Marcos 6

kff (KFF) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 ଜିସୁ ଆଦ୍‍ ସହର୍ ୱିଡ଼୍‍ସି ଶିଷ୍ୟନଡ଼୍‍ତଡ଼୍ ନିଜେତ୍ ନାର୍ ନାଜରିତତା ମାଲ୍‍ସ୍ ଆତ୍‍ତଣ୍ତ ।
1 Tendo Jesus partido dali, foi para a sua terra, e os seus discípulos o acompanharam.
2 ଆଗେ ରମାନ୍‍ ଦିନେ ପ୍ରାର୍ତନା ଲୋତ୍‍ତାଆଗ୍ ଅଣ୍ଡ୍‌ ଉପଦେଶ୍‍ ହିଦାନ୍‍ ୱେଲେ ନାର୍ଗେ ନାରୁଡ଼୍ ମାତ୍‍ତଡ଼୍ । ଜିସୁନ୍ ଗଟି କେଞ୍ଜି ଅଡ଼୍‌ ବାକୁୱାଆସ୍ କେତ୍‍ତଡ଼୍, “ଇସର୍ ଗଟି ଅଣ୍ଡ୍‌ ବେଗାଙ୍କ୍ ପୁତ୍‍ତନ୍ ? ଇସର୍ ଜ୍ଞାନ୍ ଅଣ୍ଡ୍‌ ବେଗାଙ୍କ୍ ପୁତ୍‍ତନ୍ ? ଇୱୁସାରେ ଆଶର୍ଯ୍ୟ ପାଡ଼୍‍ୟି ଅଣ୍ଡ୍‌ ବେଲାନ୍ ମାଡ଼ୁତନ୍ ?
2 Chegando o sábado, passou a ensinar na sinagoga; e muitos, ouvindo-o, se maravilhavam, dizendo: Donde vêm a este estas coisas? Que sabedoria é esta que lhe foi dada? E como se fazem tais maravilhas por suas mãos?
3 ଇଣ୍ଡ୍‌ ବାତ୍‍ତେ ମରୀୟମ୍‍ ତେ ମାର୍‍, ଅଣ୍ଡ୍‌ କୁମାଲ୍ ଆୟନ୍ ? ଇଣ୍ଡ୍ ବାତ୍‍ତେ ଯାକୁବ୍, ଯୋସେପ୍, ଯିହୁଦାଲ୍ ନୁ ଶିମୋନ୍‍ତେ ଦାଦାଲ୍ ଆୟଣ୍ଡ୍ ? ତାନ୍ ଏଲାସ୍କ୍‌ ବାତ୍‍ତେ ମାନ୍‍ତଡ଼୍ ଇଗେ ମାନ୍‍ନ ?” ଇଦ୍ କେସ୍ ଅଡ଼୍‌‍ ଜିସୁଙ୍କ୍ ଉଡ଼ି କାୱୁତ୍‍ତଡ଼୍ ।
3 Não é este o carpinteiro, filho de Maria, irmão de Tiago, José, Judas e Simão? E não vivem aqui entre nós suas irmãs? E escandalizavam-se nele.
4 ଜିସୁ ଅଡ଼୍‌‍କିଂଙ୍କ୍ କେତ୍‍ତଣ୍ତ, “ବାବବାଦୀ ନିଜେତ୍ ନାର୍‍, ପରିବାର୍ ନୁ ଆତ୍ମାତେ ସାରେତଡ଼୍‍କ୍ ୱିଡ଼୍‍ସି ବାଗାତ୍ ସାରେତଡ଼୍ ତ ସମ୍ମାନିତ ଆୟଣ୍ଡ୍ ।”
4 Jesus, porém, lhes disse: Não há profeta sem honra, senão na sua terra, entre os seus parentes e na sua casa.
5 ଆଦିଙ୍କ୍ ବେସ୍‍କ୍‍ତୁଡ଼୍‍ ରୋଗ୍‍ତେ ନାରୁଡ଼୍‍ ପରୁ କାଇ ୱାଟି ଅଡ଼୍‌‍କିଂଙ୍କ୍ ସୁସ୍ଥ ମାଡ଼ାନାଦ୍ ୱିଡ଼୍‍ସି ଜିସୁ ଆଗେ ମେଣ୍ଡନ୍‍ ବାତ୍‍ତେ ବାକ୍‍ୱା କାମ୍ ମାଡ଼୍‍ଡ଼େ ପାର୍‍ୱଣ୍ଡ୍‍ ।
5 Não pôde fazer ali nenhum milagre, senão curar uns poucos enfermos, impondo-lhes as mãos.
6 ଅଡ଼ାଦ୍‌ ଅବିଶ୍ୱାସୀ ଉଡ଼ି ଜିସୁ କାବା ଆତ୍‍ତଣ୍ତ୍‌ । ତାନ୍‍ପେର୍କେ ଜିସୁ ଗାର୍‍ରେ ମାନ୍ଦାନ୍ ନାର୍‍କିନାଗ୍ ଆଞ୍ଜ୍ ନାରୁଡ଼୍‍କ୍ ଶିକ୍ଷା ଇତ୍‍ତନ୍ ।
6 Admirou-se da incredulidade deles. Contudo, percorria as aldeias circunvizinhas, a ensinar.
7 ଅଣ୍ଡ୍‌ ବାର ଜାନ୍ ଶିଷ୍ୟଡ଼୍‌କ୍‌ କାର୍‍ଙ୍ଗି ଇର୍‍ୱୁ ଇର୍‍ୱୁଡ଼୍ ମାଡ଼ି ରତ୍‍ତନ୍ । ଅଶୁଚି ଆତ୍ମାଙ୍କ୍ ତଲାନ୍ ସେଙ୍ଗେ ଅଡ଼୍‌‍କିଂଙ୍କ୍ ଅଦିକାର୍‌ ଇସ୍‍ କେତ୍‍ତଣ୍ତ୍‌,
7 Chamou Jesus os doze e passou a enviá-los de dois a dois, dando-lhes autoridade sobre os espíritos imundos.
8 “ମିୟାଦ୍ ଆଦାନ୍‍ ସେଙ୍ଗେ ସୁଦୁର୍ ଡୁଡ୍‍ ଅଦେପାର୍‍ତିଡ଼୍‍ ନୁ
8 Ordenou-lhes que nada levassem para o caminho, exceto um bordão; nem pão, nem alforje, nem dinheiro;
9 ରୂଟି ମାନ୍ଦାନ୍‍ ମୁନା କି ପାନ୍‌ଡ଼ତାଗ୍‍ ଡାବକ୍‍ ଅୟ୍‍ମାଟ୍‍ ଇଞ୍ଜ କେତ୍‍ତଡ଼୍‍ । ଇତ୍‍କେ ଅଡ଼୍‌‍କିଂଙ୍କ୍‍ ଏର୍‍ପୁକ୍‍ କେର୍‍ଦାନଙ୍କ୍‍ କେତ୍‍ତଣ୍ଡ୍‌ । ମେଣ୍ଡେ ରେଣ୍ଡ୍‍ ଚକା କେର୍‍ଦାନଙ୍କ୍ ମନା ମାଡ଼୍‍ତଣ୍ଡ୍‌ ।”
9 que fossem calçados de sandálias e não usassem duas túnicas.
10 ମେଣ୍ଡେ ଅଣ୍ଡ୍‌ କେତ୍‍ତଣ୍ତ୍‌, “ବେନ୍ ଲୋତ୍‍ତାଗ୍ ମିକିଂଙ୍କ୍ କାର୍‍ଙ୍ଗିତଡ଼୍, ଆଦ୍ ପଡ଼ିୟେତାଗାଙ୍କ୍ ପେଇସ୍‌ ଆନ୍‌ୱେ ଯାକ ଆଗେ ମାନୁଟ୍ ।
10 E recomendou-lhes: Quando entrardes nalguma casa, permanecei aí até vos retirardes do lugar.
11 ଯଦି ବାତ୍‍ତେବା ପଡ଼ିୟେତାଗ୍ ନାରୁଙ୍କ୍ ମିକିଙ୍କ୍ କାର୍‍ଙ୍କ୍‍ଗଡ଼୍ ବା ମିଇ ଗଟି କେଞ୍ଜଡ଼୍, ମୀଇ ଡେକେତ୍ ଦୂମ୍ କାଇସ୍ ଆଦ୍ ପଡ଼ିୟେ ୱିଡ଼୍‍ସି ଆନୁଟ୍ । ଇଦ୍ ମିୟାଦ୍ ବିରୁଦ୍ଦ୍‌ତେ ସାକ୍ଷି ଲେକାମ୍ ଆଦ୍‍ତେ ।”
11 Se nalgum lugar não vos receberem nem vos ouvirem, ao sairdes dali, sacudi o pó dos pés, em testemunho contra eles.
12 ତାନ୍‍ପେର୍କେ ଶିଷ୍ୟନଡ଼୍ ଆଞ୍ଜ୍ ପାପ୍ ଆର୍‍ଦାଗାଙ୍କ୍ ମାଲ୍‍ନ୍ଦାନ୍ ସେଙ୍ଗେ ନାରୁଡ଼୍‍କିଙ୍କ୍ ଉପଦେଶ୍ ଇତ୍‍ତଡ଼୍‌ ।
12 Então, saindo eles, pregavam ao povo que se arrependesse;
13 ଅଡ଼୍‌ ନାର୍ଗେ ବୁତ୍‌କ୍ ୱିର୍‍ସ୍ପ୍‍ତଡ଼୍ ନୁ ରୋଗ୍‍ତେ ନାରୁଡ଼୍‍କ୍ ନିୟ୍‍ ତମି ସୁସ୍ଥ ମାଡ଼୍‍ତଡ଼୍ ।
13 expeliam muitos demônios e curavam numerosos enfermos, ungindo-os com óleo.
14 ଇଦ୍‍ ସାରେ ବିଷୟ୍‍ତେ ରାଜାଲ୍ ହେରଦ୍ କେଞ୍ଜ୍‍ତଣ୍ତ୍‌, ବାତେଙ୍କ୍‍ଇତ୍କେ ଜିସୁନାଦ୍ ସୁକାମ୍‍ ଦୁଃକାମ୍ ସାରେପାକ୍ ଆତ୍‍ତେ । ବେସ୍‍ତୁଡ଼୍ କେସମାତ୍‍ତଡ଼୍, “ବାପ୍ତିସ୍ମ ଯୋହନ୍‌ ମେଣ୍ଡେଜିୱେ ଆତ୍‍ତନ୍ । ଆଦିନ୍‌ସେଙ୍ଗେ ଇଦ୍‍ ସାରେ ବାକ୍‌ୱାକାମ୍ ମାଡ଼ାନଙ୍କ୍ ଅଣ୍ଡ୍‌ ଶକ୍ତି ଦର୍‍ସ୍‍ତଣ୍ଡ୍‌ ।”
14 Chegou isto aos ouvidos do rei Herodes, porque o nome de Jesus já se tornara notório; e alguns diziam: João Batista ressuscitou dentre os mortos, e, por isso, nele operam forças miraculosas.
15 ବାଗାତଡ଼୍ କେସ୍‍ମାତ୍‍ତଡ଼୍, “ଅଣ୍ଡ୍‌ ଏଲିୟ, ମେଣ୍ଡେ ବେସ୍‍ତୁଡ଼୍ କେତ୍‍ତଡ଼୍, ମୁନେତ୍‍ କାଲାମ୍‍ତେ ବାବବାଦୀ ନଡ଼୍‍ ଲେକାମ୍ ଅଣ୍ଡ୍‌ ମିକା ୱେରଣ୍ଡ୍ ବାବବାଦୀ ।”
15 Outros diziam: É Elias; ainda outros: É profeta como um dos profetas.
16 ହେରୋଦ ଜିସୁନ୍‍ ବିଷୟ୍‍ତେ କେଞ୍ଜି କେତ୍‍ତଣ୍ତ୍‌, “ଅଣ୍ଡ୍‌ ନିଜାମ୍ ବାପ୍ତିସ୍ମ ଯୋହନ୍‌ । ନାନେ ଅନାଦ୍‌ ତାଲେତିଙ୍କ୍ କଇସ୍‍ ମାତ୍‍ତାନ୍, କିନ୍ତୁ ଅଣ୍ଡ୍‌ ମେଣ୍ଡେ ଗେଲ୍‍ସି ତେଦ୍‍ତଣ୍ଡ୍‌ ।”
16 Herodes, porém, ouvindo isto, disse: É João, a quem eu mandei decapitar, que ressurgiu.
17 ହେରଦ ନିଜେ ଯୋହନ୍‌‌ତିଙ୍କ୍ ଗିରପ୍‍ ମାଡ଼ାନଙ୍କ୍ ଆଦେଶ୍ ଇସ୍‍ମାତ୍‍ତନ୍ ନୁ ଯୋହନ୍‌ ବନ୍ଦି ଆସ୍ ଜଇଲ୍‍ତାଗ୍ ମାତ୍‍ତଣ୍ତ୍‌ । ହେରଦ୍ ନିଜେତ୍ ଦାଦାନ୍‌ ମୁତେଙ୍କ୍ ହେରଦ୍‍ତିଙ୍କ୍ ପେଣ୍ଡୁଲ୍ ମାଡ଼ି ମାନ୍‍ନାଙ୍କ୍ ଯୋହନ୍‌
17 Porque o mesmo Herodes, por causa de Herodias, mulher de seu irmão Filipe (porquanto Herodes se casara com ela), mandara prender a João e atá-lo no cárcere.
18 ଅଙ୍କ୍‌ ମେଣ୍ଡେ ପ୍ରମାନ୍ ମାଡ଼ି କେସ୍‍ମାତ୍‍ତଣ୍ଡ୍‌, “ତାମୁଣ୍ଡ୍‌ ମୁତେଙ୍କ୍ ପେଣ୍ଡୁଲ୍ ମାଡ଼ି ନିମେସାୟେତ୍‍ କାମ୍ ମାଡ଼୍‌ୱିନ୍‌ ।”
18 Pois João lhe dizia: Não te é lícito possuir a mulher de teu irmão.
19 ଆଦିନ୍ ସେଙ୍ଗେ ହେରଦିଆ ଯୋହନ୍‌‌ତେ ସେଙ୍ଗେ କପାମ୍ ନେହେସ୍ ଅଙ୍କ୍‌ ଆୱୁକାଙ୍କ୍ ଇଚ୍ଛା ମାଡ଼ମାତ୍‍ତନ୍, କିନ୍ତୁ ହେରଦ୍‍ତେ ସେଙ୍ଗେ ଇଦ୍ ମାଡ଼୍‍ଡ଼େ ପାର୍‍ୱେ ମାତ୍‍ତଣ୍ଡ୍‌ ।
19 E Herodias o odiava, querendo matá-lo, e não podia.
20 ବାତେଙ୍କ୍‍ଇତ୍କେ ଯୋହନ୍‌ ୱେରନ୍ ଦାର୍ମିକ୍ ନୁ ପବିତ୍ର ନାରୁନ୍ ଇଞ୍ଜ ପୁଞ୍ଜ୍ ହେରଦ୍ ଅଙ୍କ୍‌ ୱେର୍‍ସ ମାତ୍‍ତଣ୍ତ୍‌ ଅଂକିଙ୍କ୍‌ ଲେକେତ୍ ପଡ଼ିୟେ ତାଗ୍ ୱାଟିମାତ୍‍ତଣ୍ଡ୍‌ । ଯୋହନ୍‌‌ତେ ଶିକ୍ଷା କେଞ୍ଜି ସାରେଦିନା ଅଣ୍ଡ୍‌ କପାମ୍ ଆସ ମାତ୍‍କେ ମିକା ଅନ୍‌ ଗୋଟି କେଞ୍ଜାନଙ୍କ୍ ଅଣ୍ଡ୍‌ ଇଚ୍ଛା ମାଡ଼ମାତ୍‍ତଣ୍ଡ୍‌ ।
20 Porque Herodes temia a João, sabendo que era homem justo e santo, e o tinha em segurança. E, quando o ouvia, ficava perplexo, escutando-o de boa mente.
21 ଅଣ୍ଡ୍‌‍ଦାମ୍ ହେରୋଦିଆଙ୍କ୍‌ ୱେରଡ଼୍ ସୁଯୋଗ୍ ଦର୍‍କ୍‍ତେ । ହେରୋଦ୍‍ତ୍‍ତେ ଜନମ୍‍ଦିନେ ୱାତ୍‍ତେ, ତିଆର୍‍ଆତ୍‍ତେ ବୋଜିତିଙ୍କ୍ ବେଡ଼ିୟେ କର୍ମଚାରିଡ଼୍, ସେନାଦ୍ୟକ୍ଷ ନୁ ଗାଲିଲୀତେ ମାନ୍ଦାନ୍‍ ନାରୁଡ଼୍ କାର୍‍ଙ୍ଗ୍‍ତାଙ୍କ୍ ୱାସ୍‍ମାତ୍‍ତଡ଼୍ ।
21 E, chegando um dia favorável, em que Herodes no seu aniversário natalício dera um banquete aos seus dignitários, aos oficiais militares e aos principais da Galileia,
22 ହେରୋଦ୍‍ତେ ପିକିଡ଼୍ ଇଦ୍ ଉତ୍ସବତାଗ୍ ହେନ୍ଦି ମିକା ହେରୋଦତେ କୁଟ୍‍ମାମ୍‍ ତିଙ୍କ୍ ୱେଡ଼୍‌କେ ମାଡ଼ିମାତ୍‍ତେ । ଆଦିଙ୍କ୍ ହେରୋଦ୍‍ ପିକ୍‍ତିଙ୍କ୍ କେତ୍‍ତଣ୍ଡ୍‌, “ନିମେ ବାତ୍‍ତେ ଇଚ୍ଛା ମାଡ଼ୁତିନ୍, ବାତ୍‍ତେ ତାଲ୍‍କିତିନ୍ ଆଦ୍ ନାନେ ଇଦ୍‍ତାନ୍ ।”
22 entrou a filha de Herodias e, dançando, agradou a Herodes e aos seus convivas. Então, disse o rei à jovem: Pede-me o que quiseres, e eu to darei.
23 ରାଜାଲ୍ ଗଟ୍‍ଇସ୍ କେତ୍‍ତଣ୍ଡ୍‌, “ନାନେ ପ୍ରାମାନ୍ ମାଡ଼ି କେତୁତାନ୍, ନିମେ ବାତ୍‍ତେ ତାଲ୍‍କିତିନ୍, ଇଦ୍‍ତାନ୍ ଇଦ୍‍ଲେକା‍ମ୍ ରାଜ୍ୟତାଗାଙ୍କ୍ ଦୁଡ଼େ ତାଲ୍‍କେ ମିକା ଇଦ୍‍ତାନ୍ ।”
23 E jurou-lhe: Se pedires mesmo que seja a metade do meu reino, eu ta darei.
24 ପିକିଡ଼୍ ୟାୟନ୍ ପାକେ ଆଞ୍ଜ୍ କେତ୍‍ତେ, “ବାତ୍‍ତେ ତାଲ୍‍କିତାନ୍ ?” ସାଙ୍ଗେ ସାଙ୍ଗେ ହେରୋଦ୍‍ତେ ମୁତେ କେତ୍‍ତେ, “ବାପ୍ତିସ୍ମ ଯୋହନ୍‌‌ତେ ତାଲେ ।”
24 Saindo ela, perguntou à sua mãe: Que pedirei? Esta respondeu: A cabeça de João Batista.
25 ପିକିଡ଼୍ ମିରିୱାସ୍ ରାଜାଙ୍କ୍ କେତ୍‍ତେ, “ଇଞ୍ଜେକେ ବାପ୍ତିସ୍ମ ଯୋହନ୍‌‌ତେ ତାଲ୍ ତାଲିତାଗ୍ ୱାଟି ନାକ୍‍ ଇମୁଟ୍ ।”
25 No mesmo instante, voltando apressadamente para junto do rei, disse: Quero que, sem demora, me dês num prato a cabeça de João Batista.
26 ଇଦ୍ କେଞ୍ଜି ରାଜାଙ୍କ୍‍ ଗାଟି ଦୁଃକାମ୍‍ ଆତ୍‍ତେ, କିନ୍ତୁ କୁଟ୍‍ମାମ୍‍ତେ ମୁନେ ପ୍ରାମାନ୍ ମାଡ଼ିମାନ୍‍ନାଙ୍କ୍ ଇଲ୍‍ଲେ ଇଞ୍ଜ କେତ୍‍ତେ ପାର୍‍ୱେ ମାତ୍‍ତଣ୍ଡ୍‌ ।
26 Entristeceu-se profundamente o rei; mas, por causa do juramento e dos que estavam com ele à mesa, não lha quis negar.
27 ଆଦିଙ୍କ୍ ଯୋହନ୍‌‌ତେ ତାଲେ କୟିସ୍‍ ତାତାନଙ୍କ୍ ରାଜାଲ୍‍ ସାଙ୍ଗେ ସାଙ୍ଗେ ଚାକର୍‍ନଡ଼୍‍କ୍ ରହତ୍‍ତଣ୍ଡ୍‌ ।
27 E, enviando logo o executor, mandou que lhe trouxessem a cabeça de João. Ele foi, e o decapitou no cárcere,
28 ଚାକର୍‍ନଡ଼୍ ଜଇଲ୍‍ତାଗ୍ ଆଞ୍ଜ୍ ଯୋହନ୍‌‌ତେ ତାଲ୍‍ଲେ କୟିତ୍‍ତଡ଼୍ ନୁ ତାଲ୍‍ଲେ ତିଙ୍କ୍ ତାଲିତାଗ୍ ୱାଟି ଆ ପିକ୍‍ତିଙ୍କ୍ ଇ‍ତ୍‍ତଡ଼୍ । ଆଦ୍ ଅସ୍ ୟାୟଙ୍କ୍ ଇତ୍‍ତେ ।
28 e, trazendo a cabeça num prato, a entregou à jovem, e esta, por sua vez, a sua mãe.
29 ଯୋହନ୍‌‌ତେ ଶିଷ୍ୟନଡ଼୍ କବର୍‍ କେଞ୍ଜି ଅନାଦ୍‌ ଡଲ୍‍ତେ ମେନ୍ଦୁଲ୍‍ତିଙ୍କ୍ ଅସ୍ ସମାଦି ଇସ୍‍ମାତ୍‍ତଡ଼୍ ।
29 Os discípulos de João, logo que souberam disto, vieram, levaram-lhe o corpo e o depositaram no túmulo.
30 ପ୍ରେରିତ୍‍ ଶିଷ୍ୟଡ଼୍ ମାଲ୍‍ସ୍‍ ୱାସ୍ ବାତ୍ ବାତ୍ ଅଡ଼୍‌ ମାଡ଼ିମାତ୍‍ତଡ଼୍ ନୁ ଶିକ୍ଷା ଇସ୍‍ମାତ୍‍ତଡ଼୍, ଜିସୁଙ୍କ୍ କେତ୍‍ତଡ଼୍ ।
30 Voltaram os apóstolos à presença de Jesus e lhe relataram tudo quanto haviam feito e ensinado.
31 ଇସର୍ ନାରୁଡ଼୍‍ ମାନ୍ଦେତ୍‍ ଲୋପେ ଜିସୁ ନୁ ତାନ୍ ଶିଷ୍ୟନଡ଼୍ ତିନ୍ଦାନଙ୍କ୍ ଦିନାମ୍ ଦର୍‍କ୍‍ୱେ ମାତ୍‍ତେ । ଜିସୁ ଅଡ଼୍‌‍କିଂଙ୍କ୍ କେତ୍‍ତନ୍, “ଦାଟିଟ୍, ମାନାଡ଼୍ ୱେରଡ଼୍ ବେନ ଇଲ୍‍ୱେ ଜାଗେତାଗ୍ ଆଦିକାଡ଼୍‍ । ଆଗେ ମିଡ଼୍ ସୁଦୁଟ୍ ଜେଲ୍ ରମେ ପାର୍‍ତିଡ଼୍ ।”
31 E ele lhes disse: Vinde repousar um pouco, à parte, num lugar deserto; porque eles não tinham tempo nem para comer, visto serem numerosos os que iam e vinham.
32 ତାନ୍‍ପେର୍କେ ଜିସୁ ନୁ ତାନ୍ ଶିଷ୍ୟନଡ଼୍ ଓଡା ତାରି ୱେରଡ଼୍ ଚିମ୍ ଚାମ୍ ଜାଗେତାଗ୍ ଆଦାନଙ୍କ୍ ପେଇତ୍‍ତଡ଼୍ ।
32 Então, foram sós no barco para um lugar solitário.
33 ଅଡ଼୍‌ ଆଦାନ୍‍ୱେଲେ ନାର୍ଗେ ନାରୁଡ଼୍ ଅଡ଼୍‌‍କିଂଙ୍କ୍ ଉଡ଼େ ପାର୍‍ୱଡ଼୍‍ ଆତ୍‍ତଡ଼୍ । ଆଦିଙ୍କ୍ ଅଡ଼୍‌ ବେନ୍‍ ବେନା ପଡ଼ିୟାନାଗାଙ୍କ୍ ପେଇସ୍ ଜିସୁ ନୁ ତାନ୍ ଶିଷ୍ୟନଡ଼୍ ବେନ୍‍ ଜାଗେତାଗ୍ ଆଞ୍ଜମାତ୍‍ତଡ଼୍, ମିରି ମିରି ଆଗେ ମୁନେ ଆଞ୍ଜ୍ ହେଉତ୍‍ତଡ଼୍ ।
33 Muitos, porém, os viram partir e, reconhecendo-os, correram para lá, a pé, de todas as cidades, e chegaram antes deles.
34 ଜିସୁ ଓଡେ ତାଗାଙ୍କ୍ ଡିଗି ଆଦ୍ ବେଡ଼୍‍ୟାଦ୍ ନାରୁଡ଼୍‍ ମାନ୍ଦେ ଉଡ଼ି ଅନାଦ୍‌ ହୃଦୟ ଦୟାତେ ନତ୍‍ତେ । ବାତେଙ୍କ୍‍ଇତ୍କେ ଅଡ଼୍‌‍ ମେୟ୍‍ତାନଣ୍ଡ୍‍ ଇଲ୍‍ୱେ ମେଣ୍ଢା ମାନ୍ଦେ ଲେକାମ୍ ମାତ୍‍ତଡ଼୍‌ । ଆଗେ ଜିସୁ ଅଡ଼୍‌‍କିଂଙ୍କ୍ ନାର୍ଗେ ବିଷୟ୍‍ତେ ଶିକ୍ଷା ଇଦାଙ୍କ୍ ପସ୍ପତ୍‍ତଣ୍ଡ୍‌ ।
34 Ao desembarcar, viu Jesus uma grande multidão e compadeceu-se deles, porque eram como ovelhas que não têm pastor. E passou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 ପଡ଼ଦ୍‍ ଆଦାନାଦ୍ ଉଡ଼ି, ଶିଷ୍ୟନଡ଼୍ ଜିସୁଙ୍କ୍ ୱାସ୍ କେତ୍‍ତଡ଼୍, “ନାର୍ଗେ ଗମାଡ଼୍ ଆସମିନ୍ଦେ ନୁ ଇଦ୍ ପଡ଼ିୟେ ଗାଟି ଚିମ୍‍ଚାମ୍ ।
35 Em declinando a tarde, vieram os discípulos a Jesus e lhe disseram: É deserto este lugar, e já avançada a hora;
36 ନାରୁଡ଼୍‍ ବେଲାନ୍ ଚାରେପାକା ଗୁଡ଼୍‍ଏକ୍‍ ବା ନାକିନାଗ୍ ଆଞ୍ଜ୍ ନିଜେ ନିଜେତ୍‌ ସେଙ୍ଗେ ତିନ୍ଦାନଙ୍କ୍ ବାତ୍‍ତେ ଆସିତଡ଼୍, ଆଦିନ୍‍ ସେଙ୍ଗେ ଅଡ଼୍‌‍କିଂଙ୍କ୍ ରହସିମୁଟ୍ ।”
36 despede-os para que, passando pelos campos ao redor e pelas aldeias, comprem para si o que comer.
37 ଜିସୁ ଅଡ଼୍‌‍କିଂଙ୍କ୍ କେତ୍‍ତଣ୍ଡ୍‌, “ମିଡ଼୍‍ ନିଜେ ଅଡ଼୍‌‍କିଂଙ୍କ୍ ବାତ୍‍ତେ ତିନ୍ଦାନଙ୍କ୍ ଇମୁଟ୍ ।” ଅଡ଼୍‌‍ କେତ୍‍ତଡ଼୍, “ନିମେ ବାତ୍‍ତେ ଇଚ୍ଛା ମାଡ଼ୁତିନ୍, ମାମେ ରେଣ୍ଡ୍‍ୱାନ୍ଦା ରୁପା ଡାଉକ୍‍ଙ୍କିନ୍‍ ତଡ଼୍ ରୋଟି ଆସି ତାସ୍ ଇଡ଼୍‍କିଙ୍କ୍ ଇଦିକାଡ଼୍ ?”
37 Porém ele lhes respondeu: Dai-lhes vós mesmos de comer. Disseram-lhe: Iremos comprar duzentos denários de pão para lhes dar de comer?
38 ଜିସୁ ପଚାର୍‍ମାଡ଼୍‍ତଣ୍ଡ୍‌, “ମିଇପାକେ ବେସ୍‌କ୍ ରୋଟି ମିନ୍ଦେ, ଉଡ଼ି ୱାଡ଼ାଟ୍ ।” ଅଡ଼୍‌‍ ଉଡ଼ି ୱାସ୍ ମାତର୍‌ ଏଇଙ୍କ୍ ରୋଟି ନୁ ରେଣ୍ଡ୍ କିକେ ମିନ୍ଦେ ଇଞ୍ଜ କେତ୍‍ତଡ଼୍ ।
38 E ele lhes disse: Quantos pães tendes? Ide ver! E, sabendo-o eles, responderam: Cinco pães e dois peixes.
39 ନାରୁଡ଼୍‍କିଙ୍କ୍ ମାନ୍ଦା ମାନ୍ଦା ମାଡ଼ି ଗାଡ୍‍ତେ ପରୁ କୁସ୍ପାନଙ୍କ୍ ଜିସୁ ଶିଷ୍ୟନଡ଼୍‍କ୍ କେତ୍‍ତଣ୍ଡ୍‌ ।
39 Então, Jesus lhes ordenou que todos se assentassem, em grupos, sobre a relva verde.
40 ଅନ୍‌‍ ଗଟ୍‍ତେ ଲେକାମ୍ ନାରୁଡ଼୍‍କିଙ୍କ୍ ଲାଇନ୍‍ତେ ଶହେ ବା ପଚାଶ୍ ଲାକା କୁସ୍ପ୍‌ତଡ଼୍ ।
40 E o fizeram, repartindo-se em grupos de cem em cem e de cinquenta em cinquenta.
41 ତାନ୍‍ପେର୍କେ ଜିସୁ ଆୱୁ ଏଇଙ୍କ୍ ରୋଟି ନୁ ରେଣ୍ଡ୍‍ କିକେ ଅସ୍ ସ୍ୱର୍ଗପାକେ ପରୁଉଡ଼ି ମିକା ଇଶ୍ୱର୍‌ତିଙ୍କ୍ ଦନ୍ୟବାଦ୍ ଇତ୍‍ତଣ୍ଡ୍‌ । ମେଣ୍ଡେ ଆୱୁ ରୋଟିକିଙ୍କ୍ ଉସ୍‍ ନାରୁଡ଼୍ ପାକେ ସାରେତଡ଼୍‍କ୍ ତୁଉସିଦ୍‍ନଙ୍କ୍ ଶିଷ୍ୟନଡ଼୍‍କ୍ ଇତ୍‍ତଣ୍ଡ୍‌ ।
41 Tomando ele os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos ao céu, os abençoou; e, partindo os pães, deu-os aos discípulos para que os distribuíssem; e por todos repartiu também os dois peixes.
42 ସାରେତଡ଼୍ ତିଞ୍ଜ୍ ଡଙ୍କ୍‍ ନିହିତ୍‍ତଡ଼୍ ।
42 Todos comeram e se fartaram;
43 ତାନ୍‍ପେର୍କେ ଶିଷ୍ୟନଡ଼୍ ମିଗ୍ଲିମାନ୍ଦାନ୍ ରୋଟି ନୁ କିକେ ଦୁଡ଼ାକି ପେହେକି ବାରଟାନ୍ ଜୁଡ଼ିନାଗ୍ ନିହିତ୍‍ତଡ଼୍ ।
43 e ainda recolheram doze cestos cheios de pedaços de pão e de peixe.
44 ବେନଡ଼୍ ଆଦ୍ କାଦ୍ୟ ତିଞ୍ଜ୍‍ମାତ୍‍ତଡ଼୍, ଅଡ଼୍‌‍ ଆଗାଙ୍କ୍ ଆସାମ୍ ମାନେଇତେ ମାନ୍ଦେ ମାତ୍‍ତେ ଏଇଙ୍କ୍ ହଜାର୍‌ ।
44 Os que comeram dos pães eram cinco mil homens.
45 ତାନ୍‍ପେର୍କେ ଜିସୁ ଶିଷ୍ୟନଡ଼୍‍କିଙ୍କ୍‌ ସମୁଦ୍ର ମେଣ୍ଡନ୍‍ ପାକେ ବେତ୍‌ସାଇଦାତା ଆଦାନ୍‍ ସେଙ୍ଗେ ମୁନେଙ୍କେ ଓଡେତାଗ୍ ରହସିତ୍‍ତଣ୍ଡ୍‌ ।
45 Logo a seguir, compeliu Jesus os seus discípulos a embarcar e passar adiante para o outro lado, a Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 ନାରୁଡ଼୍‍କିଙ୍କ୍ ରଅସିସ୍ ମିକା ଅଣ୍ଡ୍‌ ନିଜେ ପ୍ରାର୍ତନା ମାଡ଼ାନ୍‍ ସେଙ୍ଗେ ୱେରଡ଼୍‍ ମେଟେତ୍‍ ପରୁ ଆତ୍‍ତଣ୍ଡ୍‌ ।
46 E, tendo-os despedido, subiu ao monte para orar.
47 ମୁଲ୍‍ପୁଟ୍ ଆସ ମାନ୍ଦାନ୍‍ ୱେଲେ ଜିସୁ ୱେରଣ୍ଡେ ଆଞ୍ଚିନା ବୂମ୍‌ତାଗ୍‍ ମାତ୍‍ତଣ୍ତ୍‌ ନୁ ଓଡେ ସାଉଡ଼େ ନାଡ଼୍‍ମେ ମାତ୍‍ତେ ।
47 Ao cair da tarde, estava o barco no meio do mar, e ele, sozinho em terra.
48 ଅଡ଼୍‌‍ ମୁନେଙ୍କ୍ ଗାଲ୍‍ ୱାସମାନ୍‍ନାଙ୍କ୍ ଶିଷ୍ୟନଡ଼୍ ଗାଟି ତିପାଲ୍‍ତେ ଓଡେ କହସ ମାନ୍ଦାନାଦ୍ ଅଣ୍ଡ୍‌ ଉଡ଼୍‍ତଣ୍ଡ୍‌ । ଆଙ୍କାଡ଼୍‍ତେ ନାର୍କା ୩ ଟା ତାଗାଙ୍କ୍ ୬ ଟା ଆଇନା
48 E, vendo-os em dificuldade a remar, porque o vento lhes era contrário, por volta da quarta vigília da noite, veio ter com eles, andando por sobre o mar; e queria tomar-lhes a dianteira.
49 ଜିସୁ ଏର୍‍ଦେ ପରୁ ତାକିତାକି ଅଡ଼୍‌‍ପାକେ ଗାର୍ରେ ହେଉତ୍‍ତଣ୍ଡ୍‌ । ଅଡ଼୍‌‍କିଂଙ୍କ୍ ହେରି ମିକା ଅଣ୍ଡ୍‌ ଆନେନ୍ । କିନ୍ତୁ ଅଙ୍କ୍‌ ଏର୍‍ଦେ ପରୁ ତାକାନାଦ୍ ଉଡ଼ି ଶିଷ୍ୟନଡ଼୍ ବୁତ୍‍ ଆଲ୍‍ସି ମର୍‍ପଇତ୍‍ତଡ଼୍ ।
49 Eles, porém, vendo-o andar sobre o mar, pensaram tratar-se de um fantasma e gritaram.
50 ଅଙ୍କ୍‌ ଉଡ଼ି ଅଡ଼୍‌ ୱେର୍‍ସ୍‍ ମାତ୍‍ତଡ଼୍ । ତାନ୍‍ ପେର୍କେ ଜିସୁ ଅଡ଼୍‌‍କିଂଙ୍କ୍ କେତ୍‍ତଣ୍ଡ୍‌, “ସାହାସ୍ ପୟିମ୍ ଇଣ୍ଡ୍ ନାନେ, ୱେର୍‍ମାଟ୍ ।”
50 Pois todos ficaram aterrados à vista dele. Mas logo lhes falou e disse: Tende bom ânimo! Sou eu. Não temais!
51 ଆଦ୍ କେସ୍ ଓଡେତାଗ୍ ତାର୍‍ତନ୍ ନୁ ଆସୁଙ୍ଗେ ଗାଲ୍‍ ମାଦ୍‍ତେ । ଶିଷ୍ୟନଡ଼୍ ଆଦ୍‍ଉଡ଼ି ବାକ୍‍ୱା ଆତ୍‍ତଡ଼୍,
51 E subiu para o barco para estar com eles, e o vento cessou. Ficaram entre si atônitos,
52 ବେଦିନ୍ ଏଇଙ୍କ୍ ରୋଟି ଗଟ୍‍ଣାତେ କାମ୍ ଅଡ଼୍‌ ପୁନ୍‍ୱେ ମାତ୍‍ତଡ଼୍, ବାତେଙ୍କ୍‍ଇତ୍କେ ଅଡ଼ାଦ୍‌‍ ଜ୍ଞାନ୍ ଶକ୍ତି ଇଲ୍‍ୱେ ମାତ୍‍ତେ ।
52 porque não haviam compreendido o milagre dos pães; antes, o seu coração estava endurecido.
53 ସମୁଦ୍ରତିଙ୍କ୍ ହେରି ମିକା ଅଡ଼୍‌ ଗିନେସର୍‍ତାଗ୍ ହେୱୁସ୍ ଆଞ୍ଚିନ୍‍ ବୂମ୍‌ତାଗ୍‍ ଓଡେତିଙ୍କ୍ ତହସିତ୍‍ତଡ଼୍ ।
53 Estando já no outro lado, chegaram a terra, em Genesaré, onde aportaram.
54 ଅଡ଼୍‌‍ ଓଡେତାଗାଙ୍କ୍ ଡିଗାନ୍ ସାଙ୍ଗେ ସାଙ୍ଗେ ନାରୁଡ଼୍‍ ଜିସୁଙ୍କ୍ ହେଞ୍ଚତଡ଼୍,
54 Saindo eles do barco, logo o povo reconheceu Jesus;
55 ଆଦିଙ୍କ୍ ମିରିଆଞ୍ଜ୍ ଆଦ୍ ଗାର୍ରେ ନାର୍‍କିନାଗ୍ ମାନ୍ଦାନ୍ ନାର୍ଗେ ହେଣ୍ଡ୍‍କିନ୍ ରୋଗିନଡ଼୍‍କ୍ ଅନ୍‌‍ ପାକେ କାଞ୍ଜି ତାତ୍‍ତଡ଼୍ ।
55 e, percorrendo toda aquela região, traziam em leitos os enfermos, para onde ouviam que ele estava.
56 ଜିସୁ ବେନ୍ ନାର୍, ସହର୍ ନୁ ସୁଦୁଗୁଡ଼ିୟେ ନାକିନାଗ୍ ହେଉତ୍‍ତନ୍, ଆଗେ ଆଟ୍ ବାଜାର୍‍ତାଗ୍ ମାନ୍ଦାନ୍ ନାରୁଡ଼୍ ଲେକାମ୍‍ ରୋଗ୍‍ତେ ନଡ଼୍‍କିଙ୍କ୍ ୱାଟ୍‍ତଡ଼୍‍ ଅନ୍‌ ଚକାତିଙ୍କ୍ ଇଟାନଙ୍କ୍ ଅଂକିଙ୍କ୍‌ ଗଟ୍ ତାଲ୍‍କ୍‍ତଡ଼୍ ନୁ ଅନ୍‌ ସିଲେତ୍ କଙ୍ଗିଙ୍କ୍ ଇଟାନ୍ ସାଙ୍ଗେ ସାଙ୍ଗେ ରୋଗିନଡ଼୍ ସୁସ୍ଥ ଆତ୍‍ତଡ଼୍ ।
56 Onde quer que ele entrasse nas aldeias, cidades ou campos, punham os enfermos nas praças, rogando-lhe que os deixasse tocar ao menos na orla da sua veste; e quantos a tocavam saíam curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.