Mateus 22
kff (KFF) vs NTLH
1 ଜିସୁ ମେଣ୍ଡନ୍ଦାମ୍ ୱେଷଡ଼୍ ତଡ଼୍ ନାରୁଡ଼୍କିଂଙ୍କ୍ ଶିକ୍ଷା ଇତ୍ତଣ୍ଡ୍,
1 De novo Jesus usou parábolas para falar ao povo. Ele disse:
2 “ଇଶ୍ୱର୍ତେ ରାଜ୍ୟ ବେଦ୍ପୁଟୁଙ୍କ୍, ତାନାଦ୍ ମେଣ୍ଡେ ୱେରଡ଼୍ ୱେଷଡ଼୍ କେଞ୍ଜାଟ୍ । ୱେରଡ଼୍ ଦିନ୍ ୱେରନ୍ ରାଜାଲ୍ ରାଜ୍କୁମାର୍ତେ ପେଣ୍ଡୁଲ୍ତେ ବଜି ମିଟିଙ୍କ୍ ମାଡ଼୍ତଡ଼୍ ।”
2 — O
3 କାର୍ଙ୍ଗି ମାନ୍ଦାନ୍ ନାରୁଡ଼୍କିଂଙ୍କ୍ ବଜିତାଗେ କାର୍ଙ୍ଗି ତାତାନ୍ ମାଇଦିଙ୍କ୍ ଅଣ୍ଡ୍ ଚାକରିଡ଼୍କ୍ ରହ୍ତଣ୍ଡ୍ । ବାତେଙ୍କ୍ ଇତ୍କେ ଆଦ୍ ନାରୁଡ଼୍ ୱାଦାଙ୍କ୍ ଇଚ୍ଛା ମାଡ଼ଡ଼୍ ।
3 Depois mandou os empregados chamarem os convidados, mas eles não quiseram vir.
4 ରାଜାଲ୍ ମେଣ୍ଡନ୍ଦାମ୍ ୱେରେ ଚାକରିଡ଼୍ ତଡ଼୍ ହି କବର୍ ରହ୍ତଣ୍ଡ୍, ପେଣ୍ଡୁଲ୍ ବଜି ତିଆର୍ ଆତ୍ତେ, ଲେକେତ୍ ମେନ୍ଦୁଲ୍ତେ କଅନ୍ଦା ନୁ ପେୟ୍ତିଙ୍କ୍ ହେଣ୍ଡି ସାରେ ମିଟିଙ୍କ୍ ଆସ୍ମିନ୍ଦେ, ବଜିତାଗେ ସିଟ୍ପାଟ୍ ୱାଡ଼ାଟ୍ ।
4 Então mandou outros empregados com o seguinte recado: “Digam aos convidados que tudo está preparado para a festa. Já matei os bezerros e os bois gordos, e tudo está pronto. Que venham à festa!”
5 ବାତେଙ୍କ୍ ଇତ୍କେ କାର୍ଙ୍ଗିମାନ୍ଦାନ୍ ନାରୁଡ଼୍ ହି ଗଟ୍ ତିଙ୍କ୍ ମନ୍ ହିୱକଟ୍ ନିଜେତ୍ ନିଜେତ୍ ପାଡ଼୍ୟି ମାଡ଼ାଙ୍କ୍ ପସ୍ପ୍ତ୍ତଡ଼୍, ୱେରଣ୍ଡ୍ ତାନ୍ ୱାୟାନା ଆତ୍ତଣ୍ଡ୍, ମେଣ୍ଡେ ୱେରଣ୍ଡ୍ ଦୁକାନ୍ତା ଆତ୍ତଣ୍ଡ୍ ନୁ
5 — Mas os convidados não se importaram com o convite e foram tratar dos seus negócios: um foi para a sua fazenda, e outro, para o seu armazém.
6 ମେଣ୍ଡେ ବାଗାତଡ଼୍ ରାଜାନ୍ ଚାକରିଡ଼୍କ୍ ପୟ୍ସ୍ ରେହେସ୍ ଆୱ୍କିତ୍ତଡ଼୍ ।
6 Outros agarraram os empregados, bateram neles e os mataram.
7 ରାଜାଲ୍ କପାମ୍ ଆଶେ ସୌନ୍ୟଡ଼୍କିଙ୍କ୍ ରହ୍ତଣ୍ଡ୍ । ଅଡ଼୍ ଆଦ୍ ନରହନ୍ତାଲଡ଼୍କ୍ ହାୱ୍କି ଅଡ଼୍ ଶହର୍ତିଙ୍କ୍ କିସ୍ ପସ୍ପିତ୍ତଡ଼୍ ।
7 O rei ficou com tanta raiva, que mandou matar aqueles assassinos e queimar a cidade deles.
8 ତାନ୍ ପେର୍କେ ରାଜାଲ୍ ଚାକରିଡ଼୍କ୍ କାର୍ଙ୍ଗି କେତ୍ତଣ୍ଡ୍, “ପେଣ୍ଡୁଲ୍ତେ ବଜି ତିଆର୍ ଆତ୍ତେ, ବାତେଙ୍କ୍ ଇତ୍କେ କାର୍ଙ୍ଗିମାନ୍ଦାନ୍ ନାରୁଡ଼୍ ୱାଡ଼ଡ଼୍ ।”
8 Depois chamou os seus empregados e disse: “A minha festa de casamento está pronta, mas os convidados não a mereciam.
9 ଇଞ୍ଜ୍ ବେଡ଼୍ୟା ସାହିକିନାଗ୍ ଆଞ୍ଜ୍ ବେସର୍ ନାରୁଡ଼୍କିଂଙ୍କ୍ ଦର୍ସ୍କିତିଡ଼୍, ସାରେତଡ଼୍କିଂଙ୍କ୍ ମାନ୍ ବଜିତାଗେ କାର୍ଙ୍ଗି ତାଡ଼ାଟ୍ ।
9 Agora vão pelas ruas e convidem todas as pessoas que vocês encontrarem.”
10 ଆଦିଙ୍କ୍ ଚାକରିଡ଼୍ ସାହି ସାହିକିଙ୍କ୍ ଉଡ଼ି ଲେକେତ୍ଆଇ କି, କାରାପ୍ ଆୟି, ବେସର୍ ନାରୁଡ଼୍କ୍ ଦର୍ସ୍କ୍ତଡ଼୍, ସାରେତଡ଼୍କ୍ କାର୍ଙ୍ଗି ତାତ୍ତଡ଼୍ ନୁ ପେଣ୍ଡୁଲ୍ ଲନ୍ ବର୍ତ୍ତି ଆତ୍ତେ ।
10 — Então os empregados saíram pelas ruas e reuniram todos os que puderam encontrar, tanto bons como maus. E o salão de festas ficou cheio de gente.
11 “ରାଜାଲ୍ କୁଟ୍ମାମ୍ ଉଡ଼ାନ୍ ମାଇଦିଙ୍କ୍ ୱାତ୍ତଣ୍ଡ୍ । ଅଣ୍ଡ୍ ଉଡ଼୍ତଣ୍ଡ୍, ଅଡ଼୍ ଲୋପେଙ୍କ୍ ୱେରଣ୍ଡ୍ ପେଣ୍ଡୁଲ୍ତେ ଚକାସିଲେ କେର୍ୱଣ୍ଡ୍ ।
11 Quando o rei entrou para ver os convidados, notou um homem que não estava usando roupas de festa
12 ରାଜାଲ୍ ଅଂକିଙ୍କ୍ ପାଚ୍ରାମାଡ଼୍ତଣ୍ଡ୍, ‘ସାଙ୍ଗ, ପେଣ୍ଡୁଲ୍ ଚକାସିଲେ କେର୍ୱକଟ ହିଗେ ବେଲା ୱାତ୍ତିନ୍ ?’ ନାରୁଡ଼୍ ଉତ୍ତର୍ ହିୱକଟ୍ କଟ ମାତ୍ତଣ୍ଡ୍ ।
12 e perguntou: “Amigo, como é que você entrou aqui sem roupas de festa?”
13 ରାଜାଲ୍ ଚାକରିଡ଼୍କ୍ କେତ୍ତଣ୍ଡ୍, ‘ଅନ୍ କାୟ୍କ୍ ଡେକା ତହସ୍ ବାୟିଦେ ୱାଟିମୁଟ୍ । ଆଗେ ଅଣ୍ଡ୍ କେୟି ପାଲ୍କ୍ କର୍କିତଣ୍ଡ୍ ।’”
13 Então o rei disse aos empregados: “Amarrem os pés e as mãos deste homem e o joguem fora, na escuridão. Ali ele vai chorar e ranger os dentes de desespero.”
14 ୱେଷଡ଼୍ ତେର୍ସ୍ପି ଜିସୁ କେତ୍ତଣ୍ଡ୍, “ନାର୍ଗେମାନ୍ଦେ ୱାଦୁତଡ଼୍, ବାତେଙ୍କ୍ ଇତ୍କେ ସୁକୁକ୍ ମାନ୍ଦ୍ ବେସ୍କ୍ ତଡ଼୍ ହେଞ୍ଜ୍ତେନଡ଼୍ ।”
14 E Jesus terminou, dizendo:
15 ବେସ୍କ୍ତୁଡ଼୍ ପାରୂଶୀଡ଼୍ ଜିସୁଙ୍କ୍ ପ୍ରଶ୍ନ ପାଚ୍ରାମାଡ଼ି ଅଂକିଙ୍କ୍ ଉଡ଼୍ୟ୍ଦାଗ୍ ଆର୍ସ୍ପାନ୍ ମାଇଦିଙ୍କ୍ ଉପାୟ୍ ଆଲ୍ସ୍ତଡ଼୍ ।
15 Os fariseus saíram e fizeram um plano para conseguir alguma prova contra Jesus.
16 ଅଡ଼୍ ନିଜେତ୍ ବେସ୍କ୍ତୁଡ଼୍ ଶିଷ୍ୟଡ଼୍କିଂଙ୍କ୍ ନୁ ହେରଦ୍ ପାକେ ବେସ୍କ୍ତଡ଼୍ ନାରୁଡ଼୍କିଂଙ୍କ୍ ଜିସୁନ୍ ଗାର୍ରେ ରହ୍ତଡ଼୍ । ଇଡ଼୍ ୱାସ୍ ଜିସୁଙ୍କ୍ ପାଚ୍ରାମାଡ଼୍ତଡ଼୍, “ଗୁରୁ, ମାମ୍ ପୁତ୍ତମ୍, ନିମ୍ ସତ୍ ଶିକ୍ଷା ହିଦୁତିନ୍ । ନିମ୍ ନାରୁନ୍ ପଦ ମର୍ଯ୍ୟାଦାତିଙ୍କ୍ କାତିର୍ ମାଡ଼୍ୱାଙ୍କ୍ ନାରୁଡ଼୍ ବାତେଏ ଆଲ୍ସିତିଡ଼୍, ଚିନ୍ତେ ମାଡ଼କଟ୍ ନାରୁଡ଼୍ ମାଇଦିଙ୍କ୍ ଇଶ୍ୱର୍ତେ ସଂକଳ୍ପ ନାର୍ଗେ ବୁଜାମାଡ଼୍ ପାର୍ଦ୍ତଣ୍ଡ୍ ।
16 Então mandaram que alguns dos seus seguidores e alguns membros do partido de Herodes fossem dizer a Jesus: — Mestre, sabemos que o senhor é honesto, ensina a verdade sobre a maneira de viver que Deus exige e não se importa com a opinião dos outros, nem julga pela aparência.
17 ଆଲାଇତ୍କେ କେଲ୍ମ୍, ଇ ବିଷୟ୍ତେ ନିୟାଦ୍ ମତ ବାତେଏ ? ରୋମ୍ ସମ୍ରାଟ୍ତିଙ୍କ୍ କର ଇଦାନ୍ ମାଇଦିଙ୍କ୍ ଦର୍ମଶାସ୍ତ୍ର ନିୟମ୍ ଲେକାମ୍ତେ ଟିକ୍ କି ଇଲ୍ଲେ ?”
17 Então o que o senhor acha: é ou não é contra a nossa Lei pagar impostos ao Imperador romano?
18 ବାତେଙ୍କ୍ ଇତ୍କେ ଜିସୁ ଅଡ଼ାଦ୍ କୁଟ୍ ଲେକାମ୍ ପୁଞ୍ଜ୍ ମାତ୍ତଣ୍ଡ୍ । ପେର୍କେ ଅଣ୍ଡ୍ କେତ୍ତଣ୍ଡ୍, “ଆୟେ ମୁର୍କଡ଼୍, ନାକିଂଙ୍କ୍ ଉଡ଼୍ୟ୍ଦାଗ୍ ଆର୍ସ୍ପାଙ୍କ୍ ବାତେଙ୍କ୍ ଆଲ୍ସି ମାଡ଼ୁତିଡ଼୍ ?
18 Mas Jesus percebeu a malícia deles e respondeu:
19 ବେନ ମୁଦ୍ରାତେ କର ହିଦୁତିଡ଼୍, ଆଗାଙ୍କ୍ ୱେରଡ଼୍ ମୁଦ୍ରା ତାସ୍ ନାକିଂଙ୍କ୍ ତମୁଟ୍ । ଅଡ଼୍ ୱେରଡ଼୍ ମୁଦ୍ରା ତାସ୍ ଅଂକିଙ୍କ୍ ହିତ୍ତଡ଼୍ ।
19 Tragam a moeda com que se paga o imposto! Trouxeram a moeda,
20 ଅଣ୍ଡ୍ ଅଡ଼୍କିଂଙ୍କ୍ ପାଚ୍ରାମାଡ଼୍ତଣ୍ଡ୍, ହି ମୁଦ୍ରେତେ ପର୍ର ବେନନାଦ୍ ପେଦେର୍ ନୁ ଆଦ୍ରକମ୍ ଲେକ୍ତାଦ୍ ଆସ୍ମିନ୍ଦେ ?”
20 e ele perguntou:
21 ଅଡ଼୍ ଉତ୍ତର୍ ହିତ୍ତଡ଼୍, “ସମ୍ରାଟ୍ତାଦ୍ ।” ଜିସୁ ଅଡ଼୍କିଂଙ୍କ୍ କେତ୍ତଣ୍ଡ୍, “ଆଲାଇତ୍କେ ବେଦ୍ ସମ୍ରାଟ୍ତାଦ୍, ଆଦ୍ ସମ୍ରାଟ୍ତିଙ୍କ୍ ହିମୁଟ୍ ନୁ ବେଦ୍ ଇଶ୍ୱର୍ତାଦ୍, ଆଦ୍ ଇଶ୍ୱର୍ତିଙ୍କ୍ ହିମୁଟ୍ ।”
21 Eles responderam: — São do Imperador. Então Jesus disse:
22 ହାଦ୍ କେଞ୍ଜି ଅଡ଼୍ ସୁୟ୍ମୁୟ୍ ଆଶେ ଆଦ୍ତଡ଼୍ ।
22 Eles ficaram admirados quando ouviram isso. Então deixaram Jesus e foram embora.
23 ଆଦିନ୍ ସାଦୁକିଡ଼୍ ମାନ୍ଦେତେ ବେସ୍କ୍ତୁଡ଼୍ ଜିସୁନ୍ ଗାର୍ରେ ୱାତ୍ତଡ଼୍ । ସାଦୁକିଡ଼୍ ବିଶ୍ୱାସ୍ ମାଡ଼ମାତ୍ତଡ଼୍ ଯେ, ମେଣ୍ଡେ ପୁନରୁତ୍ତାନ୍ ଇଲା ।
23 Naquele mesmo dia chegaram perto de Jesus alguns saduceus , afirmando que ninguém ressuscita.
24 ଅଡ଼୍ ଜିସୁଙ୍କ୍ ପାଚ୍ରାମାଡ଼୍ତଡ଼୍, “ଗୁରୁ, ମଶାଲ୍ ବ୍ୟବସ୍ଥା ମାଡ଼ିସ୍ ମିନ୍ଦେଣ୍ଡ୍ ଯେ, ଯଦି ୱେରଣ୍ଡ୍ ନାରୁଡ଼୍ ପିଲାଜିଲା ଆୟ୍ୟକଟ ଡଲିଆଦ୍ତଣ୍ଡ୍, ଆଲାଇତ୍କେ ଅନ୍ ତାମୁଣ୍ଡ୍ ଅନ୍ ରାଣ୍ଡି ମୁତେଙ୍କ୍ ପେଣ୍ଡୁଲ୍ ଆଦ୍ତନ୍ ନୁ ଅଡ଼୍ ପିଲାକି ଆଦ୍ ଡଲିମାନ୍ଦାନ୍ ନାରୁନ୍ ପିଲାନ୍ ଲେକାମ୍ ଆଲେ ଆଦ୍ତେ ।
24 Eles disseram a Jesus: — Mestre, Moisés ensinou assim: “Se um homem morrer e deixar a esposa sem filhos, o irmão dele deve casar com a viúva, para terem filhos, que serão considerados filhos do irmão que morreu.”
25 ୱେରଡ଼୍ ଗଟ୍ କେଞ୍ଜାଟ୍ । ଇଗେ ମା ସାତ୍ଟାନ୍ ଦାଦାଲଡ଼୍ ମାତ୍ତଡ଼୍ । ବେଡ଼୍ୟ୍ ଦାଦାଲ୍ ପିଲାଜିଲା ଇଲକଟ୍ ଡଲ୍ତାଙ୍କ୍ ଅନ୍ ଦ୍ୱିତିୟ ତାମୁଣ୍ଡ୍ ତାନ୍ ଦାଦାନ୍ ମୁତେଙ୍କ୍ ପେଣ୍ଡୁଲ୍ ମାଡ଼୍ତଣ୍ଡ୍ ।
25 Acontece que havia entre nós sete irmãos. O mais velho casou e morreu sem deixar filhos. Assim, ele deixou a viúva para o segundo irmão.
26 ବାତେଙ୍କ୍ ଇତ୍କେ ଇ ଦ୍ୱିତିୟ, ତୃତୀୟ ନୁ ସାରେ ଶେଷତେ ସାତ୍ଜାନ୍ ଦାଦାନାଦ୍ ମିକା ଆଦେରକମ୍ ଗଟେମ୍ ଆତ୍ତେ ।
26 A mesma coisa aconteceu com este, e também com o terceiro, e, finalmente, com todos os sete.
27 ଶେଷତେ ଆଦ୍ ମୁତ୍ତେ ଆନ୍ତେ ଡଲିଆତ୍ତେ ।
27 Depois de todos eles, a mulher também morreu.
28 ବେନ୍ ଦିନ୍ ଡଲିମନ୍ଦାନ୍ ନାରୁଡ଼ାଦ୍ ମେଣ୍ଡନ୍ନ୍ଦାମ୍ ଆଦ୍ତେ, ହି ମୁତ୍ତେ ବେନନ୍ ମୁତ୍ତେ ଇଞ୍ଜ ପୁନ୍ଦାଙ୍କ୍ ଆଦ୍ତେ ? ସାରେତଡ଼୍ ତ ତାଙ୍କ୍ ପେଣ୍ଡୁଲ୍ ଆସ୍ ମାତ୍ତଡ଼୍ ।”
28 Portanto, no dia da ressurreição, de qual dos sete a mulher vai ser esposa? Pois todos eles casaram com ela!
29 ଜିସୁ ଉତ୍ତର୍ ହିତ୍ତଣ୍ଡ୍, “ମିଡ଼୍ ବେସର୍ ନଷ୍ଟ ! ଶାସ୍ତ୍ର ବା ଇଶ୍ୱର୍ତେ ଶକ୍ତି ବିଷୟ୍ତେ ମିକିଂଙ୍କ୍ ଟିକ୍ ଏର୍କା ହିଲ୍ୱାଙ୍କ୍ ହି ଗଟ୍ ପାଚ୍ରାମାଡ଼ୁତିଡ଼୍ ।
29 Jesus respondeu:
30 ପୁନରୁତ୍ତାନ୍ ପେର୍କେ ଡଲ୍ତେ ନାରୁଡ଼୍ ଦୂତତେ ଲେକାମ୍ ଆଦ୍ତଡ଼୍ । ଅଡ଼୍ ପେଣ୍ଡୁଲ୍ ମାଡ଼ଡ଼୍ ।
30 Pois, quando os mortos ressuscitarem, serão como os anjos do céu, e ninguém casará.
31 ଡଲ୍ତେ ନାରୁଡ଼୍ ମେଣ୍ଡନ୍ନ୍ଦାମ୍ ଆଦ୍ଦାନ୍ ବିଷୟ୍ତେ ଇଶ୍ୱର୍ ବାତେଏ କେସ୍ମିନ୍ଦେଣ୍ଡ୍, ମିଡ଼୍ ବାତେଏ ଶାସ୍ତ୍ରତାଗ୍ ବେସୁଙ୍କ୍ କାର୍ୱିଡ଼୍ ?
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, será que vocês nunca leram o que Deus disse? Ele afirmou:
32 ଇଶ୍ୱର୍ କେତ୍ତଣ୍ଡ୍, ମାମ୍ମେ ଅବ୍ରାହାମ୍, ଇସ୍ହାକ୍ ନୁ ଯାକୁବ୍ତେ ଇଶ୍ୱର୍ । ଇଶ୍ୱର୍ ତ ଜିୱୁନ୍ ମାନ୍ଦାନଡ଼୍ ଇଶ୍ୱର୍ ଡଲି ମାନ୍ଦାନ୍ନଡ଼୍ତେ ଇଶ୍ୱର୍ ଆୟ୍ୟକଟ ମାନ୍ତଣ୍ଡ୍ ।”
32 “Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.” E Deus não é Deus dos mortos e sim dos vivos.
33 ନାରୁଡ଼୍ ଜିସୁନ୍ ଶିକ୍ଷା କେଞ୍ଜି ବକୁୱା ଆତ୍ତଡ଼୍ ।
33 Quando a multidão ouviu isso, ficou admirada com o ensinamento dele.
34 ବେସୁଙ୍କ୍ ପାରୂଶୀଡ଼୍ କେଞ୍ଜ୍ତଡ଼୍ ଯେ, ଜିସୁ ସାଦୁକିଡ଼୍କ୍ ଉତ୍ତର୍ ହିୱ୍ଲେକାମ୍ ମାଡ଼ିସ୍ ମିନ୍ଦେଣ୍ଡ୍, ଅଡ଼୍ ଅଣ୍ଡୟ୍ ଆଶ୍ ଜିସୁନ୍ ଗାର୍ରେ ୱାତ୍ତଡ଼୍
34 Os fariseus se reuniram quando souberam que Jesus tinha feito os saduceus calarem a boca.
35 ଅଡ଼୍ ଲୋପେଙ୍କ୍ ୱେରଣ୍ଡ୍ ଜିସୁଙ୍କ୍ ଉଡ଼୍ୟ୍ଦାଗ୍ ରାପାନ୍ ମାଇଦିଙ୍କ୍ ୱେରଡ଼୍ ପ୍ରଶ୍ନ ପାଚ୍ରାମାଡ଼୍ତଣ୍ଡ୍,
35 E um deles, que era mestre da Lei , querendo conseguir alguma prova contra Jesus, perguntou:
36 “ଗୁରୁ, ମାନ୍ ଦର୍ମଶାସ୍ତ୍ରତେ ବ୍ୟବସ୍ଥାତାଗ୍ ବେନ୍ ଗଟ୍ ସାରେତିଙ୍କ୍ ବେଡ଼୍ୟାଦ୍ ?”
36 — Mestre, qual é o mais importante de todos os mandamentos da Lei ?
37 ଜିସୁ କେତ୍ତଣ୍ଡ୍, “ମିଇ ପ୍ରବୁ ଇଶ୍ୱର୍ତିଙ୍କ୍ ସାରେ ହୃଦୟ୍, ସାରେ ଆତ୍ମା ନୁ ସାରେ ମନ୍ ଇସ୍ ପ୍ରେମ ମାଡ଼ାଟ୍ ।
37 Jesus respondeu:
38 ହିଦ୍ ଆଦୁତ୍ ସାର୍ରେ ବେଡ଼୍ୟାଦ୍ ନୁ ଲେକେତ୍ ଗଟ୍ ।
38 Este é o maior mandamento e o mais importante.
39 ଦ୍ୱିତିୟ ଲେକେତ୍ ଗଟ୍ ଆଦୁତ୍, ମିଇ ଗାର୍ରେତଡ଼୍କିଂଙ୍କ୍ ଆତ୍ମାତଡ଼୍ ପ୍ରେମ ମାଡ଼ାଟ୍ ।
39 E o segundo mais importante é parecido com o primeiro: “Ame os outros como você ama a você mesmo.”
40 ହି ରେଣ୍ଡ୍ ଗଟ୍ ମୋଶାନ୍ ସାରେ ବ୍ୟବସ୍ଥାତେ ନୁ ବାବବାଦୀଡ଼୍ ଶିକ୍ଷାତେ ଗଟ୍ ।”
40 Toda a Lei de Moisés e os ensinamentos dos
41 ବେସ୍କ୍ ତଡ଼୍ ପାରୂଶୀଡ଼୍ ଜିସୁନ୍ ଗାର୍ରେ ମାନ୍ଦାନ୍ୱେୟ୍ ଜିସୁ ଅଡ଼୍କିଂଙ୍କ୍ ପାଚ୍ରାମାଡ଼୍ତଣ୍ଡ୍,
41 Quando os fariseus estavam reunidos, Jesus perguntou a eles:
42 “ମସିହନ୍ ବିଷୟ୍ତେ ମିଡ଼୍ ବାତ୍ ଆଲ୍ସୁତିଡ଼୍ ? ଅଣ୍ଡ୍ ବେନନ୍ ବଂଶତଣ୍ଡ୍ ?” ଅଡ଼୍ ଉତ୍ତର୍ ଇତ୍ତଡ଼୍, “ଅଣ୍ଡ୍ ଦାଉଦ୍ତେ ବଂଶତଣ୍ଡ୍ ।”
42 — O que vocês pensam sobre o — De Davi! — responderam eles.
43 ଜିସୁ ପାଚ୍ରାମାଡ଼୍ତଣ୍ଡ୍, “ଆଲାଇତ୍କେ ଦାଉଦ୍ ମସିହଙ୍କ୍ ‘ନା ପ୍ରବୁ’ ଇଞ୍ଜ ବାତେଙ୍କ୍ କେସ୍ମିନ୍ଦେଣ୍ଡ୍ ? ପରମାଆତ୍ମାତେ ପ୍ରେରନାତେ ଅଣ୍ଡ୍ ଲେକିମିନ୍ଦେଣ୍ଡ୍,”
43 Jesus tornou a perguntar:
44 “ଇଶ୍ୱର୍ ନା ପ୍ରବୁଙ୍କ୍ କେତ୍ତଣ୍ଡ୍,
44 “O Senhor Deus disse ao meu Senhor:
45 “ଯଦି ଦାଉଦ୍ ମସିହଙ୍କ୍ ପ୍ରବୁ ଇଞ୍ଜ ସମ୍ୱଦନ ମାଡ଼ିମିନ୍ଦେଣ୍ଡ୍, ଆଲାଇତ୍କେ ମସିହ ବେଦ୍ପୁଟୁଙ୍କ୍ ତାମ୍ ବଂଶତଣ୍ଡ୍ ଆଦ୍ ପାର୍ଦ୍ତଣ୍ଡ୍ ?”
45 Portanto, se Davi chama o Messias de Senhor, como é que o Messias pode ser descendente de Davi?
46 ଜିସୁଙ୍କ୍ ବେନ ହିଦିନ୍ ଉତ୍ତର୍ ହିଦ୍ପାର୍ୱଡ଼୍ । ଆଦ୍ ଦିନ୍କଞ୍ଚ୍ ଅଂକିଙ୍କ୍ ମେଣ୍ଡେ ବାତେମେଣ୍ଡେ ପ୍ରଶ୍ନ ପାଚ୍ରାମାଡ଼ାଙ୍କ୍ ବେନ ବା ସାହାସ୍ ମାଡ଼ଡ଼୍ ।
46 Ninguém podia responder mais nada, e daquele dia em diante não tiveram coragem de lhe fazer mais perguntas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.