Mateus 23

kff (KFF) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 ଜିସୁ ଶିଷ୍ୟଡ଼୍‍କିଂଙ୍କ୍ ନୁ ଗୁଡ଼ିମାନ୍ଦାନ୍‍ ନାରୁଡ଼୍‍କିଂଙ୍କ୍ କେତ୍‍ତଣ୍ଡ୍,
1 Dirigindo-se, então, Jesus à multidão e aos seus discípulos,disse:
2 “ଦର୍ମଗୁରୁ ନୁ ପାରୂଶୀଡ଼୍ ମୋଶାନ୍‌ ବ୍ୟବସ୍ଥାତାଗ୍‍ କ୍ୟମତା ପାହେମ୍‍ଆତ୍‍ତେ ବାକ୍ୟାକାରିଡ଼୍,”
2 Os escribas e os fariseus sentaram-se na cadeira de Moisés.
3 ଆଦିଙ୍କ୍ ଅଡ଼୍‌ ବାତେଏ ମାଡ଼ାଙ୍କ୍ କେତୁତଡ଼୍, ଆଦ୍ ମାଡ଼ାଟ୍ । ବାତେଙ୍କ୍ ଇତ୍‍କେ ଅଡ଼୍‌ ପାଡ଼ିୟିଦିଙ୍କ୍ ଏର୍କା ମାଡ଼୍‍ମାଟ୍ । ବାତ୍‍ତେଙ୍କ୍ ଇତ୍‍କେ ଅଡ଼୍‌ ନିଜେ ହିସମାନ୍ଦାନ୍ ଶିକ୍ଷା ଲେକାମ୍‍ତେ ପାଡ଼୍‍ୟି ମାଡ଼ଡ଼୍‍ ।
3 Observai e fazei tudo o que eles dizem, mas não façais como eles, pois dizem e não fazem.
4 ଅଡ଼୍‌ ନାରୁଡ଼୍ ମେନ୍ଦୁଲ୍‍ତେ ପର୍‍ର ଦୁର୍ବହ ବଜ୍ କାଞ୍ଜାନ୍ ମାଇଦିଙ୍କ୍ ନିଜେତ୍ ୱାଡ଼୍‍ଞ୍ଜ୍‍କିନ୍‍ତଡ଼୍‍ ସୁଦୁର୍ ଆନ୍‌‍ତେ ସାହାଯ୍ୟ ମାଡ଼ଡ଼୍‍ ।
4 Atam fardos pesados e esmagadores e com eles sobrecarregam os ombros dos homens, mas não querem movê-los sequer com o dedo.
5 ଅଡ଼୍‌ ନାରୁଡ଼୍‍କ୍ ତଅତାନ୍ ମାଇଦିଙ୍କ୍ ନିଜେତ୍ ନିଜେତାଦ୍ ସାରେ ପାଡ଼୍‍ୟି ମାଡ଼ିତଡ଼୍, ବାତ୍‍ତେଙ୍କ୍ ଇତ୍‍କେ ଅଡ଼୍‌ ନିଜେତ୍ ନିଜେତ୍ କବଚ ଆସର୍ ମାଡ଼ିତଡ଼୍ ନୁ ଚକେତାଦ୍‍ ଜୁମୁକା ବେଡ଼୍‍ୟ୍ ମାଡ଼ିତଡ଼୍ ।
5 Fazem todas as suas ações para serem vistos pelos homens, por isso trazem largas faixas e longas franjas nos seus mantos.
6 ମେଣ୍ଡେ ବଜିତାଗେ ବେଡ଼୍‍ୟ୍ ପଡ଼୍‍ୟି ନୁ ପ୍ରାର୍ତନା ଲତ୍‍ତାଗେ ବେଡ଼୍‍ୟାଦ୍‍ ମିଟିଙ୍କ୍‍ତାଗେ,
6 Gostam dos primeiros lugares nos banquetes e das primeiras cadeiras nas sinagogas.
7 ମେଣ୍ଡେ ହାଟିନାଗେ ନମସ୍କାର୍ ପାହେମ୍‍ଆଦାଙ୍କ୍ ନୁ ନାରୁଡ଼୍‍ତଡ଼୍ ଗୁରୁ ଇଞ୍ଜ ସମ୍ୱୋଦିତ ଆତ୍‍ତାଙ୍କ୍ ଅଡ଼୍‌ ଇଚ୍ଛା ଆଦ୍‍ତଡ଼୍ ଆଦୁତଡ଼୍‍ ।
7 Gostam de ser saudados nas praças públicas e de ser chamados rabi pelos homens.
8 ବାତେଙ୍କ୍ ଇତ୍‍କେ ମିଡ଼୍ ଗୁରୁ ଇଞ୍ଜ ସମ୍ୱଦିତ ଆୟ୍‍ମାଟ୍‍, ବାତ୍‍ତେଙ୍କ୍ ଇତ୍‍କେ ମିଇ “ଗୁରୁ,” ୱେରଣ୍ଡେ ମେଣ୍ଡେ ମିଡ଼୍ ସାରେ ତାମୁଣ୍ଡ୍‌ ।
8 Mas vós não vos façais chamar rabi, porque um só é o vosso preceptor, e vós sois todos irmãos.
9 ମେଣ୍ଡେ, ପୃତିବିତାଗେ ବେନଙ୍କ୍ ମେଣ୍ଡେ ବାବା ଇଞ୍ଜ ସମ୍ୱଦନ ମାଡ଼୍‍ମାଟ୍, ବାତେଙ୍କ୍ ଇତ୍‍କେ ମିଇ ବାବାଲ୍ ୱେରଣ୍ଡେ, ସ୍ୱର୍ଗତାଗ୍ ମିନ୍ଦେଣ୍ଡ୍ ।
9 E a ninguém chameis de pai sobre a terra, porque um só é vosso Pai, aquele que está nos céus.
10 ମେଣ୍ଡେ, ମିଡ଼୍ ନେତା ଇଞ୍ଜ ସମ୍ୱଦିତ ଆୟ୍‍ମାଟ୍‍, ବାତେଙ୍କ୍ ଇତ୍‍କେ ମିଇ ନେତାଲ୍‍ ୱେରଣ୍ଡେ, ଅଣ୍ଡ୍‌ ମସୀହ ।
10 Nem vos façais chamar de mestres, porque só tendes um Mestre, o Cristo.
11 ମିଇ ଲୋପେ ଯେ ସାରେତଡ଼୍‍କ୍ ବାଡ଼୍‍ୟଣ୍ଡ୍, ଅଣ୍ଡ୍‌ ମିଇ ସେବା ମାଡ଼ିଣ୍ଡ୍ ।
11 O maior dentre vós será vosso servo.
12 ମେଣ୍ଡେ, ବେନ ନିଜ୍‍ତିଙ୍କ୍ ଉନ୍ନତ ଇଞ୍ଜ ତହ୍‍ତିତଣ୍ଡ୍, ଅଂକିଙ୍କ୍‌ ଆୱେକେ ମାଡ଼୍‍ୱେୟ୍‍ତିତ୍‍, ମେଣ୍ଡେ ବେନ ନିଜ୍‍ତିଙ୍କ୍ ମାଡ଼ିତନ୍, ଅଂକିଙ୍କ୍‌ ଉନ୍ନତ ମାଡ଼୍‍ୱେୟ୍‍ତିତ୍‍ ।
12 Aquele que se exaltar será humilhado, e aquele que se humilhar será exaltado.
13 ଆୟେ ଦର୍ମଗୁରୁ ନୁ ପାରୂଶୀଡ଼୍, ମିୟାଦ୍ ଶେଷ ଦଶା ବେସର୍ ବୟଙ୍କାର୍, ଆର୍ ଚଲ ଦାର୍ମିକ୍‍ମାନ୍ଦେ, ସର୍ଗରାଜ୍ୟତେ ଆସାନ୍ ଆର୍‍ଦିଙ୍କ୍ ବନ୍ଦ୍‍ ମାଡ଼ି ନେହେସ୍ ମିନ୍ଦେଡ଼ି । ନିଜେ ଆଦିନାଗେ ନେଙ୍ଗ୍‍ୱିଡ଼୍‍ ନୁ ବେନଡ଼୍ ନେଙ୍ଗାଙ୍କ୍ ଆଲ୍‍ସି ମାଡ଼ୁତଡ଼୍ ଅଡ଼୍‌‍କିଂଙ୍କ୍ ଆର୍ ୱିଡ଼୍‍ସିୱିଡ଼୍‍ ।
13 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Vós fechais aos homens o Reino dos céus. Vós mesmos não entrais e nem deixais que entrem os que querem entrar.
14 ହାୟ, ଦଣ୍ଡତେ ନାରୁଡ଼୍ ମୁର୍କ ଦର୍ମଗୁରୁ ନୁ ପାରୂଶୀଡ଼୍ ଦଣ୍ଡ୍ ସଶନିୟ, ବାତ୍‍ତେଙ୍କ୍ ଇତ୍‍କେ ମିଡ଼୍ ଚଲତେ ନାର୍ଗେଜେଲ୍‍ ପ୍ରାର୍ତନା ମାଡ଼ାନ୍ ସାଙ୍ଗେ ସାଙ୍ଗେ ରାଣ୍ଡିକିନ୍‍ ଲକ୍‍ସାରେ ନଷ୍ଟ ମାଡ଼ୁତିଡ଼୍; ଆଦିଙ୍କ୍ ମିଡ଼୍ ଗୁରୁଦତେ ଦଣ୍ଡ୍ ଦର୍‍କିତ୍‍ ।
14 {Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Devorais as casas das viúvas, fingindo fazer longas orações. Por isso, sereis castigados com muito maior rigor.}
15 ଆୟ୍‍ୟ, ଦଣ୍ଡତେ ନାରୁଡ଼୍ ମୁର୍କ ଦର୍ମଗୁରୁ ନୁ ପାରୂଶୀଡ଼୍, ବାତ୍‍ତେଙ୍କ୍ ଇତ୍‍କେ ମିଡ଼୍ ଅର୍‍ତୁଙ୍କ୍ ମିଇ ଦର୍ମଲେଟ୍‍ ମାଡ଼ାନ୍ ମାଇଦିଙ୍କ୍ ଏର୍‍ଦେ ଗାର୍‍ରେ ଉଡ଼ ମାନ୍‍ତିଡ୍, ମେଣ୍ଡେ ବେସୁଙ୍କ୍‍ ଅଣ୍ଡ୍‌ ଆଦ୍‍ତନ୍, ଆସୁଟେ ଅଂକିଙ୍କ୍‌ ମିଇ ୱିଡ଼୍‍ସି ରେଣ୍ଡ୍ ଗୁଣ୍ ନର୍‍କ ପଡ଼ିୟେ ମାଡ଼ୁତିଡ଼୍ ।
15 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Percorreis mares e terras para fazer um prosélito e, quando o conseguis, fazeis dele um filho do inferno duas vezes pior que vós mesmos.
16 “ଆର୍ କାନାଙ୍କ୍ ଆର୍‍ ତଅତାନଡ଼ି, ମିୟାଦ୍ ଦଶା ବେସର୍ ବୟଙ୍କାର୍ ଆଦ୍‍ତେ । ମିଡ଼୍ କେସମାନୁଟ୍ ଶିକ୍ଷା ହିସମାନ୍ତ୍‍ତିଡ଼୍‍, ବେନ ମନ୍ଦିର୍‍ତାଗ୍ ମାନ୍ଦାନାଦ୍ ସୁବର୍ଣ୍ଣ ପେଦେର୍‍ତେ ବେନ ପ୍ରତିଜ୍ଞା ମାଡ଼ିତନ୍, ଅଂକିଙ୍କ୍‌ ଆଦ୍ ପାଲନ୍ ମାଡ଼୍‍ୱେୟ୍‍ତିତ୍‍ ।”
16 Ai de vós, guias cegos! Vós dizeis: Se alguém jura pelo templo, isto não é nada; mas se jura pelo tesouro do templo, é obrigado pelo seu juramento.
17 ଆର୍ କାନାଲ୍‌ ମଣ୍ଡିଡ଼ି, ଆଶେ ବେଡ଼୍‍ୟାଦ୍‍ ନା ଆଶେତିଙ୍କ୍ ପବିତ୍ର ମାଡ଼ମାନ୍ଦାନ୍ ମନ୍ଦିର୍ ବେଡ଼୍‍ୟାଦ୍‍ ?
17 Insensatos, cegos! Qual é o maior: o ouro ou o templo que santifica o ouro?
18 ମିଡ଼୍ ଶିକ୍ଷା ଇସ୍‌‍ମାନ୍ତ୍‍ତିଡ଼୍‍ ଯେ, ମିଡ଼୍‍ଆନ୍‌ନ୍ତେ ୱେରନ୍ ନାରୁଡ଼୍ ବେଦି ପେଦେର୍‍ତେ ଶପତ୍ ମାଡ଼୍‍କେ, ଅଣ୍ଡ୍‌ ଆଦ୍ ପାଲନ୍ ମାଡ଼ାଙ୍କ୍ ବାଦ୍ୟ ଆୟ୍‍ୟଣ୍ଡ୍ । ବାତେଙ୍କ୍ ଇତ୍‍କେ ବେଦିତେ ପର୍‍ର ନେହ୍‍ସ୍‍ମାନ୍ଦାନ୍‍ ନୈବେଦ୍ୟ ପେଦେର୍‍ତେ ପ୍ରତିଜ୍ଞା ମାଡ଼୍‍କେ, ଆଦ୍ ଆଲଙ୍ଗନୀୟ ।
18 E dizeis ainda: Se alguém jura pelo altar, não é nada; mas se jura pela oferta que está sobre ele, é obrigado.
19 ବେସର୍ କାନାନି ନିମ୍‍ । ବେଗେ ବେଡ଼୍‍ୟାଦ୍‍ ନୈବେଦ୍ୟ ନା ନୈବେଦ୍ୟତିଙ୍କ୍ ପବିତ୍ର ମାଡ଼ାନାଦ୍ ବେଦି ?
19 Cegos! Qual é o maior: a oferta ou o altar que santifica a oferta?
20 ଇତ୍‍କେ ବେନ ବେଦି ପେଦେର୍‍ତେ ଶପତ୍ ମାଡ଼୍‍କେ, ଅଣ୍ଡ୍‌ ବେଦି ନୁ ଆଦିନ୍ ପର୍‍ର ମାନ୍ଦାନ୍ ସୁଦୁଟ୍ ନୈବେଦ୍ୟ ସାମଗ୍ରି ପେଦେର୍‍ତେ ଶପତ୍ ମାଡ଼େଣ୍ଡ୍ ।
20 Aquele que jura pelo altar, jura ao mesmo tempo por tudo o que está sobre ele.
21 ବେନ ମନ୍ଦିର୍ ପେଦେର୍‍ତେ ଶପତ୍‍ମାଡ଼୍‍କେ ଅଣ୍ଡ୍‌ ମନ୍ଦିର୍‍ତାଗ୍ ମାନ୍‍ତାନ୍ ଇଶ୍ୱର୍‌ତେ ପେଦେର୍‍ତେ ଶପତ୍ ମାଡ଼ିତନ୍ ।
21 Aquele que jura pelo templo, jura ao mesmo tempo por aquele que nele habita.
22 ବେନ ସ୍ୱର୍ଗ ପେଦେର୍‍ତେ ଶପତ୍ ମାଡ଼ିତନ୍, ଅଣ୍ଡ୍‌ ଇଶ୍ୱର୍ ସିଂହାସନ ନୁ କୁଦିମାନ୍ତାନ୍ ଇଶ୍ୱର୍‌ତେ ପେଦେର୍‍ତେ ଶପତ୍ ମାଡ଼ିତନ୍ ।
22 E aquele que jura pelo céu, jura ao mesmo tempo pelo trono de Deus, e por aquele que nele está sentado.
23 ଆର୍, ମୁର୍କ ଦର୍ମଗୁରୁ ନୁ ଫାରୂଶୀଡ଼୍, ମିୟାଦ୍ ପରିଣତି ବେସର୍ ଶଚନିୟ, ମିଡ଼୍ ଇଶ୍ୱର୍‌ତେ ଗଟ୍‍ତେ ପଦିନା, ପାନ ମହୁରୀ ନୁ ଜିରାର ଆନ୍‌‍ତେ ଦଶମାଂଶ ଦାନ ହିସମିନ୍ଦେଡ଼ି, ବାତେଙ୍କ୍ ଇତ୍‍କେ ନ୍ୟାୟ ଦୟା ସାଦୁତା ସାରେ ବ୍ୟବସ୍ଥାତାଉ ଲେକେତ୍‍ ବିଷୟ୍‍ଆନ୍‌ତେ ୱିଡ଼୍‍ସି ମିନ୍ଦେଡ଼ି । ବ୍ୟବସ୍ଥାତା ହି ବିଷୟ୍‍ତାଉ ମୁନେଙ୍କ୍ ପୁଞ୍ଜ୍‍ମାନ୍ଦାନାଦ୍ ଲେକାମ୍ ।
23 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Pagais o dízimo da hortelã, do endro e do cominho e desprezais os preceitos mais importantes da lei: a justiça, a misericórdia, a fidelidade. Eis o que era preciso praticar em primeiro lugar, sem contudo deixar o restante.
24 ଆର୍ କାନାଙ୍କ୍ ଆର୍ ତଅତାନଡ଼ି, ମିଡ଼୍ ବାତେଏ ତିନ୍ଦାନ୍ ୱେଲେ ଆଗେ ପୁଡ଼ିୟି ରାଲିମାନ୍‍ତେ ହିଞ୍ଜ ଆଦିଙ୍କ୍ ଚାନାମାଡ଼ିତିଡ଼୍‍, ଇତ୍‍କେ ମିଡ଼୍ ୱେର୍‍ର ଉଟ୍‍ତିଙ୍କ୍ ଲୋପିତିଡ଼୍‍ ।
24 Guias cegos! Filtrais um mosquito e engolis um camelo.
25 ହାୟ, ଦଣ୍ଡତେ ନାରୁଡ଼୍ ମୁର୍କ ଶାସ୍ତ୍ରୀ ନୁ ପାରୂଶୀଡ଼୍, ମିଡ଼୍ ଗିନା ନୁ ତାଲିତେ ବାୟିଦେ ନର୍‌ଦ୍‌ତିଡ଼୍‌, ମାତର୍ ଲୋପେ ଆଦ୍ ସାରେ ବୁସା ପାଡ଼୍‍ୟି ନୁ ଇନ୍ଦ୍ରିୟ କାମ୍‌ଦେ ବର୍ତ୍ତି ଆସ୍‍ମିନ୍ଦେ ।
25 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Limpais por fora o copo e o prato e por dentro estais cheios de roubo e de intemperança.
26 ହୋ କାନାଲ୍‌ ଫାରୁଶି, ମୁନେଙ୍କ୍ ଗିନେତ୍‍ ଲପ୍ ନର୍‌ମୁଟ୍‌, ବେଦ୍‍ପୁଟୁଙ୍କ୍ ଆଦିନାଗେ ବାୟିଦେ ଆନ୍‌‍ତେ ନର୍‌ସ୍‌ ଆଦ୍‌ତେ ।
26 Fariseu cego! Limpa primeiro o interior do copo e do prato, para que também o que está fora fique limpo.
27 ଆୟ୍‌, ଦଣ୍ଡତେ ନାରୁଡ଼୍ କପଟି ଶାସ୍ତ୍ରୀ ନୁ ପାରୂଶୀଡ଼୍, ବାତ୍‍ତେଙ୍କ୍ ଇତ୍‍କେ ମିଡ଼୍ ଚୂନ୍ ଆକ୍‍ତେ ସମାଦିତ୍‍ ଲେକାମ୍ ଆଦ୍ ବାଇଦେ ସୁନ୍ଦର୍ ଇତ୍‍କେ ଲୋପେ ଡଲ୍‍ତେ ମେନ୍ଦୁଲ୍ ନୁ ଡଲ୍‍ତେ ବୁଲା ।
27 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Sois semelhantes aos sepulcros caiados: por fora parecem formosos, mas por dentro estão cheios de ossos, de cadáveres e de toda espécie de podridão.
28 ରକମ୍ ମିଡ଼୍‍ଆନ୍‌ନ୍ତେ ବାୟ୍‍ଦେତ୍‍ ନାରୁଡ଼୍ କଣ୍ଡେତେ ଦାର୍ମିକ୍ ତନ୍ଦିତିଡ଼୍‍, ବାତେଙ୍କ୍ ଇତ୍‍କେ ମିଇ ଲୋପେ ଅପରାଦ୍‌ ନୁ ପାପ୍‍ତେ ବର୍ତ୍ତି ଆଶେ ମାନ୍‍ତେ ।
28 Assim também vós: por fora pareceis justos aos olhos dos homens, mas por dentro estais cheios de hipocrisia e de iniqüidade.
29 ହାୟ, ଦଣ୍ଡତେ ନାରୁଡ଼୍ ମୁର୍କ ଶାସ୍ତ୍ରୀ ନୁ ପାରୂଶୀଡ଼୍, ବାତ୍‍ତେଙ୍କ୍ ଇତ୍‍କେ ମିଡ଼୍ ବାବବାଦୀଲଡ଼ାଦ୍‍ ସମାଦି ତିଆର୍ ମାଡ଼ି ନୁ ଦାର୍ମିକ୍ଡ଼ାଦ୍ ସମାଦିସ୍ତମ୍ଭ ସୁଶବିତ ମାଡ଼ି ମାନ୍‍ତିଡ୍,
29 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Edificais sepulcros aos profetas, adornais os monumentos dos justos
30 ମାମ୍ ବେସୁଙ୍କ୍‍ ମା ଆନିଦାଦିଡ଼୍ ସମୟ୍‍ତେ ମାନେମ୍‍ ଆତ୍‍କେ, ଆଲେକ୍ ବାବବାଦୀଡ଼୍ ନେତୁର୍‍ତେ ଅଡ଼୍‌ ତୋଡ଼୍ ଅୟମ୍‍ ଆୟେମ୍‍ ।
30 e dizeis: Se tivéssemos vivido no tempo de nossos pais, não teríamos manchado nossas mãos como eles no sangue dos profetas...
31 ଆଦ୍‍ଦିଙ୍କ୍ ମିଡ଼୍ ଯେ ଆୱ୍‍କାନ୍‍ ବାବବାଦୀ ବଂଶତଡ଼ି, ଆଦ୍ ସମ୍ୱନ୍ଦତେ ମିଡ଼୍ ହି ନିଜେତ୍ ନିଜେତ୍ ବିଷୟ୍‍ତେ ସାକ୍ଷ୍ୟ ଇସମିନ୍ଦେଡ଼ି ।
31 Testemunhais assim contra vós mesmos que sois de fato os filhos dos assassinos dos profetas.
32 ଆଲାଇତ୍‍କେ ମୁନେ ଦାଟ୍‍, ମିଇ ମୁନେତ୍ ଆନିଦାଦିଡ଼ାଦ୍‍ ସାରେ ଆୟ୍‍ୱେ ପାଡ଼ିୟିତିଙ୍କ୍ ସାରେ ମାଡ଼ିମୁଟ୍‍ ।
32 Acabai, pois, de encher a medida de vossos pais!
33 ଆର୍ ତାଡ଼ାକିନଡ଼ି, କାଲସର୍ପର ବଂଶତଡ଼ି ! ନର୍‍କ ଦଣ୍ଡକଞ୍ଜ୍ ରକ୍ଷା ପାହେମ୍‍ ଆଦ୍‍ତିଡ଼୍ ?
33 Serpentes! Raça de víboras! Como escapareis ao castigo do inferno?
34 ଆଦିଙ୍କ୍ ଉଡ଼େ, ନାନ୍‍ନେ ମିଇ ଗାର୍‍ରେ ବାବବାଦୀ, ଜ୍ଞାନି ନୁ ଶାସ୍ତ୍ରିଡ଼ିକ୍‍ ରୟ୍‍ସ୍ ମିନ୍ଦେନ୍; ଅଡ଼୍‌ ଲୋପେଙ୍କ୍ ବେନ ବେନଙ୍କ୍ ମିଡ଼୍ ଆୱ୍‍କିତିଡ଼୍‍ ନୁ କ୍ରୁଶତାଗେ ଆୱୁକିତିଡ଼୍, ମେଣ୍ଡେ ବେନ ବେନଙ୍କ୍ ମିଇ ଉପାସନା ଲତ୍‍ତାଗେ କରଡ଼ା ରେହ୍‍ତିତିଡ଼୍‍ ନୁ ନାର୍‍ଦେ ନାର୍ ତାଡ଼ନା ମାଡ଼ିତିଡ଼୍ ।
34 Vede, eu vos envio profetas, sábios, doutores. Matareis e crucificareis uns e açoitareis outros nas vossas sinagogas. Persegui-los-eis de cidade em cidade,
35 ସାରେଲେକେତ୍ ହେବଲ୍‍ତାଗାଙ୍କ୍ ଆରାମ୍ ମାଡ଼ି ମନ୍ଦିର୍ ନୁ ବେଦି ମଦ୍ୟସ୍ଥଳତାଗେ କାୟି ମାନ୍ଦାନ୍ ଜିକରିୟ ବରକିଅନ୍‌‍ତେ ମାର୍‍ ଦେ କଞ୍ଜ୍ ପୃତିବିତେ ସାରେତଡ଼୍ ଦାର୍ମିକ୍ ନାରୁଡ଼ାଦ୍ ଆୱୁକାନ୍‍ ମାଇଦିଙ୍କ୍ ମିଡ଼୍ ଦଣ୍ଡିତ୍ ଆଦ୍‍ତିଡ଼୍ ।
35 para que caia sobre vós todos o sangue inocente derramado sobre a terra, desde o sangue de Abel, o justo, até o sangue de Zacarias, filho de Baraquias, a quem matastes entre o templo e o altar.
36 ନାନ୍‍ନେ ମିକିଂଙ୍କ୍ ନିଜାମ୍‍ କେତୁତାନ୍, ହି ସାରେ ନାରିଡ଼୍ ଆୱୁକାନ୍ ମାଇଦିଙ୍କ୍ ହି ଯୁଗ୍‍ତେ ନାରୁଡ଼୍ ଦଣ୍ଡତ୍‍ ତିପାଲ୍ ଆଦ୍‍ତିନ୍ ।
36 Em verdade vos digo: todos esses crimes pesam sobre esta raça.
37 “ହୋ ଯିରୁଶାଲେମ୍, ହୋ ଯିରୁଶାଲେମ୍ । ମିଡ଼୍ ବାବବାଦୀଡ଼୍‍କ୍‍ ଆୱୁକୁତିଡ଼୍ ନୁ ଇଶ୍ୱର୍ ରୟ୍‍ସ୍‍ମାନ୍ଦାନ୍ ଗଟିକେ ଅଡ଼୍‌କିଂଙ୍କ୍ କାଲ୍‍କ୍ ହେସି ରେହ୍‍ତୁତିଡ଼୍‍ । କର୍‍ ତାନ୍ ରେକାନ୍‍ ମଦଲ୍ ପିଲାଙ୍କ୍ ପୟ୍‍ସ୍ ନେହେତାନ୍ ଲେକାମ୍, ମିଇ ନାରୁଡ଼୍‍କିଂଙ୍କ୍ ନା ବାହୁତ୍‍ ମଦଲ୍ ରକ୍ଷା ମାଡ଼ାନ୍ ମାଇଦିଙ୍କ୍ ନାନ୍ ବେସଦାମ୍‍ ଆଲ୍‍ସି ମାଡ଼୍‍ତାନ୍ । ବାତେଙ୍କ୍ ଇତ୍‍କେ ମିଡ଼୍ ନାକିଂଙ୍କ୍ ଆଦ୍ ମାଡ଼ାନଙ୍କ୍ ଇୱିଡ଼ି ।”
37 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas aqueles que te são enviados! Quantas vezes eu quis reunir teus filhos, como a galinha reúne seus pintinhos debaixo de suas asas... e tu não quiseste!
38 ଉଡ଼େ, ମିଇ ମନ୍ଦିର୍ ମିୟିକାଇଦେ ୱିଡ଼୍‍ସିଦୁତମ୍‍ ।
38 Pois bem, a vossa casa vos é deixada deserta.
39 ବାତେଙ୍କ୍ ଇତ୍‍କେ ନାନ୍ ମିକିଂଙ୍କ୍ କେତୁତାନ୍, ପ୍ରବୁନ୍ ପେଦେର୍‍ତେ ବେନ ୱାଦୁତଣ୍ଡ୍, ଅଣ୍ଡ୍‌ ଦନ୍ୟ, ମିଡ଼୍ ହି ଗଟ୍ କେଲକଟ ମାନ୍‍ନା ଯାକ ନାକିଂଙ୍କ୍ ମେଣ୍ଡେ ଉଡ଼େ ପାର୍‍ୱିଡ଼୍ ।
39 Porque eu vos digo: já não me vereis de hoje em diante, até que digais: Bendito seja aquele que vem em nome do Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.