Mateus 11

kff (KFF) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 ଜିସୁ ତାନ୍ ବାରଜାନ୍ ଶିଷ୍ୟଡ଼୍‍କିଂଙ୍କ୍ ସାରେ ଆଦେଶ୍‍କେସ୍ ତେର୍‍ସ୍ପାନ୍ ଆଦ୍ ସପେତେ ସହର୍‍ତାଗ୍ ଆଞ୍ଜ୍ ଶିକ୍ଷା ଇତ୍‍ତନ୍ ।
1 Quando Jesus acabou de dar estas instruções a seus doze discípulos, saiu dali para ir ensinar e pregar nas cidades deles.
2 ଆସୁଙ୍କ୍ ବାପ୍ତିସ୍ମ ଯୋହନ୍‌ ଜଇଲ୍‍ତାଗ୍ ମାତ୍‍ତନ୍ । କ୍ରିଷ୍ଟ ବେନ୍‍ସାରେ ମାଡ଼ମାତ୍‍ତନ୍, ଆଦିନାଦ୍ କବର୍ ପୁଞ୍ଜ୍ ଅଣ୍ଡ୍‌ ନିଜେତ୍ ଇର୍‍ୱୁଡ଼୍ ଶିଷ୍ୟଡ଼୍‍କିଂଙ୍କ୍ ଜିସୁନ୍ ଗାର୍‍ରେ ରହତନ୍ ।
2 Quando João, no cárcere, ouviu falar das obras de Cristo, mandou que seus discípulos fossem perguntar:
3 ଅଡ଼୍‌ ଆଞ୍ଜ୍ ଜିସୁଙ୍କ୍ ପାଚ୍‍ରିଞ୍ଚ୍‍ତଡ଼୍, “ବେନ୍ ନାରୁଡ଼୍ ୱାଦ୍‍ତନ୍ ଇଞ୍ଜ୍ ଯୋହନ୍‌ କେସ୍‍ମାତ୍‍ତନ୍, ନିମ୍‍ ଅଣ୍ଡେ କି ? ନା, ମାମ୍‍ମେ ମେଣ୍ଡ୍ଅର୍‍ତିଙ୍କ୍ କେପିତମ୍ ?”
3 — Você é aquele que estava para vir ou devemos esperar outro?
4 ଜିସୁ ଉତ୍ତର୍ ହିତ୍‍ତଣ୍ଡ୍, “ମିଡ଼୍ ମାଲ୍‍ସ୍ ଆନୁଟ୍ ବାତ୍‍ସାରେ ଉଡ଼ୁତିଡ଼୍ ନୁ କେଞ୍ଜୁତିଡ଼୍, ଆଦ୍ ଯୋହନ୍‌ ତିଙ୍କ୍ କେଲାଟ୍ ।
4 Então Jesus lhes respondeu:
5 କାନାଲଡ଼୍ କଣ୍ଡା ଉଡ଼୍‌ତଡ଼୍, କୁଟାଲଡ଼୍ ତାକୁତଡ଼୍, କୁଷ୍ଠିରଗିଡ଼୍ ସୁସ୍ଥଆଦୁତଡ଼୍, ବାଇରା ଲଡ଼୍ କେଞ୍ଜୁତଡ଼୍, ଡଲ୍‍ତେ ନଡ଼୍ ମେଣ୍ଡନ୍ ଦାମ୍ ଜିୱୁନ୍ ଆଦୁତଡ଼୍‍ ନୁ ଦରିଦ୍ର ନାରିଡ଼ାଗ୍ ସୁସମାଚାର୍ ପ୍ରଚାର୍ ମାଡ଼ୁତଡ଼୍ ।
5 os cegos veem, os coxos andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados e aos pobres está sendo pregado o evangelho.
6 ମେଣ୍ଡେ ବେନେ ନାରୁଣ୍ଡ୍‌ ନାକିଂଙ୍କ୍‌ ବାଦା ଆୟଣ୍ଡ୍‍, ଅଣ୍ଡ୍‌‍ ଦନ୍ୟ ।”
6 E bem-aventurado é aquele que não achar em mim motivo de tropeço.
7 ଯୋହନ୍‌‌ତେ ଶିଷ୍ୟଡ଼୍ ମାଲ୍‍ସ୍ ଆଦାନ୍ ୱେଲେ ଜିସୁ ନାରିଡ଼୍‍କିଙ୍କ୍ ଯୋହନ୍‌ ବିଷୟ୍‍ତେ କେତ୍‍ତନ୍, “ମିଡ଼୍ ଯୋହନ୍‌‌ତିଙ୍କ୍ ଉଡ଼ାନଙ୍କ୍ ବେସୁଙ୍କ୍‍ ଉଚ୍‍କ ଲେକେଦାଗ୍ ଆଞ୍ଜ୍‍ମାତ୍‍ତିଡ଼୍, ବାତ୍ ଉଡାଙ୍କ୍ ଆଶେମାଡ଼ି ମାତ୍‍ତିଡ଼୍ ? ଗାଲ୍‍ତଡ଼୍ ଉଙ୍ଗାନ୍ ଗାଡ୍‍ତିଙ୍କ୍ ?”
7 Quando os discípulos de João foram embora, Jesus começou a dizer ao povo a respeito de João:
8 ବେନଙ୍କ୍ ଉଡାଙ୍କ୍ ଆଞ୍ଜ୍ ମାତ୍‍ତିଡ଼୍ ? ସୁନ୍ଦର୍‍ତାଉ ଚକାସିଲେ କେର୍‍ସ୍ ମାନ୍ଦାନ୍ ୱେରନ୍ ନାରୁଙ୍କ୍ ? ଆଦ୍‍ଲେକାମ୍ ଚକାସିଲେ କେର୍‍ସ୍ ମାନ୍ଦାନଡ଼୍ ରାଜ୍‍ ପ୍ରସାଦ୍‍ତାଗ୍‍ ମାନ୍‍ତଡ଼୍ ।
8 O que vocês foram ver? Um homem vestido de roupas finas? Os que vestem roupas finas moram nos palácios reais.
9 ନାକିଂଙ୍କ୍ କେଲାଟ୍, ବାତ୍ ଉଡାଙ୍କ୍ ଆଞ୍ଜ୍ ମାତ୍‍ତିଡ଼୍ । ୱେରନ୍ ବାବବାଦୀଙ୍କ୍ କି ? ଆଦ୍‍ତ ନିଜାମ୍, ବାତେଙ୍କ୍ ଇତ୍‍କେ ବାବବାଦି ନାଗାଙ୍କ୍ ୱେରନ୍ ଅଦିକ୍‌ ମହାନ୍ ନାରୁଙ୍କ୍ ଉଡ଼୍‍ତିଡ଼୍ ।
9 Sim, o que foram ver? Um profeta? Sim, eu lhes digo, e muito mais do que um profeta.
10 ବେନନ୍ ବିଷୟ୍‍ ଇଦ୍‍ ଶାସ୍ତ୍ରତାଗ୍‍ ଲେକାମିନ୍ଦେ, “ଇଶ୍ୱର୍ କେତ୍‍ତାନ୍ ମିଇ ସେଙ୍ଗେ ଆର୍ ତିଆର୍ ମାଡ଼ାଙ୍କ୍ ନାନ୍ ମୁନେନ୍ ନା ଦୂତକିଙ୍କ୍ ରହତିତାନ୍ ।”
10 Este é aquele de quem está escrito:
11 ନାନ୍‍ନେ ମିକିଂଙ୍କ୍ ସତ୍ କେତୁତାନ୍, ମୁନେନ୍ କଞ୍ଜ୍ ନେଣ୍ଡ୍ ଆଇନା ଇଦ୍ ଜଗତ୍ ତାଗ୍ ବେସ୍‍ତୁଡ଼୍ ଜନମ୍ ଆଦ୍‍ତଡ଼୍, ଅଡ଼୍‌ ସାର୍‍ତଡ଼ା କଞ୍ଜ୍ ଯୋହନ୍‌ ମହାନ୍ ବା ଲେକେତ୍ । ବାତେଙ୍କ୍ ଇତ୍‍କେ ସ୍ୱର୍ଗରାଜ୍ୟତାଗ୍ ବେନ ସାର୍‍ତିଙ୍କ୍ ସୁଦୁନନ୍, ଅଣ୍ଡ୍‌ ଯୋହନ୍‌ ତାଗାଙ୍କ୍ ମହାନ୍ ।
11 — Em verdade lhes digo: entre os nascidos de mulher, não apareceu ninguém maior do que João Batista; mas o menor no Reino dos Céus é maior do que ele.
12 ଯୋହନ୍‌ ତାନ୍ ଗଟ୍ ପ୍ରଚାର୍ ମାଡ଼ାନ୍‍ ଦିନ୍ କଞ୍ଜ୍ ନେଣ୍ଡ୍ ଆଇନା ସ୍ୱର୍ଗରାଜ୍ୟତ୍‌ ପରୁ ନାର୍ଗେ ଆକ୍ରମଣ ମାଡ଼ି ୱାଦୁତଡ଼୍ । ଚିଟିରମନ୍ ମାଡ଼ାନଡ଼୍‍ ଆଗେ ଶକ୍ତି ମାଡ଼ି ଅସାନଙ୍କ୍ ଆଲ୍‍ସି ମାଡ଼ୁତଡ଼୍ ।
12 Desde os dias de João Batista até agora, o Reino dos Céus sofre violência, e os que usam de força se apoderam dele.
13 ଯୋହନ୍‌ ୱାଦାନ୍ ଦିନାଯାକ ମୋଶାନ୍‌ ବେବସ୍ଥା ନୁ ବାବବାଦୀଡ଼ାଦ୍ ଗଟ୍ ଆଦ୍ ରାଜ୍ୟ ବିଷୟ୍‍ତେ କେସମାତ୍‍ତଡ଼୍ ।
13 Porque todos os Profetas e a Lei profetizaram até João.
14 ଯଦି ଅଡ଼ାଦ୍‌ ଗଟ୍ ବିଶ୍ୱାସ୍ ମାଡ଼ିତିଡ଼୍, ଆଲେକେ ଯୋହନ୍‌ ଆଦୁତନ୍ ଏଲିୟ, ବେନ ମୁନେ ୱାଦାନାଦ୍ ମାତ୍‍ତେ ।
14 E, se vocês o querem reconhecer, ele mesmo é Elias, que estava para vir.
15 ବେନନାଦ୍ କେୱୁ ମିନ୍ଦେ, ଅଣ୍ଡ୍‌‍ କେଞ୍ଜାଟ୍‍ ।
15 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
16 “ହିଦ୍ ଯୁଗ୍‍ତେ ନାରୁଡ଼୍‍କ୍‍ ବେନନ୍ ତଡ଼୍‍ ସାମାନ୍‍ ମାଡ଼ିତାନ୍ ? ଅଡ଼୍‌ ହାଟିନ୍ ନାଡ଼୍‍ମେ କୁଦି କାର୍‍ସାନ୍ ପିଲାନ୍ ଲେକେ । ୱେରଡ଼୍ ମାନ୍ଦେତ୍ ପେକଡ଼୍ ମେଣ୍ଡ୍‍ନ୍ ଦଲ୍‍ଦିଙ୍କ୍ କେତିତଡ଼୍‍,”
16 — Mas a que compararei esta geração? É semelhante a meninos que, sentados nas praças, gritam aos companheiros:
17 “ମାମ୍‍ମେ ପେଣ୍ଡୁଲ୍ ଡଓଲା ପେଞ୍ଜ୍‍ତମ୍, ଇତ୍‍କେ ମିଡ଼୍ ହେନ୍ଦ୍‍ୱିଡ଼୍ । ମାମ୍‍ମେ ଦୁଃକାମ୍ ପାଟ୍‍ ପାର୍‍ତମ୍, ବାତେଙ୍କ୍ ଇତ୍‍କେ ମିଡ଼୍ କେୟ୍‍ୱିଡ଼୍ ।”
17 “Nós tocamos flauta,
18 ଯୋହନ୍‌ ୱାସ୍ ଉପବାସ୍ ମାଡ଼୍‍ତଣ୍ଡ୍ ନୁ ଅଣ୍ଡ୍‌ କାଲ୍ଉନ୍‍ୱେ ମାତ୍‍ତଣ୍ଡ୍ । ସାରେତଡ଼୍ କେତ୍‍ତଡ଼୍, “ଅଂକିଙ୍କ୍‌ ବୁତ୍ ପୟିତ୍‍ତେ ।”
18 — Pois veio João, que não comia nem bebia, e as pessoas dizem: “Ele tem demônio!”
19 ବେସୁଟ୍‌ ନାରୁନ୍‍ପିଲେ ୱାସ୍ କାଦି ତିନ୍ଦାନଙ୍କ୍ ମନା ମାଡ଼ଣ୍ଡ୍, ସାରେତଡ଼୍ କେତ୍‍ତଡ଼୍, “ଇଣ୍ଡ୍ ନାରୁଙ୍କ୍ ଉଡ଼ାଟ୍ । ଅଣ୍ଡ୍‌ ୱେରଣ୍ଡ୍ ପେଟୁ ନୁ ମାତ୍‍ୱାରୀ, କରଆଦାୟ୍‍ ନଡ଼୍ ନୁ ସମାଜଚ୍ୟୁତ ନାରୁଡ଼୍‍ତେ ସାଙ୍ଗ । ଅଣ୍ଡ୍‌ ବାତ୍‍ଆଇ, ଇଶ୍ୱର୍‌ତେ ବିଚାର୍ ମାଡ଼୍‍ତେୱେଲେ, ଆଦ୍ ପୁନ୍ଦାଙ୍କ୍ ଆଦ୍‍ତେ ।”
19 Veio o Filho do Homem, comendo e bebendo, e as pessoas dizem: “Eis aí um glutão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores!” Mas a sabedoria é justificada por suas obras.
20 ବେନ୍ ସହର୍‍କିନାଗ୍ ଜିସୁ ଅନ୍‌‍ୱାଦ୍ ନାର୍‍ଗେ ବାକ୍‍ୱା ପାଡ଼୍‍ୟି ମାଡ଼ି ମାତ୍‍ତଣ୍ଡ୍, ଆଦ୍ ପଡ଼ିୟେତ୍ ନାରୁଡ଼୍ ଅଡ଼ାଦ୍‌ ପାପ୍ ସେଙ୍ଗେ ହେର୍କେ ମାଡ଼୍‍ୱାଦ୍ ଉଡ଼ି, ଜିସୁ ଆଦ୍ ଶହର୍‍କିଙ୍କ୍ ପରିହାସ୍ ମାଡ଼ି କେତ୍‍ତଣ୍ଡ୍,
20 Então Jesus começou a repreender as cidades nas quais ele tinha feito muitos milagres, pelo fato de não terem se arrependido:
21 “ହୋ କୋରାଜିନ୍, ମିଡ଼୍ ଦସଂ ଆଦ୍‍ତିଡ଼୍ ! ବେତ୍‍ସାଇଦା ମିଡ଼୍ ମିକା ଦସଂ ଆଦ୍‍ତିଡ଼୍ । ମିଇ ଲୋପେ ବେନ୍ ସାରେ ଆଶର୍ଯ୍ୟ ପାଡ଼୍‍ୟି ମାଡ଼୍‍ତଡ଼୍, ଆୱୁସାରେ ଯଦି ସିଦୋନ୍ ନୁ ସୋରତାଗ୍ ମାଡ଼ିମାନେଡ଼୍, ଆଗେତ୍ ନାରୁଡ଼୍ ମେନ୍ଦୁଲ୍‍ତାଗ୍ ନିର୍ ଆକି ବାସ୍ତା କେର୍‍ସ୍ ଅନୁତାପ୍ ମାଡ଼େଡ଼୍ ।”
21 — Ai de você, Corazim! Ai de você, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom se tivessem operado os milagres que foram feitos em vocês, há muito que elas teriam se arrependido com pano de saco e cinza.
22 “ନାନ୍ ନିଜାମ୍‍ତେ କେତୁତାନ୍, ଇଶ୍ୱର୍ ବିଚାର୍ ମାଡ଼ାନ୍ ଦିନାତେ ମିକିଂଙ୍କ୍ ଅନ୍‌ ସୋର ନୁ ସିଦନ୍ ନାରୁଡ଼୍‍କିଂଙ୍କ୍ ଅଦିକ୍‌ ଅନୁଗ୍ରହ ତଅତିତଣ୍ଡ୍ ।”
22 Mas eu digo a vocês que, no Dia do Juízo, haverá menos rigor para Tiro e Sidom do que para vocês.
23 “କପର୍ନାହୁମ୍ ! ନିୟାଦ୍ ବାତ୍ ଦଷ୍ ଆଦ୍‍ତେ ! ନିମ୍‍ ବାତ୍ ନିଜେତିଙ୍କ୍ ସ୍ୱର୍ଗତାଗ୍ ଆଦାନ୍ ମାଇଦିଙ୍କ୍ ଆଲ୍‍ସି ମାଡ଼ୁତି ? ନିମ୍‍ ନର୍କତାଗ୍‍ ରାଲିତି । ମିଇ ଲୋପେ ବେନ୍ ଆଶର୍ଯ୍ୟ ପାଡ଼୍‍ୟି ମାଡ଼୍‍ତଡ଼୍, ଆଦ୍ ଯଦି ସଦୋମ୍‍ତାଗ୍ ମାଡ଼ିମାନେଡ଼୍, ଆଦ୍ ନାର୍ ନେଣ୍ଡ୍ ଅନ୍‌‍ପାକେ ସାୟେ ମାନ୍‍ନେଡ଼୍ ।”
23 — E você, Cafarnaum, pensa que será elevada até o céu? Será jogada no inferno! Porque, se em Sodoma se tivessem operado os milagres que foram feitos em você, ela teria permanecido até o dia de hoje.
24 ନାନ୍ ମିକିଂଙ୍କ୍ ସତ୍ କେତୁତାନ୍, “ଇଶ୍ୱର୍ ବିଚାର୍ ମାଡ଼ାନ୍ ଦିନାତେ ମିୟାଗ୍ କନ୍‍ସ୍ ସଦୋମ୍‍ତିଙ୍କ୍ ଅଦିକ୍‌ ଦୟା ମାଡ଼ିତନ୍ ।”
24 Mas eu digo a vocês que, no Dia do Juízo, haverá menos rigor para a terra de Sodoma do que para você.
25 ଆସୁଟେ ଜିସୁ ପ୍ରାର୍ତନା ମାଡ଼ି କେତ୍‍ତଣ୍ଡ୍, “ହଁ ବାବା, ସ୍ୱର୍ଗ ନୁ ପୃତିବିତ୍ ପ୍ରବୁ, ଇଦ୍ ସାରେ ଗଟ୍ ବୁଦ୍ଦିମାନ୍ ନୁ ଶିକିତ୍ ନାରୁଡ଼୍ ମିଞ୍ଜ୍‍ସ୍ପିମାଞ୍ଜ୍ କାର୍‍ୱେ ନାରୁଡ଼ାଗ୍ କେସ୍‍ମାନ୍ଦାନ୍ ମାଇଦିଙ୍କ୍ ନାନ୍ ନିକିଂଙ୍କ୍ ଦନ୍ୟବାଦ୍ ଇଦୁତାନ୍ ।
25 Por aquele tempo, Jesus exclamou:
26 ହଁ ବାବା, ନିୟାଦ୍ ଇଚ୍ଛା ଲେକାମ୍ ଇଦ୍ ସାରେ ଗଟେମ୍ ଆଦୁତ୍‍ତେ ।”
26 Sim, ó Pai, porque assim foi do teu agrado.
27 “ମା ବାବାଲ୍ ନାକିଂଙ୍କ୍ ସାରେ ଇସ୍‌ ମିନ୍ଦେଣ୍ଡ୍ । ବାବାଙ୍କ୍ ୱିଡ଼୍‍ସ୍‍କେ ମାର୍‍ରିଙ୍କ୍ ମେଣ୍ଡେ ବେନ ପୁନଣ୍ଡ୍ ମେଣ୍ଡେ ମାର୍‍ରିଙ୍କ୍ ୱିଡ଼୍‍ସ୍‍କେ ବାବାଙ୍କ୍ ମେଣ୍ଡେ ବେନ ପୁନଣ୍ଡ୍ । ମାର୍‍ ବେନ ଗାର୍‍ରେ ବାବାନ୍ ଗଟି କେତିତଣ୍ଡ୍, ମାତର୍ ଅଡ଼୍‌ ବାବାଙ୍କ୍ ପୁନ୍‍ତଡ଼୍ ।”
27 Tudo me foi entregue por meu Pai. Ninguém conhece o Filho, a não ser o Pai; e ninguém conhece o Pai, a não ser o Filho e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
28 “ଗୁରୁ ଦାୟିତ୍ୱ କାଞ୍ଜି ଆୟିତ୍‍ତେ ନାରୁଡ଼୍, ନା ଗାର୍‍ରେ ୱାଡ଼ାଟ୍, ନାନ୍ ମିକିଂଙ୍କ୍ ରମାଙ୍କ୍ ହିଦ୍‍ତାନ୍ ।
28 — Venham a mim todos vocês que estão cansados e sobrecarregados, e eu os aliviarei.
29 ନାୱାଦ୍ ଜୁୱାଡ଼୍ କାଞ୍ଜି ନାୟାଗାଙ୍କ୍ ଶିକ୍ଷା ଆୟମୁଟ୍ । ବାତେଙ୍କ୍ ଇତ୍‍କେ ନାନ୍ ନିଜେ ନମ୍ର ନୁ ସରଲ୍ ଆସ୍‍ମାନ୍ଦାଙ୍କ୍ ମିଡ଼୍ ନା ଗାର୍‍ରେ ରମିତିଡ଼୍ ।
29 Tomem sobre vocês o meu jugo e aprendam de mim, porque sou manso e humilde de coração; e vocês acharão descanso para a sua alma.
30 ନାନ୍ ମିକିଂଙ୍କ୍ ବେନ୍ ଜୁୱାଡ଼୍ ହିଦ୍‍ତାନ୍ ଆଦ୍ କାଞ୍ଜାନଙ୍କ୍ ସହଜ୍ । ମେଣ୍ଡେ ବେନ୍ ଦାୟିତ୍ୱ ହିଦ୍‍ତାନ୍ ଆଦ୍ ମିକା ଗାଟି ହାଲ୍‍କା ।”
30 Porque o meu jugo é suave, e o meu fardo é leve.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.