Mateus 13

kff (KFF) vs BKJ

Sair da comparação
1 ଆଦ୍ ଦିନ୍ ଜିସୁ ପେଇସ୍‌ ହିଲ୍‍କେ ଆଞ୍ଚିନା ଆତ୍‍ତନ୍ । ଆଗେ ଅଣ୍ଡ୍‌ ଶିକ୍ଷା ହିଦାନ୍ ସେଙ୍ଗେ କୁଦ୍‍ତନ୍ ।
1 No mesmo dia, saindo Jesus de casa, sentou-se junto ao mar.
2 ଅନ୍‌ ତିଡ଼୍‍ପାକେ ହିସର୍ ନାରୁଡ଼୍ କୁଦ୍‍ତଡ଼୍ ଯେ ଅଣ୍ଡ୍‌ ୱେରଡ଼୍ ଓଡେତାଗ୍ ଆଞ୍ଜ୍ କୁଦ୍‍ତନ୍ । ନାରୁଡ଼୍ ହିଲ୍‍କେ ଆଞ୍ଚିନା ନିସ୍‍ମିକା ଅନ୍‌ ଗଟି କେଞ୍ଜ୍‍ତଡ଼୍ ।
2 E grandes multidões se reuniram a ele, de modo que, entrando ele em um barco, assentou-se, e toda a multidão estava em pé na praia.
3 ଅଣ୍ଡ୍‌ ୱେଷଡ଼୍ ହିନା ଅଡ଼୍‌‍କିଂଙ୍କ୍ ନାର୍‍ଗେ ଗଟି ଶିକ୍ଷା ହିତ୍‍ତନ୍ । ଅଣ୍ଡ୍‌ କେତ୍‍ତାନ୍, “ଅନ୍‌‍ଦାମ୍ ୱେରନ୍ ନାରୁନ୍ ୱିଜ୍ ୱିତାନଙ୍କ୍ ପେହିତ୍‍ତନ୍ ।
3 E falou-lhes muitas coisas por parábolas, dizendo: Eis que um semeador saiu a semear;
4 ଅଣ୍ଡ୍‌ ୱାୟେତାଗ୍ ୱିଜ୍ ୱିତାନ୍ ୱେଲେ ବେସ୍‌କ୍ ପେଡ଼େକ୍ ଆର୍‍ଦାଗ୍ ଲାହିନ୍ ରାଲ୍‍ତାଙ୍କ୍ ପିଟେ ୱାସ୍ ଆୱିଙ୍କ୍ ତିଞ୍ଜ୍‍ଜିତା ।
4 e quando ele semeava, algumas sementes caíram junto ao caminho, e vieram as aves e as devoraram.
5 ମେଣ୍ଡେ ବେସ୍‌କ୍ ପେଡ଼େକ୍ ଗାଟି ସୁଦୁଟ୍ ମାଣ୍ଡୁଲ୍ ମାନ୍ଦାନାଗ୍ ରାଲ୍‍ତା ସୁଦୁଟ୍ ପନ୍ଦି ମାନ୍‍ନାଙ୍କ୍ ୱାଞ୍ଜ୍‍ଜି ଯାପେ ମଡ଼୍‍ତା ।
5 Algumas caíram em lugares pedregosos, onde não havia muita terra; e imediatamente elas brotaram, porque não havia terra profunda.
6 ବାତେଙ୍କ୍ ଇତ୍‍କେ ଆୱୁ ମାଡ଼ା ଲୋପେ ଆନ୍‌‍ୱାଙ୍କ୍ ପଡ଼ଦ୍ ହେଦ୍‍ତ୍‍ତେ ଆଉ ୱାସିଆତ୍‍ତା ।
6 E quando o sol nasceu, queimaram-se; e porque não tinham raiz, elas murcharam-se.
7 ବେସ୍‌କ୍ ୱିଜ୍ କୟେନାଗ୍ ରାଲ୍‍ତା । ଆଉ କୟେମାଡ଼ାକ୍ ସାରେ ପେଡ଼େକିଙ୍କ୍ ଆଦ୍‍ପ୍ତା ମାଡ଼୍‍ତେ ।
7 E outras caíram entre espinhos, e os espinhos cresceram e as sufocaram.
8 ବାତେଙ୍କ୍ ଇତ୍‍କେ ମେଣ୍ଡେ ବେଷ୍‍କ୍ ୱିଜ୍ ଲେକେତ୍‍ ବୁମ୍‌ତାଗା ରାଲି ମାଡ଼େ ଆସ୍ କାୟା ଆଦ୍‍ତେ । ବେସ୍‌କ୍ ଶହେଗୁନ୍, ବେସ୍‌କ୍ ଷାଟିଏ ଗୁନ୍ ନୁ ବେସ୍‌କ୍ ତିରିଶ୍ ଗୁନ୍ ଆଦ୍‍ତେ ।” ଗଦାଡ଼୍‌ତେ ଆଞ୍ଚିନାଗ୍‍ ଜିସୁ ଶିକ୍ଷା ଇଦାନାଦ୍‍|alt="Jesus teaching the crowd by the sea" src="lb00299c.tif" size="span" copy="Horace Knowles ©" ref="୧୩:୨"
8 Mas outras caíram em boa terra, e deram fruto, algumas cem vezes, outras a sessenta vezes e outras a trinta vezes.
9 ଜିସୁ ୱେଷଡ଼୍ ତେର୍‍ସ୍‍ପି କେତ୍‍ତାନ୍, “କେଞ୍ଜାନଙ୍କ୍ କେଉ ମାତ୍‍କେ କେଞ୍ଜାଟ୍ ।”
9 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
10 ତାନ୍ ପେର୍କେ ଶିଷ୍ୟନଡ଼୍ ଜିସୁନ୍ ଗାର୍‍ରେ ୱାସ୍ କେତ୍‍ତଡ଼୍, ନାରୁଡ଼୍‍କ୍ ଶିକ୍ଷା ହିଦାନ୍ ୱେଲେ ନିମ୍‍ ବାତ୍‍ତିଙ୍କ୍ ୱେଷଡ଼୍ ହିନା କେତୁତିନ୍ ?
10 E vieram os discípulos, e lhe perguntaram: Por que tu falas por parábolas?
11 ଜିସୁ ଉତ୍ତର୍ ଇତ୍‍ତନ୍, “ସ୍ୱର୍ଗରାଜ୍ୟତେ ରହସ୍ୟ ବୁଜେମ୍ ଆତ୍‍ତାଙ୍କ୍ ମିଡ଼୍ ବୁଦ୍‍ତେ ଦର୍‍ସ୍‍କି ମିନ୍ଦେଡ଼ି, ଅଡ଼୍‌ ଦର୍‍ସ୍କ୍‍କଡ଼୍ ।”
11 Ele respondendo, disse-lhes: Porque a vós é dado conhecer os mistérios do reino do céu, mas a eles não lhes é dado.
12 ବେନନାଦ୍ ମିନ୍ଦେ, ଅଂକିଙ୍କ୍‌ ଅଦିକ୍‌ ହିଦ୍‍ତଡ଼୍ ନୁ ଆଗାଙ୍କ୍ ଅଣ୍ଡ୍‌ ନାର୍‍ଗେ ଲାବ୍ ମାଡ଼ିତନ୍ । ବାତେଙ୍କ୍ ଇତ୍‍କେ ବେନନାଦ୍ ଇଲେ, ହୋ ନାଦ୍ ବାତ୍‍ମିନ୍ଦେ, ଆଦ୍‍ମିକା ଟେଣ୍ଡି ଆଦ୍‍ତଡ଼୍ ।
12 Porque àquele que tem, para ele se dará, e terá mais em abundância; mas àquele que não tem, até aquilo que tem lhe será tirado.
13 ଆଦିନ୍‌ ସେଙ୍ଗେ, ଅଡ଼୍‌ ଉଡ଼ଡ଼୍ ମାନ୍‍ତଡ଼୍ ଇତ୍‍କେ ବାତେଏ ଉଡ଼େ ପାର୍‍ୱଡ଼୍ । ସାରେ ଗଟି କେଞ୍ଜିମାନ୍ତଡ଼୍, ବାତେଙ୍କ୍ ଇତ୍‍କେ ବାତେଏ ବୁଜେମ୍ ଆୟ୍‍ୟଡ଼୍; ଅଡ଼୍‌ ଯଦି ପ୍ରକୃତ୍‍ତେ ଉଡ଼େଡ଼୍‍ ନୁ ବୁଜେମ୍ ଆୟେଡ଼୍ ।
13 Portanto lhes falo por parábolas; porque eles vendo, não veem; e ouvindo, não ouvem nem compreendem.
14 ବାବବାଦି ଯିଶାଇୟନ୍ ବବିଷ୍ୟଦ୍ ବାଣି ଅଡ଼୍‌ ସେଙ୍ଗେ ପ୍ରଯୁଦ୍‌ୟ ।
14 E neles se cumpre a profecia de Isaías, que diz: Ouvindo, ouvireis, e não compreendereis, e, vendo, vereis, e não percebereis.
15 କିନ୍ତୁ ଅଡ଼୍‌ ସ୍ଥୁଲ ବୁଦିଡ଼୍ ।
15 Porque o coração deste povo está endurecido, e os seus ouvidos surdos para ouvir, e eles fecharam seus olhos; para que em nenhum momento vejam com os seus olhos, e ouçam com os seus ouvidos, e compreendam com o seu coração, e se convertam, e eu os cure.
16 “ମିଡ଼୍ ବେସର୍ ବାଗ୍ୟବାନ୍ ! ମିଡ଼୍ ଉଡ଼େ ପାର୍‍ଦୁତିଡ଼୍ ନୁ କେଞ୍ଜ୍‍ ପାର୍‍ଦୁତିଡ଼୍ ।
16 Mas, abençoados são os vossos olhos, porque eles veem, e os vossos ouvidos, porque eles ouvem.
17 ହିଦ୍ ଗଟ୍ ନିଜାମ୍‍ତେ ନାନ୍ ମିକିଂଙ୍କ୍ କେତୁତାନ୍, ନାର୍‍ଗେ ବାବବାଦୀ ନୁ ଦାର୍ମିକ୍ ନାରୁଡ଼୍, ମିଡ଼୍ ବାତେଏ ଉଡ଼ୁତିଡ଼୍; ଆଦ୍ ଉଡ଼ାନଙ୍କ୍; ନୁ ବାତ୍ କେଞ୍ଜୁତିଡ଼୍ ଆଦ୍ କେଞ୍ଜାନ୍ ସେଙ୍ଗେ ଇଚ୍ଛା ମାଡ଼ ମାତ୍‍ତଡ଼୍, ବାତେଙ୍କ୍ ଇତ୍‍କେ ପାର୍‍ୱଡ଼୍ ।”
17 Porque em verdade eu vos digo que muitos profetas e homens justos desejaram ver estas coisas que vós vedes, e não o viram; e ouvir estas coisas que vós ouvis, e não o ouviram.
18 “ଆଲେକେ ୱିଜେୱିତାନ୍ ୱେଷଡ଼୍‍ କେଞ୍ଜାଟ୍ କେତୁତାନ୍, ବୁଜେମ୍ ଆତ୍‍ତାଙ୍କ୍ ଆଲ୍‍ସି ମାଡ଼ାଟ୍ ।
18 Escutai vós, portanto, a parábola do semeador.
19 ବେନଡ଼୍ ସ୍ୱର୍ଗରାଜ୍ୟତେ ଗଟ୍ କେଞ୍ଜିତଡ଼୍, ଅଡ଼୍‌ ହୃଦୟତାଗାଙ୍କ୍ ଶୟ୍‍ତାନ୍‍ ଆଦ୍ ଟେଣ୍ଡି ଆଦ୍‍ତେ । ଆର୍‍ଦାଗ୍ ରାଲିମାନ୍ଦାନ୍ ୱିଜ୍ ଆତ୍‍ତେ ଇଦିନ୍ ତାତ୍ପର୍ଯ୍ୟ ।
19 Quando alguém ouve a palavra do reino, e não a compreende, então vem o perverso, e afasta o que foi semeado no seu coração; este é o que recebeu a semente junto do caminho.
20 ବେନଡ଼୍ ଗଟ୍ କେଞ୍ଜାନ୍ ସାଙ୍ଗେ ସାଙ୍ଗେ ଆଗ୍ରହତେ ଗ୍ରହନ୍ ମାଡ଼ିତଡ଼୍, ଆଦ୍‌ ପତୁରିଆ ପଡ଼ିୟେତାଗ୍ ରାଲିମାନ୍ଦାନ୍ ୱିଜେଲେକାମ୍,
20 Mas o que recebeu a semente em lugares pedregosos, é o que ouve a palavra, e logo a recebe com alegria;
21 ଅଡ଼୍‌ ମାନ୍‍ଦେ ଲୋପେ ଆଞ୍ଜ୍ ମାନ୍‍ୱାଙ୍କ୍ ଅଡ଼୍‌ ଆଦିଙ୍କ୍ ନାର୍ଗେସମୟ୍‍ ପଇସ୍‌ ନେହେତେ ପାର୍‍ୱଡ଼୍ । ହିଦ୍ ଗଟ୍ ସେଙ୍ଗେ ବେସୁଙ୍କ୍‍ କଷ୍ଟ ନୁ ତାଡ଼ନା ୱାଦ୍‍ତେ, ଅଡ଼୍‌ ଆଦିଙ୍କ୍ ଯାପେ ୱିଡ଼୍‍ସିତ୍‍ ତଡ଼୍ ।
21 mas ele não tem raiz em si mesmo, apenas dura um tempo; pois quando vem tribulação ou perseguição por causa da palavra, imediatamente se esmorece.
22 କୟେ ମାଡ଼ାକ୍ ବେଦ୍‍ଲେକାମ୍ ବେସ୍‍କିଙ୍କ୍ ୱିଜେତିଙ୍କ୍ ଆଦ୍‍ପ୍ତା ମାଡ଼ିଦ୍‍ତେ, ଆଦେଲେକାମ୍ ହିଦ୍ ଜଗତ୍‍ତେ ଜଞ୍ଜାଲ ନୁ ଦନ୍ ସମ୍ପତିତ୍‍ତେ ଆଶେ ବେସ୍‌କ୍ ନାରୁଡ଼ାଗ୍ ହେଉସ୍ ମାନ୍ଦାନ୍ ଗଟ୍‍ତିଙ୍କ୍ ନଷ୍ଟ ମାଡ଼ିଦ୍‍ତେ ନୁ ଅଡ଼୍‌ ବାତେଏ ସୁପଲ୍ ଦର୍‍ସ୍‍କେ ପାର୍‍ୱଡ଼୍ ।
22 E também o que recebeu a semente entre espinhos é o que ouve a palavra, mas os cuidados deste mundo e o engano das riquezas, sufocam a palavra, e ela fica infrutífera.
23 ବେନଡ଼୍ ଗଟ୍ କେଞ୍ଜି ବୁଜେମ୍ ଆଦ୍‍ତଡ଼୍, ଲେକେତ୍‍ ୱାୟେତାଗ୍ ରାଲିମାନ୍ଦାନ୍ ୱିଜ୍ ଲେକାମ୍ ଆଦିନ୍ ଲେକାମ୍ ସୁପଲ୍ ଲାବ୍ ମାଡ଼ିତଡ଼୍ । ବେନଙ୍କ୍ ଦର୍‍କିତ୍ ଶହେ ଗୁନ୍, ବେନ ଷାଟିଏ ଗୁନ୍ ନୁ ବେନ୍ ତିରିଶ୍ ଗୁନ୍ ।”
23 Mas o que recebeu a semente em boa terra é o que ouve a palavra e compreende-a; e também dá fruto, e um produz cem vezes, outro sessenta vezes, e outro trinta vezes.
24 ଜିସୁ ମେଣ୍ଡନ୍ ୱେଷଡ଼୍ ଗଟ୍ କେତ୍‍ତାନ୍, “ସ୍ୱର୍ଗରାଜ୍ୟ ହିଦ୍‍ଲେକାମ୍, ୱେରନ୍ ନାରୁନ୍ ଅନ୍‌ ୱାୟେତାଗ୍ ଲେକାମ୍ ଗହମ୍ ୱିଜ୍ ୱିତ୍‍ତନ୍ ।
24 Apresentou-lhes outra parábola, dizendo: O reino do céu é semelhante a um homem que semeou boa semente no seu campo.
25 ଅନ୍‌‍ଦିନେ ହିକାଡ଼୍‍ତେ ଅଡ଼୍‌ ଉଞ୍ଜି ମାନ୍ଦାନ୍ ୱେଲେ ୱେରନ୍ ଶତ୍ରୁଡ଼୍ ୱାସ୍ ଆଦ୍ ୱାୟେତାଗ୍ ନାର୍‍ଗେ ବାଲୁଙ୍ଗା ପେଡ଼େକ୍ ୱିତ୍‍ତିସ୍ ଆତ୍‍ତନ୍ ।
25 Mas, enquanto dormiam os homens, veio o seu inimigo, e semeou joio no meio do trigo, e seguiu o seu caminho.
26 ବେସୁଙ୍କ୍‍ ମାଡ଼ାକ୍‍ସାରେ ପେର୍‍ସି କେଡ଼୍ ପେହିତା, ନାଡ଼୍‍ମେ ନାଡ଼୍‍ମେ ବାଲୁଙ୍ଗା ତଅନ୍‌ଦ୍‍ତା ।
26 Mas, quando o caule cresceu e produziu fruto, apareceu também o joio.
27 ଆଦ୍ ନାରିନ୍ ଚାକରିଡ଼୍ ୱାସ୍ କେତ୍‍ତଡ଼୍, ଗଟ୍, ନିମ୍‍ ତ ୱାୟାନାଗ୍ ସାୟେତ୍ ପେଡ଼େକ୍ ୱିତିମାତ୍‍ତିନ୍, ବାଲୁଙ୍ଗା ସାରେ ବେକାଙ୍କ୍ ୱାତ୍‍ତା ?
27 Assim, os servos do dono da casa vieram, e disseram a ele: Senhor, tu não semeaste boa semente no teu campo? De onde então vem esse joio?
28 ୱାୟେତ୍‍ ମାଲିକ୍ କେତ୍‍ତାନ୍, ‘ୱେରନ୍ ଶତ୍ରୁଡ଼୍ ଇଲାମାଡ଼୍‍ତନ୍ ।’ ମେଣ୍ଡେ ଦାସଡ଼୍‍ କେତ୍‍ତଡ଼୍, ‘ଆଲେକେ ମାମ୍‍ମେ ଆଞ୍ଜ୍ ଆୱିଙ୍କ୍ ତାହାକିଦ୍‍ତମ୍ ?’
28 E ele disse-lhes: Um inimigo é quem fez isso. E os servos lhe disseram: Queres, então, que vamos e o colhamos?
29 ମାଲିକ୍ କେତ୍‍ତାନ୍, ‘ଇଲା, ବାଲୁଙ୍ଗା ତାହାକାନ୍ ୱେଲେ ଆଲେତ ଗହମ୍ ପଦ୍‍ଲେ ହେଲିତ୍ ।
29 Ele, porém, disse: Não; para que, ao colher o joio, não arranqueis também o trigo com ele.
30 ବେଡ଼ିଇ ହାଇନା ଗହମ୍ ନୁ ବାଲୁଙ୍ଗା ୱେରଡ଼୍ ତାଗ୍ ପେର୍‍ସି । ଆସୁଙ୍କ୍ କଇଦାନଡ଼୍ କେତିକା, ଅଡ଼୍‌ ମୁନେ ବାଲୁଙ୍ଗା କଇସ୍, ମୁଟା ତହସ୍ ପୋଡ଼୍‍ସିଦ୍‍ତଡ଼୍ । ତାନ୍ ପେର୍କେ ଗହମ୍ ପାଣ୍ଡ୍‌ସ୍ପି ମିକା ଆଟୁତାଗ୍ ୱାଟିତଡ଼୍ ।’”
30 Deixai-os crescer juntos até a colheita; e, no tempo da colheita, eu direi aos ceifeiros: Colhei juntos primeiro o joio, e amarrai-o em fardos para ser queimado, mas o trigo recolhei no meu celeiro.
31 ଜିସୁ ୱେରଡ଼୍ ୱେଷଡ଼୍ ଇସ୍‌ କେତ୍‍ତାନ୍, “ୱେରନ୍ ନାରୁନ୍ ଅନ୍‌ ୱାୟେତାଗ୍ ସୋରିଷ ପେଡ଼େମ୍ ଲେକାମ୍ ୱେରଡ଼୍ ପେଡ଼େମ୍ ମିଚ୍‍ତନ୍ ।
31 Apresentou-lhes outra parábola, dizendo: O reino do céu é semelhante a um grão de semente de mostarda, que um homem tomou, e semeou no seu campo.
32 ଆଦ୍ ପେଡ଼େମ୍ ସାର୍‍ରେ ତାଗାଙ୍କ୍ ଇସୁର୍ ଆତ୍‍ତେ ମିକା ଆଗାଙ୍କ୍ ବେନ୍ ମାଡ଼େ ଆତ୍‍ତେ, ୱାୟେତାଗ୍ ବାଗାତାଉ ସାରେ ମାଡ଼ାକ୍ ୱିଡ଼୍‍ସି ଗାଟି ଡେଙ୍ଗ୍ ନୁ ମାନ୍ଦେଆତ୍‍ ନୁ ତାନ୍ ପର୍‍ର ପିଟେ ତୁଉକା ତାର୍ତ୍‍ତା । ସ୍ୱର୍ଗରାଜ୍ୟତେ ପେର୍‍ସାନାଦ୍ ଇଦ୍‍ଲେକାମ୍ ।”
32 Que, na verdade, é o menor que todas as sementes; mas quando crescido, é o maior entre as hortaliças, e torna-se uma árvore, de modo que vêm as aves do céu, e se aninham nos seus ramos.
33 ମେଣ୍ଡ୍‍ନ୍ ଦାମ୍ ଜିସୁ ଉଦାରନ୍ ଇସ୍‌ କେତ୍‍ତାନ୍, “ୱେରଡ଼୍ ନାଟାଡ଼୍ ସୁଦୁଟ୍ କମିର୍ ଆସ୍ ଦୁଡ଼୍‍ବାସ୍ତା ନିଇସ୍‌ ମହିଦାତାଗ୍ କାଲ୍‍ପ୍‍ତନ୍ । ଟିକ୍ ସମୟ୍‍ତେ ସାରେ ମହିଦା ତାଲିତାଗ୍ କାହିଲି ତୟ୍‍ତେ । ସ୍ୱର୍ଗରାଜ୍ୟ ହିଦ୍‍ଲେକାମ୍ ନାର୍ଗେ ଆଦ୍‍ତେ ।”
33 Outra parábola lhes disse: O reino do céu é semelhante ao fermento, que uma mulher tomou e escondeu em três medidas de farinha, até ficar tudo levedado.
34 ଜିସୁ ଇଦ୍‍ଲେକାମ୍ ୱେଷଡ଼୍ ଇସ୍‌ ଶିକ୍ଷା ହିସମାତ୍‍ତନ୍ । ୱେଷଡ଼୍ ହିୱକଟ୍ ଅଣ୍ଡ୍‌ ବେନେମିକା ଶିକ୍ଷା ହିୱେମାତ୍‍ତନ୍ ।
34 Todas estas coisas falou Jesus à multidão por parábolas, e sem parábolas ele não lhes falava.
35 ଇଦିନ୍ ତଡ଼୍ ବାବବାଦୀନଡ଼୍ ହିଦ୍ ବବିଷ୍ୟତ୍‍ବାଣି ସାରେ ଆତ୍‍ତେ ।
35 Para que pudesse se cumprir o que fora dito pelo profeta, dizendo: Eu abrirei a minha boca em parábolas; proferirei coisas mantidas em segredo desde a fundação do mundo.
36 ନାରୁଡ଼୍ ଗଓଲିତାଗାଙ୍କ୍ ପେଇସ୍‌ ୱାସ୍ ଜିସୁ ବେସୁଙ୍କ୍‍ ଲୋନ୍‌ ଲୋପେ ଆତ୍‍ତନ୍, ତାନ୍ ଶିଷ୍ୟନଡ଼୍ ୱାସ୍ ପଚାର୍‍ମାଡ଼୍‍ତଡ଼୍, “ବାଲୁଙ୍ଗା ୱେଷଡ଼୍ ଇତ୍‍କେ ମାକିଂଙ୍କ୍ ବୁଜାମାଡ଼ିମ୍ ।”
36 Então Jesus despedindo a multidão, entrou na casa. E vieram até ele os seus discípulos, dizendo: Explica-nos a parábola do joio do campo.
37 ଜିସୁ ଉତ୍ତର୍ ହିତ୍‍ତନ୍, “ବେନ୍ ନାରୁନ୍ ଲେକେତ୍‍ ୱିଜ୍ ୱିତ୍‍ତନ୍, ଅଣ୍ଡ୍‌ ନାରୁନ୍ ପିଲେ ।”
37 E ele, respondendo, disse-lhes: O que semeia a boa semente é o Filho do homem;
38 ହିଦ୍ ଜଗତ୍ ଆଦୁତ୍‍ତେ ୱାୟେ । ବେନଡ଼୍ ସ୍ୱର୍ଗରାଜ୍ୟ ଆଦିବାସିଡ଼୍, ଅଡ଼୍‌ ଲେକେତ୍‍ ୱିଜ୍ । ବାଲୁଙ୍ଗା ଆଦ୍‍ତେ ଶୟତାନ୍‍ତାଦ୍ ଉଡ଼ାନାଦ୍ ।
38 o campo é o mundo; a boa semente são os filhos do reino; mas o joio são os filhos do perverso;
39 ବେନ୍ ଶତ୍ରୁଡ଼୍ ବାଲୁଙ୍ଗା ୱିତ୍‍ତନ୍, ଅଣ୍ଡ୍‌ ଶୟ୍‍ତାନ୍‍ । ପାଣ୍ଡାନ୍‌ ଦିନାମ୍ ଆଦୁତ୍‍ତେ ତେରାନ୍‌ ଦିନ୍‌ । ଶସ୍ୟକହିଦାନଡ଼୍ ଆଦୁତ୍‍ତେ ଦୂତ ।
39 o inimigo, que o semeou, é o diabo; a colheita é o fim do mundo; e os ceifeiros são os anjos.
40 ବାଲୁଙ୍ଗା ବେଦ୍‍ଲେକାମ୍ କଇସ୍ କାର୍‍ୱିମାନ୍ତା, ଯୁଗାନ୍ତ କାଲ୍ ଆଦେଲେକାମ୍ ଆଦ୍‍ତେ ।
40 Portanto, como o joio é colhido e queimado no fogo, assim acontecerá no fim deste mundo.
41 ନାରୁନ୍ ପିଲେ ତାନ୍ ରାଜ୍ୟତାଗାଙ୍କ୍ ସାରେ ଅପରାଦ୍‌ ପାଡ଼ିୟିଦେ ନଡ଼୍‍କ୍ ନୁ ବେନଡ଼୍ ବାଗାତଡ଼୍‍କ୍ ପାପ୍ ମାଡ଼ାଙ୍କ୍ କେତିତଡ଼୍‍, ଅଡ଼୍‌‍କ୍ ଅଣ୍ଡୟାଗେ ମାଡ଼ାନ୍ ସେଙ୍ଗେ ଦୂତକିଙ୍କ୍ ରହତିତଡ଼୍ ।
41 O Filho do Homem enviará os seus anjos, e eles colherão do seu reino tudo que escandaliza, e os que praticam a iniquidade;
42 ଅଡ଼୍‌ ହି ସାରେତଡ଼୍‍କ୍ ନିଡ଼୍‍ତାନାଦ୍ କିସ୍‍ତାଗ୍ ହେସିତଡ଼୍ । ଆଗେ ଇ ନାରୁଡ଼୍ କେଇତଡ଼୍ ନୁ ତିପାଲ୍‍ତେ ଆଗେ ପାଲ୍‍କ୍ କିଟ୍ରୁମ୍ କାଟ୍ରୁମ୍ ମାଡ଼ିତଡ଼୍ ।
42 e lançá-los-ão na fornalha de fogo; ali haverá pranto e ranger de dentes.
43 ଆଦ୍ ସମୟ୍‍ତେ ଦାର୍ମିକ୍ ନାରୁଡ଼୍‍ ସ୍ୱର୍ଗରାଜ୍ୟତାଗ୍ ପଡ଼ଦ୍‍ଲେକାମ୍ ୱେଇସ୍ ଆଦ୍‍ତଡ଼୍ । କେଞ୍ଜାନଙ୍କ୍ ଇଚ୍ଛା ମାତ୍‍କେ କେୱୁଇସ୍ କେଞ୍ଜାଟ୍ ।
43 Então os justos brilharão como o sol no reino de seu Pai. Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
44 “ଅନ୍‌ ଦିନ୍ ୱେରନ୍ ନାରୁନ୍ ୱାୟେତାଗ୍ ଡେୱ ଡେୱ ମିଶିମାନ୍ଦାନ୍ ଦନ୍ ଦର୍‍କ୍‍ତେ । ଆଦିଙ୍କ୍ ଅଣ୍ଡ୍‌ ମୁଚିୱାଟ୍‍ତଣ୍ଡ୍ । ମେଣ୍ଡେ ୱେଡ଼୍‍କେତେ ନିଜେତ୍ ସାରେ ସମ୍ପତି ୱାମି ମିକା ଆଦ୍ ୱାୟେତିଙ୍କ୍ ଆଶ୍‍ତନ୍ । ସ୍ୱର୍ଗରାଜ୍ୟ ହିଦ୍ ମିଶିତାଦ୍ ଦନ୍ ଲେକାମ୍ ।”
44 Novamente, o reino do céu é semelhante a um tesouro escondido no campo, que um homem achou e escondeu; e, por causa da sua alegria, vai, vende tudo quanto tem, e compra aquele campo.
45 “ୱେରନ୍ ବେପାରି ସାୟେତ୍ ମୁକ୍ତାତିଙ୍କ୍ ମେହେକ ମାତ୍‍ତନ୍ ।
45 Novamente, o reino do céu é semelhante a um homem negociante, que busca boas pérolas.
46 ୱେରଡ଼୍ ଗାଟି ମୁଲ୍ୟତାଦ୍ ମୁକ୍ତାତାଦ୍ ସନ୍ଦାନ୍ ଦର୍‍ସ୍‍କି ଅଣ୍ଡ୍‌ ହୋନାଉ ସାରେ ସମ୍ପତି ୱାମିମିକା ଆଦିଙ୍କ୍ ଆଶ୍‍ତନ୍ । ସ୍ୱର୍ଗରାଜ୍ୟ ଆଦ୍ ମୁକ୍ତା ଲେକାମ୍ ।”
46 E, tendo encontrado uma pérola de grande preço, foi e vendeu tudo quanto tinha, e comprou-a.
47 “ସ୍ୱର୍ଗରାଜ୍ୟ ୱେରଡ଼୍ କିକେପହିତାନ୍ ତଲ୍‌କେ ଲେକାମ୍ । କିକେ ପୟ୍‍ତାନଡ଼୍ ଇଲ୍‍କେତାଗ୍ ୱାଲାୱାଟି ବାତ୍ ବାତ୍ କିକେ ପହିଦ୍‍ତଡ଼୍ ।
47 Novamente, o reino do céu é semelhante a uma rede lançada ao mar, recolhendo de toda a espécie.
48 ୱାଲେ ନିଣ୍ଡ୍‍କେ ଆଞ୍ଚିନା ଲାଗିତାସ୍ ଲେକେ ଲେକାମ୍ କିକେ ହେଞ୍ଚି ଜୁଡ଼ିନାଗ୍ ୱାଟିତଡ଼୍ ନୁ ଅଜାତିଆ କିକେ ହେସ୍‍ସିଦ୍‍ତଡ଼୍ ।
48 E, estando cheia, puxam para a praia; e, assentando-se, ajuntam os bons em cestos, mas lançam para longe os ruins.
49 ଯୁଗାନ୍ତ ସମୟ୍‍ତେ ହିଦ୍‍ଲେକାମ୍ ଆଦ୍‍ତେ । ଦୂତକି ଦାର୍ମିକ୍ ନାରୁଡ଼ାଗାଙ୍କ୍ ପାପିନଡ଼୍‍କ୍ ୱେରେ ମାଡ଼ି ଅଡ଼୍‌‍କିଂଙ୍କ୍ ନିଡ଼୍‍ତାନାଦ୍ କିସ୍‍ତାଗ୍ ହେସ୍‍ସିଦ୍‍ତଡ଼୍ ।
49 Assim será no fim do mundo; os anjos virão, e separarão os perversos dentre os justos,
50 ଆଗେ ଅଡ଼୍‌ କେୟାନ୍ ଲେକାମ୍ ଆସ୍ ତିପାଲ୍‍ତେ ପାଲ୍‍କ୍ କିଟ୍ରୁମ୍ କାଟ୍ରୁମ୍ ମାଡ଼ିତଡ଼୍ ।”
50 e lançá-los-ão na fornalha de fogo; ali haverá pranto e ranger de dentes.
51 ଜିସୁ ଶିଷ୍ୟନଡ଼୍‍କ୍ ପାଚ୍ରାମାଡ଼୍‍ତଣ୍ଡ୍, “ହିଉସାରେ ବିଷୟ ବୁଜେମ୍ ଆଦୁତିଡ଼୍ ?” ଅଡ଼୍‌ ଉତ୍ତର୍ ହିତ୍‍ତଡ଼୍, “ହୋ ପ୍ରବୁ ।”
51 E disse-lhes Jesus: Tens compreendido todas estas coisas? Disseram-lhe eles: Sim, Senhor.
52 ଜିସୁ ଅଡ଼୍‌‍କ୍ କେତ୍‍ତାନ୍, “ବେଦ୍‍ଲେକାମ୍ ୱେରନ୍ ଲନ୍‍ମାଲିକ୍ ତାନାଦ୍ ବଣ୍ଡାର୍ ଲୋନ୍‌‍ତାଗାଙ୍କ୍ ବାତ୍‍ତେ ଇଲ୍‍ୱେ ଲେକାମ୍ ପୁନେଲାୱ୍ ନୁ ପାହାନ୍ତାଲାୱ୍ ନିୟ୍ ପେସ୍‍ପିତଣ୍ଡ୍, ସ୍ୱର୍ଗରାଜ୍ୟ ସେଙ୍ଗେ ତାଲିମ୍ ଆସ୍‍ମାନ୍ଦାନ୍ ୱେରନ୍ ଦର୍ମଗୁରୁ ଟିକ୍ ଆଦେଲେକାମ୍ ମାଡ଼ିତନ୍ ।”
52 Então ele disse-lhes: Portanto, todo o escriba que é instruído acerca do reino do céu é semelhante a um homem que é chefe da família, e tira do seu tesouro coisas novas e velhas.
53 ହିଉସାରେ ୱେଷଡ଼୍ କେସ୍ ତେର୍‍ସ୍ପାନ୍ ପେର୍‍କେ ଜିସୁ ନିଜେ ମାନ୍ଦାନ୍ ଲୋନ୍‌ ମାଲ୍‍ସ୍ ଆତ୍‍ତନ୍ ।
53 E aconteceu que, quando Jesus havia concluído estas parábolas, partiu dali.
54 ଆଗେତ୍ ପ୍ରାର୍ତନାଲୋନ୍‌ ଅନ୍‌ ଶିକ୍ଷା କେଞ୍ଜି ନାରୁଡ଼୍ ବାକ୍‍ୱା ଆସ୍ କେତ୍‍ତଡ଼୍, “ହିସର୍ ବୁଦ୍‍ତେ ଅଣ୍ଡ୍‌ ବେଗେ ଦର୍‍ସ୍କ୍‍ତନ୍ ? ହିଉସାରେ ବାକ୍‍ୱା ପାଡ଼୍‍ୟି ମାଡ଼ାନଙ୍କ୍ ଅଂକିଙ୍କ୍‌ ବେନ ଶକ୍ତି ହିତ୍‍ତନ୍ ?
54 E, chegando à sua terra, ele ensinava-os na sinagoga deles, de modo que eles se maravilhavam, e diziam: De onde veio a este homem sabedoria, e estas obras poderosas?
55 ହିଦ୍ ବାତେଏ ଅଣ୍ଡ୍‌ ବଡ଼େଇ ତେ ମାର୍‍ ଆୟନ୍ ? ମରୀୟମ୍‍ ବାତ୍ ତାମ୍ ୟାୟ୍‍ ଆୟ୍‍ୟ ? ଯାକୁବ୍, ଯୋସେପ୍, ଶିମୋନ୍ ନୁ ଯିହୁଦା ବାତେଏ ତାନ୍ ତାମୁଣ୍ଡ୍‌ ଆୟନ୍ ?
55 Não é este o filho do carpinteiro? E não se chama sua mãe Maria, e seus irmãos Tiago, e José, e Simão, e Judas?
56 ତାନ୍ ଏଲାଡ଼୍‍ ବାତେଏ ଇଗେ ଇଲା ? ହିଉସାରେ ଶକ୍ତି ଅଂକିଙ୍କ୍‌ ବେଗେ ଦର୍‍କ୍‍ତେ ?”
56 E suas irmãs, não estão todas elas entre nós? De onde então tem este homem todas essas coisas?
57 ହିଦ୍ କେସ୍ ଜିସୁଙ୍କ୍ କେପ୍‍ତଡ଼୍ । ଜିସୁ ଅଡ଼୍‌‍କ୍ କେତ୍‍ତାନ୍, “ୱେରନ୍ ବାବବାଦୀ ନିଜେତ୍ ପରିବାର୍ ନୁ ନାର୍ ୱିଡ଼୍‍ସି ମେଣ୍ଡେ ସାରେତାଗ୍ ତନ୍ଦିତନ୍ ।”
57 E eles se ofendiam dele. Mas Jesus lhes disse: Não há profeta sem honra, a não ser na sua própria terra e na sua própria casa.
58 ଅଡ଼୍‌ ଅଂକିଙ୍କ୍‌ ଅବିଶ୍ୱାସୀ ଆଇନାଙ୍କ୍ ଅଣ୍ଡ୍‌ ଆଗେ ଅନାହୁ ବାକ୍‍ୱା ପାଡ଼୍‍ୟି ମେଣ୍ଡେ ଅଦିକ୍‌ ମାଡ଼ନ୍ ।
58 E ele não fez ali muitas obras poderosas, por causa da incredulidade deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.