Marcos 4

kff (KFF) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 ସମୁଦ୍ର ଆଞ୍ଚିନା ଜିସୁ ମେଣ୍ଡନ୍ ଦାମ୍ ଶିକ୍ଷାଇଦାନଙ୍କ୍ ଆରାମ୍ ମାଡ଼୍‍ତଣ୍ଡ୍ । ଜିସୁନ୍ ସାରେପାକା ଇସର୍ ନାରୁଡ଼୍ ଯେ ଅଣ୍ଡ୍‌ ୱେରଡ଼୍ ଓଡ଼େତାଗ୍ ଆଞ୍ଜ୍ କୁଦ୍‍ତନ୍ । ଓଡ଼େତାଗ୍ ଏର୍‍ଦେ ଲୋପେ ସୁଦୁଟ୍ ଯେକା ମାତ୍‍ତେ ନୁ ନାରୁଡ଼୍ ଆଞ୍ଚିନ୍‍ ବୂମ୍‌ତାଗ୍‍ ନିସ୍ ମାତ୍‍ତଡ଼୍ ।
1 Jesus começou a ensinar outra vez na beira do lago da Galileia. A multidão que se ajuntou em volta dele era tão grande, que ele entrou e sentou-se num barco perto da praia, onde o povo estava.
2 ଜିସୁ ୱେଷଡ଼୍‍ ଇନା ଅଡ଼୍‌‍କିଂଙ୍କ୍ ନାର୍‍ଗେ ଶିକ୍ଷା ଇତ୍‍ତନ୍, ମେଣ୍ଡେ କେତ୍‍ତଣ୍ଡ୍ ।
2 Jesus usava parábolas para ensinar muitas coisas. Ele dizia:
3 ଅନ୍‌ କେତ୍‍ତନ୍, “କେଞ୍ଜାଟ୍ ! ଅନ୍‌‍ଦାମ୍ ୱେରଣ୍ଡ୍ ନାରୁଡ଼୍ ୱାୟେତାଗ୍ ୱିତାନଙ୍କ୍ ପେଇତ୍‍ତନ୍ ।
3 — Escutem! Certo homem saiu para semear.
4 ଅନ୍‌ ୱିଜ୍ ୱିତାନ୍‍ୱେଲେ ଆର୍‍ଦେ ପରୁ ବେସ୍‌କ୍ ରାଲ୍‍ତା ନୁ ପିଟେ ଆୱିଙ୍କ୍ ତିତ୍‍ତା ।
4 E, quando estava espalhando as sementes, algumas caíram na beira do caminho, e os passarinhos comeram tudo.
5 ମେଣ୍ଡେ ବେସ୍‌କ୍ ୱିଜ୍ କାଲ୍‍କିନ୍‍ ୱାୟେତାଗ୍ ରାଲ୍‍ତା, ଆଗେ ଅଦିକ୍‌ ଇଶୁର୍ ମାଣ୍ଡୁଲ୍‍ମାତ୍‍ତେ । ଆଗେ ମାଣ୍ଡୁଲ୍‍ତେ ଲୋପେ ଇଲ୍‍ୱାଙ୍କ୍ ଜାପେ ୱିଜ୍ ଗାଜ୍‍ ଆତ୍‍ତେ, ବାତେଙ୍କ୍ ଇତ୍‍କେ ମାଡା ଲୋପେ ଆଦ୍‍ଦେ ପାର୍‍ୱ ।
5 Outra parte das sementes caiu num lugar onde havia muitas pedras e pouca terra. As sementes brotaram logo porque a terra não era funda.
6 ପେର୍‍କେ ପଡ଼ଦ୍‍ତେ ଗାଟିକାମ୍‍କେତେ ଆୱୁ ଗାଜେ ସାରେ ୱାସିଆତ୍‍ତା ।
6 Mas, quando o sol apareceu, queimou as plantas, e elas secaram porque não tinham raízes.
7 ମେଣ୍ଡେ ବେସ୍‌କ୍ ୱିଜ୍ କୟେ ଦୀବାନାଗ୍ ରାଲ୍‍ତା । ଆୱୁ କୟେମାଡ଼ାକ୍ ପେର୍‍ସି ଇସୁ ଇସୁ ଗାଜେନ୍ ପରୁ ମାନ୍‍ନାଙ୍କ୍ ଆଗେମେଣ୍ଡେ ପେଡ଼େକ୍ ଆୟ ।
7 Outras sementes caíram no meio de espinhos, que cresceram e sufocaram as plantas. Por isso nada produziram.
8 ମେଣ୍ଡେ ବେସ୍‌କ୍ ୱିଜ୍ ଲେକେତ୍‍ ୱାୟେତାଗ୍ ରାଲ୍‍ତା, ହାଉସାରେ ଗାଯେଆସ୍ ପେର୍‍ସ୍ତା ନୁ ସାୟେ ଆଦ୍‍ତା; ବେସ୍‌କ୍ ତିରିଶି ଗୁଣ୍, ବେସ୍‌କ୍ ଷାଟିଏ ଗୁଣ୍ ନୁ ବେସ୍‌କ୍ ଶହେ ଗୁଣ୍‍ ଆଦ୍‍ତା ।”
8 Mas as sementes que caíram em terra boa brotaram, cresceram e produziram na base de trinta, sessenta e até cem grãos por um.
9 ଜିସୁଆଦ୍‍ ୱେଷଡ଼୍ ତେର୍‍ପ୍ତି କେତ୍‍ତନ୍, “ବେନନାୱୁ କେଞ୍ଜାନଙ୍କ୍ କେୱୁକ୍‍ ମିନ୍ଦେ, ଅଣ୍ଡ୍‌ ମନ୍‍ଇସ୍ କେଞ୍ଜିନ୍ ।”
9 E Jesus terminou, dizendo:
10 ଜିସୁ ୱେରଣ୍ଡ୍ ମାନ୍ଦାନ୍‍ୱେଲେ କେଞ୍ଜାନଡ଼୍‍ ଆଗାଙ୍କ୍ ବେସ୍‍କ୍‍ତୁଡ଼୍‍ ବାର ଶିଷ୍ୟନଡ଼୍‍ ନୁ ଅନ୍‌‍ ପାକେ ବେସ୍‍ତୁଡ଼୍ ମାତ୍‍ତେନଡ଼୍ ଅଣ୍ଡ୍‌ କେସ୍‍ମାନ୍ଦାନ୍ ୱେଷଡ଼୍‍ତେ ଇତ୍‍କେ ବୁଜାମାଡ଼ାଙ୍କ୍ ଅନୁରଦ୍‌ ମାଡ଼୍‍ତଡ଼୍ ।
10 Quando a multidão foi embora, as pessoas que ficaram ali começaram, junto com os doze discípulos, a fazer perguntas a Jesus sobre parábolas .
11 ଜିସୁ ଉତ୍ତର୍ ଇତ୍‍ତନ୍, “ଇଶ୍ୱର୍‌ତେ ରାଜ୍ୟ ବିଶ୍ୱାସ୍‍ତେ ମିଇପାକେ କେସ୍‍ମିନ୍ଦେନ୍ । ବାତେଙ୍କ୍ ଇତ୍‍କେ ବାଗାତଡ଼୍‍କିଙ୍କ୍ ଇୱୁ ସୁଦୁଟ୍ ୱେଷଡ଼୍‍ତେ ଲେକାମ୍‍ କେତୁତଡ଼୍‍ ।
11 Jesus disse a eles:
12 ଆଦିନ୍‌ ସେଙ୍ଗେ, ଅଡ଼୍‌ ଉଡ଼ଡ଼୍ ମାନ୍‍ତଡ଼୍ ଇତ୍‍କେ ବାତେଏ ଉଡ଼େ ପାର୍‍ୱଡ଼୍ । ସାରେ ଗଟି କେଞ୍ଜିମାନ୍ତଡ଼୍, ବାତେଙ୍କ୍ ଇତ୍‍କେ ବାତେଏ ବୁଜେମ୍ ଆୟ୍‍ୟଡ଼୍; ଅଡ଼୍‌ ଯଦି ପ୍ରକୃତ୍‍ତେ ଉଡ଼େଡ଼୍‍ ନୁ ବୁଜେମ୍ ଆୟେଡ଼୍, ଅଡ଼୍‌ ଇଶ୍ୱର୍‌ତେ ପାକେ ମାଲ୍‍ସ୍ ୱାଡେଡ଼୍ ନୁ ଇଶ୍ୱର୍ ଅଡ଼୍‌‍କିଂଙ୍କ୍ କ୍ଷମା ଇୱେଣ୍ଡ୍ ।”
12 para que olhem e não enxerguem nada e para que escutem e não entendam; se não, eles voltariam para Deus, e ele os perdoaria.
13 ଜିସୁ ଅଡ଼୍‌‍କିଂଙ୍କ୍ ପଚାର୍‍ମାଡ଼୍‍ତନ୍, “ଇଦ୍ ୱେଷଡ଼୍‍ତେ ଇତ୍‍କେ ବାତେଏ ବୁଜେମ୍ ଆୟ୍‍ୱିଡ଼୍ ? ଆଲେକେ ମେଣ୍ଡନ୍ ୱେଷଡ଼୍ ସାରେତିଙ୍କ୍ ବୁଜେମ୍ ଆଦ୍‍ତିଡ଼୍ ବେଲାନ୍ ?
13 Então Jesus perguntou:
14 ଇଶ୍ୱର୍‌ତେ ଗଟ୍ ପଚାର୍‌ମାଡ଼ାନ୍‌ଡ଼୍‍, ୱିଜ୍ ୱିତାନନ୍ ଲେକାମ୍ ।
14 E continuou:
15 ଆର୍‍ଦାଗ୍ ରାଲିମାନ୍ଦାନ୍ ୱିଜେଲେକାମ୍ ଆଦ୍ ଗଟ୍‍ତିଙ୍କ୍ ବେସ୍‍କ୍‍ତୁଡ଼୍‍ ନାରୁଡ଼୍ ଗ୍ରହନ୍ ମାଡ଼ିତଡ଼୍ । ବାତେଙ୍କ୍ ଇତ୍‍କେ ଅଡ଼୍‌ କେଞ୍ଜାନ୍‍ ସାଙ୍ଗେ ସାଙ୍ଗେ ଶୟ୍‍ତାନ୍‍ ଅନାଦ୍‌ ଡଙ୍ଗିଆଦ୍‍ତେ ।
15 Algumas pessoas que a ouvem são como as sementes que caíram na beira do caminho. Logo que ouvem, Satanás vem e tira a mensagem que foi semeada no coração delas.
16 କାଲ୍‍କିନ୍‍ ୱାୟେତାଗ୍ ରାଲିମାନ୍ଦାନ୍ ୱିଜେଲେକାମ୍ ଆଦ୍ ଗଟ୍‍ତିଙ୍କ୍ ବେସ୍‍କ୍‍ତୁଡ଼୍‍ ନାରୁଡ଼୍ କେଞ୍ଜ୍‍ତେ ୱେଲେ ୱେଡ଼୍‍କେତେ ଗଟ୍‍ ଗ୍ରହନ୍ ମାଡ଼୍‍ତଡ଼୍,
16 Outras pessoas são como as sementes que foram semeadas onde havia muitas pedras. Quando ouvem a mensagem, elas a aceitam logo com alegria;
17 ବାତେଙ୍କ୍ ଇତ୍‍କେ ବିଶ୍ୱାସ୍‍ତେ ଆଦ୍ ହୃଦୟଙ୍ଗମ ମାଡ଼୍‍ୱାଙ୍କ୍ ଅଡ଼୍‌ ଆଗାଙ୍କ୍ ତିଆର୍‍ତେ ମାନ୍‍ନ୍ଦେ ପାର୍‍ୱଡ଼୍ ନୁ ଆଦ୍ ଗଟ୍ ସେଙ୍ଗେ ବେସୁଙ୍କ୍‍ ଦୁଃକାମ୍ କଷ୍ଟ ନୁ ଉତ୍‍ପିଡ଼ିତ ୱାସ୍‍ହେଉତେ, ଅଡ଼ାଦ୍‌ ଦଂସ ଆଦ୍‍ତେ ।
17 mas depois de pouco tempo essas pessoas abandonam a mensagem porque ela não criou raízes nelas. E, quando por causa da mensagem chegam os sofrimentos e as perseguições, elas logo abandonam a sua fé.
18 କୟେ ଦିବାନାଗ୍ ରାଲିମାନ୍ଦାନାୱୁ ୱିଜେଲେକାମ୍ ଆଦ୍ ଗଟ୍‍ତିଙ୍କ୍ ମେଣ୍ଡେ ବେସ୍‍କ୍‍ତୁଡ଼୍‍ ନାରୁଡ଼୍ କେଞ୍ଜିତଡ଼୍,
18 Ainda outras são parecidas com as sementes que foram semeadas no meio dos espinhos. Elas ouvem a mensagem,
19 ବାତେଙ୍କ୍ ଇତ୍‍କେ ସଂସାର୍‍ତେ ଚିନ୍ତେ, ଡାବ୍‍କିନ୍‍ ଆସେ ନୁ ଲେକେତାୱୁ ବେଶତାୱ୍‍ ଲାଲସା ତାମ୍‍ ମାନ୍‍ତାଗ୍ ମାନ୍‍ନାଙ୍କ୍ ମାଡ଼ାନଙ୍କ୍ ଆଦ୍ ଗଟ୍ ବେସୁଙ୍କ୍‌ବା କାୟେ ଆଦ ।
19 mas, quando aparecem as preocupações deste mundo, a ilusão das riquezas e outras ambições, estas coisas sufocam a mensagem, e ela não produz frutos.
20 ଲେକେତ୍‍ ୱାୟେତାଗ୍ ରାଲିମାନ୍ଦାନ୍ ୱିଜେଲେକାମ୍, ଆଦ୍ ଗଟ୍‍ତିଙ୍କ୍ ମେଣ୍ଡେ ବେସ୍‍କ୍‍ତୁଡ଼୍‍ କେଞ୍ଜି ଗ୍ରହନ୍ ମାଡ଼ିତଡ଼୍ ନୁ ଜିୱେତାଗ୍ ବେନ ତିରିଶ୍ ଗୁଣ୍, ବେନ ଷାଟିଏ ଗୁଣ୍ ନୁ ବେନ ଶହେ ଗୁଣ୍ କାୟା ଆଦ୍‍ଦିତ୍‍ତା ।”
20 E existem aquelas pessoas que são como as sementes que foram semeadas em terra boa. Elas ouvem, e aceitam a mensagem, e produzem uma grande colheita: umas, trinta; outras, sessenta; e ainda outras, cem vezes mais do que foi semeado.
21 ଜିସୁ ମେଣ୍ଡେ କେତ୍‍ତଣ୍ତ୍, ବେନ ବାତ୍‍ତେ କୁପିତିଙ୍କ୍ ନିଡ଼୍‍ସ୍‍ପି ବଡ଼୍‍ ମଦଲ୍ ମୁସ୍‍ସି ୱାଟିତନ୍ ବା କାଟୁଲ୍‍ ମଦଲ୍ ୱାଟିତନ୍ ? ଆଦ୍ ବାତ୍‍ତେ ୱେସ୍‍ୱାଟାନ୍ ପରୁ ୱାଟାନଙ୍କ୍‍ ଆୟ୍‍ୟ ?
21 Jesus continuou:
22 ବାତେଏ ମିଞ୍ଜି ମିନ୍ଦେ, ଆଦ୍ ପ୍ରକାଶ୍‍ ଆଦ୍‍ତେ; ବାତେଏ ତନ୍ଦମିନ୍ଦେ, ଆଦ୍ ବେସୁଙ୍କ୍‍ ବା ତନ୍ଦ ।
22 Pois tudo o que está escondido será descoberto, e tudo o que está em segredo será conhecido.
23 ବେନଙ୍କ୍ କେଞ୍ଜାନଙ୍କ୍ କେୱୁ ମିନ୍ଦେ, ଅନ୍‌ କେଞ୍ଜିନ୍ ।
23 Se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam.
24 ଜିସୁ ଅଡ଼୍‌‍କିଂଙ୍କ୍ କେତ୍‍ତାନ୍, “ବାତ୍‍ତେ କେଞ୍ଜିତିଡ଼୍, ଆଦିନ୍ ସେଙ୍ଗେ ମାନ୍‍ଇସ୍ କେଞ୍ଜାନଙ୍କ୍ ମାନୁଟ୍ । ବେନ୍‍ବାଡ଼୍‍ତେ ମିଡ଼୍ ବାଗାତଡ଼୍ ବିଚାର୍ ମାଡ଼ାଟ୍, ଆଦ୍ ବାଡ଼୍‍ତେ ବାତେଙ୍କ୍ ଇତ୍‍କେ ଅଦିକ୍‌ କଷ୍ଟତେ ଇଶ୍ୱର୍ ମିୟାଦ୍ ବିଚାର୍ ମାଡ଼ିତନ୍ ।
24 Disse também:
25 ବେନନାଉ ମିନ୍ଦେ, ଅଂକିଙ୍କ୍‌ ଅଦିକ୍‌ ଇଦ୍‍ତନ୍ । ବେନନାଉ ଇଲା, ଅନାହୁ ବାତେସାରେ ମିନ୍ଦେ, ଆଦ୍ ମିକା ଟେଣ୍ଡିଆଦ୍‍ତନ୍ ।”
25 Quem tem receberá mais; mas quem não tem, até o pouco que tem será tirado dele.
26 ଜିସୁ କେତାନଙ୍କ୍ ପସ୍ପ୍‍ତନ୍; ଇଶ୍ୱର୍‌ତେ ରାଜ୍ୟତେ ଆସର୍ ଇଦ୍‍ଲେକାମ୍ । ୱେରନ୍ ନାରୁନ୍ ୱାୟେତାଗ୍ ୱିତିତନ୍ ।
26 Jesus disse:
27 ନାର୍‍କେତ୍ ଉଞ୍ଜାଙ୍କ୍ ଆଦ୍‍ତନ୍ ନୁ ପାୟାଲ୍ କେପିତନ୍, ବାତେଙ୍କ୍ ଇତ୍‍କେ ୱିଜ୍ ଗାଜେଆସ୍ ବେଲାନ୍ ନାର୍‍ଗେ ଆଦ୍‍ତେ, ଆଦ୍‍ ଅଣ୍ଡ୍‌ ପୁନଣ୍ଡ୍ ।
27 Quer ele esteja acordado, quer esteja dormindo, ela brota e cresce, sem ele saber como isso acontece.
28 ମାଡ଼େ ପେର୍‍ସି କାୟାଆଦାନ୍ ସେଙ୍ଗେ ମାଣ୍ଡୁଲ୍ଏ‍କେ ସାରେ ମାଡ଼ିତେ, ମୁନେଙ୍କ୍ ମାଡ଼େତେ ଚିଟି, ତାନ୍‍ପେର୍କେ କଡ଼୍‍ସିତ୍‍ ନୁ ପେର୍‍କେ କେଡ଼୍‍ତାଗ୍ ପେଡ଼େକ୍‍ ଆଦ୍‍ଦିତ୍‍ତା ।
28 É a própria terra que dá o seu fruto: primeiro aparece a planta, depois a espiga, e, mais tarde, os grãos que enchem a espiga.
29 ପେଡ଼େକ୍ ପାଣ୍ଡି କଇଦାନ୍ ଦିନାମ୍ ହେଉକେ; ଅଣ୍ଡ୍‌ ଏଟାକେସେର୍ ପଇସ୍ କଇଦ୍‍ତନ୍ ।
29 Quando as espigas ficam maduras, o homem começa a cortá-las com a foice, pois chegou o tempo da colheita.
30 ଜିସୁ କେତ୍‍ତଣ୍ତ ; ଇଶ୍ୱର୍‌ତେ ରାଜ୍ୟତଡ଼୍ ବେନଙ୍କ୍ ସାମାନ୍ ମାଡ଼ାନଙ୍କ୍ ଆଦ୍‍ତେ ? ଅଂକିଙ୍କ୍‌ ବୁଜାମାଡ଼ାନ୍‍ ସେଙ୍ଗେ ବାତେଏ ୱେଷଡ଼୍ କେତିତାନ୍ ?
30 Jesus continuou:
31 ଇଦ୍ ୱେଷଡ଼୍ ଗର୍ର୍ ପେଡ଼େମ୍‍ ଲେକାମ୍ । ଗର୍ର୍‌ ପେଡ଼େମ୍ ଗାଟି ସୁଦୁରାଦ୍ ଆତ୍କେ ମିକା,
31 Ele é como uma semente de mostarda, que é a menor de todas as sementes.
32 ମାଣ୍ଡୁଲ୍‍ତାଗ୍ ରାଲ୍‍କେ ଆଦ୍ ବେଡ଼ିୟାଦ୍ ମାଡ଼େ ଆସ୍ କମା ଆଦ୍‍ତେ ନୁ ବେଡ଼ିୟାଦ୍ ମାଡେ ଲେକାମ୍ ତିଆର୍‍ଆଦ୍‍ତେ ନୁ ପିଟେ ତାନ୍ ତୁଉକାନାଗ୍ ବାସେ ମାନ୍‍ତା ।
32 Mas, depois de semeada, cresce muito até ficar a maior de todas as plantas. E os seus ramos são tão grandes, que os passarinhos fazem ninhos entre as suas folhas.
33 ଇଦ୍‍ଲେକାମ୍ ନାର୍‍ଗେ ୱେଷଡ଼୍‍ତେ ଗଟି କେସ୍‍ ଜିସୁ ଅନାୱୁ ଗଟି ପ୍ରଚାର୍ ମାଡ଼୍‍ତଣ୍ଡ୍; ଅଡ଼୍‌ ବେସର୍ ବୁଜେମ୍ ଆତ୍‍ତଡ଼୍, ଅଣ୍ଡ୍‌ ଆସର୍ କେସ୍‍ମାତ୍‍ତନ୍ ।
33 Assim, usando muitas parábolas como estas, Jesus falava ao povo de um modo que eles podiam entender.
34 ୱେଷଡ଼୍‍ତିଙ୍କ୍ ୱିଡ଼୍‍ସି ଅନ୍‌ ଅଡ଼୍‌‍କିଂଙ୍କ୍ କେତାନାଦ୍ ଇୱେମାତ୍‍ତନ୍ । ବାତେଙ୍କ୍ ଇତ୍‍କେ ମାତର୍ ଶିଷ୍ୟନଡ଼୍‍ତଡ଼୍ ମାନ୍ଦାନ୍ ୱେଲେ ଅନ୍‌ ଅଡ଼୍‌‍କିଂଙ୍କ୍ ସାରେ ଗଟି କେସ ମାତ୍‍ତଣ୍ଡ୍ ।
34 E só falava com eles usando parábolas, mas explicava tudo em particular aos discípulos.
35 ଆଦ୍ ଦିନ୍ ମୁଲ୍‍ପୁଟ୍ ଜିସୁ ଶିଷ୍ୟନଡ଼୍‍କ୍ କେତ୍‍ତନ୍, “ଦାଟିଟ୍‍, ମାନାଡ଼୍ ବେଡ଼େମ୍ ଆପାକ୍‍କେ ଆଦିକାଡ଼୍‍ ।”
35 Naquele dia, de tardinha, Jesus disse aos discípulos:
36 ଅନ୍‌ଦିନେ ଅଡ଼୍‌ ନାରୁଡ଼୍‍କ୍‍ ୱିଡ଼୍‍ସି ଓଡେତାଗ୍ ଆଞ୍ଜ୍ କୁଦ୍‍ତଡ଼୍ । ଆଗାଙ୍କ୍ ଜିସୁ ମୁନେକେ କୁଦିମାତ୍‍ତଣ୍ଡ୍ । ଅଡ଼୍‌ ଓଡେତିଙ୍କ୍ କଅତାନଙ୍କ୍ ପସ୍‍ପ୍‍ତ୍‍ ତଡ଼୍ । ବେଡ଼େମ୍‍ତାଗ୍ ମେଣ୍ଡେ ନାର୍‍ଗେ ଓଡା ମାତ୍‍ତା ।
36 Então eles deixaram o povo ali, subiram no barco em que Jesus estava e foram com ele; e outros barcos o acompanharam.
37 ହଟାତ୍ ଗାଟି ଗାଲ୍‍ ୱାତ୍‍ତେ ନୁ ଓଡେତ୍ ଲୋପେ ତଲ୍‍କଡ଼୍‍ତେ ଏର୍‍ ଓଡ଼େତାଗ୍ ନିଣ୍ଡାନଙ୍କ୍ ପସ୍ପତ୍‍ତେ ।
37 De repente, começou a soprar um vento muito forte, e as ondas arrebentavam com tanta força em cima do barco, que ele já estava ficando cheio de água.
38 ଜିସୁ ଓଡେତ୍ ପେର୍କେତ୍‍ ପାକେ ବାଲିସ୍‍ତେ ପରୁ ତାଲେୱାଟି ଉଞ୍ଜିମାତ୍‍ତନ୍ । ଶିଷ୍ୟନଡ଼୍ ଅଙ୍କ୍‌ ତେସ୍‍ କେତ୍‍ତଡ଼୍, “ଗୁରୁ, ମାମ୍‍ମେ ମୁଡ଼ୁନ୍ଦି ଡଲିତମ୍, ନିୟାଦ୍ ବାତେଏ ଚିନ୍ତାଇଲେ ?”
38 Jesus estava dormindo na parte detrás do barco, com a cabeça numa almofada. Então os discípulos o acordaram e disseram: — Mestre! Nós vamos morrer! O senhor não se importa com isso?
39 ଜିସୁ ନିସ୍‍ମିକା ଗାଲ୍‍ଦିଙ୍କ୍ ଦମକ୍‍ଇସ୍ କେତ୍‍ତନ୍, “ଶାନ୍ତି ଆୟିମ୍,” ନୁ ତଲ୍‍କଡ଼୍‍ତିଙ୍କ୍ କେତ୍‍ତନ୍, “ସୁସ୍ଥିର ଆୟିମ୍ ।” ହଟାତ୍ ଗାଲ୍ ମାଦ୍‍ତେ ନୁ ସାରେ ଶାନ୍ତି ଆତ୍‍ତେ ।
39 Então ele se levantou, falou duro com o vento e disse ao lago: O vento parou, e tudo ficou calmo.
40 ତାନ୍‍ପେର୍କେ ଜିସୁ ଶିଷ୍ୟନଡ଼୍‍କ୍ ପଚାର୍‍ମାଡ଼୍‍ତନ୍, “ବାତ୍‍ତିଙ୍କ୍ ଆସର୍ ୱେର୍‍ଦୁତିଡ଼୍ ? ଇଞ୍ଜେକ୍ ଆଇନା ବାତେଏ ମିୟାଦ୍ ବିଶ୍ୱାସ୍ ଇଲେ ?”
40 Aí ele perguntou:
41 କିନ୍ତୁ ଅଡ଼୍‌ ଗାଟି ୱେର୍‍ସ୍‍ ମିକା ତାମେ ତାମେ କେତ୍‍ତଡ଼୍, ଇ ନାରୁଣ୍ଡ୍ ବେନ ? ଏର୍‍ ନୁ ଗାଲ୍ ଅନ୍‌‍ ଗଟି ମାନେମ୍‍ ଆଦ୍‍ତା ।
41 E os discípulos, cheios de medo, diziam uns aos outros: — Que homem é este que manda até no vento e nas ondas?!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.