Marcos 10
kff (KFF) vs VC
1 ତାନ୍ପେର୍କେ ଜିସୁ ଯର୍ଦ୍ଦନ ବେଡ଼େମ୍ ୱେୟ୍ସ୍ ଇହୁଦିୟା ନାର୍ତାଗ୍ ହେୱ୍ତଡ଼୍ । ଆଗେ ଆନ୍ତେ ନାରୁଡ଼୍ ନାର୍ଗେ ସଂକ୍ୟାତେ ୱାସ୍ ଅନ୍ ଗାରେ ଗୁଡ଼୍ତେ ନୁ ଅଣ୍ଡ୍ ମୁନେତ୍ ଲେକାମ୍ ଅଡ଼୍କିଂଙ୍କ୍ ଶିକ୍ଷା ଇଦାଙ୍କ୍ ପସ୍ପ୍ତଣ୍ଡ୍ ।
1 Saindo dali, ele foi para a região da Judéia, além do Jordão. As multidões voltaram a segui-lo pelo caminho e de novo ele pôs-se a ensiná-las, como era seu costume.
2 ବେସ୍କ୍ତଡ଼୍ ଫାରୂଶୀଡ଼୍ ଅନ୍ ଗାରେ ୱାସ୍ ଅଂକିଙ୍କ୍ ଉଡ଼୍ୟିଦାଗ୍ ରାପାଙ୍କ୍ ଚେଷ୍ଟା ମାଡ଼୍ତଡ଼୍ । ଅଡ଼୍ କେତ୍ତଡ଼୍, “ମା ଶାସ୍ତ୍ରତେ ନିୟମ୍ ଅନୁସାରେ ଅର୍ତୁଣ୍ଡ୍ ଅନ୍ ମୁତେଙ୍କ୍ କାଇଦେ ଏର୍ ଇଦ୍ପାର୍ଦ୍ତଣ୍ଡ୍ କି ?”
2 Chegaram os fariseus e perguntaram-lhe, para o pôr à prova, se era permitido ao homem repudiar sua mulher.
3 ଜିସୁ ଉତ୍ତର୍ ଇତ୍ତଣ୍ଡ୍, “ଇ ବିଷୟ୍ତେ ମୋଶାନ୍ ନିୟମ୍ ବାତେ କେତୁତେ ?”
3 Ele respondeu-lhes: "Que vos ordenou Moisés?"
4 ଅଡ଼୍ ଉତ୍ତର୍ ଇତ୍ତଡ଼୍, “କାଇଦେ ଏର୍ ଇସ୍ ମୁତେଙ୍କ୍ ୱିଡ଼୍ସାନ୍ ମାଇଦିଙ୍କ୍ ମୋଶାଲ୍ ଅନୁମତି ଇତ୍ତଣ୍ଡ୍ ।”
4 Eles responderam: "Moisés permitiu escrever carta de divórcio e despedir a mulher."
5 ଜିସୁ କେତ୍ତଣ୍ଡ୍, “ମି ହୃଦୟ୍ତେ ଡୁଟାଙ୍କ୍ତେ ମାଇଦିଙ୍କ୍ ମୋଶାଲ୍ ଇ ଲେକାମ୍ ନିୟମ୍ ମାଡ଼ିମାତ୍ତଣ୍ଡ୍ ।
5 Continuou Jesus: "Foi devido à dureza do vosso coração que ele vos deu essa lei;
6 ଇତ୍କେ ସୃଷ୍ଟି ସମୟତେ ଇଶ୍ୱର୍ ନାରୁଡ଼୍କ୍ ମାନେଇ ନୁ ନାଟାଡ଼୍ ଲେକାମ୍ ତିଆର୍ ମାଡ଼ିମାତ୍ତଣ୍ଡ୍ ନୁ ଶାସ୍ତ୍ରତାଗ୍ କେତ୍ତାଦ୍ ମିନ୍ଦେ ଯେ,
6 mas, no princípio da criação, Deus os fez homem e mulher.
7 ଆଦିନ୍ ମାଇଦିଙ୍କ୍ ନାରୁଣ୍ଡ୍ ୟାୟ୍ ବାବାଲଡ଼୍କ୍ ୱିଡ଼୍ସି ତାନ୍ ମୁତେନ୍ ତ କାହିଲିତଣ୍ଡ୍ ନୁ
7 Por isso, deixará o homem pai e mãe e se unirá à sua mulher;
8 ଅଡ଼୍ ଇର୍ୱୁଡ଼୍ କାଇଲି ଅଣ୍ଡୟ୍ ଆଦ୍ତଡ଼୍ । ଅଡ଼୍ ମେଣ୍ଡେ ଇର୍ୱୁଡ଼୍ ଆସ୍ ମାନଡ଼୍, କିନ୍ତୁ ଅଣ୍ଡୟ୍ ଆଦ୍ତଡ଼୍ ।
8 e os dois não serão senão uma só carne. Assim, já não são dois, mas uma só carne.
9 ଇଶ୍ୱର୍ ବେନଡ଼କ୍ କାଲ୍ପି ମାଡ଼ିମିନ୍ଦେଣ୍ଡ୍, ନାରୁଡ଼୍ ଅଡ଼୍କିଂଙ୍କ୍ ୱେର୍ୱେର୍ ମାଡ଼୍ମାକିଡ଼୍ ।”
9 Não separe, pois, o homem o que Deus uniu."
10 ଅଡ଼୍ ଲୋନ୍ ମାଲ୍ତେ ପେର୍କେ ଶିଷ୍ୟଡ଼୍ ଜିସୁଙ୍କ୍ ଇ ବିଷୟତେ ମେଣ୍ଡନ୍ଦାମ୍ ପାଚାରା ମାଡ଼୍ତଡ଼୍ ।
10 Em casa, os discípulos fizeram-lhe perguntas sobre o mesmo assunto.
11 ଜିସୁ ଅଡ଼୍କିଂଙ୍କ୍ କେତ୍ତଣ୍ଡ୍, “ବେନ୍ ନାରୁଣ୍ଡ୍ କି ମୁତେଙ୍କ୍ କାଇଦେ ଏର୍ ଇସ୍ ମେଣ୍ଡନ୍ ମୁତେଙ୍କ୍ ତାତ୍କେ, ଅଣ୍ଡ୍ ନିଜେ ବ୍ୟବିଚାରି ଆଦ୍ତଣ୍ଡ୍ ନୁ
11 E ele disse-lhes: "Quem repudia sua mulher e se casa com outra, comete adultério contra a primeira.
12 ବେନ୍ ମୁତେ ମୁଦ୍ପାଙ୍କ୍ କାଇଦେ ଏର୍ ଇସ୍ ମେଣ୍ଡ୍ ଅର୍ତୁଙ୍କ୍ ପେଣ୍ଡୁଲ୍ ଆତ୍କେ, ଆଦ୍ଆନ୍ତେ ବ୍ୟବିଚାର୍ ଆଦ୍ତେ ।”
12 E se a mulher repudia o marido e se casa com outro, comete adultério."
13 ଅଡ଼୍ ପର କାଇୱାଟି ଆର୍ଶିବାଦ୍ ମାଡ଼ାନ୍ ମାଇଦିଙ୍କ୍ ବେସ୍କ୍ ତଡ଼୍ ଶିଷ୍ୟଡ଼୍ କେତ୍ତଡ଼୍ ପିଲାକିଙ୍କ୍ ଜିସୁନ୍ ଗାରେ ତାଡ଼୍ମାଟ୍ ।
13 Apresentaram-lhe então crianças para que as tocasse; mas os discípulos repreendiam os que as apresentavam.
14 ଆ ନାରୁଡ଼୍କ୍ ଶିଷ୍ୟଡ଼୍ ତିରସ୍କାର୍ ମାଡ଼ମାନ୍ଦାନାଦ୍ ଉଡ଼ି, ଜିସୁ ଶିଷ୍ୟଡ଼୍ ପର୍ କପାମ୍ ଆସ୍ କେତ୍ତଣ୍ଡ୍, “ପିଲାକିଙ୍କ୍ ନା ଗାରେ ୱାଦାଙ୍କ୍ ଇମୁଟ୍; ଅଡ଼୍କ୍ ଦମକ୍ ଇମାଟ୍, ବାତେଙ୍କ୍ଇତ୍କେ ସୁଦୁପିଲାନ୍ ଲେକାମ୍ ନାରୁଡ଼୍ ସ୍ୱର୍ଗରାଜ୍ୟ ଅଦିକାର୍ ମାଡ଼ିତଡ଼୍ ।
14 Vendo-o, Jesus indignou-se e disse-lhes: "Deixai vir a mim os pequequinos e não os impeçais, porque o Reino de Deus é daqueles que se lhes assemelham.
15 ଇ ଗଟ୍ ନାନ୍ ମିକିଂଙ୍କ୍ ନିଜାମ୍ କେତୁତାନ୍ ଯେ, ସୁଦୁପିଲାନ୍ ଲେକାମ୍ ଅର୍ତୁଣ୍ଡ୍ ଇଶ୍ୱର୍ତେ ରାଜ୍ୟ ଗ୍ରହଣ ମାଡ଼ାଙ୍କ୍ ତିଆର୍ ଆୟକଟ ମାତ୍କେ, ଅଣ୍ଡ୍ ଆଦିନାଗ୍ ନେଙ୍ଗାନଙ୍କ୍ ପାର୍ୱଣ୍ଡ୍ ।”
15 Em verdade vos digo: todo o que não receber o Reino de Deus com a mentalidade de uma criança, nele não entrará."
16 ତାନ୍ପେର୍କେ ଜିସୁ ପିଲାଙ୍କ୍ ବର୍ତାଗ୍ ୱାଟି ଅଡ଼୍ ପର୍ କାଇୱାଟି ଆର୍ଶିବାଦ୍ ମାଡ଼୍ତଣ୍ଡ୍ ।
16 Em seguida, ele as abraçou e as abençoou, impondo-lhes as mãos.
17 ଜିସୁ ମେଣ୍ଡନ୍ଦାମ୍ ଅନାଦ୍ ଆଦାନାଦ୍ ଆରାମ୍ ମାଡ଼୍ତେ ୱେଲେ ଅର୍ତୁଣ୍ଡ୍ ନାରୁଣ୍ଡ୍ ମିରିୱାସ୍ ଅନ୍ ମୁନେ ମର୍ମିଣ୍ଡା ଉୱୁସି ପାଚାରାମାଡ଼୍ତଣ୍ଡ୍, “ଗୁରୁ, ସାରେଦିନାତ୍ ଜିୱୁନ୍ ଲାବ୍ ମାଡ଼ାଙ୍କ୍ ନାକିଙ୍କ୍ ଲେକେତ୍ ବାତେ ମାଡ଼୍ୱେୟ୍ତିତ୍ ?”
17 Tendo ele saído para se pôr a caminho, veio alguém correndo e, dobrando os joelhos diante dele, suplicou-lhe: "Bom Mestre, que farei para alcançara vida eterna?"
18 ଜିସୁ ଉତ୍ତର୍ ଇତ୍ତଣ୍ଡ୍, “ନାକିଙ୍କ୍ ବାତେଙ୍କ୍ ସାୟ୍ ଇଞ୍ଜ କେତୁତିନ୍ ? ଇଶ୍ୱର୍ତିଙ୍କ୍ ୱିଡ଼୍ସି ୱେର୍ଅର୍ତୁଣ୍ଡ୍ ବେନ ଲେକେତ୍ ଇଲେଣ୍ଡ୍ ।
18 Jesus disse-lhe: "Por que me chamas bom? Só Deus é bom.
19 ନିମେ ଶାସ୍ତ୍ରତେ ଆଜ୍ଞା ସାରେ ପୁତ୍ତି ନାରୁଡ଼୍କ୍ ଆୱ୍କ୍ମା, ଆର୍ଲା ମାଡ଼୍ମାଟ୍, ଡଙ୍ଗ୍ ମା, ବେନନ୍ ବିରୁଦ୍ତେ ମିଚ୍ ଗଟି ତାଡ଼୍ମାଟ୍, ତିପାଲ୍ ମାଡ଼୍ମାଟ୍, ୟାୟ୍ବାବାଙ୍କ୍ ସାୟେ ଉଡ଼ାଟ୍ ।”
19 Conheces os mandamentos: não mates; não cometas adultério; não furtes; não digas falso testemunho; não cometas fraudes; honra pai e mãe."
20 ନାରୁଣ୍ଡ୍ କେତ୍ତଣ୍ଡ୍, “ଗୁରୁ,” ନା ମୁନେକଞ୍ଜ୍ ଇ ସାରେ ଗଟି ମାନେମ୍ ଆସ ୱାସ୍ମିନ୍ଦେନ୍ ।
20 Ele respondeu-lhe: "Mestre, tudo isto tenho observado desde a minha mocidade."
21 ଜିସୁ ଅନ୍ପାକେ ପ୍ରେମତେ ଉଡ଼ି କେତ୍ତଣ୍ଡ୍, “ଅଣ୍ଡୟ୍ ବିଷୟ୍ ମାତର୍ ନିୟାଦ୍ ଅବାବ୍ ମିନ୍ଦେ । ଆନ୍ ନିୟାଦ୍ ସାରେ ସମ୍ପତ୍ତି ୱାମ୍ମି ଆ ଦନ୍ତିଙ୍କ୍, ଗରିବିଡ଼୍କ୍ ଇମ୍, ଆଲାଇତ୍କେ ମିଡ଼୍ ସ୍ୱର୍ଗତେ ଦନ୍ ପାହେମ୍ ଆଦ୍ତିନ୍ । ତାନ୍ପେର୍କେ ୱାସ୍ ନା ପେର୍କେ ୱାଡ଼େ ।”
21 Jesus fixou nele o olhar, amou-o e disse-lhe: "Uma só coisa te falta; vai, vende tudo o que tens e dá-o aos pobres e terás um tesouro no céu. Depois, vem e segue-me.
22 ଇ ଗଟ୍ କେଞ୍ଜୱାନାକେ ଆ ନାରୁନ୍ ମକମ୍ତାଗ୍ ମୁର୍ମୁର୍ ଆସ୍ ଆତ୍ତନ୍ ନୁ ଅଣ୍ଡ୍ ଦଃକମ୍ତେ ଆତ୍ତଣ୍ଡ୍, ବାତେଙ୍କ୍ ଇତ୍କେ ଅଣ୍ଡ୍ ବେଡ଼୍ୟ୍ ଦନି ମାତ୍ତଣ୍ଡ୍ ।
22 Ele entristeceu-se com estas palavras e foi-se todo abatido, porque possuía muitos bens.
23 ଜିସୁ ଶିଷ୍ୟଡ଼ା ଉଡ଼ି କେତ୍ତଣ୍ଡ୍, “ଡାବ୍ କିନ୍ ସାଉକାରିଡ଼୍ ସର୍ଗରାଜ୍ୟତାଗ୍ ଆଦାଙ୍କ୍ ବେସର୍ ତିପପାଲ୍ ।”
23 E, olhando Jesus em derredor, disse a seus discípulos: "Quão dificilmente entrarão no Reino de Deus os ricos!"
24 ଇଦ୍ କେଞ୍ଜି ଶିଷ୍ୟଡ଼୍ ବିସ୍ମିତ ଆତ୍ତଡ଼୍ । କିନ୍ତୁ ଜିସୁ ମେଣ୍ଡେ କେତ୍ତଣ୍ଡ୍, “ଶିଷ୍ୟନଡ଼ି, ବାସ୍ତବିକ୍ ସର୍ଗରାଜ୍ୟତାଗ୍ ଆଦାଙ୍କ୍ ବେସର୍ ତିପ୍ପାଲ୍ ।
24 Os discípulos ficaram assombrados com suas palavras. Mas Jesus replicou: "Filhinhos, quão difícil é entrarem no Reino de Deus os que põem a sua confiança nas riquezas!
25 ଦନି ନାରୁଣ୍ଡ୍ ସର୍ଗରାଜ୍ୟତାଗ୍ ଆଦାନ୍ ୱିଡ଼୍ସି ଉଟ୍ ସୁଜ୍ତେ ବସ୍ଇଷ୍ ଆଦାଙ୍କ୍ ଗାଟି ସହଜ୍ ଆଦ୍ତେ ।” ବେପାରି ଉଟ୍ତିଙ୍କ୍ ଟାୱୁନ୍ ଗେଟ୍ତେ ବାୟ୍ଦେ ଆଦୁତଡ଼୍|alt="Merchant leading a camel outside a city wall and gate" src="hk00041c.tif" size="col" copy="Horace Knowles ©" ref="୧୦:୨୫"
25 É mais fácil passar o camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar o rico no Reino de Deus."
26 ଇ ଗଟ୍ତେ ଶିଷ୍ୟଡ଼୍ ଗାଟି ବକୁୱା ଆସ୍ ନିଜ୍ ନିଜ୍ତିଙ୍କ୍ ପାଚାରା ମାଡ଼୍ତଡ଼୍, “ଆଲାଇତ୍କେ ବେନ ପରିତ୍ରାଣ ପହେମ୍ ଆଦ୍ତଣ୍ଡ୍ ?”
26 Eles ainda mais se admiravam, dizendo a si próprios: "Quem pode então salvar-se?"
27 ଜିସୁ ଅଡ଼୍କିଂଙ୍କ୍ ସିଦା ଉଡ଼ି କେତ୍ତଣ୍ଡ୍, “ନାରୁନ୍ ପାକେ ଇଦ୍ ଆଦ୍ପାର୍ୱ; ଇଶ୍ୱର ସାରେ ମାଡ଼୍ ପାର୍ଦ୍ତଣ୍ଡ୍ ।”
27 Olhando Jesus para eles, disse: "Aos homens isto é impossível, mas não a Deus; pois a Deus tudo é possível.
28 ଇ ଗଟ୍ କେଞ୍ଜି ପିତର୍ କେତ୍ତଣ୍ଡ୍, “ଉଡ଼ା, ମାମ୍ ସାରେ ୱିଡ଼୍ସି ନି ପେର୍କେ ୱାତ୍ତମ୍ ।”
28 Pedro começou a dizer-lhe: "Eis que deixamos tudo e te seguimos."
29 ଜିସୁ କେତ୍ତଣ୍ଡ୍, “ନାନ୍ ମିକିଂଙ୍କ୍ ସତ୍ କେସ୍ ନେହ୍ତୁତାନ୍, ନା ମାଇଦିଙ୍କ୍ ନୁ ‘ସୁସମାଚାର୍’ ମାଇଦିଙ୍କ୍ ବେନଆଇ ଲୋନ୍, ତାମୁଣ୍ଡ୍, ଏଲାଡ଼୍, ବାବାଲ୍, ୟାୟ, ପିଲା ବା ଅନାଦ୍ ୱାୟା ସାରେ ୱିଡ଼୍ସିତଣ୍ଡ୍, ଇ ଜିୱୁନ୍ତେ ଅଣ୍ଡ୍ ମେଣ୍ଡେ ନାର୍ଗେ ପାହେମ୍ ଆଦ୍ତଣ୍ଡ୍ ।
29 Respondeu-lhe Jesus. "Em verdade vos digo: ninguém há que tenha deixado casa ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou filhos, ou terras por causa de mim e por causa do Evangelho
30 ଇସତ୍ ଲୋନ୍, ତାମୁଣ୍ଡ୍ ଏଲାଡ଼୍, ୟାୟ, ପିଲା, ୱାୟାନ୍ ଶହେ ଗୁଣ ପାହେମ୍ ଆଦାନ୍ ତଡ଼୍ ତିପାଲ୍ ଆନ୍ତେ ବଗେମ୍ଆଦ୍ତଣ୍ଡ୍; କିନ୍ତୁ ଅଣ୍ଡ୍ ଆକାଲାତେ ଅନନ୍ତ ଜିୱୁନ୍ ଲାବ୍ ମାଡ଼ିତଣ୍ଡ୍ ।
30 que não receba, já neste século, cem vezes mais casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e terras, com perseguições e no século vindouro a vida eterna.
31 ବେନଡ଼୍ ଇଞ୍ଜେ ମୁନ୍ ମିନ୍ଦେଡ଼୍, ଅଡ଼୍ ଲୋପେଙ୍କ୍ ନାର୍ଗେ ପଡ଼େମ୍ ଆଦ୍ତଡ଼୍ ନୁ ବେନଡ଼୍ ଇଞ୍ଜ୍ ପେର୍କେ ମିନ୍ଦେଡ଼୍; ଅଡ଼୍ ଲୋପେଙ୍କ୍ ନାର୍ଗେ ମୁନ୍ ଆଦ୍ତଡ଼୍ ।”
31 Muitos dos primeiros serão os últimos, e dos últimos serão os primeiros."
32 ତାନ୍ପେର୍କେ ଜିସୁ ନୁ ତାନ୍ ଶିଷ୍ୟଡ଼୍ ଜିରୁଶାଲାମ୍ ଆର୍ଦାଲା ଆତ୍ତଡ଼୍ ଜିସୁ ଶିଷ୍ୟଡ଼୍ ମୁନ୍ମୁନ୍ ଆଞ୍ଜ ମାତ୍ତଣ୍ଡ୍, ଶିଷ୍ୟଡ଼୍ ୱେର୍ସ୍ ଆସ୍ ମାତ୍ତଡ଼୍ ନୁ ପେର୍କେ ତାକାନ୍ ୱେରେ ନାରୁଡ଼୍ ଆନ୍ତେ ୱେର୍ସ୍ ମାତ୍ତଡ଼୍ । ଜିସୁ ମେଣ୍ଡନ୍ ଦାମ୍ ତାନ୍ ବାରଜାନ୍ ଶିଷ୍ୟଡ଼୍କିଙ୍କ୍ ଅଣ୍ଡୟ୍ ଆଗେ କାର୍ଙ୍ଗି ବବିଷ୍ୟତ୍ତେ ଅଡ଼୍ ପ୍ରତି ବାତେ ସାୟ୍ ଗଟେମ୍ ଆଦ୍ତେ, ଆ ବିଷୟ୍ତେ ଅଣ୍ଡ୍ କେତ୍ତଣ୍ଡ୍ ।
32 Estavam a caminho de Jerusalém e Jesus ia adiante deles. Estavam perturbados e o seguiam com medo. E tomando novamente a si os Doze, começou a predizer-lhes as coisas que lhe haviam de acontecer:
33 “କେଞ୍ଜାଟ୍, ମାମ୍ ଜିରୁଶାଲାମ୍ତା ଆଦୁତମ୍ । ଆଗେ ମନୁଷ୍ୟପୁତ୍ର ବେଡ଼ିୟି ଦର୍ମପୁରହିତ ନୁ ଦର୍ମଗୁରୁଡ଼୍ କାଇଦେ ସମର୍ପିତ ଆଦ୍ତଣ୍ଡ୍ । ଅଡ଼୍ ଅଂକିଙ୍କ୍ ଡଲାନ୍ ଦଣ୍ଡ ଇସ୍ ଅଣଇହୁଦୀଡ଼୍ କାଇଦେ ୱିଡ଼୍ସିତ୍ତଡ଼୍ ।
33 "Eis que subimos a Jerusalém e o Filho do homem será entregue aos príncipes dos sacerdotes e aos escribas; condená-lo-ão à morte e entregá-lo-ão aos gentios.
34 ଅଡ଼୍ ଅଂକିଙ୍କ୍ ପରିହାସ୍ ମାଡ଼ିତଡ଼୍, ଅନ୍ପର୍ ଉସିତଡ଼୍, ଅଂକିଙ୍କ୍ କୋରଡାତେ ରେହ୍ତିତଡ଼୍ ନୁ ଆୱ୍କିତଡ଼୍, କିନ୍ତୁ ମୁଣ୍ଡ୍ଦିନା ପେର୍କେ ଅଣ୍ଡ୍ ଡଲ୍ତାଗାଙ୍କ୍ ତେଦିତଣ୍ଡ୍ ।”
34 Escarnecerão dele, cuspirão nele, açoitá-lo-ão, e hão de matá-lo; mas ao terceiro dia ele ressurgirá.
35 ଅଣ୍ଡ୍ଦିନେ ଜେବତିନ୍ ଇର୍ୱୁଡ଼୍ ମାର୍କ୍ ଯାକୁବ ନୁ ଯୋହନ୍ ଜିସୁଙ୍କ୍ କେତ୍ତଡ଼୍, “ଗୁରୁ, ନିମେ ମା ମାଇଦିଙ୍କ୍ ବାତ୍ ମାଡ଼ା, ଇଦ୍ ମାମ୍ ଇଚ୍ଛା ମାଡ଼ୁତମ୍ ।”
35 Aproximaram-se de; Jesus Tiago e João, filhos de Zebedeu, e disseram-lhe: "Mestre, queremos que nos concedas tudo o que te pedirmos."
36 ଜିସୁ ପଚ୍ରା ମାଡ଼୍ତଣ୍ଡ୍, “ବାତ୍ ଇଚ୍ଛା ମାଡ଼ୁତିଡ଼୍ ?”
36 "Que quereis que vos faça?"
37 ଅଡ଼୍ ଉତ୍ତର୍ ଇତ୍ତଡ଼୍, “ଗୌରବମୟ ରାଜ ସିଂହାସନତାଗ୍ ନିମେ ବେସୁଙ୍କ୍ କୁଦିତି, ମା ଲୋପେଙ୍କ୍ ଅର୍ତୁଙ୍କ୍ ନି ତିନ୍ଦେପାକେ ନୁ ମେଣ୍ଡ୍ଅର୍ତୁଙ୍କ୍ ଡେବ୍ବେ ପାକା କୁଦାଙ୍କ୍ ଇମ୍ ।”
37 "Concede-nos que nos sentemos na tua glória, um à tua direita e outro à tua esquerda."
38 ଜିସୁ ଅଡ଼୍କିଂଙ୍କ କେତ୍ତଣ୍ଡ୍, “ମିଡ଼୍ ବାତା ତାଲ୍କୁତିଡ଼୍, ପୁନ୍ୱିଡ଼୍ । ନାନ୍ ବେନ୍ ଦୁଃକ ବଗତେ ପାନପାତ୍ରତାଗାଙ୍କ୍ ଉନ୍ଦାଙ୍କ୍ ଆଞ୍ଜମିନ୍ଦେନ୍, ଆଗାକଞ୍ଚ୍ ମିଡ଼୍ ଉନ୍ଦ୍ପାର୍ଦ୍ତିଡ଼୍ ? ନାନ୍ ବେଲା ତିପାଲ୍ ଆଦାଙ୍କ୍ ଆଞ୍ଜମିନ୍ଦେନ୍, ଆ ଦିକ୍ଷା ମିଡ଼୍ ବାତ୍ ଅଦେ ପାର୍ଦ୍ତିଡ଼୍ ?”
38 "Não sabeis o que pedis, retorquiu Jesus. Podeis vós beber o cálice que eu vou beber, ou ser batizados no batismo em que eu vou ser batizado?"
39 ନାନେ ବେନ୍ ପାନପାତ୍ର ଉନ୍ଦାଙ୍କ୍ ଆସ ମିନ୍ଦେମ୍ ମିଡ଼୍ ବାତେ ଅଦ୍ ଉନ୍ଦାଙ୍କ୍ ପାର୍ତିଡ଼୍, ଅଡ଼୍ ପାର୍ତମ୍ ଇଞ୍ଜ କେତ୍ତଡ଼୍ ।
39 "Podemos", asseguraram eles. Jesus prosseguiu: "Vós bebereis o cálice que eu devo beber e sereis batizados no batismo em que eu devo ser batizado.
40 ଜିସୁ କେତ୍ତଣ୍ଡ୍, “ବାସ୍ତବିକ ମିଡ଼୍ ନା ପାନପାତ୍ରତାଗାଙ୍କ୍ ଉନ୍ଦ୍ତିଡ଼୍ ନୁ ନା ଲେକାମ୍ ତିପାଲ୍ ଆଦ୍ତିଡ଼୍, କିନ୍ତୁ ନା ତିନ୍ଦେପାକେ ବା ଡେବ୍ବେ ପାକା ବେନ କୁଦିତିତଡ଼୍, ଇଦ୍ ସ୍ଥିର୍ ମାଡ଼ାଙ୍କ୍ ନା ଅଦିକାର୍ ଇଲେ । ବେନଡ଼୍ ମାଇଦିଙ୍କ୍ ଇଶ୍ୱର ଆ ଜାଗା ତିଆର୍ ମାଡ଼ିମିନ୍ଦେଣ୍ଡ୍, ଆଦ୍ ଅଣ୍ଡ୍ ଅଡ଼୍କିଂଙ୍କ୍ ଇଦ୍ତଣ୍ଡ୍ ।”
40 Mas, quanto ao assentardes à minha direita ou à minha esquerda, isto não depende de mim: o lugar compete àqueles a quem está destinado."
41 ଇ ସାରେ ଗଟ୍ କେଞ୍ଜି ଦଶ୍ଜାନ୍ ଶିଷ୍ୟଡ଼୍ ଯାକୁବ୍ ନୁ ଯୋହନ୍ତେ ପର୍ କପାମ୍ ଆତ୍ତଡ଼୍ ।
41 Ouvindo isto, os outros dez começaram a indignar-se contra Tiago e João.
42 ଜିସୁ ଅଡ଼୍କିଂଙ୍କ୍ ଅଣ୍ଡୟାଗେ କାର୍ଙ୍ଗି କେତ୍ତଣ୍ଡ୍, “ମିଡ଼୍ ପୁନୁଟ୍, ଇ ଜଗତ୍ତାଗ୍ ଶାସକିଡ଼୍ ନାରୁଡ଼୍ ଲୋପେ ମାପୃଇନା ମାଡ଼ିତଡ଼୍ ନୁ ନେତାଲଡ଼୍ ବିଜାତିଡ଼୍ ପର ଶାସନ୍ ମାଡ଼ିତଡ଼୍ ।
42 Jesus chamou-os e deu-lhes esta lição: "Sabeis que os que são considerados chefes das nações dominam sobre elas e os seus intendentes exercem poder sobre elas.
43 କିନ୍ତୁ ମିଡ଼୍ ଇ ନିତିତେ ଚାଲେମ୍ ଆୟ୍ୱିଡ଼୍ । ମି ଲୋପେଙ୍କ୍ ଅର୍ତୁଣ୍ଡ୍ ଯଦି ବେଡ଼୍ୟଣ୍ଡ୍ ଆଦାଙ୍କ୍ ଚାହେମ୍ ଆଦ୍ତଣ୍ଡ୍, ଅଣ୍ଡ୍ ୱେର୍ଅର୍ତୁଣ୍ଡ୍ ସେବକ ଆଇଣ୍ଡ୍
43 Entre vós, porém, não será assim: todo o que quiser tornar-se grande entre vós, seja o vosso servo;
44 ମେଣ୍ଡେ ମି ଲୋପେଙ୍କ୍ ଯଦି ଅର୍ତୁଣ୍ଡ୍ ମୁନେତ୍ ଜାଗା ଅଦିକାର୍ ମାଡ଼ାଙ୍କ୍ ଇଚ୍ଛା ମାଡ଼୍କେ, ଅଣ୍ଡ୍ ଅଡ଼୍ ଦାସତ୍ ଲେକାମ୍ ଆଇଣ୍ଡ୍ ।
44 e todo o que entre vós quiser ser o primeiro, seja escravo de todos.
45 ନାରୁଡ଼୍ ପିଲେଆନ୍ତେ ସେବା ପାହେମ୍ ଆଦାଙ୍କ୍ ୱାଡ଼ଣ୍ଡ୍, କିନ୍ତୁ ସେବା ମାଡ଼ାଙ୍କ୍ ନୁ ସାରେତଡ଼୍ ମୁକ୍ତିତେ ମୁଲ୍ୟ ଲେକାମ୍ ନିଜର୍ ଜିୱୁନ୍ ଉସର୍ଗ ମାଡ଼ଙ୍କ୍ ୱାସ୍ମିନ୍ଦ୍ଦେଣ୍ଡ୍ ।”
45 Porque o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em redenção por muitos."
46 ଜିସୁ ନୁ ତାନ୍ ଶିଷ୍ୟଡ଼୍ ଯିରୀୟତାଗ୍ ୱାତ୍ତଡ଼୍ । ଅଡ଼୍ ଆ ଟାଉନ୍ତିଙ୍କ୍ ୱିଡ଼୍ସି ଆଦାନ୍ ୱେଲେ ନାର୍ଗେ ନାରୁଡ଼୍ ଅନ୍ ପେର୍କେ ଆତ୍ତଡ଼୍ । ଟିମୟର୍ତେ ମାର୍ ବାର୍ଟିମୟ ପେଦେର୍ତେ ଅର୍ତୁଣ୍ଡ୍ କାନାଲ୍ ବିକାରି ଆର୍ଦାଗ୍ କୁଦିମାତ୍ତଣ୍ଡ୍ ।
46 Chegaram a Jericó. Ao sair dali Jesus, seus discípulos e numerosa multidão, estava sentado à beira do caminho, mendigando, Bartimeu, que era cego, filho de Timeu.
47 ନାଜରିତିୟ ଜିସୁ ଆ ଆର୍ ଆଦୁତଣ୍ଡ୍ ଇଞ୍ଜ କେଞ୍ଜି ଅଣ୍ଡ୍ ଗାଟି ଲେଙ୍ଗ୍ ମାଡ଼ି କେତ୍ତଣ୍ଡ୍, “ହୋ ଦାଉଦ୍ତେ ମାର୍ ଜିସୁ ନାକିଙ୍କ୍ ଦୟା ମାଡ଼ା ।”
47 Sabendo que era Jesus de Nazaré, começou a gritar: "Jesus, filho de Davi, em compaixão de mim!"
48 ନାରୁଡ଼୍ ଅଂକିଙ୍କ୍ ଦମକା ମାଡ଼ି କଟ ମାନ୍ଦାଙ୍କ୍ କେତ୍ତଡ଼୍, କିନ୍ତୁ ଅଣ୍ଡ୍ ମେଣ୍ଡେ ଗାଟିଲେଙ୍ଗ୍ କାର୍ଙ୍ଗ୍ତଣ୍ଡ୍; “ହୋ ଦାଉଦ୍ତେ ମାରିନ୍ ଜିସୁ, ନାକିଙ୍କ୍ ଦୟା ମାଡ଼ା ।”
48 Muitos o repreendiam, para que se calasse, mas ele gritava ainda mais alto: "Filho de Davi, tem compaixão de mim!"
49 ଜିସୁ ନିସ୍ ମିକା କେତ୍ତଣ୍ଡ୍, “ଅଂକିଙ୍କ୍ କାର୍ଙ୍ଗ୍ଗାଟ୍ ।” ନାରୁଡ଼୍ କାନାଙ୍କ୍ କାର୍ଙ୍ଗି କେତ୍ତଡ଼୍, “ଦାନ୍ଦ୍ ଆୟ୍ମା, ତେଦିୱାଡ଼ା, ଅଣ୍ଡ୍ ନିକିଙ୍କ୍ କାର୍ଙ୍ଗ ମିନ୍ଦେଣ୍ଡ୍ ।”
49 Jesus parou e disse: "Chamai-o" Chamaram o cego, dizendo-lhe: "Coragem! Levanta-te, ele te chama."
50 କାନାଲ୍ ତାନ୍ ଚାଦର୍ ହେସି ୱେଡ଼୍କେତେ ତୁଲ୍ଲି ଜିସୁନ୍ ଗାରେ ଏୱ୍ତଣ୍ଡ୍ ।
50 Lançando fora a capa, o cego ergueu-se dum salto e foi ter com ele.
51 ଜିସୁ ଅଂକିଙ୍କ୍ ପାଚାରା ମାଡ଼୍ତଣ୍ଡ୍, “ନି ମାଇଦିଙ୍କ୍ ନାନେ ବାତେ ମାଡ଼ିତାନ୍ ଇଞ୍ଜ ଇଚ୍ଛା ମାଡ଼ୁତି ?” କାନାଲ୍ କେତ୍ତଣ୍ଡ୍, “ଗୁରୁ ! ନାନ୍ ଉଡ଼ାନ୍ ମାଇଦିଙ୍କ୍ ଇଚ୍ଛା ମାଡ଼ୁତାନ୍ ।”
51 Jesus, tomando a palavra, perguntou-lhe: "Que queres que te faça? Rabôni, respondeu-lhe o cego, que eu veja!
52 ଜିସୁ ଅଂକିଙ୍କ୍ କେତ୍ତଣ୍ଡ୍, “ଅନ୍, ନି ବିଶ୍ୱାସ୍ ନିକିଙ୍କ୍ ସାୟ୍ ମାଡ଼୍ତେ ।” ସାଙ୍ଗେ ସାଙ୍ଗେ କାନାଲ୍ ତାନ୍ ଉଡ଼ାନ୍ ଶକ୍ତି ପାହେମ୍ ଆତ୍ତଣ୍ଡ୍ ନୁ ଅଣ୍ଡ୍ ଆନ୍ତେ ଜିସୁନ୍ ପେର୍କେ ପେର୍କେ ତାକ୍ତଣ୍ଡ୍ ।
52 Jesus disse-lhe: Vai, a tua fé te salvou." No mesmo instante, ele recuperou a vista e foi seguindo Jesus pelo caminho.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.