Mateus 20

kff (KFF) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 “ସ୍ୱର୍ଗରାଜ୍ୟ ବେଲାନ୍, ହିଦିନାଦ୍ ୱେରଡ଼୍ ୱେଷଡ଼୍ କେଞ୍ଜାଟ୍ । ୱେରଣ୍ଡ୍ ନାରୁନ୍ ଅନ୍‌‍ଦିନେ ନାର୍‍କୁକ୍ ତାନ୍ ଅଙ୍ଗୁର୍ ୱାୟେତା ପାଡ଼୍‍ୟି ମାଡ଼ାନ୍ ସେଙ୍ଗେ କୁଲିକିଙ୍କ୍ ତାତାଙ୍କ୍ ଆତ୍‍ତନ୍ ।
1 — Porque o Reino dos Céus é semelhante a um homem, dono de terras, que saiu de madrugada para contratar trabalhadores para a sua vinha.
2 ବେନଡ଼୍‍କ୍ ଦର୍ସକ୍‍ତନ୍, ସାରେତଡ଼୍‌କିଂଙ୍କ୍ ଦୈନିକ ୱେରଲାକା ରୁପାଡାବ୍‍କ୍ ହିଦାଙ୍କ୍ ଚୁକ୍ତି ମାଡ଼ି ଅଡ଼୍‌‍କିଂଙ୍କ୍ ଅନ୍‌ ୱାୟେତା ରହସିତ୍‍ତନ୍ ।
2 E, tendo combinado com os trabalhadores o pagamento de um denário por dia, mandou-os para a vinha.
3 ତାନ୍ ମେଣ୍ଡନ୍ ଦିନ୍ ନଅଟାତିଙ୍କ୍ ହାଟିନା ଆଞ୍ଜ୍ ଉଡ଼୍‍ତନ୍, ମାନ୍ଦେନାରୁଡ଼୍ ପାଡ଼୍‍ୟି ମାଡ଼୍‍ୱେ କନ୍‍ସ୍ ନିସ୍‍ମିନ୍ଦେଡ଼୍ ।”
3 Saindo por volta de nove horas da manhã, viu, na praça, outros que estavam desocupados
4 ଅଡ଼୍‌‍କ୍ ଅଣ୍ଡ୍‌ କେତ୍‍ତାନ୍, ମିଡ଼୍‍ଆନ୍‌ନ୍ତେ ନା ୱାୟେତା ଆଞ୍ଜ୍ ପାଡ଼୍‍ୟି ମାଡ଼ାଟ୍, ମିକିଂଙ୍କ୍ ଟିକ୍ ମଜୁରି ହିଦ୍‍ତାନ୍ ।
4 e lhes disse: “Vão vocês também trabalhar na vinha, e eu lhes pagarei o que for justo.”
5 ଅଡ଼୍‌ ଆଞ୍ଜ ପାଡ଼୍‍ୟି ମାଡ଼ାଙ୍କ୍ ପସ୍‍ପ୍‍ତ୍‍ତଡ଼୍ । ଅଣ୍ଡ୍‌ ଦିନ୍ ବାର୍‍ଟା ନୁ ତିନ୍‍ଟାତିଙ୍କ୍ ଟିକ୍ ଆଦେଲେକାମ୍ ମେଣ୍ଡେ ବେସ୍‌କ୍ କୁଲିଙ୍କ୍ ତାସ୍ ପାଡ଼ିୟିଦାଗ୍ କାଲ୍‍ପ୍‍ତନ୍ ।
5 Eles foram. Tendo saído de novo, perto do meio-dia e às três horas da tarde, fez a mesma coisa.
6 ପାୟାଲ୍ ଅଲ୍ ପାଞ୍ଚଟା ତିଙ୍କ୍ ମେଣ୍ଡନ୍ ଦାମ୍ ହାଟିନା ଆଞ୍ଜ୍ ଉଡ଼୍‍ତନ୍, ମେଣ୍ଡେ ବେସ୍‍କ୍‍ତୁଡ଼୍‍ ନିସ୍‍ମିନ୍ଦେଡ଼୍ । ଅଡ଼୍‌‍କ୍ କେତ୍‍ତାନ୍, ପାୟାଲ୍ ପଡ଼୍‍ଗିନ୍ ପାଡ଼୍‍ୟି ମାଡ଼କଟ୍ ବାତ୍‍ତିଙ୍କ୍ ଇଗେ ଦିନାମ୍ ନଷ୍ଟ ମାଡ଼ୁତିଡ଼୍ ?
6 E, saindo por volta de cinco horas da tarde, encontrou outros que estavam desocupados e lhes perguntou: “Por que vocês ficaram desocupados o dia todo?”
7 ଅଡ଼୍‌ କେତ୍‍ତଡ଼୍, ବେନ ତ ମାକିଂଙ୍କ୍ ପାଡ଼୍‍ୟିଦିଙ୍କ୍ କାର୍‍ଙ୍ଗ୍‍ଗଡ଼୍ । ଅଣ୍ଡ୍‌ ଅଡ଼୍‌‍କିଂଙ୍କ୍ କେତ୍‍ତାନ୍, “ଆଲେକେ, ମିଡ଼୍ ସାରେତଡ଼ି ନା ୱାୟେତାଗ୍ ଆଞ୍ଜ୍ ପାଡ଼୍‍ୟି ମାଡ଼ାଟ୍ ।”
7 Eles responderam: “Porque ninguém nos contratou.” Então ele lhes disse: “Vão vocês também trabalhar na vinha.”
8 “ଆଦ୍‍ଦିନେ ମୁଲ୍‍ପୁଟ୍ ୱାୟେତାଗ୍ ମାଲିକ୍ ଗୁମାସ୍ତାଲ୍ କେତ୍‍ତାନ୍, ‘କୁଲିକିଙ୍କ୍ କାର୍‍ଙ୍ଗାଟ୍ । ବେନଡ଼୍ ସାରେତାଗାଙ୍କ୍ ପେର୍କେ ପାଡ଼୍‍ୟି ଦାଗ୍ ୱାତ୍‍ତଡ଼୍, ମୁନେ ଅଡ଼ାୱୁ ଡାବ୍‍କ୍ ଇମୁଟ୍ ।
8 — Ao cair da tarde, o dono da vinha disse ao seu administrador: “Chame os trabalhadores e pague-lhes o salário, começando pelos últimos, indo até os primeiros.”
9 ବେନଡ଼୍ ସାରେତିଙ୍କ୍ ମୁନେ ପାଡ଼ିୟିମାଡ଼ାଙ୍କ୍ ୱାୟେତାଗ୍ ୱାତ୍‍ତଡ଼୍, ଅଡ଼ାୱୁ ଡାବ୍‍କ୍ ପେର୍କେ ଇମୁଟ୍ । ପର୍‍ରତ୍ ଅଲ୍ ପାଞ୍ଚଟା ତିଙ୍କ୍ ବେନଡ଼୍ ପାଡ଼୍‍ୟି ତାଗ୍ କାଇଲ୍‍ତଡ଼୍, ଅଡ଼୍‌‍କିଂଙ୍କ୍ ସାରେତଡ଼୍ ୱେର୍‍ର ଲାକା ରୁପା ମୁଦ୍ରା ହିମୁଟ୍ ।
9 Chegando os que foram contratados às cinco da tarde, cada um deles recebeu um denário.
10 ବେନଡ଼୍ ମୁନେଙ୍କ୍ କଞ୍ଜ୍ ପାଡ଼୍‍ୟି ମାଡ଼ାନଡ଼୍‍କ୍, ଅଡ଼୍‌ ଆଲ୍‍ସ୍‍ତଡ଼୍, ଅଡ଼୍‌‍କିଂଙ୍କ୍ ଅଦିକ୍‌ ଡାବ୍‍କ୍ ଦର୍‍କିତ୍ । ବାତେଙ୍କ୍ ଇତ୍‍କେ ଅଡ଼୍‌‍କ୍ ଆନ୍‌‍ତେ ୱେରକେ ରୁପାଡ଼ାବ୍‍କ୍ ଦର୍‍କ୍‍ତା ।
10 Ao chegarem os primeiros, pensaram que receberiam mais; porém também estes receberam um denário cada um.
11 ବାତେଙ୍କ୍ ଇତ୍‍କେ ଅଡ଼୍‌ ସାରେତଡ଼୍ ଆଞ୍ଜ୍ ମାଲିକ୍ ବିରୁଦ୍ଦ୍‌ତେ ଗଟି କେତାନଙ୍କ୍ ପସ୍‍ପ୍‍ତ୍‍ତଡ଼୍,
11 Mas, tendo-o recebido, começaram a murmurar contra o dono das terras,
12 ପରତ୍‍ଅଲ୍ ପାଞ୍ଚଟା ତିଙ୍କ୍ ପାଡ଼୍‍ୟି ଆରାମ୍ ମାଡ଼ିମାନ୍ଦାନ୍ କୁଲିକିଙ୍କ୍ ମାତର୍ ୱେରଡ଼୍ ଗାଣ୍ଟା ପାଡ଼୍‍ୟି ମାଡ଼୍‍ତଡ଼୍ । ମାମ୍‍ମେ ବେସର୍ ଏଦ୍‍ତେ ଦିନ୍‍ଯାକ କଷ୍ଟ ଆତ୍‍ତମ୍, ମଜୁରି ହିଦାନ୍ ୱେଲେ ଅଡ଼୍‌‍କିଂଙ୍କ୍ ମା ସାମାନ୍ ହିତ୍‍ତିନ୍ ।’
12 dizendo: “Estes últimos trabalharam apenas uma hora, mas você os igualou a nós, que suportamos a fadiga e o calor do dia.”
13 ମାଲିକ୍ ଅଡ଼୍‌ ତାଗାଙ୍କ୍ ୱେରଙ୍କ୍ କେତ୍‍ତାନ୍, ନାନ୍ ମିକିଂଙ୍କ୍ ବୁସାମାଡ଼ନ୍ । ଅଣ୍ଡ୍‌ ଦିନ୍ ଯାକ ପାଡ଼୍‍ୟି ମାଡ଼୍‍କେ ୱେରଡ଼୍ ଡାବ୍ ଆସ୍ ପାଡ଼ିୟିମାଡ଼ାଙ୍କ୍ ମିଡ଼୍ ସାରେତଡ଼ି ତ ରାଜି ଆସ୍ ୱାତ୍‍ତିଡ଼୍ ।
13 — Então o dono disse a um deles: “Amigo, não estou sendo injusto com você. Você não combinou comigo trabalhar por um denário?
14 ମିଡ଼୍ ଆଉ ଡାବ୍‍କ୍ ଆସ୍ ଲନ୍ଆନୁଟ୍ । ମିକିଂଙ୍କ୍ ବାତ୍ ହିତ୍‍ତାନ୍, ଅନ୍‌ ଗାଣ୍ଟା ପାଡ଼୍‍ୟି ମାଡ଼୍‍ତେ ନାରିଙ୍କ୍ ଆସର୍ ହିଦାଙ୍କ୍ ନାୟାଦ୍ ଇଚ୍ଛା ।
14 Pegue o que é seu e saia daqui. Pois quero dar a este último tanto quanto dei a você.
15 ନିଜେତ୍ ସମ୍ପତିତିଙ୍କ୍ ନିଜେତ୍ ଇଚ୍ଛାତେ ଲେକେତ୍‍ ମାଡ଼ାଙ୍କ୍ ବାତେଏ ନାୟାଦ୍ ଅଦିକାର୍‌ ଇଲ୍‍ଲେ ? ଇଲା ନାନ୍ ସୁଦୁଟ୍ ଦୟା ମାଡ଼ୁତାନ୍ ଇଞ୍ଜ୍ ମିଡ଼୍ ଆଂକାର୍ ଆଦୁତିଡ଼୍ ?”
15 Será que não me é lícito fazer o que quero com o que é meu? Ou você ficou com inveja porque eu sou bom?”
16 ଆଦ୍ ୱେଷଡ଼୍ ତେର୍‍ସ୍‍ପି ଜିସୁ କେତ୍‍ତାନ୍, “ବେନଡ଼୍ ଇଞ୍ଜେ ପେର୍କେ ମିନ୍ଦେ ଅଡ଼୍‌ ମୁନେ ୱାଦ୍‍ତଣ୍ଡ୍ ନୁ ବେନଡ଼୍ ମୁନେ ମିନ୍ଦେ, ଅଡ଼୍‌ ପେର୍କେ ଆଦ୍‍ତଡ଼୍ ।”
16 — Assim, os últimos serão primeiros, e os primeiros serão últimos.
17 ଜିସୁ ଜିରୁଶାଲମ୍‍ତା ଆଦାନ୍ ଆର୍‍ଦାଗ୍ ବାରଜାନ୍ ଶିଷ୍ୟଡ଼୍‍କ୍ ଅଣ୍ଡୟାଗେ କାର୍‍ଙ୍ଗି ଅସ୍ ୱେରଡ଼୍ ଦାମ୍ କେତ୍‍ତନ୍,
17 Estando Jesus para subir a Jerusalém, chamou os doze discípulos para um lado e, no caminho, lhes disse:
18 “କେଞ୍ଜାଟ୍ ମାନାଡ଼୍ ଯିରୁଶାଲେମ୍ ତା ଆଦୁତାଡ଼୍ । ଆଗେ ମୁକ୍ୟ ଯାଜକ୍ ନୁ ଦର୍ମଗୁରୁନଡ଼୍ ଅଂକିଙ୍କ୍‌ ଡଲାନ୍ ଦଣ୍ଡ୍ ହିଦ୍‍ତଡ଼୍ ।
18 — Eis que subimos para Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas. Eles vão condená-lo à morte
19 ଅଡ଼୍‌ ନାକିଂଙ୍କ୍ ଡଲାନ୍ ଦଣ୍ଡ୍ ହିଦ୍‍ତଡ଼୍ ନୁ ବିଜାତିୟ ଅଣଯିହୁଦିଡ଼୍ କାଇଦେ ୱିଡ଼୍‍ସିଦ୍‍ତଡ଼୍ । ବିଜାତିଡ଼୍ ଅଂକିଙ୍କ୍‌ ପରିହାସ୍ ମାଡ଼ିତଡ଼୍, କରଡ଼ାତଡ଼୍ ରେହେତିତଡ଼୍ ନୁ କ୍ରୁଶତାଗ୍ ତାର୍ପିତଡ଼୍ । ବାତେଙ୍କ୍ ଇତ୍‍କେ ମୁଣ୍ଡ୍‍ଦିନାନ୍ ପେର୍କେ ପେର୍କେ ମେଣ୍ଡେ ଜିୱେ ଆଦ୍‍ତନ୍ ।”
19 e entregá-lo aos gentios para ser zombado, açoitado e crucificado; mas, ao terceiro dia, ressuscitará.
20 ଆଦ୍ ସମୟ୍‍ତେ ଜେବଦିନ୍ ମୁତ୍‍ତେ ତାନ୍ ରେଣ୍ଡେ ପିଲାନ୍ ତଡ଼୍ ଜିସୁନ୍ ପାକେ ୱାତ୍‍ତେ । ଜିସୁଙ୍କ୍ ପ୍ରଣାମ୍ ମାଡ଼ି ଅଂକିଙ୍କ୍‌ ଅନୁଗ୍ରହ ତାଲ୍‍କ୍‍ତେ ।
20 Então se aproximou de Jesus a mulher de Zebedeu, com seus filhos, e, adorando-o, pediu-lhe um favor.
21 ଜିସୁ ତାଙ୍କ୍ କେତ୍‍ତାନ୍, “ବାତେଏ ଇଚ୍ଛା ମାଡ଼ୁତିନ୍ ?” ଆଦ୍ କେଲ୍‌ଲା, “ନିମ୍‍ ବେସୁଙ୍କ୍‍ ରାଜାନି ଆଦ୍‍ତିଡ଼୍, ନା ଇ ରେଣ୍ଡ୍ ପିଲାଙ୍କ୍ ନି ଡେବେ ପାକେ ନୁ ତିନ୍ଦେ ପାକେ କୁସ୍‍ପାଙ୍କ୍ ନିମ୍‍ ନାକ୍ ଗଟ୍‍ଇମ୍ ।”
21 Jesus lhe perguntou: Ela respondeu: — Mande que, no seu reino, estes meus dois filhos se assentem um à sua direita e o outro à sua esquerda.
22 ଜିସୁ ଜେବଦିନ୍ ପିଲାଙ୍କ୍ ଉତ୍ତର୍ ଇସ୍ ତାଙ୍କ୍ କେତ୍‍ତାନ୍, “ନିମ୍‍ ବାତେଏ ତାଲ୍‍କୁତିନ୍, ନାନ୍ ବୁଜେମ୍ ଆୟନ୍ । ନାନ୍ ବେନ୍ ଦୁଃକାମ୍ ତେ ପାନପାତ୍ର ଉନ୍ଦାଙ୍କ୍ ଆଦୁତାନ୍, ମିଡ଼୍ ବାତେଏ ଆଦିଙ୍କ୍ ଉନ୍ଦେ ପାର୍‍ତିଡ଼୍ ?” ଅଡ଼୍‌ କେତ୍‍ତଡ଼୍, “ହୋ ପାର୍‍ତମ୍ ।”
22 Mas Jesus disse: Eles responderam: — Podemos.
23 ଜିସୁ ଅଡ଼୍‌‍କିଂଙ୍କ୍ କେତ୍‍ତାନ୍, “ବାସ୍ତବିକ ମିଡ଼୍ ନାୟାଦ୍ ଆଦ୍ ପାନପାତ୍ର ତାଗାଙ୍କ୍ ଉନ୍ଦ୍‍ତିଡ଼୍ । ବାତେଙ୍କ୍ ଇତ୍‍କେ ତିନ୍ଦେପାକେ ବା ଡେବେପାକେ କୁଦାନ୍ ସେଙ୍ଗେ ବେନଙ୍କ୍ ହେଞ୍ଚି ମାଡ଼ମାନ୍ଦାନ୍‌ ଅଦିକାର୍‌ ନାୟାଦ୍ ଇଲ୍‍ଲେ । ବେନଡ଼୍ ସେଙ୍ଗେ ନା ବାବାଲ୍ ଆଦ୍ ପଡ଼ିୟେ ତିଆର୍ ମାଡ଼୍‍ତଣ୍ଡ୍, ଆଦ୍ ମାତର୍ ଅଡ଼୍‌ ସେଙ୍ଗେ ।”
23 Então Jesus lhes disse:
24 ବେସୁଙ୍କ୍‍ ବାଗାତଡ଼୍ ଶିଷ୍ୟଡ଼୍ ଇଦ୍ ଗଟ୍ କେଞ୍ଜ୍‍ତଡ଼୍, ଅଡ଼୍‌ ତାମୁଣ୍ଡ୍‌ ଇର୍‍ୱୁଡ଼୍ ପର୍‍ର କପାମ୍ ଆତ୍‌ତଡ଼୍‌ ।
24 Quando os outros dez discípulos ouviram isso, ficaram indignados com os dois irmãos.
25 ଜିସୁ ଶିଷ୍ୟଡ଼୍‍କ୍ ଅଣ୍ଡୟାଗେ ମାଡ଼ି କେତ୍‍ତନ୍, “ମିଡ଼୍ ପୁତ୍‍ତିଡ଼୍, ଇ ଜଗତ୍‍ତେ ରାଜାନଡ଼୍ ବିଜାତିଡ଼୍ ପର୍‍ର ପ୍ରବୁନ୍‍ଲେକାମ୍ ବିଚାର୍ ମାଡ଼ମାନ୍‍ତଡ଼୍ ନୁ ବେଡ଼ିଇ ନେତ୍‍ତାନଡ଼୍ ମିକା ବାଗାତଡ଼୍ ପର୍‍ର ଶାସନ୍‍ ମାଡ଼ିତଡ଼୍ ।
25 Então Jesus, chamando-os para junto de si, disse:
26 ମିଇ ଲୋପେ ଆଦ୍‍ଲେକାମ୍ ଆୟ୍‍ୟ, ବାତେଙ୍କ୍ ଇତ୍‍କେ ମିଇ ଲୋପେ ବେନ ବେଡ଼ିୟନ୍ ଆତ୍‍ତାଙ୍କ୍ ଇଚ୍ଛା ମାଡ଼ୁତଣ୍ଡ୍, ଅଣ୍ଡ୍‌ ମିଇ ଦାସ ଲେକାମ୍ ଆୟିନ୍ ।
26 Mas entre vocês não será assim; pelo contrário, quem quiser tornar-se grande entre vocês, que se coloque a serviço dos outros;
27 ମିୟାଗାଙ୍କ୍ ୱେରନ୍ ବେଡ଼୍‍ୟନ୍ ଆତ୍‍ତାଙ୍କ୍ ଆଲ୍‍ସ୍‍କେ, ଅଣ୍ଡ୍‌ ବାଗାତଡ଼୍ ଦାସ ଆଦ୍‍ତନ୍ । ମିୟାଗାଙ୍କ୍ ବେନ ମହାନ୍ ଆତ୍‍ତାଙ୍କ୍ ଆଲ୍‍ସିତନ୍, ଅଣ୍ଡ୍‌ ମିଇ ଦାସ ଆୟ୍‍ୟଣ୍ଡ୍,
27 e quem quiser ser o primeiro entre vocês, que seja servo de vocês;
28 ବେଦ୍‍ଲେକାମ୍ ନାରିନ୍ ପିଲେ ସେବା ଆଦାନ୍ ସେଙ୍ଗେ ୱାଡ଼ଣ୍ଡ୍ ସେବାମାଡ଼ି ବାଗାତଡ଼ାଉ ମୁକ୍ତି ସେଙ୍ଗେ ନିଜେତ୍ ଜିୱୁନ୍‍ ହିଦାଙ୍କ୍ ୱାତ୍‍ତନ୍ ।”
28 tal como o Filho do Homem, que não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos.
29 ଅନ୍‌ ଦିନ୍ ଜିସୁ ଶିଷ୍ୟଡ଼୍‍ତଡ଼୍ ଯିରୀୟ ସହର୍‍ତିଙ୍କ୍ ୱିଡ଼୍‍ସି ଆଦାନ୍ ୱେଲେ ନାର୍‍ଗେ ନାରୁଡ଼୍ ଅନ୍‌ ପର୍କେ ପେର୍କେ ଆଦ୍‍ତଡ଼୍ ।
29 Saindo eles de Jericó, uma grande multidão seguia Jesus.
30 ରଟ୍ ଆଞ୍ଚିନା କୁଦିମାନ୍ଦାନ୍ ଇର୍‍ୱୁଡ଼୍ କାନାଲଡ଼୍, ଜିସୁ ଆଦ୍‍ଆର୍ ୱାଦୁତନ୍ ଇଞ୍ଜ କାନାଲଡ଼୍ କେଞ୍ଜି ଗାଟି ଲେଙ୍ଗ୍‍ଦେ କାର୍‍ଙ୍ଗୁତଡ଼୍ “ହୋ ପ୍ରବୁ, ଦାଉଦ୍‍ ତେ ମାର୍‍; ମାକିଂଙ୍କ୍ ଦୟା ମାଡ଼େ ।”
30 E eis que dois cegos, sentados à beira do caminho, tendo ouvido que Jesus passava, começaram a gritar: — Senhor, Filho de Davi, tenha compaixão de nós!
31 ନାରୁଡ଼୍ ଅଡ଼୍‌‍କ୍ ଦମକ୍ ଇସ୍ କଟ ଆତ୍‍ତାଙ୍କ୍ କେତ୍‍ତଡ଼୍ । ବାତେଙ୍କ୍ ଇତ୍‍କେ ଅଡ଼୍‌ ମେଣ୍ଡେ ଗାଟି ଲେଙ୍ଗ୍‍ଦେ କାର୍‍ଙ୍କ୍ ତଡ଼୍, “ଦାଉଦ୍‍ତେ ମାର୍‍; ମାକିଂଙ୍କ୍ ଦୟାମାଡ଼େ ।”
31 Mas a multidão os repreendia para que se calassem. Eles, porém, gritavam cada vez mais: — Senhor, Filho de Davi, tenha compaixão de nós!
32 ଜିସୁ ଆଗେନିସ୍‍ ଅଡ଼୍‌‍କିଂଙ୍କ୍ କାର୍‍ଙ୍ଗି କେତ୍‍ତାନ୍, “ନାନ୍ ମିଇ ସେଙ୍ଗେ ବାତେଏ ମାଡ଼ିତାନ୍ ଇଞ୍ଜ ଆଲ୍‍ସୁତିଡ଼୍ ?”
32 Jesus parou, chamou-os e perguntou:
33 ଅଡ଼୍‌ କେତ୍‍ତଡ଼୍, “ପ୍ରବୁ ମାକିଂଙ୍କ୍ ଉଡ଼ାନ୍ ଶକ୍ତି ଇମ୍ ।”
33 Eles responderam: — Senhor, que se abram os nossos olhos.
34 ଜିସୁ ଦୟାତେ ବିଗଲିତ ଆସ୍ ଅଡ଼୍‌ କଣ୍ଡାଙ୍କ୍ ଇଟ୍‍ତଣ୍ଡ୍ । ସାଙ୍ଗେ ସାଙ୍ଗେ ଅଡ଼୍‌ ଉଡ଼୍‌ତଡ଼୍ ନୁ ଜିସୁନ୍ ପେର୍କେ ପେର୍କେ ଆଦ୍‍ତଡ଼୍ ।
34 Profundamente compadecido, Jesus tocou nos olhos deles. E imediatamente recuperaram a vista e o seguiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.