Marcos 11

kff (KFF) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 ଅଡ଼୍‌‍ ଯିରୁଶାଲାମ୍‍ତେ ଗାରେ ଏୱ୍‍ସ୍‍ ବେତ୍‍ପାଗୀ ନୁ ବେତାନି ନାର୍‍ଦେ ପରୁତ୍‌ ପାକେ ମାନ୍ଦାନ୍‍ ଜିତମେଟେତ୍‍ ଗାରେ ଏୱ୍‍ତଡ଼୍‍ । ଜିସୁ ତାନ୍‍ ଇର୍‍ୱୁଡ଼୍‍ ଶିଷ୍ୟଡ଼୍‍କିଙ୍କ୍‍ ନିର୍ଦେଶ୍‍ ଇସ୍‍ ମୁନେଙ୍କ୍‍ ରୟ୍‍ସ୍‍ କେସ୍‍ମାତ୍‍ତଣ୍ଡ୍‍,
1 Quando já se aproximavam de Jerusalém, Jesus e seus discípulos chegaram às cidades de Betfagé e Betânia, no monte das Oliveiras. Jesus enviou na frente dois discípulos.
2 “ମୁନ୍‍ ମାନ୍ଦାନ୍‍ ନାର୍‍ କି ନାଗ୍‍ ଆନୁଟ୍‍, ଆଗେ ଏୱ୍‍କେ ବେନ ବେସୁଙ୍କ୍‍ ତାରକଟ ମାନ୍ଦାନ୍‍ ଅଣ୍ଡୟ୍‌‍ ଗଦ ପିଲ୍‍ତିଙ୍କ୍‍ ତହ୍‍ସ୍‍ ମାନ୍ଦାନାଦ୍‍ ଉଡ଼ିତିଡ଼୍, ତାଙ୍କ୍‍ ଲେୟ୍‍ସ୍‍ ନା ଗାରେ ପୟ୍‍ସ୍‍ ତାଡ଼ାଟ୍‍ ।
2 “Vão àquele povoado adiante”, disse ele. “Assim que entrarem, verão amarrado ali um jumentinho, no qual ninguém jamais montou. Desamarrem-no e tragam-no para cá.
3 ‘ବାତେଙ୍କ୍‍ ଇଦ୍‍ ମାଡ଼ୁତିଡ଼୍‍’ ଇଞ୍ଜ ବେନ ଯଦି ପାଚାରା ମାଡ଼୍‍ କ; ଅଂକିଙ୍କ୍‌ କେତିତିଡ଼୍‍, ‘ଗୁରୁଙ୍କ୍‍ ଦର୍‍କାର୍‍ ମିନ୍ଦେ ନୁ ସିଟ୍‍ପାଟ୍‍ ଆଦିଙ୍କ୍‍ ମାଲ୍‍ପିଦ୍‍ତଡ଼୍‍ ।’”
3 Se alguém lhes perguntar: ‘O que estão fazendo?’, digam apenas: ‘O Senhor precisa dele e o devolverá em breve’.”
4 ଅଡ଼୍‌‍ କେତ୍‍ତେ ନାର୍‍ ଆଞ୍ଜ୍‍ ଉଡ଼୍‌ତଡ଼୍‍ ଅଣ୍ଡୟ୍‌‍ ଗଦ ପିଲ୍‍ ନାର୍‍ଦେ ଦୁୱାଡ଼୍‍ତାଗ୍‍ ଅଣ୍ଡୟ୍‌‍ ଆର୍‍ଦାଗ୍‍ ତହ୍‍ସ୍‍ ମିନ୍ଦେଡ଼୍‍ ।
4 Os dois discípulos foram e encontraram o jumentinho na rua, amarrado junto a uma porta.
5 ଆଦିଙ୍କ୍‍ ଲେତାନ୍‍ୱେଲେ ଗାରେ ନିସ୍‍ ମାନ୍ଦାନ୍‍ ବେସ୍‌କ୍ ତଡ଼୍‍ କେତ୍‍ତଡ଼୍‍, “ବାତ୍‍ ମାଡ଼ୁତିଡ଼୍‍, ଗଦ ପିଲ୍‍ତିଙ୍କ୍‍ ଲେତୁତିଡ଼୍‍ ବାତେଙ୍କ୍‍ ?”
5 Enquanto o desamarravam, algumas pessoas que estavam ali perguntaram: “O que vocês estão fazendo, desamarrando esse jumentinho?”.
6 ଜିସୁ କେସ୍‍ମାନ୍ଦାନ୍‍ ଲେକାମ୍‌ ଶିଷ୍ୟଡ଼୍ ଉତ୍ତର୍ ଇତ୍‍ତଡ଼୍‍ ନୁ ନାର୍‍ଦେନଡ଼୍‍ ଅଡ଼୍‌‍କିଂଙ୍କ୍‍ ୱିଡ଼୍‍ସିତ୍‍ତଡ଼୍ ।
6 Responderam conforme Jesus havia instruído, e os deixaram levar o animal.
7 ଶିଷ୍ୟଡ଼୍ ଗଦ ପିଲ୍‍ତିଙ୍କ୍‍ ତାସ୍‍ ମେନ୍ଦୁଲ୍‍ତାଗ୍‍ ନିଜର୍‍ ସିଲେ ତାରିତ୍‍ତଡ଼୍‍ ନୁ ଜିସୁ ତାନ୍‍ ପର କୁଦ୍‍ତଣ୍ଡ୍‍ ।
7 Os discípulos trouxeram o jumentinho, puseram seus mantos sobre o animal, e Jesus montou nele.
8 ବେସ୍‍କ୍‍ତଡ଼୍ ଆର୍‍ଦେ ପର ଆନ୍ତେ ନିଜର୍‍ ସିଲେ ତାରିତ୍‍ତଡ଼୍‍ । ବାଗାତଡ଼୍‍ ମାଡ଼େତ୍‍ କମା ସାରେ ନାଡ଼୍‍କି ଆର୍‍ଦେ ପର ୱାଟ୍‍ତଡ଼୍‍ ।
8 Muitos da multidão espalharam seus mantos ao longo do caminho diante de Jesus, e outros espalharam ramos que haviam cortado nos campos.
9 ଜିସୁନ୍‍ ମୁନେ ନୁ ପେର୍କେ ଆଦାନ୍‍ ନାରୁଡ଼୍‍ ବେଡ଼୍‍ୟ୍‍ ଲେଙ୍ଗ୍‍ଦେ କେତାଙ୍କ୍‍ ପସ୍ପ୍‍ତଡ଼୍‍, ପ୍ରସଂଶା
9 E as pessoas, tanto as que iam à frente como as que o seguiam, gritavam: “Hosana! Bendito é o que vem em nome do Senhor!
10 “ପ୍ରବୁନ୍‍ ପେଦେର୍‍ତେ ବେନ ୱାଦୁତଣ୍ତ୍‌, ଅନାଦ୍‌‍ ପ୍ରସଂଶା ଆୟି । ମେଣ୍ଡେ ତିଆର୍‍ ଆଦାଙ୍କ୍‍ ଆଞ୍ଜମାନ୍ଦାନ୍‍ ମା ବାବାଲ୍‍ ଦାଉଦ୍‍ ରାଜାନ୍‍ ରାଜ୍ୟତିଙ୍କ୍‍ ଇଶ୍ୱର ଆର୍ଶିବାଦ୍‌ ମାଡ଼ିଣ୍ଡ୍‍ । ଇଶ୍ୱର୍‌ତେ ଗୌରବ୍ ଆୟି ।”
10 Bendito é o reino que vem, o reino de nosso antepassado Davi! Hosana no mais alto céu!”.
11 ଜିସୁ ଯିରୁଶାଲାତାଗ୍‍ ନେଙ୍ଗ୍‍ତଣ୍ଡ୍‍ ନୁ ମନ୍ଦିର୍‍ତାଗ୍‍ ଆଞ୍ଜ୍‍ ସାରେପାକା ଉଡ଼୍‍ତଣ୍ଡ୍‍ । କିନ୍ତୁ ଆସୁଟ୍‍ ମୂଲ୍‍ପୁଟ୍‍ ଆସ ମାନ୍ଦାନ୍‍ ମାଇଦିଙ୍କ୍‍ ବାରଜାନ୍‍ ଶିଷ୍ୟଡ଼୍ ତ ଜିସୁ ବେତାନି ନାର୍‍ଦା ଆତ୍‍ତଡ଼୍‍ ।
11 Jesus entrou em Jerusalém e foi ao templo. Depois de olhar tudo ao redor atentamente, voltou a Betânia com os Doze, porque já era tarde.
12 ତାନ୍‍ ମେଣ୍ଡନ୍‍ ଦିନେ ଅଡ଼୍‌‍ ବେତାନିତାଗାଙ୍କ୍‍ ମାଲ୍‍ଦାନ୍‍ ୱେଲେ ଜିସୁ କାର୍‍ୱିଙ୍କ୍ ଆତ୍‍ତଣ୍ଡ୍‍ ।
12 Na manhã seguinte, quando saíam de Betânia, Jesus teve fome.
13 ଅଣ୍ଡୟ୍‌‍ ତୟ୍‍ ମାଡ଼୍‍ତାଗ୍‍ ନାର୍ଗେ ଆକି ମାନ୍ଦାନାଦ୍ ଅଣ୍ଡ୍‌ ଜୁୟ୍‍କଙ୍କ୍‍ ଉଡ଼୍‍ତଣ୍ଡ୍‍ । ଆଗେ କାୟା ମିନ୍ଦେ କି ଇଲ୍‌ଲେ, ଉଡ଼ାନ୍‍ ମାଇଦିଙ୍କ୍‍ ଜିସୁ ତାନ୍‍ ଗାର୍‍ରେ ଆତ୍‍ତଣ୍ଡ୍‍ । ଆଗେ ଆକିଙ୍କ୍‌ ୱିଡ଼୍‍ସି ବାତ୍‍ ମେଣ୍ଡେ ଉଡ଼ଣ୍ଡ୍‍, କାରନ୍‍ ଆସୁଟ୍‍ ତୟା ଆଦାନାଦ୍‍ ସମୟ୍‍ ଏୱକଟ ମାତ୍‍ତେ ।
13 Viu que, a certa distância, havia uma figueira cheia de folhas e foi ver se encontraria figos. No entanto, só havia folhas, pois ainda não era tempo de dar frutos.
14 ଜିସୁ ଆ ମାଡ଼୍‍ତିଙ୍କ୍‍ ଉଡ଼ି କେତ୍‍ତଣ୍ଡ୍‍, “ନିୟାଗାଙ୍କ୍‍ ବେନ ମେଣ୍ଡେ ବେସୁଙ୍କ୍‌ବା କାୟା ତିନ୍ଦାନଙ୍କ୍‍ ପାହେମ୍‍ ଆୟଡ଼୍‍ ।” ଶିଷ୍ୟଡ଼୍ ଇଦ୍‍ କେଞ୍ଜ୍‍ତଡ଼୍‍ ।
14 Então Jesus disse à árvore: “Nunca mais comam de seu fruto!”. E os discípulos ouviram o que ele disse.
15 ଅଡ଼୍‌‍ ଯିରୁଶାଲେମ୍‍ତାଗ୍ ଏୱ୍‍ସ୍‍ ମନ୍ଦିର୍‍ତେ ଲୋପେ ଆତ୍‍ତଡ଼୍‍ ନୁ ଆଗେ ଆସାନ୍ ୱାମାନ୍ ମାଡ଼ାନ୍‍ ନାରୁଡ଼୍‍କିଙ୍କ୍‍ ଜିସୁ ବାୟ୍‍ଦେ ପେସ୍ପିତ୍‍ତଣ୍ଡ୍‍ । ମୁଦ୍ରା ବ୍ୟବସାୟି ମାଡ଼ମାନ୍ଦାନ୍‍ ନାରୁଡ଼୍‍ତେ ବେଞ୍ଚ୍‍ ନୁ ପାର୍‍ୱା ୱାମନ୍‍ନାରୁଡ଼ାଦ୍‍ ଟେଙ୍ଗା ସାରେ ମିଇସିତ୍‍ତଣ୍ଡ୍‍ ।
15 Quando voltaram a Jerusalém, Jesus entrou no templo e começou a expulsar os que compravam e vendiam animais para os sacrifícios. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas,
16 ମନ୍ଦିର୍‍ତେ ଦୁୱାଡ଼୍ ଇସ୍‍ ଜିନିଷପତ୍ର ଅଦା ତାତ୍‍ତା ମାଡ଼ାଙ୍କ୍‍ ବେନଙ୍କ୍ ବା ୱିଡ଼୍‍ସଣ୍ଡ୍‍ ।
16 impediu todos de usarem o templo como mercado
17 ତାନ୍‍ ପେର୍କେ ଜିସୁ ନାରୁଡ଼୍‍କିଙ୍କ୍‍ ଶିକ୍ଷାଇସ୍ କେତ୍‍ତଣ୍ଡ୍‍, “ଦର୍ମଶାସ୍ତ୍ରତାଗ୍‍ ଲେକା ମିନ୍ଦେ, ‘ନା ମନ୍ଦିର୍‍ ସାରେ ଦେଶ୍‍ ନାରୁଡ଼୍‍ ମାଇଦିଙ୍କ୍‍ ପ୍ରାର୍ତନା ଲୋନ୍‌‍ ଇଞ୍ଜ ପେଦେର୍‍ ଆଦ୍‍ତେ,’ କିନ୍ତୁ ମିଡ଼୍‍ ଆଦିଙ୍କ୍‍ ଡ଼ଙ୍ଗାନ୍‍ ଲୋନ୍‌‍ ମାଡ଼୍‍ତିଡ଼୍‍ ।”
17 e os ensinava, dizendo: “As Escrituras declaram: ‘Meu templo será chamado casa de oração para todas as nações’, mas vocês o transformaram num esconderijo de ladrões!”.
18 ବେଡ଼େଇ ଯାଜକ୍‌ ନୁ ଶାସ୍ତ୍ରୀଡ଼୍‍ ଇଦ୍‌ ଗଟନା ବିଷୟ୍‍ତେ କେଞ୍ଜି ଜିସୁଙ୍କ୍‍ ଆୱୁକାଙ୍କ୍‍ ଉପାୟ୍‍ ମେହେକାଙ୍କ୍‍ ପସ୍ପ୍‍ତଡ଼୍‍ । ଅଡ଼୍‌‍ ଜିସୁଙ୍କ୍‍ ୱେର୍‍ସ ମାତ୍‍ତଡ଼୍‍ । କାରନ୍‍ ନାରୁଡ଼୍ ଅନ୍‌‍ ଶିକ୍ଷାତେ ଆଶର୍ଯ୍ୟ ଆତ୍‍ତଡ଼୍‍ ।
18 Quando os principais sacerdotes e mestres da lei souberam o que Jesus tinha feito, começaram a tramar um modo de matá-lo. Contudo, tinham medo dele, pois o povo estava muito admirado com seu ensino.
19 ଆ ଦିନ୍‍ ମୂଲ୍‍ପୁଟ୍‍ ୱେଲେ ଜିସୁ ନୁ ତାନ୍‍ ଶିଷ୍ୟଡ଼୍ ଟାଉନ୍‍ତିଙ୍କ୍‍ ୱିଡ଼୍‍ସି ଆତ୍‍ତଡ଼୍‍ ।
19 Ao entardecer, Jesus e seus discípulos saíram da cidade.
20 ତାନ୍‍ମେଣ୍ଡ ଦିନ୍‍ ନାର୍‌କୁକେ ଅଡ଼୍‌‍ ଆର୍‍ଦାଲା ଆଦାନ୍‍ୱେଲେ ଉଡ଼୍‌ତଡ଼୍‍ ଆ ତୟା ମାଡ଼୍‍ ମଦଲ୍‍ କଞ୍ଚ୍‍ ୱାସିମିନ୍ଦେ ।
20 Na manhã seguinte, quando os discípulos passaram pela figueira que Jesus tinha amaldiçoado, notaram que ela estava seca desde a raiz.
21 ମୁନେତ୍‍ ଦିନାତ୍‍ ଗଟ୍‍ ହେର୍କେ ମାଡ଼ି ପିତର୍‍ ଜିସୁଙ୍କ୍‍ କେତ୍‍ତଣ୍ଡ୍‍, “ଗୁରୁ ଉଡ଼େ ନି ତଡ଼୍‍ ଅବିଶାପ୍‍ ଆସ୍‍ମାନ୍ଦାନ୍‍ ତୟା ମାଡ଼୍‍ ଡଲିମିନ୍ଦେ ।”
21 Pedro se lembrou do que Jesus tinha dito à árvore e exclamou: “Veja, Rabi! A figueira que o senhor amaldiçoou secou!”.
22 ଜିସୁ ଉତ୍ତର୍‍ ଇତ୍‌ତଣ୍ଡ୍‌‍, “ଇଶ୍ୱର୍‍ ତିଙ୍କ୍‍ ବିଶ୍ୱାସ୍‍ ମାଡ଼ାଟ୍‍ ।
22 Então Jesus disse aos discípulos: “Tenham fé em Deus.
23 ନାନ୍‍ ନିଜାମ୍‍ ମିକିଂଙ୍କ୍‍ କେତୁତାନ୍‍, ଯଦି ବେନ ଇ ମେଟେତିଙ୍କ୍‍ ତେଦିଆଞ୍ଜ୍‍ ସନ୍ଦୁର୍‍ତାଗ୍‍ ରାଲାନ୍‍ ମାଇଦିଙ୍କ୍‍ କେତିତଣ୍ଡ୍ ନୁ ମନ୍‍ଦାଗ୍‍ ସନ୍ଦେହ ନେହ୍‍ୱକଟ, ଅଣ୍ଡ୍‌‍ ବାତେ କେତ୍‍ତଣ୍ଡ୍‍, ଆଦ୍‍ ଆଦ୍‍ତେ ଇଞ୍ଜ ବିଶ୍ୱାସ୍‍ ମାଡ଼ିତଣ୍ଡ୍‍, ଆଲାଇତ୍କେ ଆଦ୍‍ ନିଜାମ୍‍ ଗଟେମ୍‍ ଆଦ୍‍ତେ ।
23 Eu lhes digo a verdade: vocês poderão dizer a este monte: ‘Levante-se e atire-se no mar’, e isso acontecerá. É preciso, no entanto, crer que acontecerá, e não ter nenhuma dúvida em seu coração.
24 ଅଦିନ୍‌ ମାଇଦିଙ୍କ୍‍ ନାନ୍‍ କେତୁତାନ୍‍ ପ୍ରାର୍ତନା ମାଡ଼ାନ୍‍ ୱେଲେ ବାତ୍‍ ତାଲ୍‍କୁତିଡ଼୍‍, ଆୱ୍‍ ଦର୍‍କ୍‍ତା ଇଞ୍ଜ ବିଶ୍ୱାସ୍‍ ମାଡ଼ାଟ୍‍, ଆଲାଇତ୍କେ ଆୱ୍‍ ମିଡ଼୍‍ ନିଜାମ୍‍ ପାହେମ୍‍ ଆଦ୍‍ତିଡ଼୍‍ ।
24 Digo-lhes que, se crerem que já receberam, qualquer coisa que pedirem em oração lhes será concedido.
25 ପ୍ରାର୍ତନା ମାଡ଼ାନ୍‍ ମାଇଦିଙ୍କ୍‍ ନିତ୍‍ତେ ୱେଲେ, ଯଦି ବେନନ୍ ବିରୁଦ୍‍ତେ ମିୟାଦ୍‍ ବାତେ କେତାନାଦ୍‍ ମାନ୍ତ୍‍ତେ, ଆଦିଙ୍କ୍‍ କ୍ଷେମା ମାଡ଼ିମୁଟ୍‍ । ଆଲାଇତ୍କେ ମି ସ୍ୱର୍ଗତେ ବାବାଲ୍ ଇଶ୍ୱର୍ ମିୟାଦ୍‍ ସାରେ ଦଷ୍ କ୍ଷେମା ମାଡ଼ିତଣ୍ଡ୍‍ ।”
25 Quando estiverem orando, se tiverem alguma coisa contra alguém, perdoem-no, para que seu Pai no céu também perdoe seus pecados.
26 କିନ୍ତୁ ମିଡ଼୍‍ ଯଦି ୱେର୍‍ତଡ଼୍‍କିଙ୍କ୍ କ୍ଷେମା ମାଡ଼୍‍ୱିଡ଼୍‍, ମି ସ୍ୱର୍ଗତେ ବାବାଲ୍‍ ଆନ୍‌ତେ ମି ପାପ ଆନ୍ତେ କ୍ଷେମା ମାଡ଼ଣ୍ଡ୍‍ ।
26 Mas, se vocês se recusarem a perdoar, seu Pai no céu não perdoará seus pecados”.
27 ଅଡ଼୍‌‍ ମେଣ୍ଡନ୍‍ ଦାମ୍‍ ଯିରୁଶାଲେମ୍‍ତାଗ୍ ୱାତ୍‍ତଡ଼୍ । ଜିସୁ ମନ୍ଦିର୍‍ତେ ଲୋପେ ଉଡମାନ୍ଦାନ୍‍ ସମୟ୍‍ତେ ମୁକ୍ୟ ପୁରହିତ, ଦର୍ମଗୁରୁ ନୁ ଇହୁଦି ଦର୍ମନେତାଲଡ଼୍‍ ଅନ୍‌‍ ଗାରେ ୱାସ୍‍ ପାଚାରାମାଡ଼୍‍ତଡ଼୍‍,
27 Mais uma vez, voltaram a Jerusalém. Enquanto Jesus passava pelo templo, os principais sacerdotes, os mestres da lei e os líderes do povo vieram até ele
28 “ଇ ସାରେ ପାଡ଼୍‌ୟି ମାଡ଼ାନ୍‍ ମାଇଦିଙ୍କ୍‍ ନିୟାଦ୍‍ ବାତେ ଅଦିକାର୍‌‍ ମିନ୍ଦେ ? ନିକିଙ୍କ୍‍ ଇ ଅଦିକାର୍‌‍ ବେନ ଇତ୍‌ତଣ୍ଡ୍‌‍ ?”
28 e perguntaram: “Com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu esse direito?”.
29 ଜିସୁ ଉତ୍ତର୍‍ ଇତ୍‌ତଣ୍ଡ୍‌‍, “ମିକିଂଙ୍କ୍‍ ଅଣ୍ଡୟ୍‌‍ ପ୍ରଶ୍ନ ପାଚାରାମାଡ଼ିତାନ୍‍ । ଯଦି ତାନ୍‍ ଉତ୍ତର୍‍ ଇଦ୍‍ପାର୍‍ଦ୍‍ତିଡ଼୍‍, ଇ ମାଡ଼ାନ୍‍ ମାଇଦିଙ୍କ୍‍ ନାୟାଦ୍‍ ବାତ୍‍ ଅଦିକାର୍‌‍ ମିନ୍ଦେ, ଆଦ୍‍ ମିକିଂଙ୍କ୍‍ କେତିତାନ୍‍ ।
29 Jesus respondeu: “Eu lhes direi com que autoridade faço essas coisas se vocês responderem a uma pergunta:
30 ବାପ୍ତିସ୍ମ ଇଦାନ୍‍ ଯୋହନ୍‌‌ ବେନନାଗାଙ୍କ୍ ଅଦିକାର୍‌ ପାହେମ୍ ‍ଆସ୍‍ମାତ୍‍ତଣ୍ଡ୍‍, ଇଶ୍ୱର୍‍ତାଗାଙ୍କ୍‍ ନା ନାରୁଡ଼୍‍ ଡ଼ାଗାଙ୍କ୍‍ ?”
30 A autoridade de João para batizar vinha do céu ou era apenas humana? Respondam-me!”.
31 ଅଡ଼୍‌‍ ନିଜର୍‍ ନିଜର୍‍ ଲୋପେ ରାମ୍‍କ୍ ମାଡ଼ାଙ୍କ୍‍ ପସ୍ପ୍‍ତଡ଼୍‍, “ଇ ଗଟ୍‍ତେ ବାତ୍‍ ଉତ୍ତର୍‍ ଇଦ୍‍ତାଡ଼୍‍ ?” ଯଦି କେତିତାଡ଼୍‍, “ଇଶ୍ୱର୍‍ତାଗାଙ୍କ୍‍,” ଯୋହନ୍‌‍ତିଙ୍କ୍‍ ମାଡ଼୍ ବାତେଙ୍କ୍‍ ବିଶ୍ୱାସ୍‍ ମାଡ଼୍‍ୱାଡ଼୍‍ ଇଞ୍ଜ ଅଣ୍ଡ୍‌‍ ପାଚାରାମାଡ଼ିତଣ୍ଡ୍ ।
31 Eles discutiram a questão entre si: “Se dissermos que vinha do céu, ele perguntará por que não cremos em João.
32 ଯଦି କେତିତାଡ଼୍‍, “ନାରୁଡ଼୍‍ଡ଼ାଗାଙ୍କ୍‍” ଅଡ଼୍‌‍ ନାରୁଡ଼୍‍କ୍‍ ୱେର୍‍ସ ମାତ୍‍ତଡ଼୍‍, କାରନ୍‍ ସାରେତଡ଼୍ ପୁଞ୍ଜ୍‍ ମାତ୍‍ତେ ଯେ, ଯୋହନ୍‌‌ ଇଶ୍ୱର୍‌ତେ ଅର୍‍ତୁଣ୍ଡ୍‍ ବାବବାଦୀ ମାତ୍‍ତଣ୍ଡ୍ ।
32 Mas será que ousamos dizer que era apenas humana?”. Tinham medo do que o povo faria, pois todos acreditavam que João era profeta.
33 ଅଡ଼୍‌‍ ଜିସୁଙ୍କ୍‍ ଉତ୍ତର୍‍ ଇତ୍‍ତଡ଼୍‍, “ମାମ୍‍ ପୁନମ୍‍ ।”
33 Por fim, responderam: “Não sabemos”. E Jesus replicou: “Então eu também não direi com que autoridade faço essas coisas”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.