଂଙ୍କ୍ ମୁକ୍ୟ ପୁଜାରି ନୁ ଦର୍ମନେତାଲଡ଼୍ ରୟ୍ସ୍ ମାତ୍ତଡ଼୍ ।
47 E estando ele ainda a falar, eis que veio Judas, um dos doze, e com ele grande multidão com espadas e varapaus, vinda da parte dos principais sacerdotes e dos anciãos do povo.
48 ବିଶ୍ୱାସ୍ ଆୟ୍ୱିଡ଼୍ ଯିହୁଦାଲ୍ ଅଡ଼୍କିଂଙ୍କ୍ ୱେରଡ଼୍ ସଙ୍କେତ ହିଦାନ୍ ମାଇଦିଙ୍କ୍ ଟିକ୍ ମାଡ଼ିମାତ୍ତଣ୍ଡ୍ । ଅଣ୍ଡ୍ ଅଡ଼୍କିଂଙ୍କ୍ କେତ୍ତଣ୍ଡ୍, ବେନ୍ ନାରୁଙ୍କ୍ ନାନ୍ନେ ସୁମା ହିଦ୍ତାନ୍, ଅଂକିଙ୍କ୍ ମିଡ଼୍ ମେହେକୁତିଡ଼୍ । ଅଂକିଙ୍କ୍ ପୟ୍ତିଡ଼୍ ।
48 Ora, o que o traía lhes havia dado um sinal, dizendo: Aquele que eu beijar, esse é: prendei-o.
49 ଯିହୁଦାଲ୍ ଆଞ୍ଜଡ଼େ ଜିସୁନ୍ ଗାର୍ରେ ଆଞ୍ଜ୍ ଅଂକିଙ୍କ୍ ନମସ୍କାର୍ ମାଡ଼ି ସୁମା ହିତ୍ତଣ୍ଡ୍ ।
49 E logo, aproximando-se de Jesus disse: Salve, Rabi. E o beijou.
50 ଜିସୁ ଅଡ଼୍କିଂଙ୍କ୍ କେତ୍ତଣ୍ଡ୍, “ସାଙ୍ଗ, ନିୟାଦ୍ ପାଡ଼୍ୟି ସିଟ୍ପାଟ୍ ତେର୍ସ୍ପାନ୍ ।” ତାନ୍ ପେର୍କେ ଅଡ଼୍ ଜିସୁଙ୍କ୍ ପୟ୍ସ୍ ବନ୍ଦି ମାଡ଼୍ତଡ଼୍ ।
50 Jesus, porém, lhe disse: Amigo, a que vieste? Nisto, aproximando-se eles, lançaram mão de Jesus, e o prenderam.
51 ଜିସୁନ୍ ପାକାଙ୍କ୍ ୱେରଣ୍ଡ୍ ନାରୁଡ଼୍ ନିଜେତ୍ ସାକୁ ପେସ୍ପି ମୁକ୍ୟ ପୁଜାରିନ୍ ଚାକର୍ତିଙ୍କ୍ ରେହ୍ତଣ୍ଡ୍ । ଆଦ୍ ନାରୁନ୍ କେୱୁ ତେଗ୍ତେ ।
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, puxou da espada e, ferindo o servo do sumo sacerdote, cortou-lhe uma orelha.
52 ଜିସୁ ପିତର୍ତିଙ୍କ୍ କେତ୍ତଣ୍ଡ୍, “ନି ସାକୁତିଙ୍କ୍ ତାନ୍ ପଡ଼ିୟେତାଗ୍ ନେହେମ୍ । ବେନଡ଼୍ ସାକୁତେ ଲାଗେମ୍ ଆଦ୍ତଡ଼୍, ଅଡ଼୍ ସାକୁତେକେ ଡଲିତଡ଼୍ ।
52 Então Jesus lhe disse: Mete a tua espada no seu lugar; porque todos os que lançarem mão da espada, à espada morrerão.
53 ମିଡ଼୍ ବାତେଏ ପୁନ୍ୱିଡ଼୍, ନାନ୍ନେ ନା ବାବାଙ୍କ୍ ସାହାଯ୍ୟ ତାଲ୍କାନ୍ ହିତ୍କେ, ଅଣ୍ଡ୍ ନା ମାଇଦିଙ୍କ୍ ସାଙ୍ଗେ ସାଙ୍ଗେ ବାର୍ଟାନ୍ ବାହିନିକିନ୍ ୱିଡ଼୍ସି ନାର୍ଗେ ଦୂତକିଙ୍କ୍ ରହତ୍ ପାର୍ତଣ୍ଡ୍ ?
53 Ou pensas tu que eu não poderia rogar a meu Pai, e que ele não me mandaria agora mesmo mais de doze legiões de anjos?
54 ବାତେଙ୍କ୍ ଇତ୍କେ ଆଲାଇତ୍କେ ହିସାର୍ରେ ଗଟେମ୍ ଆଦ୍ତେ ଇଞ୍ଜ ଶାସ୍ତ୍ରତାଗ୍ ବାତ୍ ଲେକାମିନ୍ଦେ, ଆଦ୍ ସାରେ ଆଦ୍ତେ ବେଦ୍ପୁଟୁଙ୍କ୍ ?”
54 Como, pois, se cumpririam as Escrituras, que dizem que assim convém que aconteça?
55 ଜିସୁ ତାନ୍ପେର୍କେ ଗୁଡ଼୍ଡି ମାନ୍ଦାନ୍ ଆଦ୍ ନାରୁଡ଼୍କିଂଙ୍କ୍ କେତ୍ତଣ୍ଡ୍, ନାନ୍ ବାତେଏ ୱେରଣ୍ଡ୍ ଡଙ୍ଗାଲ୍, ସାକୁ ଟେଙ୍ଗା ପୟ୍ସ୍ ନାକିଂଙ୍କ୍ ପୟ୍ଦାଙ୍କ୍ ୱାତ୍ତିଡ଼୍ ? ସାରେ ଦିନା “ନାନ୍ନେ ମନ୍ଦିର୍ ତାଗ୍ କୁଦି ଶିକ୍ଷା ଇସମାତ୍ତାନ୍, ଆସୁଙ୍କ୍ ତ ନାକିଂଙ୍କ୍ ପୟ୍ୱିଡ଼୍ !
55 Disse Jesus à multidão naquela hora: Saístes com espadas e varapaus para me prender, como a um salteador? Todos os dias estava eu sentado no templo ensinando, e não me prendestes.
56 ଅଣ୍ଡ୍ ବାତ୍ଆଇ, ବାବବାଦୀଡ଼୍ ଶାସ୍ତ୍ରତାଗ୍ ବାତା ଲେକିମିନ୍ଦେଡ଼୍, ଆଦ୍ ସାରେ ସପଲ୍ ଆଦ୍ଦାନ୍ ମାଇଦିଙ୍କ୍ ହିଦ୍ ଗଟେମ୍ ଆଦୁତ୍ ।” ଆଦ୍ ସମୟ୍ତେ ଶିଷ୍ୟଡ଼୍ ସାରେତଡ଼୍ ଜିସୁଙ୍କ୍ ୱିଡ଼୍ସି ମିର୍ତଡ଼୍ ।
56 Mas tudo isso aconteceu para que se cumprissem as Escrituras dos profetas. Então todos os discípulos, deixando-o fugiram.
57 ଜିସୁଙ୍କ୍ ପସ୍ପିତ୍ନଣ୍ଡ୍ ଅଂକିଙ୍କ୍ ବେଡ଼ିଇ ଯାଜକ୍ତାଗେ କୟାପାନ୍ ଲୋନ୍ ଆତ୍ତଡ଼୍ । ଆଗେ ଦର୍ମଗୁରୁ ନୁ ଦର୍ମନେତାଲଡ଼୍ ସମବେତ ଆଶେ ମାତ୍ତଡ଼୍ ।
57 Aqueles que prenderam a Jesus levaram-no à presença do sumo sacerdote Caifás, onde os escribas e os anciãos estavam reunidos.
58 ପିତର୍ ସୁଦୁର୍ ଦୁରାମ୍ ମାଞ୍ଜ୍ ଜିସୁଙ୍କ୍ ପେର୍କେ ଆଞ୍ଜମାତ୍ତଣ୍ଡ୍ ନୁ ଅଣ୍ଡ୍ କୟାପାନ୍ ଲୋନ୍ ଗେଟ୍ ଯାକ ଆତ୍ତଣ୍ଡ୍ । ହି ସାରେ ଗଟ୍ନାତେ ପରିନତ ବାତେଏ ଆଦ୍ତେ, ଉଡ଼ାନ୍ ମାଇଦିଙ୍କ୍ ପିତର୍ ଆଗେ ପ୍ରହରିନାରୁଡ଼୍ ତ କୁଦ୍ତଣ୍ଡ୍ !
58 E Pedro o seguia de longe até o pátio do sumo sacerdote; e entrando, sentou-se entre os guardas, para ver o fim.
59 ମୁକ୍ୟ ଯାଜକ୍କିଡ଼୍ ନୁ ବେଡ଼ିୟ୍ମିଟିଙ୍କ୍ତେ ସଦସିଡ଼୍ ଜିସୁଙ୍କ୍ ଡଲାନ୍ଦଣ୍ଡ ହିଦାନ୍ ମାଇଦିଙ୍କ୍ ଅନ୍ ବିରୁଦ୍ତେ ବଲାନ୍ ପ୍ରମାନ୍ ଗୁଡ଼୍ପାନଙ୍କ୍ ଆଲ୍ସି ମାଡ଼୍ତଡ଼୍ ।
59 Ora, os principais sacerdotes e todo o sinédrio buscavam falso testemunho contra Jesus, para poderem entregá-lo à morte;
60 ନାର୍ଗେ ନାରୁଡ଼୍ ଜିସୁନ୍ ବିରୁଦ୍ତେ ବୁସା କେତ୍ତଡ଼୍ । ବାତେଙ୍କ୍ ଇତ୍କେ ରକମ୍ ବାତେମେଣ୍ଡେ ସତ୍ ପାହେମ୍ ଆୟ୍ୟଡ଼୍ । ଶେଷତେ ଇର୍ୱୁଡ଼୍ ତେଦ୍ତଡ଼୍ ।
60 e não achavam, apesar de se apresentarem muitas testemunhas falsas. Mas por fim compareceram duas,
61 ଅଡ଼୍ କେତ୍ତଡ଼୍, “ଇ ନାରୁଡ଼୍ କେସ୍ମାତ୍ତଣ୍ଡ୍, ନାନ୍ ଇଶ୍ୱର୍ତେ ମନ୍ଦିର୍ତିଙ୍କ୍ ଲିକି ମୁଣ୍ଡ୍ଦିନାତେ ଲପ୍ ଆଦିଙ୍କ୍ ମେଣ୍ଡେ ତିଆର୍ ମାଡ଼ିଦ୍ ପାର୍ଦ୍ତାନ୍ ?”
61 e disseram: Este disse: Posso destruir o santuário de Deus, e reedificá-lo em três dias.
62 ବେଡ଼ିୟେ ପୁରହିତ୍ ନିସ୍ ଜିସୁଙ୍କ୍ କେତ୍ତଣ୍ଡ୍, ନିମ୍ ବାତ୍ତିଙ୍କ୍ ବାତେଏ କେଲ୍ୱି ? ନି ବିରୁଦ୍ତେ ହି ଅବିଯଗ୍ କଣ୍ଡନ୍ ମାଡ଼ାନଙ୍କ୍ ନିୟାଦ୍ ବାତେଏ କେତାନାଦ୍ ଇଲ୍ଲେ ?
62 Levantou-se então o sumo sacerdote e perguntou-lhe: Nada respondes? Que é que estes depõem contra ti?
63 ବାତେଙ୍କ୍ ଇତ୍କେ ଜିସୁ କଟ ମାତ୍ତଣ୍ଡ୍ । ବେଡ଼୍ୟାଦ୍ ଜାଜକ୍ କେତ୍ତଣ୍ଡ୍, ଜିୱୁନ୍ମାନ୍ଦାନ୍ ଇଶ୍ୱର୍ତେ ପେଦେର୍ ତେ ନାନ୍ନେ ନିକିଂଙ୍କ୍ ପାଚ୍ରା ମାଡ଼ୁତାନ୍, ସତ୍ତେ କେଲ୍ମ୍, ନିମ୍ ବାତେଏ ଇଶ୍ୱର୍ତେ ମାର୍ କ୍ରିଷ୍ଟ ନି ?
63 Jesus, porém, guardava silêncio. E o sumo sacerdote disse-lhe: Conjuro-te pelo Deus vivo que nos digas se tu és o Cristo, o Filho do Deus.
64 ଜିସୁ ଉତ୍ତର୍ ଇତ୍ତଣ୍ଡ୍, “ନିମ୍ ଟିକ୍ କେତୁତିନ୍ । ବାତେଙ୍କ୍ ଇତ୍କେ ନାନ୍ନେ ମିଇ ସାର୍ତଡ଼୍କ୍ କେତୁତାନ୍, ସିଟ୍ପାଟ୍ ନାରୁନ୍ପିଲେ ସାରେତିଙ୍ଗ୍ ଶକ୍ତିନଡ଼୍ ତିନ୍ଦେପାକ୍ କୁଦାଙ୍କ୍ ଆଦୁତନ୍, ମେଣ୍ଡେ ଅଂକିଙ୍କ୍ ସର୍ଗତାଗେ ମାବ୍ମୟଲ୍ତେ ତ ଡିଗି ୱାଦାନାଦ୍ ମିଡ଼୍ ଉଡ଼ିତିଡ଼୍ ।”
64 Respondeu-lhe Jesus: É como disseste; contudo vos digo que vereis em breve o Filho do homem assentado à direita do Poder, e vindo sobre as nuvens do céu.
65 ଇଲା କେଞ୍ଜି ବେଡ଼୍ୟାଦ୍ ଯାଜକ୍ ନିଜେତ୍ ତାଦ୍ ଚକା ତିଙ୍କ୍ ହିକି ମେଣ୍ଡେ କେତ୍ତଣ୍ଡ୍, “ଇଦ୍ ତ ଇଶ୍ୱରତାଦ୍ ନିନ୍ଦ୍ । ମେଣ୍ଡେ ୱେରେ ସାକ୍ଷି ଦର୍କାର୍ ଇଲେ । ଇଞ୍ଜେକେ ହିନାଦ୍ ଇଶ୍ୱର୍ତେ ନିନ୍ଦ୍ ତ ନିମ୍ କେଞ୍ଜ୍ତିନ୍ ।
65 Então o sumo sacerdote rasgou as suas vestes, dizendo: Blasfemou; para que precisamos ainda de testemunhas? Eis que agora acabais de ouvir a sua blasfêmia.
66 ଇ ବିଷୟ୍ତେ ମିୟାଦ୍ ମତ ବାତେଏ ?” ଅଡ଼୍ ଉତ୍ତର୍ ହିତ୍ତଡ଼୍, “ଅଣ୍ଡ୍ କାରାପ୍ ନାରୁନ୍, ଅଣ୍ଡ୍ ଡଲାନ୍ ମାଇଦିଙ୍କ୍ ଯଗ୍ୟ ।”
66 Que vos parece? Responderam eles: É réu de morte.
67 ତାନ୍ପେର୍କେ ଅଡ଼୍ ଜିସୁନ୍ ମକତାଗ୍ ଉସି ଅଂକିଙ୍କ୍ ରେହ୍ତଡ଼୍ । ବେସ୍କ୍ତୁଡ଼୍ ଅଂକିଙ୍କ୍ ଚାପୁଡ଼ା ରେହେସ୍ କେତ୍ତଡ଼୍,
67 Então uns lhe cuspiram no rosto e lhe deram socos;
68 “ଏୟ୍ଇ କ୍ରିଷ୍ଟ ! ନିମ୍ ବାବବାଦି ବାବବାନି ସୁଦୁଟ୍ କେଲ୍ଲା । ବେନ ନିକିଂଙ୍କ୍ ରେହ୍ତଣ୍ଡ୍, କେଲ୍ମ୍ ତ !”
68 e outros o esbofetearam, dizendo: Profetiza-nos, ó Cristo, quem foi que te bateu?
69 ମୁକ୍ୟ ଜାଜକ୍ ବାୟ୍ଦେତ୍ ଦୁଆତାଗେ ପିତର୍ କୁଦିମାନ୍ଦାନ୍ ୱେଲେ ୱେରଣ୍ଡ୍ ଚାକର୍ ଗାର୍ରେ ୱାସ୍ କେତ୍ତଣ୍ଡ୍, ନିମ୍ ଆନ୍ତେ ଗାଲିଲୀୟ ଜିସୁନ୍ ତଡ଼୍ ମାତ୍ତିନ୍ ।
69 Ora, Pedro estava sentado fora, no pátio; e aproximou-se dele uma criada, que disse: Tu também estavas com Jesus, o galileu.
70 ବାତେଙ୍କ୍ ଇତ୍କେ ପିତର୍ ସାର୍ତଡ଼୍ ମୁନ୍ ଇଦ୍ଗଟ୍ ଅସ୍ୱୀକାର୍ ମାଡ଼ି କେତ୍ତଣ୍ଡ୍, “ନିମ୍ ବାତେଏ କେତୁତିନ୍, ନାନ୍ନେ ବୁଜେମ୍ ଆୟନ୍ ।”
70 Mas ele negou diante de todos, dizendo: Não sei o que dizes.
71 ଇଲା କେସ୍ ଅଣ୍ଡ୍ ଦୁୱାଡ଼୍ତେ ଆର୍ଦେ ଗାର୍ରେ ଆତ୍ତଣ୍ଡ୍ । ମେଣ୍ଡେ ୱେରଣ୍ଡ୍ ଦାସ ଅଂକିଙ୍କ୍ ଉଡ଼ି ଆଗେ ମାନ୍ଦାନ୍ ନାରୁଡ଼୍କିଂଙ୍କ୍ କେତ୍ତଣ୍ଡ୍, “ହିଣ୍ଡ୍ ନାଜରିତିୟ ଜିସୁନ୍ ତଡ଼୍ ମାତ୍ତଣ୍ଡ୍ ।”
71 E saindo ele para o vestíbulo, outra criada o viu, e disse aos que ali estavam: Este também estava com Jesus, o nazareno.
72 ପିତର୍ ମେଣ୍ଡନ୍ ଦାମ୍ ଅସ୍ୱୀକାର୍ ମାଡ଼ି କେତ୍ତଣ୍ଡ୍, “ରାଣୱାଟି କେତୁତାନ୍, ଇଲ୍ଲେ ଆଦ୍ ନାରୁଙ୍କ୍ ନାନ୍ନେ ପୁନନ୍ ।”
72 E ele negou outra vez, e com juramento: Não conheço tal homem.
73 ସୁଦୁଟ୍ ପେର୍କେ ଆଗେ ମାନ୍ଦାନ୍ ନାରୁଡ଼୍ ପିତର୍ତେ ଗାର୍ରେ ୱାସ୍ କେତ୍ତଡ଼୍ “ନିମ୍ ନିଜାମ୍ ଅଡ଼୍ ଲୋପେଙ୍କ୍ ୱେରେତନି । ନି ଗଟ୍ ତିର୍ୟାନାଗ୍ ଗଟ୍ ପୁନ୍ଦାଙ୍କ୍ ଆଦୁତ୍ ।”
73 E daí a pouco, aproximando-se os que ali estavam, disseram a Pedro: Certamente tu também és um deles pois a tua fala te denuncia.
74 ଆସୁଟେ ପିତର୍ କେତ୍ତଣ୍ଡ୍, “ରାଣ ଇସ୍ କେତୁତାନ୍, ନା ଗଟ୍ ସତ୍ । ସତ୍ ଆୟ୍ୟକଟ ମାତ୍କେ ଇଶ୍ୱର୍ ନାକିଂଙ୍କ୍ ଦଣ୍ଡ୍ ଇୱୀଣ୍ଡ୍ ।” ଆଦ୍ ନାରୁଙ୍କ୍ ନାନ୍ନେ ପୁନନ୍ । ଆସୁଟେ ସାଙ୍ଗେ ସାଙ୍ଗେ କର୍କ୍ କୁସ୍ତା ।
74 Então começou ele a praguejar e a jurar, dizendo: Não conheço esse homem. E imediatamente o galo cantou.
75 ଜିସୁ ବାତେଏ କେସ୍ମାତ୍ତଣ୍ଡ୍, ପିତର୍ତିଙ୍କ୍ ହେର୍କା ୱାତ୍ତେ, “କର୍କ୍ କୁସାନ୍ ମୁନେଙ୍କ୍ ନାକିଂଙ୍କ୍ ପୁନନ୍ ଇଞ୍ଜ ନିମ୍ ମୁଣ୍ଡ୍ଦାମ୍ କେତିତିନ୍ ।” ଅଣ୍ଡ୍ ବାୟିଦେ ଆଞ୍ଜ୍ ବ୍ୟାକୁଲ ଆଶେ କେୟ୍ତଣ୍ଡ୍ ।
75 E Pedro lembrou-se do que dissera Jesus: Antes que o galo cante, três vezes me negarás. E, saindo dali, chorou amargamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.