Mateus 25

kff (KFF) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 “ଆଦ୍ ସମୟ୍‍ତେ ସର୍ଗରାଜ୍ୟତେ ୱାଦାନାଦ୍ ହିଦ୍ ଲେକାମ୍ ଆଦ୍‍ତେ ।”
1 Então, o reino dos céus será semelhante a dez virgens que, tomando as suas lâmpadas, saíram a encontrar-se com o noivo.
2 ଆୱିନ୍ ଲୋପେ ଏଇଙ୍ଗ୍ ବୁଦ୍‍ ହିଲ୍‍ୱାୱ୍‍ ନୁ ଏଇଙ୍ଗ୍ ବୁଦ୍‍ ମାନ୍ଦାନାୱ୍‍ ।
2 Cinco dentre elas eram néscias, e cinco, prudentes.
3 ବୁଦ୍‍ ହିଲ୍‍ୱେ ପିକି କୁପି ଆତ୍‍ତା ବାତେଙ୍କ୍ ଇତ୍‍କେ ଆର୍କେ ନାର୍‍ଗେ ନିୟ୍ ଆୟକଟ ମାତ୍‍ତା ।
3 As néscias, ao tomarem as suas lâmpadas, não levaram azeite consigo;
4 ବୁଦି ମାନ୍ଦାନାୱ୍‍ ପିକି ଆର୍କେ କୁପି ଆତ୍‍ତା ନୁ ବତଲ୍‍ତାଗେ ନାର୍‍ଗେ ନିୟ୍ ଆସ୍ ମାତ୍‍ତା ।
4 no entanto, as prudentes, além das lâmpadas, levaram azeite nas vasilhas.
5 ବର ୱାଦାନାଦ୍ ଲେଟ୍ ଆତ୍‍ତାଙ୍କ୍ ପିକି କୁଡ଼୍‍କି କୁଡ଼୍‍କି ହୁଞ୍ଜ୍‍ତା ।
5 E, tardando o noivo, foram todas tomadas de sono e adormeceram.
6 ନାଡ୍‍ନାର୍କା ମର୍‍ରେ କେଞ୍ଜ୍‍ତା, “ହିକ୍‍ ଉଡ଼ାଟ୍ ବର ୱାଦୁତଣ୍ଡ୍, ୱାଡ଼ାଟ୍ ଅଡ଼୍‌‍କିଂଙ୍କ୍ କାର୍‍ଙ୍ଗି ତାତିତାଡ଼୍‍ ।”
6 Mas, à meia-noite, ouviu-se um grito: Eis o noivo! Saí ao seu encontro!
7 ପିକି ତେଦିମେଣ୍ଡେ ନିଜେତ୍ ନିଜେତ୍ କୁପି ତିଆର୍ ମାଡ଼୍‍ତେ ।
7 Então, se levantaram todas aquelas virgens e prepararam as suas lâmpadas.
8 ଆସୁଟେ ବୁଦ୍‍ହିଲ୍‍ୱେ ପିକି ବୁଦ୍‍ ମାନ୍ଦାନାୱିଙ୍କ୍ କେତ୍‍ତା, “ମାକିଂଙ୍କ୍ ସୁଦୁର୍ ନିୟ୍ ହିମୁଟ୍ । ମାୟାୱ୍‍ କୁପି ପିୟ୍‍ଦୁତା ।”
8 E as néscias disseram às prudentes: Dai-nos do vosso azeite, porque as nossas lâmpadas estão-se apagando.
9 ବୁଦ୍‍ମାନ୍ଦାନାୱ୍‍ କେତ୍‍ତା, “ଇଲେ, ମି ସେଙ୍ଗେ ନୁ ମା ମାଇଦିଙ୍କ୍ ନିୟ୍ ଆଲକଟ୍ ଆଦ୍‍ତେ । ମିଡ଼୍ ଦୁକାନ୍‍ତାଗେ ଆଞ୍ଜ୍ ନିଜେତ୍ ନିଜେତ୍ ମାଇଦିଙ୍କ୍ ବେସର୍ ନିୟ୍ ଆସି ତାଡ଼ାଟ୍ ।”
9 Mas as prudentes responderam: Não, para que não nos falte a nós e a vós outras! Ide, antes, aos que o vendem e comprai-o.
10 ଆଦିଙ୍କ୍ ବୁଦ୍‍ହିଲ୍‍ୱେ ପିକି ନିୟ୍ ଆସାଙ୍କ୍ ପେୟ୍‍ତା । ଆୱ୍ ଆତ୍‍ତେ ପେର୍କେ ବର ୱାସ୍ ହେୱ୍‍ତଣ୍ଡ୍ । ତିଆର୍ ଆଶେ ମାନ୍ଦାନ୍ ଏଇଙ୍ଗ୍ ପିକି ଅନ୍‌‍ତଡ଼୍ ପେଣ୍ଡୁଲ୍ ବଜିତାଗେ ଆଦ୍ କାପାଟ୍ ବନ୍ଦ୍ ଆତ୍‍ତେ ।
10 E, saindo elas para comprar, chegou o noivo, e as que estavam apercebidas entraram com ele para as bodas; e fechou-se a porta.
11 “ପେର୍କେ ବାଗାତେ ପିକି ଆଗେ ୱାତ୍‍ତା । ପ୍ରବୁ, କାପାଟ୍ ତେର୍‍ମ୍‍; ମାମ୍‍ମେ ଲୋପ୍ ଆଦ୍‍ତମ୍‍ ଇଞ୍ଜ ଆୱ୍ ମର୍‍ପୟ୍‍ତା ।
11 Mais tarde, chegaram as virgens néscias, clamando: Senhor, senhor, abre-nos a porta!
12 ବର ଉତ୍ତର୍ ଇତ୍‍ତଣ୍ଡ୍, ‘ନାନ୍ ମିକିଂଙ୍କ୍ ସତ୍ କେତୁତାନ୍, ମିଡ଼୍ ବେନଡ଼ି, ନାନ୍ ମିକିଂଙ୍କ୍ ପୁନନ୍ ।’”
12 Mas ele respondeu: Em verdade vos digo que não vos conheço.
13 ଗଟ୍ କେତାନାଦ୍ ତେର୍‍ସ୍‍ପି ଜିସୁ କେତ୍‍ତଣ୍ଡ୍, “ସତର୍କ ମାନୁଟ୍ । ଆଦ୍ ଦିନ୍ ବା ଆଦ୍ ଦିନାମ୍ ବେନ ବା ପୁନଡ଼୍ ।”
13 Vigiai, pois, porque não sabeis o dia nem a hora.
14 “ସ୍ୱର୍ଗ ରାଜ୍ୟ ଇଦ୍‍ପୁଟୁଙ୍କ୍,” ଆଦିନ୍ ମେଣ୍ଡ୍‍ଅଣ୍ଡୟ ୱେଷଡ଼୍ କେଞ୍ଜାଟ୍ । ଅନ୍‌‍ଦାମ୍ ୱେରଣ୍ଡ୍ ନାରୁନ୍ ଚାକର୍‍କିଡ଼୍‍ କାୟ୍‍ଦେ ଅନାଦ୍‌ ସମ୍ପତ୍ତି ୱିଡ଼୍‍ସି ମେଣ୍ଡେ ବିଦେଶ୍‍ତା ଆଦ୍‌ଦାଙ୍କ୍ ପେୟ୍‍ତଣ୍ଡ୍ ।
14 Pois será como um homem que, ausentando-se do país, chamou os seus servos e lhes confiou os seus bens.
15 ଅଡ଼ାଦ୍‌ ଶକ୍ତି ଲେକାମ୍ ଅଡ଼୍‌‍କିଂଙ୍କ୍ ବେସର୍ ବେସର୍ ଇତ୍‍କେ ଗୁଡ଼୍‍ପି ମାଡ଼ିତନ୍, ଅର୍‍ତୁଙ୍କ୍ ହିତ୍‍ତଣ୍ଡ୍ ଏଇଙ୍ଗ୍ ହଜାର୍‌ ରୁପା ମୁଦ୍ରା, ମେଣ୍ଡେ ଅର୍‍ତୁଙ୍କ୍ ରେଣ୍ଡ୍ ହଜାର୍‌ ନୁ ମେଣ୍ଡେ ଅର୍‍ତୁଙ୍କ୍ ଅଣ୍ଡୟ୍‌ ହଜାର୍‌ ଇସ୍‌ ବିଦେଶ୍ ଆତ୍‍ତନ୍ ।
15 A um deu cinco talentos, a outro, dois e a outro, um, a cada um segundo a sua própria capacidade; e, então, partiu.
16 ଏଇଙ୍ଗ୍ ହଜାର୍‌ ରୁପା ମୁଦ୍ରା ପାହେମ୍‍ ଆତ୍‍ତେନଣ୍ଡ୍ ଚାକର୍ ଆଦ୍ ଦନ୍‍ଦିଙ୍କ୍ ବେପାର୍ ମାଡ଼ି ମେଣ୍ଡେ ଏଇଙ୍ଗ୍ ହଜାର୍‌ ରୁପା ମୁଦ୍ରା ଲାବ୍ ମାଡ଼୍‍ତଣ୍ଡ୍ ।
16 O que recebera cinco talentos saiu imediatamente a negociar com eles e ganhou outros cinco.
17 ରକମ୍ ରେଣ୍ଡ୍ ହଜାର୍‌ ମୁଦ୍ରା ପାହେମ୍‍ ଆଦ୍ ଚାକର୍ ମେଣ୍ଡେ ରେଣ୍ଡ୍ ହଜାର୍‌ ମୁଦ୍ରା ଲାବ୍ ମାଡ଼୍‍ତଣ୍ଡ୍ ।
17 Do mesmo modo, o que recebera dois ganhou outros dois.
18 ବାତେଙ୍କ୍ ଇତ୍‍କେ ବେନ୍ ଚାକର୍ ହଜାର୍‌ ପାହେମ୍‍ ଆଶେ ମାତ୍‍ତେନଣ୍ଡ୍‍, ଅଣ୍ଡ୍‌ ନେଲ୍ ୱେରଡ଼୍ ଦର୍‍ ଡେୱି ମାଲିକ୍‍ତେ ଆଦ୍ ମୁଦ୍ରାକିଂଙ୍କ୍ ମିଞ୍ଜ୍‍ପି ନେହ୍‍ସ୍ ମାତ୍‍ତଣ୍ଡ୍ । ଲାଗାମ୍‌|alt="Talents" src="hk00168c.tif" size="col" copy="Horace Knowles ©" ref="୨୫:୧୫"
18 Mas o que recebera um, saindo, abriu uma cova e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 ନାର୍‍ଗେ ଦିନ୍‍ତେ ପେର୍କେ ମାଲିକ୍ ମାଲ୍‍ତଣ୍ଡ୍ ନୁ ଚାକରିଡ଼୍ ତଡ଼୍ ହିସାପ୍ କିତାବ୍‍ ମାଡ଼୍‍ତଣ୍ଡ୍ ।
19 Depois de muito tempo, voltou o senhor daqueles servos e ajustou contas com eles.
20 ଏଇଙ୍ଗ୍ ହଜର୍‍ ଅସ୍ ମାନ୍ଦାନ୍ ଚାକର୍ ମାଲିକ୍‍ତିଙ୍କ୍ ମେଣ୍ଡେ ଏଇଙ୍ଗ୍ ହଜାର୍‌ ହିତ୍‍ତଣ୍ଡ୍, “ଗଟ୍, ନିମ୍‍ ନାକିଂଙ୍କ୍ ଏଇଙ୍ଗ୍ ହଜାର୍‌ ରୁପା ମୁଦ୍ରା ଇସ୍‌‍ମାତ୍‍ତିନ୍‍, ହିୱ୍‍ଉଡ଼ା, ନାନ୍ ମେଣ୍ଡେ ଏଇଙ୍ଗ୍ ହଜାର୍‌ ଲାବ୍ ପାହେମ୍‍ ଆତ୍‍ତାନ୍‍ ।”
20 Então, aproximando-se o que recebera cinco talentos, entregou outros cinco, dizendo: Senhor, confiaste-me cinco talentos; eis aqui outros cinco talentos que ganhei.
21 ମାଲିକ୍ ସାର୍‍ଦେ ଆଶେ କେତ୍‍ତଣ୍ଡ୍, ଟିକ୍ ମାଡ଼୍‍ତିନ୍, ନିମ୍‍ ଲେକେତ୍‍ ନୁ ବିଶ୍ୱାସ୍ତ ଦାସନି । ନିମ୍‍ ବିଶ୍ୱାସ୍ତେ ଲେକାମ୍ ସୁଦୁର୍ ଦନ୍‍ତିଙ୍କ୍ କାର୍‍ବାର୍‍ ମାଡ଼ି ମାନ୍ଦାନ୍ ମାଇଦିଙ୍କ୍ ନି କାୟିଦେ ନାର୍‍ଗେ ଦନ୍ ୱିଡ଼୍‍ସିଦ୍‍ତାନ୍‍ । ୱାଡ଼ା, ନା ତଡ଼୍ ୱେଡ଼୍‍କା ମାଡ଼ା ।
21 Disse-lhe o senhor: Muito bem, servo bom e fiel; foste fiel no pouco, sobre o muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
22 “ରେଣ୍ଡ୍ ହଜାର୍‌ ରୁପା ମୁଦ୍ରା ଆସ୍‍ମାନ୍ଦାନ୍ ଚାକର୍ ୱାସ୍ କେତ୍‍ତଣ୍ଡ୍, ଗଟ୍, ନିମ୍‍ ନାକିଂଙ୍କ୍ ରେଣ୍ଡ୍ ହଜାର୍‌ ଇସ୍‌‍ମାତ୍‍ତିନ୍‍, ନାନ୍‍ନେ ମେଣ୍ଡେ ରେଣ୍ଡ୍ ହଜାର୍‌ ଲାବ୍ ମାଡ଼୍‍ତାନ୍ ।”
22 E, aproximando-se também o que recebera dois talentos, disse: Senhor, dois talentos me confiaste; aqui tens outros dois que ganhei.
23 ମାଲିକ୍ କେତ୍‍ତଣ୍ଡ୍, “ଲେକେତ୍‌ ମାଡ଼୍‍ତି । ନିମ୍‍ଆନ୍ତେ ଲେକେତ୍‍ ଚାକର୍ ତନି । ସୁଦୁର୍ ଦନ୍‍ତାଗେ ବିଶ୍ୱାସ୍ ତତ୍‍ତିନ୍‍ । ନାର୍‍ଗେ ଦନ୍ ନାନ୍ ନି ମାଇଦିଙ୍କ୍ ଗୁଡ଼୍‍ପି ମାଡ଼ିଦ୍‍ତାନ୍‍ । ୱାଡ଼ା ନା ସାର୍‍ଦେ ତାଗ୍ ବାଗି ଆୟ୍‍ମ୍‍ ।”
23 Disse-lhe o senhor: Muito bem, servo bom e fiel; foste fiel no pouco, sobre o muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
24 ଶେଷତ ୱେରଡ଼୍ ହଜାର୍‌ ମୁଦ୍ରା ଆସ୍‍ମାନ୍ଦାନ୍ ଚାକର୍ ୱାସ୍ କେତ୍‍ତଣ୍ଡ୍, “ପ୍ରବୁ, ନାନ୍ ପୁତ୍‍ତାନ୍, ନିମ୍‍ ୱେରେତନି କଟରି ନାରୁନୀ ୱିତ୍‍ୱେ ୱାୟେତାଗାଙ୍କ୍ ନିମ୍‍ ପାଣ୍ଡ୍‌ସ୍ପା ନନି । ୱିଜ୍‍ ୱିତକଟ୍ ପସଲ୍‍ତିଙ୍କ୍ ଗୁଡ଼୍‍ପାନନି ।
24 Chegando, por fim, o que recebera um talento, disse: Senhor, sabendo que és homem severo, que ceifas onde não semeaste e ajuntas onde não espalhaste,
25 ଆଦିନ୍ ମାଇଦିଙ୍କ୍ ନାନ୍‍ନେ ନିକିଂଙ୍କ୍ ୱେର୍‍ସ୍‍ ମେଣ୍ଡେ ନି ଡାବ୍‍ତିଙ୍କ୍ ଅସ୍ ବୂମ୍‌ତାଗ୍‍ ମିସି ମାତ୍‍ତାନ୍ । ଉଡ଼େ, ନିୟାଦ୍ ଆଦ୍ ଡାବ୍ ।”
25 receoso, escondi na terra o teu talento; aqui tens o que é teu.
26 ମାଲିକ୍ କେତ୍‍ତଣ୍ଡ୍, “ଆରେ ଅଯୋଗ୍ୟ, ମଣ୍ଡି ଦାସ ! ନିମ୍‍ବାନେ ପୁଞ୍ଜ୍‍ମାତ୍‍ତିନ୍‍ ନାନ୍‍ନେ ବେଗେ ୱିତନ୍‍, ଆଗେ ପାଣ୍ଡ୍‌ସ୍ପାନଙ୍କ୍‌, ଆଦ୍‍ନିମେ ପୁତ୍‍ତିନ୍ ।
26 Respondeu-lhe, porém, o senhor: Servo mau e negligente, sabias que ceifo onde não semeei e ajunto onde não espalhei?
27 ଆଲାଇତ୍‍କେ ନା ଡାବ୍‍କ୍ ଆସ୍ ନିମ୍‍ ବ୍ୟାଙ୍କ୍‍ତାଗ୍ ଗୁଡ଼୍‍ପି ମାଡ଼େନି । ଆସୁଙ୍କ୍ ନାନ୍ ଆୱିଙ୍କ୍ ସୁଦତଡ଼୍ ମାଲ୍‍ପିୱେନ୍ ।
27 Cumpria, portanto, que entregasses o meu dinheiro aos banqueiros, e eu, ao voltar, receberia com juros o que é meu.
28 ଆଲାକେସ୍‍ ମାଲିକ୍ ଗଟ୍ ହିତ୍‍ତଣ୍ଡ୍, ହି ଚାକର୍‍ତେ କାୟ୍‍ଦେକଞ୍ଚ୍ ହି ଡାବ୍‍କ୍ ଟେଣ୍ଡିଅସ୍‍ ବେନ କାୟ୍‍ଦେ ଦଶ ହଜାର୍‌ ମିନ୍ଦେ, ଅଂକିଙ୍କ୍‌ ଆଉ ହିମୁଟ୍ ।
28 Tirai-lhe, pois, o talento e dai-o ao que tem dez.
29 ବାତେଙ୍କ୍ ଇତ୍‍କେ ବେନନାଗ୍‍ ମିନ୍ଦେ, ଅଂକିଙ୍କ୍‌ ଅଦିକ୍‌ ହିଦ୍‍ୱେୟ୍‍ତିତ୍‍ ନୁ ଅଣ୍ଡ୍‌ ନାର୍‍ଗେ ଲାବ୍ ମାଡ଼ିତନ୍ ବାତେଙ୍କ୍ ଇତ୍‍କେ ବେନନାଗ୍‍ ଇଲେ, ଅନାୱୁ ବାତା ମିନ୍ଦେ, ଆଉ ଆନ୍ତେ ଟେଣ୍ଡି ଆଦ୍‍ଦେ ୱେୟିତିତ୍ ।
29 Porque a todo o que tem se lhe dará, e terá em abundância; mas ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
30 ହି ବେସତ୍ ଚାକର୍‍ତିଙ୍କ୍ ବାୟିଦେ ଇକାଡ଼୍‌ତାଗ୍ ଆୟ୍‍ମୁଟ୍ । ଆଗେ ଅଣ୍ଡ୍‌ କେୟ୍‍ତନ୍ ନୁ ପାଲ୍‍କ୍ କିଟ୍ରୁମ୍‍ କାଟ୍ରୁମ୍ ମାଡ଼ମାନିଣ୍ଡ୍ ।”
30 E o servo inútil, lançai-o para fora, nas trevas. Ali haverá choro e ranger de dentes.
31 “ବେସୁଙ୍କ୍‍ ନାରୁନ୍‍ପିଲେ ରାଜାଲ୍ ଆଶେ ତାନ୍ ଦୂତକି ତ ୱାଦ୍‍ତଣ୍ଡ୍, ଅଣ୍ଡ୍‌ ଗୌରବମୟତେ ସିଂହାସନ୍‍ତାଗ୍ କୁଦିତଣ୍ଡ୍,”
31 Quando vier o Filho do Homem na sua majestade e todos os anjos com ele, então, se assentará no trono da sua glória;
32 ଜଗତ୍‍ତେ ସାରେ ଜାତିତ୍ ନାରୁଡ଼୍ ଅନ୍‌ ମୁନେ ଅଣ୍ଡୟ୍‌‍ ଆଦ୍‍ତଡ଼୍ । ଆସୁଟେ ମେକ୍‍ଗଲାଲ୍‍ ବେଦ୍‍ପୁଟୁଙ୍କ୍ ମେକା ନୁ ମେଣ୍ଢାକିଂଙ୍କ୍ ୱେରେ ମାଡ଼ିତନ୍, ନାରୁନ୍‍ପିଲେ ରକମ୍ ନାରୁଡ଼୍‍କିଂଙ୍କ୍ ରେଣ୍ଡ୍ ମାନ୍ଦେତେ ୱେରେ ମାଡ଼ିଦ୍‍ତଣ୍ଡ୍ ।
32 e todas as nações serão reunidas em sua presença, e ele separará uns dos outros, como o pastor separa dos cabritos as ovelhas;
33 ଦାର୍ମିକ୍ ନାରୁଡ଼୍‍କିଂଙ୍କ୍ ଅଣ୍ଡ୍‌ ତିନ୍ଦେପାକ୍ ନୁ ୱେର୍‍ତଡ଼୍‍କିଙ୍କ୍ ଅନ୍‌ ଡେବ୍‍ପାକେ ନେହ୍‍ତିତଣ୍ଡ୍ ।
33 e porá as ovelhas à sua direita, mas os cabritos, à esquerda;
34 ତାନ୍‍ପେର୍କେ ଅନ୍‌ ତିନ୍ଦେପାକ୍ ମାନ୍ଦାନ୍ ନାରୁଡ଼୍‍କିଂଙ୍କ୍ ରାଜାଲ୍ କେତିତଣ୍ଡ୍, ୱାଡ଼ାଟ୍, ମିକିଂଙ୍କ୍ ନା ବାବାଲ୍ ଆର୍ଶିବାଦ୍ ମାଡ଼ିମିନ୍ଦେଣ୍ଡ୍ । ତିଆର୍‍ତେ ମୁନେଙ୍କ୍ ବେନ୍ ରାଜ୍ୟ ମିଇ ମାଇଦିଙ୍କ୍ ତିଆର୍ ଆସ୍‍ମିନ୍ଦେ, ୱାଡ଼ାଟ୍, ଆଗେ ନେଙ୍ଗାଟ୍‍ ।
34 então, dirá o Rei aos que estiverem à sua direita: Vinde, benditos de meu Pai! Entrai na posse do reino que vos está preparado desde a fundação do mundo.
35 ନାନ୍‍ନେ କାର୍‍ୱିନ୍ ମାତ୍‍ତାନ୍, ମିଡ଼୍ ନାକିଂଙ୍କ୍ ତିନ୍ଦାଙ୍କ୍ ହିତ୍‍ତିଡ଼୍‍; ନାକ୍ ଉନ୍ଦ୍‍ୱାହ୍‍ସ୍‍ ମାତ୍‍ତେ, ମିଡ଼୍‍ନାକିଙ୍କ୍ ହୁନ୍ଦାନ୍‍ ମାଇଦିଙ୍କ୍ ହିତ୍‍ତିଡ଼୍‍ । ନାନ୍‍ନେ ପୁନ୍‍ୱେ ମାତ୍‍ତାନ୍, ମିଡ଼୍ ନାକିଂଙ୍କ୍ ଲୋନ୍‌ କାର୍‍ଙ୍ଗିତିଡ଼୍ ।
35 Porque tive fome, e me destes de comer; tive sede, e me destes de beber; era forasteiro, e me hospedastes;
36 ନାନ୍‍ନେ ବାଣ୍ଡା ମାତ୍‍ତାନ୍, ମିଡ଼୍ ନାକିଂଙ୍କ୍ ଚକାସେଡ଼ି କେର୍‍ସ୍ପିତିଡ଼୍ । ନାନ୍‍ନେ ରଗ୍‍ତେ ମାତ୍‍ତାନ୍, ନା ଯତନ୍ ଆତ୍‍ତିଡ଼୍‍ । ନାନ୍‍ନେ ବନ୍ଦିଲତ୍‍ତାଗେ ମାତ୍‍ତାନ୍, ନାକିଂଙ୍କ୍ ଉଡାଙ୍କ୍ ୱାତ୍‍ତିଡ଼୍ ।
36 estava nu, e me vestistes; enfermo, e me visitastes; preso, e fostes ver-me.
37 ଦାର୍ମିକ୍ ନାରୁଡ଼୍‍ ଉତ୍ତର୍ ହିଦ୍‍ତଡ଼୍, “ପ୍ରବୁ ! ବେସୁଙ୍କ୍‍ ନିକିଂଙ୍କ୍ କାର୍‍ୱିନ୍ ମାନ୍ଦାନାଦ୍ ଉଡ଼ି ତିନ୍ଦାଙ୍କ୍ ହିତ୍‍ତମ୍‍ ? ବେସୁଙ୍କ୍‍ ନିକିଂଙ୍କ୍ ଉନ୍ଦେ ୱାତ୍‍ତାଦ୍ ଉଡ଼ି ହୁନ୍ଦାଙ୍କ୍ ହିତ୍‍ତମ୍‍ ?
37 Então, perguntarão os justos: Senhor, quando foi que te vimos com fome e te demos de comer? Ou com sede e te demos de beber?
38 ବେସୁଙ୍କ୍‍ ନିମ୍‍ ପୁନ୍‍ୱେ ଆୟ୍‍ୟକଟ ମାତ୍‍ୱେୟ୍‍ ନିକିଂଙ୍କ୍ କାର୍‍ଙ୍ଗିତିଡ଼୍ ମାଡ଼୍‍ତମ୍ ? ବେସୁଙ୍କ୍‍ ବାଣ୍ଡା ମାନ୍ଦାନାଦ୍ ଉଡ଼ି ଚକା କେର୍ସ୍ପତମ ?
38 E quando te vimos forasteiro e te hospedamos? Ou nu e te vestimos?
39 ବେସୁଙ୍କ୍‍ ନିକିଂଙ୍କ୍ ରଗ୍‍ତେ ବା ବନ୍ଦି ଅବସ୍ଥାତେ ଉଡ଼ି ନିକିଂଙ୍କ୍ ସେବା ମାଡ଼୍‍ତମ୍ ?
39 E quando te vimos enfermo ou preso e te fomos visitar?
40 ରାଜାଲ୍ ଉତ୍ତର୍ ହିତ୍‍ତଣ୍ଡ୍, ନାନ୍‍ନେ ସତ୍ କେତୁତାନ୍, ହି ଦାଦାଲଡ଼୍ ଲୋପେ ସାର୍‍ରେତଡ଼୍‍ ଡ଼ାଗାଙ୍କ୍ ସୁଦୁର୍ ମାଇଦିଙ୍କ୍ ବାତେଏ ମାଡ଼୍‍ତିଡ଼୍ ଆଦ୍ ନା ମାଇଦିଙ୍କ୍ ମାଡ଼ିତିଡ଼୍ ।”
40 O Rei, respondendo, lhes dirá: Em verdade vos afirmo que, sempre que o fizestes a um destes meus pequeninos irmãos, a mim o fizestes.
41 ତାନ୍‍ପେର୍କେ ଡେବ୍‍ପାକେ ମାନ୍ଦାନ୍ ନାରୁଡ଼୍‍କିଂଙ୍କ୍ ଅଣ୍ଡ୍‌ କେତିତଣ୍ଡ୍, “ଆର୍ ଅବିଶାପ୍‌‍ତେ ମାନ୍ଦେ ! ନା ମୁନେକଙ୍କ୍ ଦୁରାମ୍ ଆୟ୍‍ମୁଟ୍‍ ।” ଶୟ୍‍ତାନ୍‍ ନୁ ତାନ୍ ଦୂତତେ ପେର୍କେ ଆଦାନଡ଼୍‍ ମାଇଦିଙ୍କ୍ ବେଗେ ସାରେଦିନା ନିଡ଼୍‍ତାନାଦ୍ କିସ୍ ତିଆର୍ ଆସ୍‍ମିନ୍ଦେ, ଆଗେ ଆନୁଟ୍ ।
41 Então, o Rei dirá também aos que estiverem à sua esquerda: Apartai-vos de mim, malditos, para o fogo eterno, preparado para o diabo e seus anjos.
42 ନାନ୍‍ନେ କାର୍‍ୱିନ୍ ମାତ୍‍ତାନ୍, ମିଡ଼୍ ନାକିଂଙ୍କ୍ ତିନ୍ଦାଙ୍କ୍ ହିୱିଡ଼୍‍ । ନାକ୍ ଉନ୍ଦେୱାହ୍‍ତେ ୱେୟ୍ ଏର୍‍ ହୁନ୍ଦାଙ୍କ୍ ହିୱିଡ଼୍‍ ।
42 Porque tive fome, e não me destes de comer; tive sede, e não me destes de beber;
43 ନାନ୍‍ନେ ପୁନ୍‍ୱେ ମାନ୍ଦାନ୍ ୱେୟ୍ ନାକ୍ ମିଇ ଲୋନ୍‌ କାର୍‍ଙ୍ଗିତିଡ଼୍ ମାଡ଼୍‍ୱିଡ଼୍ । ନାନ୍‍ନେ ବାତ୍‍କେର୍‍ୱେ ୱେୟ୍ ଚକାସେଡ଼ି କେର୍‍ସ୍ପିୱିଡ଼୍‍ । ରଗ୍‍ତେ ନୁ ବନ୍ଦି ଅବସ୍ଥାତେ ମାନ୍ଦାନ୍‍ୱେୟ୍‍ ନାକିଂଙ୍କ୍ ଉଡାଙ୍କ୍ ୱାଡ଼୍‍ୱିଡ଼୍‍ ।
43 sendo forasteiro, não me hospedastes; estando nu, não me vestistes; achando-me enfermo e preso, não fostes ver-me.
44 ଆସୁଟେ ଅଡ଼୍‌ ଉତ୍ତର୍ ହିଦ୍‍ତଡ଼୍, “ପ୍ରବୁ, ବେସୁଙ୍କ୍‍ ନିକିଂଙ୍କ୍ କାର୍‍ପୟିତେ, ଉନ୍ଦେୱାହ୍‍ତେ, ପୁନ୍‍ୱେ, ବାତେଏ କେର୍‍ୱେ ୱେୟ୍, ରଗ୍‍ତେ ବା ବନ୍ଦି ମାନ୍ଦାନାଦ୍ ଉଡ଼ି ମାମ୍‍ମେ ନିକିଂଙ୍କ୍ ସାହାଯ୍ୟ ମାଡ଼ମ୍ ?”
44 E eles lhe perguntarão: Senhor, quando foi que te vimos com fome, com sede, forasteiro, nu, enfermo ou preso e não te assistimos?
45 “ରାଜାଲ୍ ଉତ୍ତର୍ ହିଦ୍‍ତଣ୍ଡ୍, ‘ନାନ୍ ସତ୍ କେତୁତାନ୍, ହି ସୁଦୁର୍ ନାରୁଡ଼୍ ଲୋପେଙ୍କ୍ ଅର୍‍ତୁଙ୍କ୍ ସାହାଯ୍ୟ ମାଡ଼ାଙ୍କ୍ ମନା ମାଡ଼ାନ୍‍ୱେୟ୍‍, ନିମ୍‍ ନାକିଂଙ୍କ୍ ସାହାଯ୍ୟ ମାଡ଼୍‍ୱିଡ଼୍ ।’
45 Então, lhes responderá: Em verdade vos digo que, sempre que o deixastes de fazer a um destes mais pequeninos, a mim o deixastes de fazer.
46 ହି ନାରୁଡ଼୍ ସାରେ ଦିନାତ୍ ମାଇଦିଙ୍କ୍ ଦଣ୍ଡ୍ ଆଦ୍‍ତଡ଼୍ ନୁ ଦାର୍ମିକିଡ଼୍‍ ସାରେଦିନାତ୍ ଜିୱୁନ୍ ଲାବ୍ ମାଡ଼ିତଡ଼୍ ।
46 E irão estes para o castigo eterno, porém os justos, para a vida eterna.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.