Mateus 15

kff (KFF) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 ଆଦ୍ ସମୟ୍‍ତେ ଯିରୁଶାଲେମ୍ ତାଗାଙ୍କ୍ ପାରୂଶୀଡ଼୍ ନୁ ଶାସ୍ତ୍ରିନଡ଼୍ ଜିସୁନ୍ ପାକେ ୱାସ୍ କେତ୍‍ତଡ଼୍,
1 Então chegaram ao pé de Jesus uns escribas e fariseus de Jerusalém, dizendo:
2 “ମାମ୍‍ମେ ମୁନେତ୍‍ନାରୁମ୍ ବେନ୍‍ସାରେ ଶିକ୍ଷା ଇସ୍ ଆତ୍‍ତମ୍, ନି ଶିଷ୍ୟନଡ଼୍ ବାତ୍‍ତିଙ୍କ୍ ପାଲନ୍ ମାଡ଼୍‍ଡ଼ ? ତିନ୍ଦାନ୍ ମୁନେଙ୍କ୍ ଅଡ଼୍‌ ବାତ୍‍ତିଙ୍କ୍ କାୟ୍ ନର୍‍ୱଡ଼୍ ।” ପରମ୍ପରା ଇସାପ୍‌ତେ ଏଡାନାଦ୍‍|alt="Ceremonial washing" src="lb00280c.tif" size="col" copy="Horace Knowles ©" ref="୧୫:୨"
2 Por que transgridem os teus discípulos a tradição dos anciãos? pois não lavam as mãos quando comem pão.
3 ଜିସୁ ଅଡ଼୍‌‍କିଂଙ୍କ୍ ଉତ୍ତର୍ ଇତ୍‍ତନ୍, “ମିଡ଼୍ ଆନ୍‌‍ତେ ମିଇ ଇଶ୍ୱର୍‌ତେ ପାଡ଼୍‍ୟି ପାଲନ୍ ମାଡ଼କଟ୍ ନିଜେତ୍ ଶିକ୍ଷା ଲେକାମ୍ ପାଡ଼୍‍ୟି ମାଡ଼ୁତିଡ଼୍ ?”
3 Ele, porém, respondendo, disse-lhes: Por que transgredis vós, também, o mandamento de Deus pela vossa tradição?
4 ଇଶ୍ୱର୍ କେତ୍‍ତନ୍, “ୟାୟ୍‍ ବାବାଙ୍କ୍ ସନ୍‍ମାନ୍ ମାଡ଼ାଟ୍,” ମେଣ୍ଡେ ବେନଆଇ ବାବାଙ୍କ୍ କି ୟାୟାଙ୍କ୍ ଅବିଶାପ୍‌ ଇଦ୍‍ତନ୍, ଅଣ୍ଡ୍‌ ନିଜାମ୍ ଡଲାନ୍ଦଣ୍ଡ୍ ତିପାଲ୍‍ଆଦାଙ୍କ୍ ।
4 Porque Deus ordenou, dizendo: Honra a teu pai e a tua mãe; e: Quem maldisser ao pai ou à mãe, certamente morrerá.
5 “ବାତେଙ୍କ୍ ଇତ୍‍କେ ମିଡ଼୍ ଶିକ୍ଷା ଇଦୁତିଡ଼୍ ବେନ୍ ୱେରନ୍ ନାରୁଙ୍କ୍ ବେନ୍ ସେଙ୍ଗେତ୍‍ ମାଇଦିଙ୍କ୍ ନିଜେତ୍ ୟାୟ୍‍ ବାବାଙ୍କ୍ ସାହାଯ୍ୟ ମାଡ଼ାଙ୍କ୍ ପାର୍‍ୱେଣ୍ଡ୍, ଅନ୍‌ ଇଶ୍ୱର୍‌ତିଙ୍କ୍ ଦାନ ମାଡ଼ିତନ୍ ଇଞ୍ଜ କେତ୍‍ତାନ୍,
5 Mas vós dizeis: Qualquer que disser ao pai ou à mãe: É oferta ao Senhor o que poderias aproveitar de mim; esse não precisa honrar nem a seu pai nem a sua mãe,
6 ଅଣ୍ଡ୍‌ ମେଣ୍ଡେ ତାନ୍ ୟାୟ୍‍ ବାବାଙ୍କ୍ ଉଡ଼ାନଙ୍କ୍ ଅନାଦ୍‌ ଆଶେ ଇଲ୍‍ଲେ । ମିଡ଼୍ ଆଦ୍‍ଲେକାମ୍ ଇଶ୍ୱର୍‌ତେ ଗଟି କେଞ୍ଜକଟ୍ ନିଜେତ୍ ଶିକ୍ଷା ଲେକାମ୍ ଆଦ୍‍ତିଡ଼୍ ।
6 E assim invalidastes, pela vossa tradição, o mandamento de Deus.
7 ରେ ଦୁଷ୍ଟଡ଼ି, ଯିଶାଇୟ ମିଇ ବିଷୟ୍‍ତେ ସାୟେତ୍ ବାବବାନି କେସ୍‍ମିନ୍ଦେନ୍,
7 Hipócritas, bem profetizou Isaías a vosso respeito, dizendo:
8 ଇଶ୍ୱର୍ କେତିତ୍‍, ଇ ନାରୁଡ଼୍ ମାତର୍ ଗଟ୍‍ତେ ନାକିଂଙ୍କ୍ ସନ୍‍ମାନ୍ ଇଦ୍‍ତଡ଼୍,
8 Este povo se aproxima de mim com a sua boca e me honra com os seus lábios, mas o seu coração está longe de mim.
9 ନାକିଂଙ୍କ୍ ଅଡ଼୍‌ ଆରାଦାନା ମାଡ଼ାଙ୍କ୍ ଦର୍‍କାର୍ ଇଲେ,
9 Mas, em vão me adoram, ensinando doutrinas que são preceitos dos homens.
10 ତାନ୍‍ପେର୍କେ ଜିସୁ ନାରୁଡ଼୍‍କିଂଙ୍କ୍ ଗାର୍‍ରେ କାର୍‍ଙ୍ଗି ଅଡ଼୍‌‍କିଂଙ୍କ୍ କେତ୍‍ତାନ୍, “କେଞ୍ଜାଟ୍ ନୁ ବୁଜେମ୍ଆଦାଙ୍କ୍ ଆଲ୍‍ସି ମାଡ଼ାଟ୍ ।
10 E, chamando a si a multidão, disse-lhes: Ouvi, e entendei:
11 ନାରୁନ୍ ପାୟୁର୍ ତାଲାନ୍ ବାତେଏ ଆଦ୍‍ତେ ଆଦ୍ ଲୋପେ ଆଦ୍‍ତେ, ଆଦ୍ ଅଂକିଙ୍କ୍‌ ଅପବିତ୍ର ମାଡ଼; ମେଣ୍ଡେ ବାତେଏ ଅନ୍‌ ପାୟୁର୍‍ତାଲାନ୍ ପେଇତିତ୍‍, ଆଦ୍ ଅଂକିଙ୍କ୍‌ ଅପବିତ୍ର ମାଡ଼ିତ୍ ।”
11 O que contamina o homem não é o que entra na boca, mas o que sai da boca, isso é o que contamina o homem.
12 ଆସୁଙ୍କ୍ ଶିଷ୍ୟନଡ଼୍ ଅନ୍‌ ଗାର୍‍ରେ ଆଞ୍ଜ୍ କେତ୍‍ତଡ଼୍, “ପାରୂଶୀଡ଼୍ ଆଦ୍ ଗଟ୍ କେଞ୍ଜି ବିରକ୍ତ ଆସ୍ ମିନ୍ଦେ, ନିମେବାତେ ଇଦ୍ ପୁତ୍‍ତିନ୍ ?”
12 Então, acercando-se dele os seus discípulos, disseram-lhe: Sabes que os fariseus, ouvindo essas palavras, se escandalizaram?
13 ବାତେଙ୍କ୍ ଇତ୍‍କେ ଜିସୁ ଉତ୍ତର୍ କେତ୍‍ତାନ୍, “ନା ସ୍ୱର୍ଗ ବାବାଲ୍ ବେନ୍ ସାରେ ମାଡ଼ାକ୍ ଉର୍‍ସ୍କନ୍, ହାଉସାରେ ଗାଜ୍‍ଜେ ଆଦ୍‍ତା ।”
13 Ele, porém, respondendo, disse: Toda a planta, que meu Pai celestial não plantou, será arrancada.
14 “ଅଡ଼୍‌ ବିଷୟ୍‍ତେ ଦାନ୍ଦେ ଆୟ୍‍ମାଟ୍‍ । ଅଡ଼୍‌ କାନାଙ୍କ୍ ଆର୍ ତତାନଣ୍ଡ୍ । ୱେରଣ୍ଡ୍ କାନାଲ୍ ମେଣ୍ଡେ ୱେରଣ୍ଡ୍ କାନାଙ୍କ୍ ଆର୍ ତତ୍‍କେ ଇର୍‍ୱୁଡ଼୍ ଆସ୍‍ସ ଗୁଇନ୍ଦେତାଗ୍ ରାଲିତଡ଼୍ ।”
14 Deixai-os; são cegos condutores de cegos. Ora, se um cego guiar outro cego, ambos cairão na cova.
15 ଆଗାଙ୍କ୍ ପିତର୍ ଅଂକିଙ୍କ୍‌ କେତ୍‍ତାନ୍, “ଆଦ୍ ଗଟ୍ ମାକିଂଙ୍କ୍ ବୁଜା ମାଡ଼ିମ୍ ।”
15 E Pedro, tomando a palavra, disse-lhe: Explica-nos essa parábola.
16 ଜିସୁ କେତ୍‍ତାନ୍, “ମିଡ଼୍‍ ଆନ୍‌‍ନ୍ତେ ବାତ୍ ଇଞ୍ଜେ କଞ୍ଜ୍ ବୁଜେମ୍ ଆୟୱିନ୍ ।
16 Jesus, porém, disse: Até vós mesmos estais ainda sem entender?
17 ବାତ୍‍ଆଇ ପାୟୁର୍ ତାଲାନ୍ ନେଙ୍କ୍‍ତେ, ଆଦ୍ ଲୋପେ ଆଞ୍ଜ୍ ମେଣ୍ଡେ ମେନ୍ଦୁଲ୍ ତାଲାନ୍ ପେଇସ୍ ଆଦ୍‍ତେ । ଇଦ୍ ବାତେଏ ବୁଜେମ୍ ଆୟ୍‍ୱିଡ଼୍‍ ?
17 Ainda não compreendeis que tudo o que entra pela boca desce para o ventre, e é lançado fora?
18 ବାତେଙ୍କ୍ ଇତ୍‍କେ ପାୟୁର୍‍ତାଲାନ୍ ବାତେଏ ପେୟ୍‍ତିତ୍, ଆଦ୍ ହୃଦୟତାଗାଙ୍କ୍ ପେୟ୍‍ତିତ୍ ନୁ ଆଦ୍ ଇ ନାରୁଙ୍କ୍ ଅପବିତ୍ର ମାଡ଼ିତେ ।
18 Mas, o que sai da boca, procede do coração, e isso contamina o homem.
19 ବାତେଙ୍କ୍ ଇତ୍‍କେ ହୃଦୟ୍‍ତାଗ୍ କାରାପ୍ ଚିନ୍ତେ, ଆୱୁକାନାଦ୍, ବ୍ୟାବିଚାର୍, ଲାଞ୍ଜେକାମ୍‌, ଚୋର୍ଯ୍, ମିଚ୍‌ କେତାନାଦ୍‌ ନୁ ନିନ୍ଦ୍ ପେଇତିତ୍‍;
19 Porque do coração procedem os maus pensamentos, mortes, adultérios, fornicação, furtos, falsos testemunhos e blasfêmias.
20 ଇୱୁ ସାରେ ପାଡ଼୍‍ୟି ନାରୁଙ୍କ୍ ଅପବିତ୍ର ମାଡ଼ିତ୍ । ବାତେଙ୍କ୍ ଇତ୍‍କେ ଅଡ଼୍‌ କେତ୍‍ତାନ୍ ଲେକାମ୍ କାୟ୍ ନର୍‍ୱକଟ୍ ତିତ୍‍କେ ବେନ ଅପବିତ୍ର ଆୟନ୍ ।”
20 São estas coisas que contaminam o homem; mas comer sem lavar as mãos, isso não contamina o homem.
21 ଜିସୁ ଆଦ୍ ପଡ଼ିୟେ ୱିଡ଼୍‍ସି ସୋର୍ ନୁ ସୀଦନ୍ ନାର୍ ଆତ୍‍ତନ୍ ।
21 E, partindo Jesus dali, foi para as partes de Tiro e de Sidom.
22 ଆଗେ ମାନ୍ଦାନ୍ ୱେର୍‍ଡ଼୍ କିନାନିୟ ନାଟାଡ଼୍ ୱାସ୍ ଗାଟିଲେଙ୍କ୍ ଦେ କେତାଙ୍କ୍ ପସ୍ପ୍‍ତେ, “ହୋ ପ୍ରବୁ, ଦାଉଦ୍‍ତେ ମାର୍‍, ନାକିଂଙ୍କ୍ ଦୟାମାଡ଼େ, ନା ପିକ୍‍ତିଙ୍କ୍ ବୟଙ୍କାର୍ ବୁତ୍‍ ପଇତେ ।”
22 E eis que uma mulher cananéia, que saíra daquelas cercanias, clamou, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de mim, que minha filha está miseravelmente endemoninhada.
23 ବାତେଙ୍କ୍ ଇତ୍‍କେ ଜିସୁ ଆଦିଙ୍କ୍ ଅଣ୍ଡ୍‌ ପଦ୍‍ମିକା ଉତ୍ତର୍ ହିୱଣ୍ଡ୍ । ଶିଷ୍ୟନଡ଼୍ ଅନ୍‌ ଗାର୍‍ରେ ୱାସ୍ ଅନୁରଦ୍‌ ମାଡ଼୍‍ତଡ଼୍, “ଆଦିଙ୍କ୍ ଯାପେ ଆତ୍‍ତାଙ୍କ୍ କେଲ୍‍ମୁଟ୍ । ଉଡ଼ାଟ୍ ଆଦ୍ ବେଦ୍‍ଲେକାମ୍ ମର୍‍ପଇସ୍ ମାନ୍‍ ପେର୍କେ ୱାଦୁତ୍ ।”
23 Mas ele não lhe respondeu palavra. E os seus discípulos, chegando ao pé dele, rogaram-lhe, dizendo: Despede-a, que vem gritando atrás de nós.
24 ବାତେଙ୍କ୍ ଇତ୍‍କେ ଜିସୁ ଉତ୍ତର୍ ହିତ୍‍ତନ୍, ନାନ୍‍ନେ ଇସ୍ରାଏଲ୍ ବଂଶତେ “ମାହିମାନ୍ଦାନ୍ ମେଣ୍ଢାନ୍ ସେଙ୍ଗେ ମେଣ୍ଡେ ବେନ ପାକେ ୱାଡ଼ନେ ।”
24 E ele, respondendo, disse: Eu não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 ବାତେଙ୍କ୍ ଇତ୍‍କେ ଆଦ୍ ନାଟାଡ଼୍ ୱାସ୍ ଅଂକିଙ୍କ୍‌ ମଡ଼୍‍କ୍‍ କି କେତାଙ୍କ୍ ପସ୍ପ୍‍ତେ, “ହୋ ପ୍ରବୁ, ନାକିଂଙ୍କ୍ ସାହାଯ୍ୟ ମାଡ଼େ ।”
25 Então chegou ela, e adorou-o, dizendo: Senhor, socorre-me!
26 ମାତର୍ ଜିସୁ କେତ୍‍ତାନ୍, “ପିଲାନ୍ ଚାକୁର୍ ଅସ୍ ନେୟ୍‍କିନାଗ୍ ୱାଟାନାଦ୍ ଆୟ୍‍ୟ ।”
26 Ele, porém, respondendo, disse: Não é bom pegar no pão dos filhos e deitá-lo aos cachorrinhos.
27 ନାଟାଡ଼୍ କେତ୍‍ତେ, “ଆଦ୍ ସତ୍ ପ୍ରବୁ, ବାତେଙ୍କ୍ ଇତ୍‍କେ ନେୟ୍‍କ୍‍ ମିକା ମେଜତ୍‍ମଦଲ୍ ମୁନିବର୍ ହେଙ୍ଗୁଲ୍ ତିନ୍ଦାଙ୍କ୍ ଦର୍‍କିତ୍ ।”
27 E ela disse: Sim, Senhor, mas também os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus senhores.
28 ଆଗାଙ୍କ୍ ଅଣ୍ଡ୍‌ ଆଦିଙ୍କ୍ କେତ୍‍ତାନ୍, “ହୋ ନାଟାତନି, ନିୟାଦ୍ ବେଡ଼ିଇ ବିଶ୍ୱାସ୍,” ନି ଇଚ୍ଛାତେ ନି ଲେକାମ୍ ଆୟି । ଆଦ୍ ଦଣ୍ଡତାଗାଙ୍କ୍ ତାନ୍ ମାୟାଡ଼୍ ସୁସ୍ଥ ଆତ୍‍ତେ ।
28 Então respondeu Jesus, e disse-lhe: Ó mulher, grande é a tua fé! Seja isso feito para contigo como tu desejas. E desde aquela hora a sua filha ficou sã.
29 ଆଗାଙ୍କ୍ ପେଇସ୍ ଜିସୁ ଗାଲିଲୀ ସମୁଦ୍ର ଆଞ୍ଚ୍‍ ଆଞ୍ଚ୍ ଆଞ୍ଜ୍ ୱେରଡ଼୍ ମେଟେତ୍‍ ପର୍‍ର କୁଦ୍‍ତନ୍ ।
29 Partindo Jesus dali, chegou ao pé do mar da Galiléia, e, subindo a um monte, assentou-se lá.
30 ନାର୍‍ଗେ ନାରୁଡ଼୍ ଅନ୍‌‍ଗାରେ ୱାସ୍ ନିତ୍‍ତଡ଼୍ । ଅଡ଼୍‌ କୁଟାଲଡ଼୍, କାନାଲଡ଼୍‍କ୍, କନ୍ଦାଲଡ଼୍, ନୁ ବାତ୍ ବାତା ନାର୍‍ଗେ ରୋଗିଡ଼୍‍କ୍ ଅନ୍‌ ମୁନେ ନିଲ୍‍ସ୍ପିତ୍‍ ତଡ଼୍ ନୁ ଅଡ଼୍‌‍କିଂଙ୍କ୍ ଅନ୍‌ ଡେକାନ୍ ମୋଦଲ୍ ୱାଟିତ୍‍ତଡ଼୍, ମେଣ୍ଡେ ଅଣ୍ଡ୍‌ ଅଡ଼୍‌‍କିଂଙ୍କ୍ ସୁସ୍ଥ ମାଡ଼୍‍ତଣ୍ଡ୍ ।
30 E veio ter com ele grandes multidões, que traziam coxos, cegos, mudos, aleijados, e outros muitos, e os puseram aos pés de Jesus, e ele os sarou,
31 ଆଦେଲେକା‍ମ୍ କନ୍ଦାଲଡ଼୍ ଗଟି କେତ୍‍ତଡ଼୍, କୁଟାଲଡ଼୍ ତାକୁତଡ଼୍, ନୁ କାନାଲଡ଼୍, ଉଡ଼ୁତଡ୍, ଇସ୍ରାଏଲ୍‍ତେ ଇଶ୍ୱର୍‌ତିଙ୍କ୍ ପ୍ରସଂଶା କିର୍ତ୍ତନ୍ ମାଡ଼୍‍ତଡ଼୍ ।
31 De tal sorte, que a multidão se maravilhou vendo os mudos a falar, os aleijados sãos, os coxos a andar, e os cegos a ver; e glorificava o Deus de Israel.
32 ଜିସୁ ଶିଷ୍ୟନଡ଼କ୍ କାର୍‍ଙ୍ଗି କେତ୍‍ତାନ୍, “ଇ ନାରୁଡ଼୍ ସେଙ୍ଗେ ନାକିଂଙ୍କ୍ ଦୁଃକାମ୍ ପଇତେ, ବାତେଙ୍କ୍ ଇତ୍‍କେ ହି ନାରୁଡ଼୍ ନା ତଡ଼୍ ମୁଣ୍ଡ୍ ଦିନା ମିନ୍ଦେ ନୁ ଇଞ୍ଜେ ଅଡ଼ାଗ୍ ବାତେଇଲେ । ଅଡ଼୍‌ ତିନକଟ୍ ଆନ୍‌‍ମାକି, ଇ ଗଟ୍ କେତୁତାନ୍; ବାତେଙ୍କ୍ ଇତ୍‍କେ ଆଦାନ୍ ୱେଲେ ଆର୍‍ଦାଗ୍ ଆଇଦ୍ ତଡ଼୍ ।”
32 E Jesus, chamando os seus discípulos, disse: Tenho compaixão da multidão, porque já está comigo há três dias, e não tem o que comer; e não quero despedi-la em jejum, para que não desfaleça no caminho.
33 ଶିଷ୍ୟନଡ଼୍ ଅଂକିଙ୍କ୍‌ କେତ୍‍ତଡ଼୍, ଇସର୍ ନାରୁଡ଼୍‍କ୍ ପଟ୍‍ ନିଇତାଙ୍କ୍ ମାନାଡ଼୍ “ଇ ଉଚ୍‍କ ଲେକେଦାଗ୍ ଆସର୍ କାଦି ବେଗେ ଦର୍‍କିତ୍ ?”
33 E os seus discípulos disseram-lhe: De onde nos viriam, num deserto, tantos pães, para saciar tal multidão?
34 ଜିସୁ କେତ୍‍ତନ୍, “ମିୟାଗ୍ ବେସ୍‌କ୍ ରୂଟି ମିନ୍ଦେ ?” ଅଡ଼୍‌ କେତ୍‍ତଡ଼୍, “ସାତ୍‍ଟାନ୍ ରୋଟି ନୁ ସୁକୁକ୍ ସୁଦୁ କିକେ ।”
34 E Jesus disse-lhes: Quantos pães tendes? E eles disseram: Sete, e uns poucos de peixinhos.
35 ଆଗାଙ୍କ୍ ଅଣ୍ଡ୍‌ ନାରୁଡ଼୍‍କିଂଙ୍କ୍ ନେଲ୍ କୁଦାଙ୍କ୍ କେତ୍‍ତାନ୍,
35 Então mandou à multidão que se assentasse no chão,
36 ମେଣ୍ଡେ ଅଣ୍ଡ୍‌ ଆଉ ସାତ୍‍ଟାନ୍ ରୂଟି ନୁ କିକେଙ୍କ୍ ଅସ୍ ଦନ୍ୟବାଦ୍ ଇସ୍ ଆଉସାରେ ଶିଷ୍ୟଡ଼୍‍କ୍ ଇତ୍‍ତନ୍, ଅଡ଼୍‌ ନାରୁଡ଼୍‍କିଂଙ୍କ୍ ଇତ୍‍ତଡ଼୍ ।
36 E, tomando os sete pães e os peixes, e dando graças, partiu-os, e deu-os aos seus discípulos, e os discípulos à multidão.
37 ମେଣ୍ଡେ, ସାରେତଡ଼୍ ତିଞ୍ଜ୍ ପଟ୍‍ନିତଡ଼୍ ନୁ ଉର୍‍ଙ୍ଗ୍‍ତେ ରୂଟି ନାଗାଙ୍କ୍ ବେସ୍‌କ୍ ମିଗିଲ୍‍ ତାଉ, ଆଉ ଅଡ଼୍‌ ପେହେକି ସାତ୍‍ଟାନ୍ ଜୁଡ଼ିନାଗ୍ ନିହିତଡ଼୍ ।
37 E todos comeram e se saciaram; e levantaram, do que sobejou, sete cestos cheios de pedaços.
38 ତିତ୍‍ତେ ନାରୁଡ଼୍, ନାଟାଙ୍କ୍ ନୁ ପିଲାଙ୍କ୍ ୱିଡ଼୍‍ସି ନାଲୁ ହଜାର୍‌ ନାରୁଡ଼୍ ମାତ୍‍ତଡ଼୍ ।
38 Ora, os que tinham comido eram quatro mil homens, além de mulheres e crianças.
39 ତାନ୍ ପେର୍କେ ଜିସୁ ନାରୁଡ଼୍‍କ୍ ଆତ୍‍ତାଙ୍କ୍ କେସ୍ ଓଡ଼େତାରି ମଗଦାଲାନ୍ ନାର୍ ଆଦ୍‍ତଡ଼୍ ।
39 E, tendo despedido a multidão, entrou no barco, e dirigiu-se ao território de Magadã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.