Marcos 15

kff (KFF) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 ବାଡ଼ିୟେ ପୁରହିତଡ଼୍‌ ୱିୟ୍‍ତେ ୱିୟ୍‍ୱାକେ ଦର୍ମନେତାଲଡ଼୍, ଦର୍ମଗୁରୁଡ଼୍ ନୁ ବାଡ଼ିୟେ ମିଟିଙ୍ଗ୍‍ତେ ସଦ୍ୟନଡ଼୍ ତଡ଼୍ କେସ୍ ଅଡ଼୍‌‍କିଂଙ୍କ୍‌ ପାଡ଼୍‌ୟି ମାତ୍‍ତଡ଼୍‍ । ଜିସୁଙ୍କୁ ଇକ୍‍ଲେମ୍‍ତାଗେ ତସ୍କ୍‍ ଆସ୍‍ ପିଲାତନ୍‌ କାଇଦେ ଇତଡ଼୍ ।
1 E, logo ao amanhecer, os principais dos sacerdotes, com os anciãos, e os escribas, e todo o Sinédrio, tiveram conselho; e, ligando Jesus, o levaram e entregaram a Pilatos.
2 ପିଲାତ୍ ଜିସୁଙ୍କୁ ପାର୍ରିଞ୍ଚ୍‍ତଣ୍ଡ୍, ନିମେ ବେନ୍‍ ଇହୁଦିଡ଼୍‍ ରାଜାନି ? ଜିସୁ ଉତ୍ତର ଇତଣ୍ଡ୍, ନିମେ ତ ଆଦ୍‍ କେତୁତି ।
2 E Pilatos lhe perguntou: Tu és o Rei dos Judeus? E ele, respondendo, disse-lhe: Tu o dizes.
3 ମୁକ୍ୟ ପୁରହିତିଡ଼୍ ଜିସୁନ୍‍ ବିରୁଦ୍ଦ୍‌ତେ ବେସର୍‍ ଗଟି କେତ୍‍ତଡ଼୍ ।
3 E os principais dos sacerdotes o acusavam de muitas coisas; porém ele nada respondia.
4 ଆସୁଟ୍‍ ପିଲାତ୍‍ ମେଣ୍ଡ୍‍ଦାମ୍‍ ଜିସୁଙ୍କୁ ପାର୍ରିଞ୍ଚ୍‍ତଣ୍ଡ୍, ନିମେ ବାତେ ଉତ୍ତର ଇୱିନ୍‍ ? ନି ବିରୁଦ୍ଦ୍‌ତେ ଇ ସାରେ ଗଟି କେତାନାଦ୍‍ କେଞ୍ଜୁତିନ୍‍ ତ !
4 E Pilatos o interrogou outra vez, dizendo: Nada respondes? Vê quantas coisas testificam contra ti.
5 ଜିସୁ ପଦେଣ୍ଡେ ବା ଗଟ କେଲ୍‍ୱାଙ୍କ୍‍ ପିଲାତ୍‍ କଟ ଆତଣ୍ଡ୍ ।
5 Mas Jesus nada mais respondeu, de maneira que Pilatos se maravilhava.
6 ସାରେ ଏଣ୍ଟକ୍‍ ନିସ୍ତାର ପାଣ୍ଡୁମ୍‍ ସମୟତେ ନାରୁଡ଼୍‍ ଦାବି ଲେକାମ୍‌ ପିଲାତ୍‍ ୱେରଙ୍ଗ୍‍ ବନ୍ଦି ନାରୁଙ୍କ୍‌ ମୁକ୍ତି ମାଡ଼ିସମାତଣ୍ଡ୍ ।
6 Ora, no dia da festa costumava soltar-lhes um preso qualquer que eles pedissem.
7 ଆସୁଟ୍‍ ଗଲ୍‍କିନଡ଼୍ ନୁ ନାରୁଙ୍ଗ୍‍ ଆୱୁକ୍‍ତେ ନାରୁଡ଼୍‍କୁ ବେସ୍କ୍‍ତୁଡ଼୍‍ ବିଦ୍ରୋହିଡ଼୍ ତଡ଼୍ ବାରବ୍‍ବା ପେଦେର୍‌ତଣ୍ଡ୍ ନାରୁଣ୍ଡୁ ଜେଲ୍‍ ଦଣ୍ଡ୍ ବଗେମ୍‍ ଆସ୍ ମାତ୍‍ତଣ୍ଡ୍ ।
7 E havia um chamado Barrabás, que, preso com outros amotinado- res, tinha num motim cometido uma morte.
8 ଆସୁଟ୍‍ ସାରେ ଗୁଡ଼ି ମାନ୍ଦାନ୍‍ ନାରୁଡ଼୍ ମୁନେତ୍‍ ରିତି ଲେକାମ୍‌ ଅର୍‌ତୁଙ୍କୁ ୱିଡ଼୍‍ସିଦାଙ୍କ୍‍ ଦାବି ମାଡ଼ି କେତ୍‍ତଡ଼୍‍,
8 E a multidão, dando gritos, começou a pedir que fizesse como sempre lhes tinha feito.
9 ପିଲାତ୍‍ ଅଡ଼୍‌‍କିଂଙ୍କ୍‌ ପାର୍ରିଞ୍ଚ୍‍ତଣ୍ଡ୍‍, ଇହୁଦିଡ଼୍ ରାଜାଙ୍କ୍ ନାନେ ମୁକ୍ତି ମାଡ଼ିତାନ୍‍ ଇଞ୍ଜ୍ ମିଡ଼୍ ଇଚ୍ଛା ମାଡ଼ୁତିଡ଼୍ ?
9 E Pilatos lhes respondeu, dizendo: Quereis que vos solte o Rei dos Judeus?
10 ପିଲାତ୍‍ ପୁଞ୍ଜ୍‍ ମାତ୍‍ତଣ୍ଡ୍ ଯେ ମୁକ୍ୟ ପୁରହିତ୍‌ତଡ଼୍‌ ଇଂସା ଆସ୍‍ ଜିସୁଙ୍କୁ ଅନ୍‌‍ କାଇଦେ ପସ୍କ୍‍ପିତଡ଼୍ ।
10 Porque ele bem sabia que por inveja os principais dos sacerdotes o tinham entregado.
11 କିନ୍ତୁ ବାରବ୍‍ବାଙ୍କ୍‍ ମୁକ୍ତି ମାଡ଼ାନ୍‍ ମାଇଦିଙ୍କ୍‍ ପିଲାତ୍ ଗାରେ ଦାବି ଜଣାମାଡ଼୍‍ଙ୍କ୍‍ ମୁକ୍ୟ ପୁରହିତ୍‌ତଡ଼୍‌ ନାରୁଡ଼୍‍କ୍‍ କେତ୍‍ତଡ଼୍‍ ।
11 Mas os principais dos sacerdotes incitaram a multidão para que fosse solto antes Barrabás.
12 ପିଲାତ୍‍ ନାରୁଡ଼୍‍କ୍ ମେଣ୍ଡ୍‍ଦାମ୍‍ ପାର୍ରିଞ୍ଚ୍‍ତଣ୍ଡ୍, ଆଲେକେ ମିଡ଼୍ ବେନଙ୍କ୍ ଇହୁଦିଡ଼୍ ରାଜାଲ୍‍ ଇଞ୍ଜ୍‍ କେତୁତିଡ଼୍, ଅଂକିଙ୍କ୍‌ ନାନେ ବାତେ ମାଡ଼ିତାନ୍‍ ?
12 E Pilatos, respondendo, lhes disse outra vez: Que quereis, pois, que faça daquele a quem chamais Rei dos Judeus?
13 ନାରୁଡ଼୍ କିଡ଼୍‍କି କେତ୍‍ତଡ଼୍, ଅଂକିଙ୍କ୍‌ କ୍ରୁଶତାଗେ ତାରସ୍କ୍‍ପାଟ୍‍ ।
13 E eles tornaram a clamar: Crucifica-o.
14 ପିଲାତ୍‍ ପାର୍ରିଞ୍ଚ୍‍ତଣ୍ଡ୍, କିନ୍ତୁ ଅଣ୍ଡ୍‌ ବାତେ ଦୋଷ ମାଡ଼୍‍ତଣ୍ଡ୍ ? ଅଡ଼୍‌ ମେଣ୍ଡ୍ ମର୍‍ଆସ୍ କେତ୍‍ତଡ଼୍, “ଅଂକିଙ୍କ୍‌ କ୍ରୁଶତାଗ୍‍ ତାରସ୍କ୍‍ପାଟ୍ ।”
14 Mas Pilatos lhes disse: Mas que mal fez? E eles cada vez clamavam mais: Crucifica-o.
15 ପିଲାତ୍‍ ନାରୁଡ଼୍‍କିଂଙ୍କ୍‍ ଶାନ୍ତି ମାଡ଼ାନଙ୍କ୍‍ ପାର୍ୱେ ମାତ୍‍ତଣ୍ଡ୍, ଆଦିଙ୍କ୍‍ ଅଣ୍ଡ୍‌ ବାରବ୍‍ବାଙ୍କ୍‍ ମୁକ୍ତି ମାଡ଼ିତଣ୍ଡ୍ ନୁ ଜିସୁଙ୍କୁ କଡ଼ାନ୍‍ତଡ଼୍ ରେହେସ୍ କ୍ରୁଶତାଗେ ତାର୍‌ସ୍ପାନଙ୍କ୍‍ ଅଡ଼୍‌ କାଇଦେ ୱିଡ଼୍‍ସିତଣ୍ଡ୍ ।
15 Então Pilatos, querendo satisfazer a multidão, soltou-lhe Barrabás e, açoitado Jesus, o entregou para ser crucificado.
16 ସୈନିକିଡ଼୍ ଜିସୁଙ୍କୁ ପିଲାତନ୍‌ ପ୍ରାସାଦ୍‍ତେ ଲୋପେ ଆତ୍‍ତଡ଼୍ । ଆଗେ ସୈନିକିଡ଼୍ ସାରେତଡ଼୍ ଅଣ୍ଡୟ୍‌‍ତାଗେ ଗୁଡ଼୍‌ତଡ଼୍‌ ।
16 E os soldados o levaram dentro à sala, que é a da audiência, e convocaram toda a coorte.
17 ଅଡ଼୍‌ ଜିସୁଙ୍କୁ ଅଣ୍ଡୟ୍‌ ଆପେ ରଙ୍ଗ୍‌ତାଦ୍‌ ସିଲେ କେର୍ସ୍ପତଡ଼୍ ନୁ କୟେ ମାଡ଼େତେ କମେତେ ଅଣ୍ଡ୍‌ ସହଜ୍‌ ତିଆର୍‍ ମାଡ଼ି ଅନ୍‌‍ ତାଲେତାଗେ କେର୍‍ସ୍ପ୍‍ତଡ଼୍ ।
17 E vestiram-no de púrpura, e tecendo uma coroa de espinhos, lha puseram na cabeça.
18 ତାନ୍‍ପେର୍ରକେ ଜିସୁଙ୍କୁ ନମସ୍କାର ମାଡ଼ି କେତ୍‍ତଡ଼୍, ଇହୁଦିଡ଼୍ ରାଜାଲ୍ ଚିରଞ୍ଜିବି ଆଇଣ୍ଡ୍ ।
18 E começaram a saudá-lo, dizendo: Salve, Rei dos Judeus!
19 ଅଡ଼୍‌ ଅନ୍‌‍ ତାଲ୍‍ତିଙ୍କ୍‍ ଡୁତେ ରେହେତଡ଼୍, ଅନ୍‌‍ ପର୍‍ ଉସ୍‍ତଡ଼୍ ନୁ ମରମିଣ୍ଡା ଉୱୁସ୍ ପ୍ରଣାମ୍‍ ମାଡ଼ାନ୍‍ କେତ୍‍ତଡ଼୍ ।
19 E feriram-no na cabeça com uma cana, e cuspiram nele e, postos de joelhos, o adoraram.
20 ଇଲାନେ ଅଂକିଙ୍କ୍‌ ପରିହାସ୍‍ ମାଡ଼ି ତେରେତେ ପେର୍କେ ଆପେ କଲର୍‍ତେ ସିଲେ ଟେଣ୍ଡି ଅନ୍‌‍ ନିଜର ସିଲେ କେର୍‍ସ୍ପିତଡ଼୍ । ତାନ୍‍ ପେର୍କେ ଅଂକିଙ୍କ୍‌ କ୍ରୁଶତାଗ୍ ତାର୍‍ସ୍ପାନଙ୍କ୍‍ ଅତ୍‍ତଡ଼୍ ।
20 E, havendo-o escarnecido, despiram-lhe a púrpura, e o vestiram com as suas próprias vestes; e o levaram para fora a fim de o crucificarem.
21 ଆର୍ରଦାଗ୍‍ ଅଡ଼୍‌ ଶିମୋନ ପେର୍ଦେତେ ଅର୍‌ତୁଙ୍କ୍‌ ନାରୁଙ୍କୁ କାୟ୍‍ଲ୍‍ତଡ଼୍ । ଅଣ୍ଡ୍‌ ନାର୍‍କନ୍‍ ଟାଉନ୍‍ତା ୱାସମାତଣ୍ଡ୍ । ଜିସୁଙ୍କୁ କ୍ରୁଶ କାଞ୍ଚ୍‍ପାନଙ୍କ୍‍ ସୈନ୍ୟଡ଼୍ ଅଂକିଙ୍କ୍‌ ବାଦ୍ୟ ମାଡ଼୍‍ତଡ଼୍ ଇ ଶିମୋନ କୁରୁନିୟତେ ନାରୁଣ୍ଡୁ ମାତ୍‍ତଣ୍ଡ୍ । ଅଙ୍କ୍‌ ଇଉଡ଼୍ ମାର୍କ୍ ମାତ୍‍ତଡ଼୍ ଆଲେକ୍‍ଜାଣ୍ଡାର ନୁ ରୁଫସ୍‍ ।
21 E constrangeram um certo Simão, cireneu, pai de Alexandre e de Rufo, que por ali passava, vindo do campo, a que levasse a cruz.
22 ଅଡ଼୍‌ ଜିସୁଙ୍କୁ ଗଲ୍‍ଗତା ପେର୍ଦେତେ ପଡ଼ିୟତାଗ୍‍ ଅତ୍‍ତଡ଼୍ । ଗଲଗତାତେ ଅର୍ତ ଆଦୁତ୍‍ ତାଲେତ୍‍ ମୁଞ୍ଜ୍‍,
22 E levaram-no ao lugar doGólgota, que se traduz por lugar da Caveira.
23 ଆଗ୍‍ ଅଡ଼୍‌ ଜିସୁଙ୍କୁ ଗାବ୍‍ମାନ୍ଦାନ୍‌ କାଲ୍‍ କାଲିପି ଉନ୍ଦାନଙ୍କ୍‍ ଇତଡ଼୍ । କିନ୍ତୁ ଜିସୁ ଆଦିଙ୍କ୍‍ ଉନଣ୍ଡ୍ ।
23 E deram-lhe a beber vinho com mirra, mas ele não o tomou.
24 ତାନ୍‍ ପେର୍ରକେ ଅଡ଼୍‌ ଜିସୁଙ୍କୁ କ୍ରୁଶବିଦ୍ଦ୍‌ ମାତ୍‍ତଡ଼୍ ନୁ ଲଟ୍ରି ମାଡ଼ି ଅନ୍‌‍ ସିଲେ ସାର୍‍ ନିଜନିଜ ଲୋପେ ବାଗ୍‍ମାଡ଼ି ଅତ୍‍ତଡ଼୍ ।
24 E, havendo-o crucificado, repartiram as suas vestes, lançando sobre elas sortes, para saber o que cada um levaria.
25 ନାର୍କୁକ୍‍ ନଟାତେ ଜିସୁ କ୍ରୁଶବିଦ୍ଦ୍‌ ଆତଣ୍ଡ୍ ।
25 E era a hora terceira, e o crucificaram.
26 ଅନ୍‌‍ ସମ୍ପର୍କତେ ଅବିଯୋଗ୍‍ ଚିଟି‍ ଇଲା ଲେକେ ଆସ୍ ମାତ୍‍ତେ, “ଇହୁଦିଡ଼୍ ରାଜାଲ୍‍ ଇଞ୍ଜ୍‍ ଲେକା ମାତ୍‍ତେ ।
26 E por cima dele estava escrita a sua acusação: O REI DOS JUDEUS.
27 ଅଡ଼୍‌ ଆଦ୍‍ନାଣ୍ଡ୍ ଇରିଉଡ଼୍ ଦସିଡ଼୍‍କ୍‍ ବା କ୍ରୁଶତାଗ୍‍ ତାସ୍ପ୍‍ତଡ଼୍ ଅର୍‌ତୁଙ୍କ୍‌ ଜିସୁନ୍‍ ଡ଼େବ୍‍ ପାକେ ନୁ ମେଣ୍ଡ୍ ଅର୍ତୁଣ୍ଡ୍ ଅନ୍‌‍ ତିନ୍‍ପାକେ କ୍ରୁଶବିଦ୍ଦ୍‌ ମାଡ଼୍‍ତଡ଼୍‍ ।
27 E crucificaram com ele dois salteadores, um à sua direita, e outro à esquerda.
28 ଅଣ୍ଡ୍‌ ଅପରାଦିତଡ଼୍ ଦଶା ଆତ୍‍ତେ ।” ଶାସ୍ତ୍ରତେ ଇ ବବିଷ୍ୟତ୍‍ବାଣି ଇଲାନେ ସଫଲ୍‍ ଆତ୍‍ତେ ।
28 E cumprindo-se a escritura que diz: E com os malfeitores foi contado.
29 ଆଲା ଆଞ୍ଜମାନ୍ଦାନ୍‌ ନାରୁଡ଼୍ ତାଲେ ତେସ୍ ଜିସୁଙ୍କୁ ଅପମାନ୍‍ ଇସ୍ କେତ୍‍ତଡ଼୍, ହୋ ନିମ୍‍ତ ମନ୍ଦିର୍‌ ଉୱୁସ୍ ମୁଣ୍ଡୁ ଦିନାଲୋପେ ତିଆର୍‍ ମାଡ଼ିଦାନ୍‍ନି ।
29 E os que passavam blasfemavam dele, meneando as suas cabeças, e dizendo: Ah! tu que derrubas o templo, e em três dias o edificas,
30 ଇଞ୍ଜେ କ୍ରୁଶକନ୍‍ ଡ଼ିଗି ୱାସ୍ ନିଜେତିଙ୍କି ରକ୍ଷା ମାଡ଼୍ ।
30 Salva-te a ti mesmo, e desce da cruz.
31 ମୁକ୍ୟ ପୁରହିତ୍‌ତଡ଼୍‌ ନୁ ଦର୍ମଗୁରୁଡ଼୍ ଆଲେନେ ଅଂକିଙ୍କ୍‌ କେଞ୍ଜ୍‍ତେ ଲେକେ ତାମ୍‍ତାମ୍‍ କେତା କେତି ଆତଡ଼୍, ଅଣ୍ଡ୍‌ ୱେରେ ତଡ଼୍‍କିଙ୍କି ରକ୍ଷା ମାଡ଼୍ ମାତ୍‍ତଣ୍ଡ୍, କିନ୍ତୁ ଇଞ୍ଜେ ନିଜେତିଙ୍କ୍‍ ରକ୍ଷା ମାଡ଼୍‍ପାର୍‍ୱ୍‍ଣ୍ଡ୍ ।
31 E da mesma maneira também os principais dos sacerdotes, com os escribas, diziam uns para os outros, zombando: Salvou os outros, e não pode salvar-se a si mesmo.
32 ଇଶ୍ରାୟେଲ୍‍ତେ ରାଜାଲ୍‍ ମସୀହ ଇଞ୍ଜେ କ୍ରୁଶକନ୍‍ ଡ଼ିଗି ୱାଡ଼୍‍ଣ୍ଡି, ଆଲେକେ ମାମ୍‍ ଅଙ୍କ୍‌ ବିଶ୍ୱାସ ମାଡ଼ିତମ୍‍ ତାନ୍‍ ତଡ଼୍ ମାନ୍ଦାନ୍‍ ଇର୍‌ୱୁଡ଼୍ ସାଙ୍ଗଡ଼୍‌ ଅଂକିଙ୍କ୍‌ କାୱୁସ୍ କାୱୁସ୍‍ କେତ୍‍ତଡ଼୍ ।
32 O Cristo, o Rei de Israel, desça agora da cruz, para que o vejamos e acreditemos. Também os que com ele foram crucificados o injuriavam.
33 ଆଦ୍‍ନାଣ୍ଡ୍ ପାୟ୍‍ଲ୍‍ତେ ହଲ୍‍ ମୁଣ୍ଡୁ ଗଣ୍ଟା ସାରେ ଦେଶ୍‍ ଇକାଡ଼୍ ଆତ୍‍ତେ ।
33 E, chegada a hora sexta, houve trevas sobre toda a terra até a hora nona.
34 ପାୟାଲ୍‍ତେ ଅଲ୍‍ ତିନିଟାୱେଲେ ଜିସୁ ଲେଙ୍ଗ୍‍ଟେଣ୍ଡି କେତ୍‍ତଣ୍ଡ୍, ଏଲୋହି, ଏଲୋହି, ଲାମା ଶବକ୍‍ତାନି । ହୋ ନାଆ ଇଶ୍ୱର ତନି, ହୋ ନାଆ ଇଶ୍ୱର ତନି, ନାକିଙ୍କି ବାତେଙ୍କ୍‍ ୱିଡ଼୍‍ସି ମିନ୍ଦେନି ?
34 E, à hora nona, Jesus exclamou com grande voz, dizendo: Eloí, Eloí, lamá sabactâni? que, traduzido, é: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
35 ଅନ୍‌‍ ହି ଗଟି କେଞ୍ଜି ବେସ୍‍କ୍‍ତୁ କେତ୍‍ତଡ଼୍, ଅଣ୍ଡ୍‌ ଏଲିୟ୍‍ଙ୍କ୍‍ କାର୍‍ଙ୍ଗୁତଣ୍ଡ୍ ।
35 E alguns dos que ali estavam, ouvindo isto, diziam: Eis que chama por Elias.
36 ଅଡ଼୍‌ ଲୋପେଙ୍କେ ଅର୍ତୁଣ୍ଡ୍‍ ମିରି ଆଞ୍ଜ୍‍ ପସ୍କେତିଙ୍କି ପୁଲ୍ଲେ ଅଙ୍ଗୁର୍‌ ଏର୍‌ ମୁହୁସ୍ ଅଣ୍ଡୟ୍‌‍ ଡ଼ୁଡ଼୍‍ତେ ମୁନେ ତସ୍କ୍‍ ନୁ ଆଦ୍‍ ଜିସୁ ପାୟୁର୍‍‍ତେ ଗାର୍‌ରେ ପଇସ୍‌‍ କେତ୍‍ତଣ୍ଡ୍, “ଉଡ଼ିତାନ୍‍, ଅଂକିଙ୍କ୍‌ କ୍ରୁଶକନ୍‍ ଡ଼ିପାନଙ୍କ୍‍ ଏଲିୟ ୱାଦୁତ୍‍ଣ୍ଡ୍ ଇଲେ ?”
36 E um deles correu a embeber uma esponja em vinagre e, pondo-a numa cana, deu-lho a beber, dizendo: Deixai, vejamos se virá Elias tirá-lo.
37 ଜିସୁ ଆସୁଟେ ଗାଟି ଲେଙ୍ଗ୍‍ଦେ କେସ୍ ଡଲ୍‍ତଣ୍ଡ୍ ।
37 E Jesus, dando um grande brado, expirou.
38 ମନ୍ଦିର୍‍ ତାଗେ ଉଙ୍ଗମାତେ ପରଦା ପର୍‍କନ୍‍ ମଦଲ୍ ହେୱୁନା ରେଣ୍ଡେ ଦୁଡ଼୍ ଇଙ୍ଗିଆତେ ।
38 E o véu do templo se rasgou em dois, de alto a baixo.
39 ଅର୍ତୁଣ୍ଡ୍ ସେନାପତି ଜିସୁନ୍‍ କ୍ରୁଶତେ ମୁନେ ନିସ୍‍ ଅଣ୍ଡ୍‌ ବେଲା ଡ଼ଲ୍‍ତଣ୍ଡ୍, ଆଦ୍‍ ଲେକେତ୍‍ ଉଡ଼୍ ମାତ୍‍ତଣ୍ଡ୍ । ଅଣ୍ଡ୍‌ କେତଣ୍ଡ୍, ଇ ନାରୁଣ୍ଡୁ ନିଜାମ୍‍ ଇଶ୍ୱରତେ ମାର୍‍ ।
39 E o centurião, que estava defronte dele, vendo que assim clamando expirara, disse: Verdadeiramente este homem era o Filho de Deus.
40 ବେସ୍‍କେ ନାଟା ଜେକେ ମାଞ୍ଜ୍‍ ଇ ସାରେ ଉଡ଼୍ ମାତ୍‍ତା । ଆୱିନ୍‍ ଲୋପେ ମାତ୍‍ତେ ମଗ୍‍ଦଲୀନି ମରୀୟମ୍, ସୁଜୁରୁ ଯାକୁବ ନୁ ଯୋଶିନ୍‍ତେ ୟାୟ୍‍ ମରୀୟମ୍ ନୁ ଶଲୋମି ।
40 E também ali estavam algumas mulheres, olhando de longe, entre as quais também Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago, o menor, e de José, e Salomé;
41 ଜିସୁ ଗାଲିଲୀତାଗ୍‍ ମାନ୍ଦାନ୍‍ ୱେଲେ ଆୱୁ ଅଙ୍କ୍‌ ଅନ୍‌ପେର୍କେ ଆଞ୍ଜ ସାହାଯ୍ୟ ମାଡ଼ ମାତ୍‍ତା । ତାନ୍‍ ତଡ଼୍ ଯିରୁଶାଲମତେ କନ୍‍ ୱାସ୍‍ ମାତ୍‍ତେ ପିନା ନାଟା ଆଗେ ମାତ୍‍ତା ।
41 As quais também o seguiam, e o serviam, quando estava na Galiléia; e muitas outras, que tinham subido com ele a Jerusalém.
42 ଆଦ୍‍ ନାଣ୍ଡ୍ ମୁଲୁପୁଟ୍‍ ଆରମାତିଆତେ ଯୋସେପ୍‌ ୱାସ୍ ହେୱୁତଣ୍ଡ୍ । ଅଣ୍ଡ୍‌ ବାଡ଼ିୟେ ମିଟିଙ୍ଗିତେ ସମ୍ମାନତେ ସଦସ୍ୟ ମାତ୍‍ତଣ୍ଡ୍ ନୁ ଇଶ୍ୱରତେ ରାଜ୍ୟ ୱାଦାନାଦିଙ୍କି କେପମାତ୍‍ତଣ୍ଡ୍ ।
42 E, chegada a tarde, porquanto era o dia da preparação, isto é, a véspera do sábado,
43 ଆଦ୍ ନାଣ୍ଡ୍ ମାତ୍‍ତେ ତିଆର୍‍ ମାଡ଼ନ୍‍ ଦିନାମ୍ ବା ରମାନ୍‌ଦିମ୍‍ତେ ମୁନେତ୍‌ ଦିନାମ୍‍ । ଆରମାତିଆତେ ଯୋସେଫ ୱେର୍ରୱ କନ୍ ପିଲାତେ ଗାରେ ଆଞ୍ଜ୍ ଜିସୁନ୍‍ ଡ଼ଲତେ ମଡ଼୍ ଆଦାନଙ୍କ୍‍ ତାଲ୍‍ ତଣ୍ଡ୍ ।
43 Chegou José de Arimatéia, senador honrado, que também esperava o reino de Deus, e ousadamente foi a Pilatos, e pediu o corpo de Jesus.
44 ଜିସୁ ଆସୁଟ୍ ଡ଼ଲତଣ୍ଡ୍ ଇଞ୍ଜ୍‍ କେଞ୍ଜି ପିଲାତ ଦାଦ୍‌ରେଲ୍‌ତଣ୍ଡ୍ । ଆଗେ ମାନ୍ଦ୍ ସେନାପତିଙ୍କି କାଙ୍ଗି ଜିସୁ ଡ଼ଲି ପିନାଜେଲ୍‍ ଆଦୁତ୍‍ କି ଇଞ୍ଜ୍‍ ପାର୍ରିଞ୍ଚ୍‍ତଣ୍ଡ୍ ।
44 E Pilatos se maravilhou de que já estivesse morto. E, chamando o centurião, perguntou-lhe se já havia muito que tinha morrido.
45 ଆଦ୍‍ ଅନାଗାଙ୍କ୍‍ ଇଦି ବିଷୟ ସାରେ କେଞ୍ଜି ପିଲାତ ଜିସୁନ୍‍ ଡ଼ଲତେ ମଡ଼୍ ଆଦାନଙ୍କ୍‍ ଯୋସେଫତିଙ୍କି ଇତ୍‍ଣ୍ଡ୍ ।
45 E, tendo-se certificado pelo centurião, deu o corpo a José;
46 ଯୋସେଫ ଜିସୁନ୍‍ ମେନ୍ଦୁଲୁତିଙ୍କି କ୍ରୁଶ କନ୍‍ ଡ଼ିପି ତାସ୍‍ ଅଣ୍ଡ୍‌ ସିଲେ ତାସ୍ ଜିସୁନ୍‍ ମେନ୍ଦୁଲୁତିଙ୍କି ଅଣ୍ଡ୍‌ ମୁସ୍‍ପିତଣ୍ଡ୍ ନୁ ମେଟେତାଗ୍‍ ଡ଼େୱି ଆସମାନ୍ଦାନ୍ ଅଣ୍ଡ୍‌ ଦର୍ରତାଗ୍‍ ଅସ୍‍ ଆଦ୍‍ ୱାଟ୍‍ତଣ୍ଡ୍ । ମେଣ୍ଡେ ଅଣ୍ଡ୍‌ ବାଡ଼ିୟାଦ୍‍ କାଲ୍ ଦର୍ରତିଙ୍କି ମୁସିତଣ୍ଡ୍ ।
46 O qual comprara um lençol fino, e, tirando-o da cruz, o envolveu nele, e o depositou num sepulcro lavrado numa rocha; e revolveu uma pedra para a porta do sepulcro.
47 ମଗ୍‍ଦଲୀନି ମରୀୟମ୍ ନୁ ଯୋଶିତେ ୟାୟ୍‍ ମରୀୟମ୍ ଆଗେ ମାଞ୍ଜ୍ ଜିସୁନ୍‍ ମେନ୍ଦୁଲୁ ବେଗେ ୱାଟିତଡ଼୍, ଉଡ଼୍ ମାତ୍‍ତା ।
47 E Maria Madalena e Maria, mãe de José, observavam onde o punham.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.