Mateus 24
kff (KFF) vs ARA
1 ଜିସୁ ମନ୍ଦିର୍ତାଗାଙ୍କ୍ ପେୟିସ୍ ଆଦ୍ଦାନ୍ ୱେୟ୍ ଶିଷ୍ୟଡ଼୍ ମନ୍ଦିର୍ ବେଡ଼େତାଗେ ମାନ୍ଦାନ୍ ବେଡ଼୍ୟା ସୌଦତ୍ ପାକେ ଜିସୁନ୍ ଦୃଷ୍ଟି ତିଆର୍ ମାଡ଼୍ତେ ।
1 Tendo Jesus saído do templo, ia-se retirando, quando se aproximaram dele os seus discípulos para lhe mostrar as construções do templo.
2 ବାତେଙ୍କ୍ ଇତ୍କେ ଜିସୁ ସତ୍ କେତ୍ତଣ୍ଡ୍, “ଇଞ୍ଜେ ସିନା ଇସାର୍ରେ ଉଡ଼୍ତିଡ଼୍ । ନାନ୍ ମିକିଂଙ୍କ୍ କେତୁତାନ୍, ହି ମନ୍ଦିର୍ତାଗ୍ ୱେରଡ଼୍ ଆନ୍ତେ କାଲ୍ ଅନ୍ ପଡ଼ିୟେତାଗ୍ ମାନ୍ନ । ସାରେ ବୂମିସାତ୍ ଆଦ୍ତେ ।”
2 Ele, porém, lhes disse: Não vedes tudo isto? Em verdade vos digo que não ficará aqui pedra sobre pedra que não seja derribada.
3 ଜିସୁ ଜିତ ମେଟେତ୍ ପର୍ର କୁଦି ମାନ୍ଦାନ୍ୱେଲେ ଶିଷ୍ୟଡ଼୍ ଅଣ୍ଡୟ୍ଦାମ୍ ୱାସ୍ ପାଚ୍ରା ମାଡ଼୍ତଡ଼୍, “ଇସାର୍ରେ ବେସୁଟ୍ ଗଟେମ୍ ଆଦ୍ତେ, ମାକିଂଙ୍କ୍ କେଲ୍ମ୍ । ବାତେଏ ଗଟେମ୍ ଆତ୍କେ ମାମ୍ମେ ପୁନ୍ତମ୍ ଯେ ନିୟାଦ୍ ୱାଦାନ୍ ଦିନାମ୍ ଆଦୁତ୍ ନୁ ଇ ଯୁଗାନ୍ତ ଆଦ୍ତେ ।”
3 No monte das Oliveiras, achava-se Jesus assentado, quando se aproximaram dele os discípulos, em particular, e lhe pediram: Dize-nos quando sucederão estas coisas e que sinal haverá da tua vinda e da consumação do século.
4 ଜିସୁ କେତ୍ତଣ୍ଡ୍, “ସତର୍କ ମାନୁଟ୍ ।” ବେନ ବେଦ୍ପୁଟୁଙ୍କ୍ ମିକିଂଙ୍କ୍ ବୁଲ୍କା ମାଡ଼୍ମାକିଡ଼୍ ।
4 E ele lhes respondeu: Vede que ninguém vos engane.
5 ନା ପେଦେର୍ ଆସ୍ ନାର୍ଗେ ୱାସ୍ କେତିତଡ଼୍, “ନାନ୍ନେ ବାନେ ମସୀହ ।” ଇଲା କେସ୍ ଅଡ଼୍ ସାର୍ତଡ଼୍କିଙ୍କ୍ ବୁଲ୍କା ମାଡ଼ିତଡ଼୍ ।
5 Porque virão muitos em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo, e enganarão a muitos.
6 ମିଡ଼୍ ଗାର୍ରେ ଯୁଦ୍ଦ୍ତେ ଆସମାନ୍ଦାନ୍ ମର୍ରେ କେଞ୍ଜିତିଡ଼୍ ନୁ ଜୁୟ୍ ଚାଲେମ୍ ଆସ୍ମାନ୍ଦାନ୍ ଯୁଦ୍ତେ କବର୍ କେଞ୍ଜ୍ତିଡ଼୍ । ବାତେଙ୍କ୍ ଇତ୍କେ ଦାନ୍ଦେ ଆୟ୍ମାଟ୍ । ହିଦ୍ପୁଟୁଙ୍କ୍ ସାରେ ନିଜାମ୍ ଗଟେମ୍ ଆଦ୍ତେ । ବାତେଙ୍କ୍ ଇତ୍କେ, ହିଦିନ୍ ଇତ୍କେ ଆୟଜେ ଯୁଗାନ୍ତ ଦିନାମ୍ ହେୱ୍ତେ ।
6 E, certamente, ouvireis falar de guerras e rumores de guerras; vede, não vos assusteis, porque é necessário assim acontecer, mas ainda não é o fim.
7 ଦେଶ୍ ଦେଶ୍ ଲୋପେ ଯୁଦ୍ ଆଦ୍ତେ, ୱେରଡ଼୍ ରାଜ୍ୟ ମେଣ୍ଡନ୍ ରାଜ୍ୟତ୍ପରୁ ଚିଟିରମନ୍ ମାଡ଼ିତେ । ପଡ଼ିୟେ ପଡ଼ିୟାନାଗ୍ ଦୁର୍ବିକ୍ଷା ନୁ ବୁମିକମ୍ପ ଆଦ୍ତେ ।
7 Porquanto se levantará nação contra nação, reino contra reino, e haverá fomes e terremotos em vários lugares;
8 ବାତେଙ୍କ୍ ଇତ୍କେ ନାଟାଡ଼୍ ଇଚ୍ଛାତେ ପ୍ରସବ୍ ବେଦନାତେ ଆରାମ୍ ଲେକାମ୍ ।
8 porém tudo isto é o princípio das dores.
9 “ମିଡ଼୍ ଦରାପଡ଼େମ୍ ଆଶେ ଉତ୍ପିଡ଼ିତ ନୁ ଡଲିତିଡ଼୍ ନୁ ମେଣ୍ଡେ ନାୟାଗେ ବିଶ୍ୱାସ୍ ମାଡ଼ାନ୍ ସେଙ୍ଗେ ମିଡ଼୍ ସାରେ ଜାତିତଡ଼୍ ତ ଗୃନାତେ ପାତ୍ରଡ଼ି ଆଦ୍ତିଡ଼୍ ।
9 Então, sereis atribulados, e vos matarão. Sereis odiados de todas as nações, por causa do meu nome.
10 ଆସୁଟେ ବେସ୍କ୍ତୁଡ଼୍ ଅଡ଼୍ ବିଶ୍ୱାସ୍ତିଙ୍କ୍ ଆରାମାଡ଼ିତଡ଼୍, ନିଜେ ନିଜେତିଙ୍କ୍ ପାସ୍କି ମାଡ଼ି ନିଜେତ୍ ବିଶ୍ୱାସ୍ତିଙ୍କ୍ ୱିଡ଼୍ସିଦ୍ତଡ଼୍ ।
10 Nesse tempo, muitos hão de se escandalizar, trair e odiar uns aos outros;
11 ଆସୁଟେ ବେସ୍କ୍ ତଡ଼୍ ବଣ୍ଡବାବବାଦିଡ଼୍ ନାରୁଡ଼୍କିଂଙ୍କ୍ ବୁଲ୍କା ମାଡ଼ିତଡ଼୍ ।
11 levantar-se-ão muitos falsos profetas e enganarão a muitos.
12 ହିଦ୍ପୁଟୁଙ୍କ୍ ଅପରାଦ୍ ନାର୍ଗେ ଆଦ୍ତେ ନୁ ନାର୍ଗେ ନାରୁଡ଼୍ତେ ପ୍ରେମ ଇଶ୍ୱର୍ତେ ସେଙ୍ଗେ ଶିନ୍ତେ ଆଦ୍ତେ ।
12 E, por se multiplicar a iniquidade, o amor se esfriará de quase todos.
13 ବାତେଙ୍କ୍ ଇତ୍କେ ବେନଆଇ ତେର୍ନା ଯାକ ଶକ୍ତିତଡ଼୍ ପୟ୍ସ୍ ମାନ୍ତଣ୍ଡ୍, ଅଣ୍ଡ୍ ପରିତ୍ରାଣ୍ ପାହେମ୍ ଆଦ୍ତନ୍ ।
13 Aquele, porém, que perseverar até o fim, esse será salvo.
14 ଇଶ୍ୱର୍ତେ ରାଜ୍ୟ ବିଷୟ୍ ସାୟେତ୍ ଗଟ୍ ସାରେ ନାରୁଡ଼୍ ଜାତିଡ଼୍ ମାଇଦିଙ୍କ୍ ସତ୍ କାଇଲ୍ତେ ଲେକାମ୍ ସାରା ଜଗତ୍ତାଗେ ପ୍ରଚାର୍ ଆଦ୍ତେ । ତାନ୍ପେର୍କେ ଯୁଗ୍ ଶେଷ ଆଦ୍ତେ ।”
14 E será pregado este evangelho do reino por todo o mundo, para testemunho a todas as nações. Então, virá o fim.
15 “ବାବବାଦୀଡ଼୍ ଦାନିୟେଲ୍ ତିଆର୍ ମାଡ଼ିମାନ୍ଦାନ୍ ୱିଡ଼୍ସି ମାଡ଼ାନ୍ ପାସ୍କି ଜିନିଷ୍ । ପବିତ୍ର ଜାଗାତିଙ୍କ୍ ଆଦ୍ କଳୁଷିତ ମାଡ଼ିତେ । ଇଦିନ୍ ଇତ୍କେ ବାତେଏ, କାପାଟ୍ ବନ୍ଦ୍ ମାଡ଼ାନାଦ୍ ।”
15 Quando, pois, virdes o abominável da desolação de que falou o profeta Daniel, no lugar santo (quem lê entenda),
16 ଆସୁଟେ ବେନଡ଼୍ ଯିହୁଦା ଦେଶ୍ତାଗେ ମାନ୍ତଡ଼୍, ଅଡ଼୍ ମେଟେତାଗେ ମିରିଡ଼୍ ।
16 então, os que estiverem na Judeia fujam para os montes;
17 ବେନଡ଼୍ ଲୋତ୍ତେ ମୁର୍ସିନାଗ୍ ମାନ୍ତଡ଼୍, ଅଡ଼୍ ଲୋତ୍ତେ ମଦଲ୍ ୱାସ୍ ଦିନାମ୍ ନଷ୍ଟ ମାଡ଼୍ମାଟ୍ ।
17 quem estiver sobre o eirado não desça a tirar de casa alguma coisa;
18 ବେନଡ଼୍ ୱାୟାନା ଆଞ୍ଜ୍ମାନ୍ତନ୍, ନିଜେତ୍ ଚକା ଆଦ୍ଦାନ୍ ମାଇଦିଙ୍କ୍ ଲୋନ୍ ମାଲ୍ସ୍ ହାନ୍ମାକି ।
18 e quem estiver no campo não volte atrás para buscar a sua capa.
19 ଆସୁଟେ ଡଙ୍କେତ୍ ମୁତେକି ନୁ ଡେକାନାଗ୍ ବାବୁଙ୍କ୍ ପୟ୍ସ୍ମାନ୍ଦାନ୍ ଅବସ୍ଥାତେ ବେସର୍ ଶୋଚନୀୟ ଆଦ୍ତେ ।
19 Ai das que estiverem grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
20 ଇଶ୍ୱରତିଙ୍କ୍ ପ୍ରାର୍ତନା ମାଡ଼ମାନୁଟ୍, ସାଲ୍ଦେ ଦିନାତେ ବା ବିଶ୍ରାମ୍ବାର୍ଦେ ମିକିଂଙ୍କ୍ ବେଦ୍ପୁଟୁଙ୍କ୍ ମିରାଙ୍କ୍ ଆୟ୍ୟ ।
20 Orai para que a vossa fuga não se dê no inverno, nem no sábado;
21 ଆସୁଟେ ବେନ ଦୁଃକାମ୍ ମାଡ଼୍ୱେୟ୍ତିତ୍, ଜଗତ୍ତେ ତିଆର୍ତାଗାଙ୍କ୍ ନେଣ୍ଡ୍ଜାକ ଗଟେମ୍ ଆସ୍ମାନ୍ଦାନ୍ ସାରେ କଷ୍ଟତିଙ୍କ୍ ଆଦ୍ ବଲି ଆଦ୍ତେ । ରକମ୍ ଦୁଃକାମ୍ ପାୟେ ବେସୁଙ୍କ୍ ୱାଡ଼ ।
21 porque nesse tempo haverá grande tribulação, como desde o princípio do mundo até agora não tem havido e nem haverá jamais.
22 ବାତେଙ୍କ୍ ଇତ୍କେ ହି ଦୁଃକତ୍ ଦିନାମ୍ତିଙ୍କ୍ ଇଶ୍ୱର୍ କମ୍ ମାଡ଼ିସ୍ ମିନ୍ଦେଣ୍ଡ୍ । ଆଲା ଆୟ୍ୟକଟ ମାନ୍ଦାନ୍ଇତ୍କେ, ମେଣ୍ଡେ ବେନ ବାଦ୍କ୍ ପାର୍ୱଣ୍ଡ୍ ଆୟେଣ୍ଡ୍ । ବାତେଙ୍କ୍ ଇତ୍କେ ତାନ୍ ହେଞ୍ଚିମାନ୍ଦାନ୍ ନାରୁଡ଼୍କିଂଙ୍କ୍ ଗେଲ୍ସ୍ପାନ୍ ମାଇଦିଙ୍କ୍ ଇଶ୍ୱର୍ ଆଦ୍ ସମୟ୍ତିଙ୍କ୍ ସୁଦୁଟ୍ ମାଡ଼ିସ୍ ମିନ୍ଦେଣ୍ଡ୍ ।
22 Não tivessem aqueles dias sido abreviados, ninguém seria salvo; mas, por causa dos escolhidos, tais dias serão abreviados.
23 “ଆସୁଟେ ଯଦି ବେନ ମିକିଂଙ୍କ୍ କେତିତଣ୍ଡ୍, ‘ଇଗେ କ୍ରିଷ୍ଟ ମିନ୍ଦେଣ୍ଡ୍ ବା ଆଗେ ଅଣ୍ଡ୍ ମିନ୍ଦେଣ୍ଡ୍,’ ତାଙ୍କ୍ ବିଶ୍ୱାସ୍ ମାଡ଼୍ମାଟ୍ ।
23 Então, se alguém vos disser: Eis aqui o Cristo! Ou: Ei-lo ali! Não acrediteis;
24 ବାତେଙ୍କ୍ ଇତ୍କେ ନିଜ୍ତିଙ୍କ୍ ବଣ୍ଡକ୍ରିଷ୍ଟ କେସମାନ୍ତ୍ତଡ଼୍ ବୁସାମାଡ଼ାନଡ଼୍ ଆସୁଟେ ତନ୍ଦିତଡ଼୍ । ଅଡ଼୍ ବାକ୍ୱା ନୁ ବାକ୍ୱାତାଉ ପାଡ଼୍ୟି ତୟ୍ସ୍ ଇଶ୍ୱର୍ତେ ହେଞ୍ଚିମାନ୍ଦାନ୍ ନାରୁଡ଼୍କ୍ ବୁଲ୍କା ମାଡ଼ିତଡ଼୍ ।
24 porque surgirão falsos cristos e falsos profetas operando grandes sinais e prodígios para enganar, se possível, os próprios eleitos.
25 କେଞ୍ଜାଟ୍, ଆଦ୍ ଦିନାମ୍ ୱାଦାନ୍ ମୁନେଙ୍କ୍ ନାନ୍ ମିକିଂଙ୍କ୍ ହିସରେ ଗଟ୍ କେଞ୍ଜ୍ପିଦୁତାନ୍ ।”
25 Vede que vo-lo tenho predito.
26 “ଉଡ଼ାଟ୍, ଅଣ୍ଡ୍ ଉସ୍କ ନାର୍ତାଗ୍ ମିନ୍ଦେଣ୍ଡ୍ ଇଞ୍ଜେ ଯଦି ନାରୁଡ଼୍ କେତିତଡ଼୍, ଆଗେ ଆନ୍ମାଟ୍, ଯଦି ଅଡ଼୍ କେତିତଡ଼୍, ‘ଉଡ଼େ, ହିଗେ ଅଣ୍ଡ୍ ମିଞ୍ଜିମିନ୍ଦେଣ୍ଡ୍’ ଅଡ଼୍କିଂଙ୍କ୍ ବିଶ୍ୱାସ୍ ମାଡ଼୍ମାଟ୍ ।”
26 Portanto, se vos disserem: Eis que ele está no deserto!, não saiais. Ou: Ei-lo no interior da casa!, não acrediteis.
27 ପିଡ଼୍ଗ୍ ବେଦ୍ପୁଟୁଙ୍କ୍ ପଡ଼ଦ୍ ପେଇତାନାଗାଙ୍କ୍ ପଡ଼ଦ୍ ଆଦାନ୍ ଯାକ ମାବ୍ତିଙ୍କ୍ ୱେସ୍ମାଡ଼ିତ୍, ନାରୁନ୍ପିଲେ ଆନ୍ତେ ରକମ୍ ୱାଦ୍ତଣ୍ଡ୍ ।
27 Porque, assim como o relâmpago sai do oriente e se mostra até no ocidente, assim há de ser a vinda do Filho do Homem.
28 “ବେଗେ ଡଲ୍ତାଦ୍ ବାତେଏ ମାନ୍ତେ, ଆଗେ ଡାମର୍ପିଟେ ଗୁଡ଼୍ଡି ମାନ୍ତା ।”
28 Onde estiver o cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
29 ଆଦ୍ ଦୁଃକାମ୍ତେ ଦିନାମ୍ ଶେଷ ଆଦ୍ଦାନ୍ ୱେୟ୍ ପଡ଼୍ଦ୍ ଇକାଡ଼୍ ଆଦ୍ତେ, ନେଲ୍ଞ୍ଜ୍ ମେଣ୍ଡେ ୱେସ୍ ହିଦ୍ପାର୍ୱ, ନୁ ମହାଶୂନ୍ୟତେ ନାର୍ଗେ ହୁକାକ୍ ଇକେ ଆକେ ଆଦ୍ତା ।
29 Logo em seguida à tribulação daqueles dias, o sol escurecerá, a lua não dará a sua claridade, as estrelas cairão do firmamento, e os poderes dos céus serão abalados.
30 ତାନ୍ ପେର୍କେ ମନୁଷ୍ୟପୁତ୍ରତିଙ୍କ୍ ମାବ୍ତାଗ୍ ୱାଦାନାଦ୍ ଉଡ଼ିତିଡ଼୍ ନୁ ମାବ୍ତେ ଲୋପେଙ୍କ୍ ନାର୍ଗେ ଶକ୍ତି ନୁ ଗୌରବ୍ ତେ ୱାଦାନାଦ୍ ଉଡ଼ି ପୃତିବିତେ ସାରେ ବାଷାତ୍ ନାରୁଡ଼୍ ଉଡ଼ି କେଇତଡ଼୍ ।
30 Então, aparecerá no céu o sinal do Filho do Homem; todos os povos da terra se lamentarão e verão o Filho do Homem vindo sobre as nuvens do céu, com poder e muita glória.
31 ମହିର୍ତେ ଶଦ୍ଦ ନୁ ପୃତିବିତାଗ୍ ୱେରଡ଼୍ ପଡ଼ିୟେ ତାଗାଙ୍କ୍ ମେଣ୍ଡନ୍ ପଡ଼ିୟେ ହେୱ୍ନା ଅନ୍ ହେଞ୍ଚଣ୍ଡ୍ ନାରୁଡ଼୍କ୍ ମଦ୍ମାଡ଼ି ତାତାନ୍ ମାଇଦିଙ୍କ୍ ନାରୁନ୍ପିଲେ ତାନ୍ ଦୂତକିଙ୍କ୍ ରହ୍ତିତନ୍ ।
31 E ele enviará os seus anjos, com grande clangor de trombeta, os quais reunirão os seus escolhidos, dos quatro ventos, de uma a outra extremidade dos céus.
32 “ତୟାମାଡ଼େତ୍ ଆଗାଙ୍କ୍ ଶିକ୍ଷା ଗ୍ରହନ୍ ମାଡ଼ାଟ୍ ବେସୁଙ୍କ୍ ତାନାଦ୍ ଚିଟି ରଙ୍ଗ୍ଦେ ଲେକ୍ତ୍ତେ କମେ ସୁଦୁକମା ନାଗାଙ୍କ୍ ପୁନେ ଆକି ପେୟ୍ତିତା, ହେଦ୍କାଲାମ୍ ଆଦ୍ତେ ଇଞ୍ଜ ମିଡ଼୍ ପୁନ୍ତିଡ଼୍ ।
32 Aprendei, pois, a parábola da figueira: quando já os seus ramos se renovam e as folhas brotam, sabeis que está próximo o verão.
33 ଟିକ୍ ରକମ୍ ହିସାର୍ରେ ଗଟନା ଉଡ଼୍କେ, ମୁନେତ୍ ଦିନାକଞ୍ଜ୍ ଆରାମ୍ ଆତ୍ତେ ଇଞ୍ଜ ମିଡ଼୍ ପୁନ୍ତିଡ଼୍ ।”
33 Assim também vós: quando virdes todas estas coisas, sabei que está próximo, às portas.
34 ମନେମାଡ଼ାଟ୍, ଇଞ୍ଜେ ହି ଯୁଗ୍ତେ ନାରୁଡ଼୍ତେ ଲୋପେଙ୍କ୍ ସାରେତଡ଼୍ ଡଲାନ୍ ମୁନେଙ୍କ୍ ଇୱୁ ସାରେ ବିଷୟ୍ ନିଜାମ୍ ଗଟେମ୍ ଆଦ୍ତେ ।
34 Em verdade vos digo que não passará esta geração sem que tudo isto aconteça.
35 ମାବ୍ ନୁ ପୃତିବି ନଷ୍ଟ ଆଦ୍ତେ ସିନା; ବାତେଙ୍କ୍ ଇତ୍କେ ନା ଗଟ୍ ବେସୁଙ୍କ୍ ଲୋପ୍ ପାହେମ୍ ଆୟ୍ୟ ।
35 Passará o céu e a terra, porém as minhas palavras não passarão.
36 “ଆଦିନ୍, ଆଦ୍ ସମୟତେ ବେସୁଙ୍କ୍ ୱାଦ୍ତେ, ବେନ କେତ୍ ପାର୍ୱଡ଼୍ । ସ୍ୱୟଂ ଇଶ୍ୱର୍ତେ ମାର୍ ନୁ ସ୍ୱର୍ଗଦୂତ ଆନ୍ତେ ଆଦ୍ ଗଟ୍ ପୁନ୍ନ, ମାତର୍ ବାବାଲ୍ ଇଶ୍ୱର୍ ପୁନ୍ତଣ୍ଡ୍ ।”
36 Mas a respeito daquele dia e hora ninguém sabe, nem os anjos dos céus, nem o Filho, senão o Pai.
37 ନହତେ ଦିନାମ୍ ବେଦ୍ପୁଟୁଙ୍କ୍ ଗଟେମ୍ ଆସ୍ମାତ୍ତେ, ମନୁଷ୍ୟପୁତ୍ରନ୍ ୱାଦାନାଦ୍ ସମୟ୍ତେ ରକମ୍ ଆଦ୍ତେ ।
37 Pois assim como foi nos dias de Noé, também será a vinda do Filho do Homem.
38 ଏର୍ତୁପାନ୍ ଆଦ୍ଦାନ୍ ମୁନେଙ୍କ୍ ନହ ଜାହାଜ୍ତାଗେ ଅସ୍ନା ଯାକ ନାରୁଡ଼୍ ତିନ୍ଦାନ୍ ଉନ୍ଦାନ୍ ନୁ ପେଣ୍ଡୁଲ୍ ଆଦାନାଦ୍ ଆସତ୍ ପାଡ଼ିୟିଦାଗ୍ ଦାନ୍ଦେ ମାନ୍ତଡ଼୍ ।
38 Porquanto, assim como nos dias anteriores ao dilúvio comiam e bebiam, casavam e davam-se em casamento, até ao dia em que Noé entrou na arca,
39 ଏର୍ ଗାଲ୍ଦେ ଅଡ଼୍ ବୁଡ଼େଲ୍ ଅୟ୍ନା ଯାକ ବାତେଏ ଗଟେମ୍ ଆଦୁତ୍ତେ, ବେନ ପୁନକଟ୍ ମାତ୍ତଡ଼୍ । ନାରୁନ୍ପିଲେ ୱାଦାନ୍ ଦିନ୍ ଟିକ୍ ଆଦ୍ତେ ।
39 e não o perceberam, senão quando veio o dilúvio e os levou a todos, assim será também a vinda do Filho do Homem.
40 ଆଦ୍ ସମୟ୍ତେ ୱାୟାନାଗେ ପାଡ଼୍ୟି ମାଡ଼ାନଡ଼ି ଇର୍ୱୁଡ଼୍ ମାନ୍ତଡ଼୍, ଅଡ଼୍ ଲୋପେଙ୍କ୍ ୱେରଣ୍ଡେ ହେଞ୍ଚିମାନ୍ଦାନ୍ ଆଶେ ଆଦ୍ତନ୍ । ମେଣ୍ଡେ ୱେରଣ୍ଡ୍ ହେଞ୍ଚିମାନ୍ଦାନ୍ ଆୟ୍ୟକଟ ପେର୍କେ ମାନ୍ତଣ୍ଡ୍ ।
40 Então, dois estarão no campo, um será tomado, e deixado o outro;
41 ରେଣ୍ଡ୍ ଜାତ୍ତେ ତିହିତାନ୍ ନାଟାକିନ୍ ଲୋପେଙ୍କ୍ ୱେରଡ଼୍ ଆଦ୍ତେ ନୁ ମେଣ୍ଡନ୍ ଆଗେ ମାନ୍ତେ ।
41 duas estarão trabalhando num moinho, uma será tomada, e deixada a outra.
42 ମିଡ଼୍ ସତର୍କ ମାନୁଟ୍, ବାତ୍ତେଙ୍କ୍ ଇତ୍କେ ମିଇ ପ୍ରବୁ ବେସୁଙ୍କ୍ ୱାଦ୍ତଣ୍ଡ୍, ମିଡ଼୍ ପୁନ୍ୱିଡ଼୍ ।
42 Portanto, vigiai, porque não sabeis em que dia vem o vosso Senhor.
43 ବେସୁଙ୍କ୍ ଡଙ୍ଗାଲ୍ ନେଙ୍ଗିତଣ୍ଡ୍ ଇଞ୍ଜ ପୁଞ୍ଜ୍ମାତ୍ତ୍କେ, ଲୋତ୍ତେ ମାଲିକ୍ ତିଆର୍ତେ ମାଞ୍ଜ୍ ଡଙ୍ଗାଲ୍ତିଙ୍କ୍ ଲୋପେ ନେୱଣ୍ଡ୍ ଆୟେଣ୍ଡ୍ ।
43 Mas considerai isto: se o pai de família soubesse a que hora viria o ladrão, vigiaria e não deixaria que fosse arrombada a sua casa.
44 ମିଡ଼୍ଆନ୍ନ୍ତେ ସାରେଦାମ୍ ତିଆର୍ ଆସ୍ମାନୁଟ୍ । ବାତେଙ୍କ୍ ଇତ୍କେ ମିଡ଼୍ ଅଂକିଙ୍କ୍ ୱିଡ଼୍ସି ମାଡ଼୍ୱେ ସମୟ୍ତେ ଅଣ୍ଡ୍ ୱାସ୍ ହେୱ୍ଦେ ପାର୍ଦ୍ତଣ୍ଡ୍ ।
44 Por isso, ficai também vós apercebidos; porque, à hora em que não cuidais, o Filho do Homem virá.
45 “ବେନ ଆଲାଇତ୍କେ ବିଶ୍ୱାସ୍ତ ନୁ ବୁଦିମାନ୍ ଚାକର୍ ? ବେନନ୍ ପର୍ର ମାଲିକ୍ ବାଗାତ୍ ଚାକରିଡ଼୍କ୍ ଟିକ୍ ସମୟ୍ତେ କାଦି ଇଦାନ୍ ବାର ନ୍ୟସ୍ତ ମାଡ଼ିତନ୍ ।”
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente, a quem o senhor confiou os seus conservos para dar-lhes o sustento a seu tempo?
46 ମାଲିକ୍ ମାଲ୍ସ୍ ୱାଦାନ୍ ୱେଲେ ଆଦ୍ ଚାକର୍ ଯଦି ବିଶ୍ୱାସ୍ତେ ଅନାଦ୍ ପାଡ଼୍ୟି ପାଲନ୍ ମାଡ଼ମାନ୍ତଣ୍ଡ୍, ଅଣ୍ଡ୍ ବେସର୍ ସାର୍ଦ୍ ଆଦ୍ତନ୍ !
46 Bem-aventurado aquele servo a quem seu senhor, quando vier, achar fazendo assim.
47 ନାନ୍ନେ ନିଜାମ୍ କେସମିନ୍ଦେନ୍, ଆସତ୍ ଚାକର୍ତିଙ୍କ୍ ମାଲିକ୍ ଦିନ୍ ଅନାଦ୍ ସାରେ ସମ୍ପତିତ୍ତେ ଦାୟିତ୍ୱତେ ନେହ୍ତିତଣ୍ଡ୍ ।
47 Em verdade vos digo que lhe confiará todos os seus bens.
48 ବାତେଙ୍କ୍ ଇତ୍କେ ଆଦ୍ ଚାକର୍ ଯଦି ବିଶ୍ୱାସ୍ ଆୟ୍ୟକଟ ମାଲିକ୍ ସିଟ୍ପାଟ୍ ୱାଡ଼ଣ୍ଡ୍ ଇଞ୍ଜ ଆଲ୍ସିତିଡ଼୍ ନୁ
48 Mas, se aquele servo, sendo mau, disser consigo mesmo: Meu senhor demora-se,
49 ବାଗାତେ ସେବକ୍ ନଡ଼୍କିଙ୍କ୍ ରେହେତା ରେହେତି ମାଡ଼ି କାଲ୍ଉନ୍ଦାନଡ଼୍ତ କାଇଲି ତିନ୍ଦାନ୍ ଉନ୍ଦାନାଗ୍ କାୟ୍ଲିତଣ୍ଡ୍,
49 e passar a espancar os seus companheiros e a comer e beber com ébrios,
50 ଅଣ୍ଡ୍ ୱିଡ଼୍ସି ମାଡ଼କଟ୍ ମାନ୍ଦାନ୍, ବେଦ୍ଦିନେ ଅଣ୍ଡ୍ ପୁନ୍ୱେ ମାନ୍ତନ୍ ଆଦ୍ ସମୟ୍ତେ ଅନ୍ଦିନେ ଦାସନ୍ ମାଲିକ୍ ମାଲ୍ସ୍ ୱାଦ୍ତଣ୍ଡ୍,
50 virá o senhor daquele servo em dia em que não o espera e em hora que não sabe
51 ଅଂକିଙ୍କ୍ ଅଣ୍ଡ୍ ତିପାଲ୍ତେ ଦଣ୍ଡ୍ ହିଦ୍ତଣ୍ଡ୍ । ଅଣ୍ଡ୍ ଅଂକିଙ୍କ୍ ମୁର୍କନାରୁଡ଼୍ ତ ବେଗେକି ନାରୁଡ଼୍ କେଇତଡ଼୍ ନୁ ଯନ୍ତ୍ରନାତାଗ୍ ପାଲ୍କ୍ କିଟ୍ରୁମ୍ କାର୍ଟ୍ରୁମ୍ ମାଡ଼ିତଡ଼୍ ଆଦ୍ ପଡ଼ିୟେତାଗ୍ ରୟ୍ସିଦ୍ତଣ୍ଡ୍ ।
51 e castigá-lo-á, lançando-lhe a sorte com os hipócritas; ali haverá choro e ranger de dentes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.