Mateus 10
kff (KFF) vs BKJ
1 ଜିସୁ ତାନ୍ ବାରଜାନ୍ ଶିଷ୍ୟଡ଼୍କିଂଙ୍କ୍ କାର୍ଙ୍ଗି ବୁତ୍ ୱିଡ଼୍ସ୍ପାନ୍ ସେଙ୍ଗେ ନୁ ସାରେ ଲେକାମ୍ ଦୁଃକାମ୍ କନ୍ସ୍ ସୁସ୍ଥ ମାଡ଼ାନ୍ ସେଙ୍ଗେ ଶକ୍ତିଇସ୍ ଅଡ଼୍କିଂଙ୍କ୍ ରହସିତ୍ତଣ୍ଡ୍ ।
1 E ele chamando a si os seus doze discípulos, deu-lhes poder contra os espíritos imundos, para os expulsarem, e para curarem toda espécie de doenças e toda espécie de enfermidades.
2 ଅଡ଼୍ ବାରଜାନ୍ ପ୍ରେରିତ୍ ଶିଷ୍ୟଡ଼୍ ପେଦେର୍ ଶିମୋନ୍ ନୁ ତାନ୍ ତାମୁଣ୍ଡ୍ ଆନ୍ଦ୍ରିୟ; ଯେବଦିନ୍ ଇର୍ୱୁଡ଼୍ ମାର୍କ୍ ଯାକୁବ୍ ନୁ ଯୋହନ୍;
2 Ora, os nomes dos doze apóstolos são estes: O primeiro, Simão, chamado Pedro, e André, seu irmão; Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão;
3 ପିଲିପ୍, ବର୍ତଲମି, ତୋମା ନୁ କରଆଦାୟକାରି ମାତିଉ; ତଦ୍ଦିୟ, ଆଲ୍ଫିତେ ମାର୍ ଯାକୁବ୍;
3 Filipe e Bartolomeu; Tomé e Mateus, o publicano; Tiago, filho de Alfeu, e Lebeu, cujo sobrenome era Tadeu;
4 ଦେଶ୍ପ୍ରେମି ଶିମୋନ୍ ନୁ ଜିସୁଙ୍କ୍ ବିଶ୍ୱାସଗାତକତା ମାଡ଼ିମାନ୍ଦାନ୍ ଇଷ୍କାରିୟୋତିୟ ଯିହୁଦା ।
4 Simão, o cananita, e Judas Iscariotes, quem também o traiu.
5 ଅଣ୍ଡ୍ ଅଡ଼୍କିଂଙ୍କ୍ ରତ୍ତାନ୍ ୱେଲେ ଆଦେଶ୍ ଇସ୍ କେତ୍ତନ୍ ମିଡ଼୍, “ଅଣଇହୁଦୀଡ଼୍ ଦେଶ୍ତାଗ୍ ଆନ୍ମାଟ୍ । ବେନ୍ ଶମିରୋନିୟ ସହର୍ ତା ମିକା ଆନ୍ମାଟ୍ ।”
5 Estes Doze Jesus enviou, dando-lhes ordens, dizendo: Não ireis pelo caminho dos gentios, e não entreis em nenhuma cidade samaritana.
6 ମାଇ ମାନ୍ଦାନ୍ ମେଣ୍ଢାନ୍ଲେକେ ଇଶ୍ରାଲୀୟଡ଼୍ ପାକେ ଆନୁଟ୍ ।
6 Mas ide antes às ovelhas perdidas da casa de Israel.
7 ଅଡ଼୍ଲୋପେ ଆଞ୍ଜ୍ ପ୍ରଚାର୍ ମାଡ଼ି କେଲ୍ମୁଟ୍, “ସ୍ୱର୍ଗରାଜ୍ୟ ଆଦାନାଦ୍ !”
7 E, enquanto forem, pregai, dizendo: O reino do céu tem-se aproximado.
8 ରୋଗି ନାରୁଡ଼୍କ୍ ସୁସ୍ଥ ମାଡ଼ାଟ୍, ଡଲ୍ତେ ନାରିଡ଼୍କ୍ ମେଣ୍ଡେ ଜିୱେ ମାଡ଼ାଟ୍, କୁଷ୍ଠି ନଡ଼କ୍ ରୋଗ୍ ମୁକ୍ତ ମାଡ଼ାଟ୍, ବୁତ୍ ୱିର୍ସ୍ପାଟ୍ । ବାତ୍ ଆସମ୍ ଡାବ୍ତେ ଦର୍କ୍ତେ, ଆଦ୍ ବାଗାତ୍ ନାରୁଡ଼୍କ୍ ଆସାମ୍ ପାଇସାନେ ଦାନ ମାଡ଼ାଟ୍ ।
8 Curai os enfermos, purificai os leprosos, ressuscitai os mortos, expulsai os demônios; de graça recebestes, de graça dai.
9 ଆର୍କେ ସୁନା, ରୁପା ନୁ ଡାବ୍କ୍ ଅୟ୍ମାଟ୍,
9 Não provisioneis ouro, nem prata, nem cobre, nos vossos cintos,
10 ବିକ୍ ତାଲି ପଇସ୍ ଉଡ୍ମାଟ୍ । ଅଣ୍ଡୟ୍ ମିକା ସିଲେ ଅଦିକ୍ ଅୟ୍ମାଟ୍, ହେର୍ପୁକ୍ ନୁ ଟେଙ୍ଗା ମିକା ଅୟ୍ମାଟ୍ । ପାଡ଼ିୟିମାଡ଼ାନଡ଼୍ ତାମାଦ୍ ମଜୁରି ଦର୍କାନ୍ ସେଙ୍ଗେ ହକ୍ଦାର୍ ।
10 nem alforje para sua jornada, nem duas túnicas, nem calçados, nem bordões; porque digno é o trabalhador do seu alimento.
11 “ଅଣ୍ଡୟ୍ ସହର୍ ବା ନାର୍ଦାଗ୍ ହେଉତେ ୱେଲେ ମିକିଂଙ୍କ୍ ଆଗେ ବେନ ସେବା ମାଡ଼ିତନ୍, ଆଦ୍ ଗଟ୍ ବୁଜେମ୍ ଆସ୍ ମେଣ୍ଡନ୍ ପାକେ ଆଦାନ୍ ଯାକ ଆଦେ ଲୋନ୍ ମାନୁଟ୍ ।”
11 E, em qualquer cidade ou aldeia em que entrardes, investigai quem nela é digno, e ali vos hospedeis até prosseguirdes.
12 ଅଣ୍ଡୟ୍ ଲୋନ୍ ଅସ୍ତେ ୱେଲେ ଆଗେମାନ୍ଦାନ୍ ନାରୁଡ଼୍କିଂଙ୍କ୍ ନମସ୍କାର୍ ମାଡ଼ି କେଲାଟ୍, “ମିୟାଦ୍ ଶାନ୍ତି ଆୟି ।”
12 E, quando entrardes em uma casa, saudai-a;
13 ଅଡ଼୍ ଯଦି ମିକିଂଙ୍କ୍ କାର୍ଙ୍ଗିତଡ଼୍, ଅଡ଼୍ ସେଙ୍ଗେ ମିୟାଦ୍ ଆଶିର୍ବାଦ୍ ସାରେ ଆଦ୍ତେ । ବାତେଙ୍କ୍ ଇତ୍କେ ମିକିଂଙ୍କ୍ ଯଦି କାର୍ଙ୍ଗଡ଼୍, ମିଡ଼୍ ମିଇ ଆଶିର୍ବାଦ୍ ମାଲ୍ପି ଅୟ୍ମୁଟ୍ ।
13 E, se a casa for digna, deixai sobre ela a vossa paz; mas, se não for digna, torne para vós a vossa paz.
14 ଯଦି ବେନ ମିକିଙ୍କ୍ ଗ୍ରହନ୍ ମାଡ଼ଣ୍ଡ୍ ବା ମିୟାଦ୍ ଗଟ୍ କେଞ୍ଜଣ୍ଡ୍, ଆଦ୍ ଲୋନ୍ ବା ନାର୍ତାଗାଙ୍କ୍ ପେୟ୍ସ୍ ଆଦାନ୍ ୱେଲେ ଡେକେତ୍ ମାଣ୍ଡୁଲ୍ କାହିସିସ୍ ଆଦ୍ପଡ଼ିୟେ ୱିଡ଼୍ସିନ୍ ।
14 E, todo aquele que não vos receber, nem ouvir as vossas palavras, quando vos partirdes daquela casa ou cidade, sacudi a poeira dos vossos pés.
15 ନାନ୍ ନିକିଂଙ୍କ୍ ନିଜାମ୍ କେତୁତନ୍, ବିଚାର୍ ଦିନାତେ ହିଡ଼ାକଞ୍ଜ୍ ସଦୋମ୍ ନୁ ଗମୋରାତେ ନାରୁଡ଼୍କିଂଙ୍କ୍ ଇଶ୍ୱର୍ ଅଦିକ୍ ଅନୁଗ୍ରହ ମାଡ଼ିତନ୍ ।
15 Na verdade eu vos digo que, no dia do juízo, haverá mais tolerância para a terra de Sodoma e Gomorra do que para aquela cidade.
16 “କେଞ୍ଜାଟ୍, ମେଣ୍ଢାଙ୍କ୍ କୁକାଲ୍ ପାୟୁର୍ତାଦ୍ ତୁର୍ସିତ୍ତେ ଲେକାମ୍ ନାନ୍ ମିକିଂଙ୍କ୍ ରତୁତାନ୍ । ଆଦିଙ୍କ୍ ମିଡ଼୍ ତାଡ଼ାମ୍ ଲେକାମ୍ ତିଆର୍ତେ ମାନୁଟ୍, ବାତେଙ୍କ୍ ଇତ୍କେ ମିଡ଼୍ ବଡେ ବେଲା ବେନଙ୍କ୍ ଇଂସା ମାଡ଼, ମିଡ଼୍ ଆଦ୍ଲେକାମ୍ ଆୟ୍ମୁଟ୍ ।”
16 Eis que eu vos envio como ovelhas ao meio de lobos; portanto, sede sensatos como as serpentes e inofensivos como as pombas.
17 ତିଆର୍ତେ ମାନୁଟ୍, ବାତେଙ୍କ୍ ଇତ୍କେ ନାରୁଡ଼୍ ମିକିଂଙ୍କ୍ ଗିରାପ୍ ମାଡ଼ି ବିଚାର୍ଲତ୍ତାଗ୍ ଅଦ୍ତଡ଼୍ । ପ୍ରାର୍ତନା ଲୋକିନାଗ୍ ଅଡ଼୍ ମିକିଂଙ୍କ୍ ଚାବୁକ୍ ତଡ଼୍ ରେହେତିତଡ଼୍ ।
17 Mas cuidado com os homens; porque eles vos entregarão aos concílios, e vos açoitarão nas suas sinagogas;
18 “ନା ସେଙ୍ଗେ ମିଡ଼୍ ରାଜା ନୁ ଶାସନ୍ କର୍ତାଲଡ଼୍ ମୁନେ ଅସ୍ ବିଚାର୍ ମାଡ଼ିତଡ଼୍ । ଇଦିନ୍ ତଡ଼୍ ଅଡ଼୍କିଂଙ୍କ୍ ନୁ ବିଜାତିଡ଼୍ ନାରୁଡ଼୍କିଂଙ୍କ୍ ଚାୟେତ୍ କବର୍ ଇଦାନ୍ ମାଇଦିଙ୍କ୍ ସାକ୍ଷି ଆଦ୍ତିଡ଼୍ ।
18 e sereis levados à presença dos governadores e dos reis, por causa de mim, como testemunho contra eles e os gentios.
19 ମିକିଂଙ୍କ୍ ବିଚାର୍ ମାଡ଼ାନ୍ ୱେଲେ ବାତ୍ କେତିତିଡ଼୍ ନୁ ବେଲାକେତିତିଡ଼୍, ହିଦ୍ ବିଷୟ୍ତେ ଚିନ୍ତେ ମାଡ଼୍ମାଟ୍ । ଟିକ୍ ସମୟ୍ତେ ଆଦ୍ ମିକିଂଙ୍କ୍ କେସ୍ସିଦ୍ତଡ଼୍ ।
19 Mas quando vos entregarem, não cuideis de como ou o que haveis de falar, pois naquela hora vos será dado o que haveis de dizer.
20 ବାତେଙ୍କ୍ ଇତ୍କେ ମିକିଂଙ୍କ୍ ନିଜେ ବାତ୍ମିକା କେତାଙ୍କ୍ ୱେୟ୍ । ବାବାଲ୍ ଇଶ୍ୱର୍ତାଦ୍ ପବିତ୍ର ଆତ୍ମା ମିଇ ପାୟୁର୍ତେ ଆଲାଇତ୍କେ ଗଟ୍କେତ୍ତିତ୍ ।”
20 Porque não sois vós que falais, mas é o Espírito de vosso Pai que fala em vós.
21 “ନାରୁଡ଼୍ ନିଜେତ୍ ତାମୁଣ୍ଡ୍କିଡ଼୍କ୍ ଡଲାନ୍ଦଣ୍ଡ୍ ହିଦାନ୍ ମାଇଦିଙ୍କ୍ ପସ୍ପିଦ୍ତଡ଼୍ । ବାବାଲ୍ ମିକା ନିଜେତ୍ ପିଲାନ୍ ସେଙ୍ଗେ ଆଦ୍ଲେକାମ୍ ବେବ୍ୟହାର୍ ମାଡ଼ିତନ୍ । ପିଲା ତାମ୍ ୟାୟ୍ ବାବାନ୍ ବିରୁଦ୍ତେ ଆଞ୍ଜ୍, ଅଡ଼୍କିଂଙ୍କ୍ ଆୱକିତଡ଼୍ ।
21 E o irmão entregará à morte o irmão, e o pai o filho; e os filhos se levantarão contra os seus pais, e os colocarão para a morte.
22 ନା ସେଙ୍ଗେ ସାରେତଡ଼୍ ମିକିଂଙ୍କ୍ ପାସ୍କି ତଡ଼୍; ବାତେଙ୍କ୍ ଇତ୍କେ ବେନହାୟି ପେର୍କେଆଇନା ଶକ୍ତିତଡ଼୍ ପଇସ୍ ମାନ୍ତଣ୍ଡ୍, ଅଣ୍ଡ୍ ମୁକ୍ତି ଆଦ୍ତନ୍ ।
22 E sereis odiados de todos os homens por causa do meu nome; mas aquele que perseverar até o fim será salvo.
23 ୱେରଡ଼୍ ସହର୍ ତାଗ୍ ମିକିଂଙ୍କ୍ କଷ୍ଟ ଆତ୍କେ ମେଣ୍ଡ୍ନ୍ ସହର୍ ତାଗ୍ ମିରାଟ୍ । ନାନ୍ ମିକିଂଙ୍କ୍ ନିଜାମ୍ ଗଟ୍ ଇସ୍ କେତୁତାନ୍, ମିଡ଼୍ ଇଶ୍ରାୟେଲ୍ ତେ ସାରେ ସହର୍ତାଗ୍ ପାଡ଼୍ୟି ତେର୍ସ୍ପାନ୍ ମୁନେଙ୍କ୍ ନାରୁନ୍ପିଲେ ମାଲ୍ସ୍ ୱାଦ୍ତନ୍ ।”
23 Quando vos perseguirem nesta cidade, fugi para outra; porque em verdade eu vos digo que não tereis percorrido as cidades de Israel sem que venha o Filho do homem.
24 “ଶିଷ୍ୟଡ଼୍ ଗୁରୁନାଗା କଞ୍ଜ୍ ବେଡ଼ିୟନ୍ ଆୟ୍ୟଣ୍ଡ୍ । ମାଲିକ୍ ତାଗାଙ୍କ୍ ଚାକର୍ ବେଡ଼ିୟନ୍ ଆୟ୍ୟଣ୍ଡ୍ ।
24 O discípulo não está acima de seu mestre, nem o servo acima de seu senhor.
25 ଆଦିଙ୍କ୍ ଶିଷ୍ୟ ଗୁରୁନ୍ଲେକେମ୍ ନୁ ଚାକର୍ ମାଲିକ୍ ଲେକାମ୍ ଆଦ୍ପାର୍କେ ଅଡ଼୍ ଆସର୍ତେ ଶାନ୍ତି ଆଦାନ୍ ଦର୍କାର୍ । ୱେରଡ଼୍ ଲୋତ୍ତେ ମୁକିୟାଙ୍କ୍ ନାରୁଡ଼୍ ଯଦି ବାଲ୍ଜିବୁଲ୍ ହିଞ୍ଜ କେତିତଡ଼୍, ଲୋତ୍ତେ ମେଣ୍ଡେ ବାଗାତଡ଼୍କିଙ୍କ୍ ବେସର୍ ଅଦିକ୍ କେଲଡ଼୍ ?”
25 Basta ao discípulo ser como o seu mestre, e ao servo como seu senhor. Se chamaram Belzebu ao mestre da casa, quanto mais chamarão aos de sua casa?
26 “ଆଦିନ୍ ସେଙ୍ଗେ ନାରୁଡ଼୍କିଂଙ୍କ୍ ୱେର୍ମାଟ୍ । ବାତ୍ ଇଞ୍ଜେ ମୁସିଆତ୍ତେ, ଆଦ୍ ତେର୍ସ୍ଆଦ୍ତେ ମେଣ୍ଡେ ସାରେ ମିଞ୍ଜିମାନ୍ଦାନ୍ ଗଟି ପେଇତିତା ।”
26 Portanto, não os temais; porque nada há encoberto que não venha a ser revelado, nem oculto que não venha a ser conhecido.
27 ନାନ୍ ମିକିଂଙ୍କ୍ ବାତ୍ ଇକାଡ଼୍ତାଗ୍ କେସମିନ୍ଦେନ୍, ଆଦ୍ ୱେଇସ୍ତାଗ୍ କେତ୍ୱେଇତିତ୍ ମେଣ୍ଡେ ବାତ୍ ମିଞ୍ଜିମାଞ୍ଜ୍ କେଞ୍ଜ୍ତିଡ଼୍, ଆଦ୍ ଲୋତ୍ତେ ମୁର୍ସିନାଗାଙ୍କ୍ କେଲ୍ମୁଟ୍ ।
27 O que eu vos digo às escuras, falai-o à plena luz; e o que ouvirdes no ouvido pregai-o sobre os telhados.
28 ବେନଡ଼୍ ମାତର୍ ମେନ୍ଦୁଲ୍ତିଙ୍କ୍ ନଷ୍ଟ ମାଡ଼ିତଡ଼୍, ବାତେଙ୍କ୍ ଇତ୍କେ ଆତ୍ମାତିଙ୍କ୍ ବାତ୍ କ୍ଷତି ମାଡ଼େ ପାର୍ୱଡ଼୍, ଅଡ଼୍କିଂଙ୍କ୍ ୱେର୍ମାଟ୍ । ବେଲାନ୍ ବେନ୍ ଇଶ୍ୱର୍ ମିଇ ମେନ୍ଦୁଲ୍ ନୁ ଆତ୍ମାତିଙ୍କ୍ ରେଣ୍ଡିଙ୍କ୍ ନର୍କତାଗ୍ ଦସଂ ମାଡ଼୍ପାର୍ଦ୍ତଣ୍ଡ୍, ଅଂକିଙ୍କ୍ ୱେର୍ମୁଟ୍ ।
28 E não temais os que matam o corpo, mas não podem matar a alma; temei antes aquele que pode destruir tanto a alma como o corpo no inferno.
29 ଅଣ୍ଡୟ୍ ପାଇସା ଇସ୍ ରେଣ୍ଡ୍ ଆନାପିଟେ ଆସ୍ ପାର୍ଦ୍ତିନ୍, ବାତେଙ୍କ୍ ଇତ୍କେ ବାବାଲ୍ ଇଶ୍ୱର୍ତେ ବିନା ଅନୁମତିତେ ଅଣ୍ଡୟ୍ ଆନାପିଟେ ନେଲ୍ ରାୟ୍ୟ ।
29 Não se vendem dois pardais por um asse? E nenhum deles cairá em terra sem vosso Pai.
30 ହେର୍କା ମାଡ଼ାଟ୍, ମିଇ ତାଲେତ୍ କେଲ୍କ୍ ମିକା ଲେକାଆସ୍ ମିନ୍ଦେ ।
30 Mas os próprios cabelos da vossa cabeça estão todos contados.
31 ୱେର୍ମାଟ୍, ପିନା ଆନାପିଟେ ନାଗାଙ୍କ୍ ମିୟାଦ୍ ମୁଲ୍ୟ ଗାଟିନାର୍ଗେ । ଇଶ୍ରାଇଲ୍ତାଗ୍ ପଅନ୍ତେ ସିଲାପ୍ତେ ତିଆର୍ ଆତ୍ତେ ଲନ୍ |alt="Flat-roofed, olden house in Israel" src="lb00234c.tif" size="col" copy="Horace Knowles ©" ref="୧୦:୨୭"
31 Portanto, não temais; mais valeis vós do que muitos pardais.
32 “ବେନଆଇ ଗଟ୍ତେ ନାକିଂଙ୍କ୍ ପ୍ରବୁ ଇଞ୍ଜ ସ୍ୱୀକାର୍ ମାଡ଼ିତନ୍, ନା ସ୍ୱର୍ଗତଣ୍ଡ୍ ବାବାନ୍ ମୁନ୍ନେ ନାନ୍ ଅଂକିଙ୍କ୍ ନା ଶିଷ୍ୟ ଇଞ୍ଜ ସ୍ୱୀକାର୍ ମାଡ଼ିତାନ୍ ।
32 Portanto, qualquer que me confessar diante dos homens, eu também o confessarei diante de meu Pai que está no céu.
33 ବାତେଙ୍କ୍ ଇତ୍କେ ବେନଆଇ ଗଟ୍ତେ ନାକିଂଙ୍କ୍ ଅସ୍ୱୀକାର୍ ମାଡ଼ିତନ୍, ଅଂକିଙ୍କ୍ ନାନ୍ ମିକା ନା ବାବାନ୍ ମୁନ୍ନେ ଅସ୍ୱୀକାର୍ ମାଡ଼ିତାନ୍ ।”
33 Mas qualquer que me negar diante dos homens, eu também o negarei diante de meu Pai que está no céu.
34 “ନାନ୍ ଜଗତ୍ତାଗ୍ ଶାନ୍ତି ମାଡ଼ାଙ୍କ୍ ୱାତ୍ତାନ୍ ଇଞ୍ଜ ଏର୍କା ମାଡ଼୍ମାଟ୍ । ଇଲେ, ନାନ୍ ଶାନ୍ତି ପଇସ୍ ୱାଡ଼ନ୍, ତାଲ୍ୱାର୍ ପଇସ୍ ୱାତ୍ତାନ୍ ।
34 Não penseis que eu vim trazer paz à terra; eu não vim trazer paz, mas espada.
35 ନା ମାଇଦିଙ୍କ୍ ମାର୍ ବାବାନ୍ ବିରଦ୍ଦ୍ ମାଡ଼ିତନ୍, ମାୟାଡ଼୍ ୟାୟାନ୍ ବିରୁଦ୍ ମାଡ଼ିତ୍ ମେଣ୍ଡେ ପୟେନ୍ ବିରୁଦ୍ତେ କଡ଼୍ୟାଡ଼୍ ତେଦିତ୍ ।
35 Porque eu vim pôr um homem em desacordo contra seu pai, e a filha contra sua mãe, e a nora contra sua sogra.
36 ନିଜେତ୍ ପରିବାର୍ତେ ନାରୁଡ଼୍ ୱେରଙ୍କ୍ ସାରେତିଙ୍କ୍ ବେଡ଼୍ୟେ ଶତ୍ରୁଡ଼୍ ଆଦ୍ତଡ଼୍ ।”
36 E os inimigos de um homem serão os da sua própria casa.
37 “ବେନଆଇ ନିଜେତ୍ ବାବାଙ୍କ୍ ବା ୟାୟାଙ୍କ୍ ନାକିଂଙ୍କ୍ ୱିଡ଼୍ସି ଅଦିକ୍ ପ୍ରେମ ମାଡ଼ିତନ୍, ଅଣ୍ଡ୍ ନା ଶିଷ୍ୟ ଆଦାନଙ୍କ୍ ଯୋଗ୍ୟ ଆୟ୍ୟଣ୍ଡ୍ । ବେନଆଇ ନିଜେତ୍ ମାର୍ ବା ମାୟାଡ଼୍ତିଙ୍କ୍ ଅଦିକ୍ ପ୍ରେମ ମାଡ଼ିତନ୍, ଅଣ୍ଡ୍ ନା ଶିଷ୍ୟ ଆଦାନଙ୍କ୍ ଯୋଗ୍ୟ ଆୟ୍ୟଣ୍ଡ୍ ।
37 O que ama o pai ou a mãe mais do que a mim não é digno de mim; e o que ama o filho ou a filha mais do que a mim não é digno de mim.
38 ବେନଆଇ ନିଜେତ୍ କ୍ରୁଶ କାଞ୍ଜି ନାକିଂଙ୍କ୍ ଲେକାମ୍ ମାଡ଼ଣ୍ଡ୍, ଅଣ୍ଡ୍ ନା ଶିଷ୍ୟ ଆଦାନଙ୍କ୍ ଯୋଗ୍ୟ ଆୟ୍ୟଣ୍ଡ୍ ।
38 E o que não toma a sua cruz e segue após mim, não é digno de mim.
39 ବେନଆଇ ନିଜେତ୍ ଜିୱୁନ୍ ରକ୍ଷା ମାଡ଼ାନଙ୍କ୍ ଆଲ୍ସି ମାତ୍ତନ୍, ଅଣ୍ଡ୍ ଆଦ୍ ଆରା ମାଡ଼ିତନ୍; ବେଲାନ୍ ବେନ ନା ମାଇଦିଙ୍କ୍ ନିଜେତ୍ ଜିୱୁଣ୍ଡ୍ ହିଦ୍ତଣ୍ଡ୍, ଅଣ୍ଡ୍ ମୁନେଙ୍କ୍ତେ ଆଦ୍ ରକ୍ଷା ମାଡ଼ିତନ୍ ।”
39 O que encontrar a sua vida, perdê-la-á, e o que perder a sua vida por minha causa, encontra-la-á.
40 “ବେନ ମିକିଂଙ୍କ୍ କାର୍ଙ୍ଗିତଣ୍ଡ୍, ଅଣ୍ଡ୍ ନା ସେଙ୍ଗେ ଆଦ୍ ମାଡ଼ିତନ୍ ମେଣ୍ଡେ ବେନ ନାକିଂଙ୍କ୍ କାର୍ଙ୍ଗିତଣ୍ଡ୍, ଅଣ୍ଡ୍ ନା ୱାଦାନଡ଼୍ ସେଙ୍ଗେ ଆଦ୍ ମାଡ଼ିତନ୍ ।
40 O que vos recebe, a mim me recebe; e o que me recebe, recebe aquele que me enviou.
41 ବେନଆଇ ୱେରଣ୍ଡ୍ ବାବବାଦିଙ୍କ୍ ଇଶ୍ୱର୍ତେ ଦୂତ୍ ଲେକାମ୍ କାର୍ଙ୍ଗିତଣ୍ଡ୍, ଅଣ୍ଡ୍ ଆଦ୍ ବାବବାଦୀନ୍ ପୁରସ୍କାର୍ତାଗ୍ ତଡ଼୍ ଆଦ୍ତନ୍; ମେଣ୍ଡେ ବେନଆଇ ୱେରଣ୍ଡ୍ ଦାର୍ମିକ୍ ନାରୁଙ୍କ୍ ଅନ୍ୱାଦ୍ ସାଦୁତା ସେଙ୍ଗେ ସମ୍ବଦନ୍ ମାଡ଼ିତନ୍, ଆଦ୍ ନାରୁନ୍ ପୁରସ୍କାର୍ତାଗ୍ ଅଣ୍ଡ୍ ବାଗିଦାର୍ ଆଦ୍ତନ୍ ।
41 O que recebe um profeta em nome de um profeta, receberá recompensa de profeta; e quem recebe um homem justo em nome de um homem justo, receberá recompensa de um homem justo.
42 ବେନଆଇ ନାରୁଣ୍ଡ୍ ୱେରଣ୍ଡ୍ ସାରେତିଙ୍କ୍ ସୁଦୁନଣ୍ଡ୍ ଶିଷ୍ୟଙ୍କ୍ ଗିନେନ୍ କିଡ଼୍ଙ୍ଗ୍ତେ ଏର୍ ହିଦ୍ତଣ୍ଡ୍, ନାନ୍ ମିକିଂଙ୍କ୍ ସତ୍ କେତୁତାନ୍, ଅଣ୍ଡ୍ ନିଜାମ୍ ପୁରସ୍କାର୍ ପାଏମ୍ ଆଦ୍ତନ୍ ।”
42 E todo o que der de beber ainda que seja um copo de água fria a um destes pequeninos apenas em nome de um discípulo, em verdade eu vos digo que de modo algum perderá a sua recompensa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.