Lucas 9

kff (KFF) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 ଜିସୁ ବାରଜାନ୍ ଶିଷ୍ୟଡ଼୍‍କ୍ କାର୍‍ଙ୍ଗି ଅଣ୍ଡୟାଗେ ଗୁଡ଼୍‍ପି ଅଡ଼୍‌‍କିଂଙ୍କ୍ ସାର୍‍ରେ ବୁତ୍‌କିଂଙ୍କ୍ ୱିର୍‍ସ୍‍ପି, ମେଣ୍ଡେ, ରୋଗ୍ ୱିର୍‍ସ୍‍ପାନ୍ ମାଇଦିଙ୍କ୍ ଶକ୍ତି ନୁ ଅଦିକାର୍ ହିତ୍‍ତଣ୍ଡ୍ ।
1 Tendo Jesus convocado os doze, deu-lhes poder e autoridade sobre todos os demônios, e para efetuarem curas.
2 ମେଣ୍ଡେ ଅଣ୍ଡ୍‌ ଅଡ଼୍‌‍କିଂଙ୍କ୍ ଇଶ୍ୱର୍‌ତାଦ୍ ରାଜ୍ୟ କେତାନଙ୍କ୍ ନୁ ରୋଗି ନାରୁଡ଼୍‍କ୍ ସାୟେ ମାଡ଼ାଙ୍କ୍ ରହତ୍‍ତଣ୍ଡ ।
2 Também os enviou a pregar o reino de Deus e a curar os enfermos.
3 ମେଣ୍ଡେ ଅଡ଼୍‌‍କିଂଙ୍କ୍ କେତ୍‍ତଣ୍ଡ୍, “ମିଡ଼୍ ଆଦ୍‍ଦାନ୍ ୱେୟେ ଟେଙ୍ଗା, କି ମୁନା କି ରୂଟି କି ଡାବ୍, ବାତାମେଣ୍ଡେ ଆୟ୍‍ମାଟ୍, ରେଣ୍ଡ୍ ଚକା ସାଙ୍ଗେତେ ଆୟ୍‍ମାଟ୍ ।
3 E disse-lhes: Nada leveis para o caminho: nem bordão, nem alforje, nem pão, nem dinheiro; nem deveis ter duas túnicas.
4 ମେଣ୍ଡେ, ମିଡ଼୍ ବେନ୍‌ଆଇ ଲୋତ୍‍ତାଗ୍ ନେଙ୍ଗିତିଡ଼ି, ଆଦ୍ ଜାଗାତାଗାଙ୍କ୍ ଆନ୍‌‍ୱକଟ ଆଦେ ପଡ଼ିୟେତାଗ୍ ମାନୁଟ୍ ।
4 Na casa em que entrardes, ali permanecei e dali saireis.
5 ଆସୁଟେ ବେଗେ ନାରୁଡ଼୍ ମିକିଂଙ୍କ୍ ଗ୍ରହନ୍ ମାଡ଼କ୍, ଆଦ୍ ନାର୍ କନ୍‍ସ୍ ଆଦାନ୍ ୱେୟେ ଅଡ଼୍‌‍ ବିରୁଦ୍‍ତେ ସାକ୍ଷ୍ୟ ଇଦାନ୍‍ମାଇଦିଙ୍ଗ୍ ମି ଡେକେତ୍ ଦୁମ୍‌ କାୟ୍‍ସିମୁଟ୍ ।”
5 E onde quer que não vos receberem, ao sairdes daquela cidade, sacudi o pó dos vossos pés em testemunho contra eles.
6 ଆଗେତିନ୍‍ସ୍ ଅଡ଼୍‌‍ ଆଞ୍ଜ୍ ମିକା ସୁସମାଚାର୍ ପ୍ରଚାର ମାଡ଼ି ନୁ ରୋଗିଡ଼୍‍କ୍ ସୁସ୍ଥମାଡ଼ି ନାର୍ ଉଡାଙ୍କ୍ ପେୟ୍‍ତଡ଼୍ ।
6 Então, saindo, percorriam todas as aldeias, anunciando o evangelho e efetuando curas por toda parte.
7 ଇଗ୍‍ତିନ୍‍ସ୍‍ ସାମନ୍ତରାଜାଲ୍ ହେରୋଦ୍ ଇଦ୍‍ସାର୍ ଗଟ୍ କେଞ୍ଜି ଉନ୍‍କେମାନ୍‍କେ ଆତ୍‍ତଣ୍ଡ୍, ବାତେଙ୍କ୍ ଇତ୍କେ ବାପ୍ତିସ୍ମ ଯୋହନ୍‌ ଡଲ୍‍ତେ ନାରୁଡ଼୍ ଆଗାଙ୍କ୍ ତେଦି ମିନ୍ଦେଣ୍ଡ୍ ଇଞ୍ଜ ବେନ୍‍ ବେନଡ଼୍ କେସମାତ୍‍ତଡ଼୍ ।
7 Ora, o tetrarca Herodes soube de tudo o que se passava e ficou perplexo, porque alguns diziam: João ressuscitou dentre os mortos;
8 ମେଣ୍ଡେ, ବେନ୍‍ ବେନଡ଼୍ ଏଲିୟ ତନ୍ଦତଣ୍ଡ୍ ହିଞ୍ଜ କେସମାତ୍ତଡ଼୍, ମେଣ୍ଡେ ବାଗାତଡ଼୍ ମୁନେତ୍ ବାବବାଦୀ ଡ଼ାଗାଙ୍କ୍ ୱେରଣ୍ଡ୍ ତେଦ୍‍ତଣ୍ଡ୍ ଇଞ୍ଜ କେସମାତ୍ତଡ଼୍ ।
8 outros: Elias apareceu; e outros: Ressurgiu um dos antigos profetas.
9 ବାତେଙ୍କ୍ ଇତ୍କେ ହେରଦ୍ ରାଜାଲ୍ କେତ୍‍ତଣ୍ଡ୍, “ଯୋହନ୍‌‌ତାଦ୍ ତାଲ୍‍ତିଙ୍ଗ୍ ନାନ୍ ତ ନାଡ଼‍କ୍‍ତମ୍, ମାତର୍ ଅନ୍‌ ବିଷୟ୍‍ତେ ମାମ୍ ଇଦ୍‍ପୁଟୁଙ୍କ୍ ଗଟି କେଞ୍ଜୁତମ୍, ଇଣ୍ଡ୍ ବେନ ?” ମେଣ୍ଡେ, ଜିସୁଙ୍କ୍ ଉଡ଼ାନ୍ ମାଇଦିଙ୍କ୍ ଅଣ୍ଡ୍‌ ଆଲ୍‍ସି ମାଡ଼ମାତଣ୍ଡ୍ ।
9 Herodes, porém, disse: Eu mandei decapitar a João; quem é, pois, este a respeito do qual tenho ouvido tais coisas? E se esforçava por vê-lo.
10 ପେର୍‍କେ ପ୍ରେରିତ୍‍ ଶିଷ୍ୟଡ଼୍ ମାଲ୍‍ସ୍‍ୱାସ୍, ବାତ୍‍ ବାତା ମାଡ଼ିମାତ୍‍ତଡ଼୍, ଆୱ୍‍ସାରେ ଅନ୍‌ ଗାର୍‍ରେ ତିଆର୍ ମାଡ଼୍‍ତଡ଼୍ । ମେଣ୍ଡେ ଜିସୁ ଅଡ଼୍‌‍କିଂଙ୍କ୍ ସାଙ୍ଗେତେଅସ୍ ବେତ୍‍ସାଇଦା ପେଦେର୍ ତେ ନାର୍‍ତାଗ୍ ହାତ୍‍ତଡ଼୍ ।
10 Ao regressarem, os apóstolos relataram a Jesus tudo o que tinham feito. E, levando-os consigo, retirou-se à parte para uma cidade chamada Betsaida.
11 ବାତେଙ୍କ୍ ଇତ୍କେ ନାରୁଡ଼୍ ଅଂକିଙ୍କ୍‌ କେଞ୍ଜି ଅନ୍‌ ପେର୍‍କେ ତାସିତ୍‌ତଡ୍; ଜିସୁ ଅଡ଼୍‌‍କିଂଙ୍କ୍ କାର୍‍ଙ୍ଗି ଗ୍ରହନ୍ ମାଡ଼ି ଇଶ୍ୱର୍‌ତେ ରାଜ୍ୟ ବିଷୟତେ ଅଡ଼୍‌‍କିଂଙ୍କ୍ କେତ୍‍ତଣ୍ଡ୍, ମେଣ୍ଡେ, ବେନଡ଼୍ ସୁସ୍ଥ ଆଦାଙ୍କ୍ ଇଚ୍ଛା ମାଡ଼ମାତ୍‍ତଡ଼୍, ଅଡ଼୍‌‍କିଂଙ୍କ୍ ସୁସ୍ଥ ମାଡ଼୍‍ତଣ୍ଡ୍ ।
11 Mas as multidões, ao saberem, seguiram-no. Acolhendo-as, falava-lhes a respeito do reino de Deus e socorria os que tinham necessidade de cura.
12 ହା ଦିନାମ୍‍ତେ ଦିନାମ୍ ମୁଲ୍‍ପୁଟ୍ ଆଦାଙ୍କ୍ ଆଞ୍ଜମାତ୍‍ତେ; ମେଣ୍ଡେ ବାରଜାନ୍ ଶିଷ୍ୟଡ଼୍ ଜିସୁନ୍ ଗାର୍‍ରେ ୱାସ୍ କେତ୍‍ତଡ଼୍, “ନାରୁଡ଼୍ ବେଦ୍‍ପୁଟୁଙ୍କ୍ ଗାର୍‍ରେ ନାକିନାଗ୍ ଆଞ୍ଜ୍ ନୁ ନଗର୍‍ତାଗ୍ ଆଞ୍ଜ୍ କାଦି ତିନ୍‌ତଡ଼୍‌, ଅଦିନ୍‌ ମାଇଦିଙ୍କ୍ ରଅସିମ୍, ବାତେଙ୍କ୍ ଇତ୍କେ ମାନାଡ଼୍ ଇଗେ ବାତେଏ ଇଲ୍‍ୱେ ପଡ଼ିୟେତାଗ୍ ମିନ୍ଦେଡ଼୍ ।”
12 Mas o dia começava a declinar. Então, se aproximaram os doze e lhe disseram: Despede a multidão, para que, indo às aldeias e campos circunvizinhos, se hospedem e achem alimento; pois estamos aqui em lugar deserto.
13 ବାତେଙ୍କ୍ ଇତ୍କେ ଜିସୁ ଅଡ଼୍‌‍କିଂଙ୍କ୍ କେତ୍‍ତଣ୍ଡ୍, “ମିଡ଼େ ଅଡ଼୍‌‍କିଂଙ୍କ୍ ତିନ୍ଦାନ୍ ମାଇଦିଙ୍କ୍ ହିମୁଟ୍ ।” ଅଡ଼୍‌‍ କେତ୍ତଡ଼୍, “ମା ଗାର୍‍ରେ ଏଇଙ୍ଗ୍ ରୂଟି ନୁ ରେଣ୍ଡ୍ କିକେ ମିନ୍ଦେ ଆୱିଙ୍କ୍‍ ୱିଡ଼୍‍ସି ମେଣ୍ଡେ ମାୟାଗ୍‌ ବାତା ଇଲେ । ଆଲାତ୍କେ ମାନାଡ଼୍ ଆଞ୍ଜ୍ ବାତା ଇଡ଼୍‍ସାର୍ ନାରୁଡ଼୍ ମାଇଦିଙ୍କ୍ କାଦି ଆସିତାଡ଼୍ ?”
13 Ele, porém, lhes disse: Dai-lhes vós mesmos de comer. Responderam eles: Não temos mais que cinco pães e dois peixes, salvo se nós mesmos formos comprar comida para todo este povo.
14 ଅଡ଼୍‌‍ ସାର୍‍ରେତଡ଼୍ ଏଇଙ୍ଗ୍ ହଜାର୍‌ ନାରୁଡ଼୍ ମାତ୍‍ତଡ଼୍ । ମେଣ୍ଡେ, ଜିସୁ ତାମ୍ ଶିଷ୍ୟଡ଼କ୍ କେତ୍ତଣ୍ଡ୍, “ପାଚାଶ୍ ପାଚାଶ୍ ନାରୁଡ଼୍‍କ୍ ମାନ୍ଦେ ମାନ୍ଦେ ମାଡ଼ି କୁସ୍‍ପାଟ୍ ।”
14 Porque estavam ali cerca de cinco mil homens. Então, disse aos seus discípulos: Fazei-os sentar-se em grupos de cinquenta.
15 ଆସୁଟେ ଅଡ଼୍‌‍ ରକମ୍ ସାର୍‍ରେ ତଡ଼୍‍କିଂଙ୍କ୍ କୁସ୍‍ପ୍‍ତଡ଼୍ ।
15 Eles atenderam, acomodando a todos.
16 ଜିସୁ ଆୱ୍ ଏଇଙ୍ଗ୍ ରୂଟି ନୁ ରେଣ୍ଡ୍ କିକେ ଆସ୍ ସ୍ୱର୍ଗତ୍ ପାକ୍ ମୁନ୍‍ମାଡ଼ି ଆୱ୍‍ଚାରେ ଆର୍ଶିବାଦ୍ ମାଡ଼୍‍ତଣ୍ଡ୍, ନାରୁଡ଼୍ ମୁନେ ଉଉସ୍ ମେଣ୍ଡେ, ଅଡ଼୍‌‍ ନାରୁଡ଼୍‍କ୍ ହିଦ୍‍ନ୍ ମାଇଦିଙ୍କ୍ ଶିଷ୍ୟଡ଼କ୍ ହିତ୍‍ତଣ୍ଡ୍ ।
16 E, tomando os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos para o céu, os abençoou, partiu e deu aos discípulos para que os distribuíssem entre o povo.
17 ମେଣ୍ଡେ ସାରେତଡ଼୍, ତିଞ୍ଜ୍ ପାଞ୍ଜ୍‍ତଡ଼୍, ଅଡ଼୍‌‍ ମେଣ୍ଡେ ଅଡ଼ାୱୁ ମିଗ୍‍ଲିମାନ୍ଦାନ୍ ଉରୁଙ୍ଗ୍‍ତେ ରୂଟି ସାରେ ବାର୍‍ଟାନ୍ ଜୁଡ଼ୀନାଗ୍ ପେହେକି ନିହ୍‍ତଡ଼୍ ।
17 Todos comeram e se fartaram; e dos pedaços que ainda sobejaram foram recolhidos doze cestos.
18 ଜିସୁ ଦିନେ ପ୍ରାର୍ତନା ମାଡ଼ାନ୍ ୱେୟ୍ ଶିଷ୍ୟଡ଼୍ ଅନ୍‌‍ଗାରେ ୱାତ୍‍ତଡ଼୍, ମେଣ୍ଡେ ଜିସୁ ଅଡ଼୍‌‍କିଂଙ୍କ୍ ପାଚ୍ରାମାଡ଼୍‍ତଣ୍ଡ୍, “ନାନେ ବେନନ୍ ଇଞ୍ଜ ନାରୁଡ଼୍ କେତୁ‍ତଡ଼୍ ?”
18 Estando ele orando à parte, achavam-se presentes os discípulos, a quem perguntou: Quem dizem as multidões que sou eu?
19 ଆସୁଟେ ଅଡ଼୍‌‍ ଉତ୍ତର୍ ହିତ୍‍ତଡ଼୍, “ବାପ୍ତିସ୍ମ ଯୋହନ୍‌ ଇଞ୍ଜ,” ମେଣ୍ଡେ, “ବେନ୍‍ ବେନଡ଼୍ କେତୁତଡ଼୍, ଏଲିୟ ଇଞ୍ଜ, ବାଗାତଡ଼୍ କେତୁତଡ଼୍ ମୁନେତଣ୍ଡ୍ ବାବବାଦୀ ଡ଼ାଗାଙ୍କ୍ ୱେରଣ୍ଡ୍ ପୁନରୁତ୍‍ତିତ୍ ଆସ୍‍ମିନ୍ଦେଣ୍ଡ୍ ।”
19 Responderam eles: João Batista, mas outros, Elias; e ainda outros dizem que ressurgiu um dos antigos profetas.
20 ଜିସୁ ଅଡ଼୍‌‍କିଂଙ୍କ୍ କେତ୍‍ତଣ୍ଡ୍‍, “ନାନେ ବେନନ୍ ଇଞ୍ଜ ମିଡ଼୍ କେତୁତିଡ଼୍ ?” ପିତର୍ ଉତ୍ତର୍ ହିତ୍‍ତଣ୍ଡ୍ “ନିମେ ଇଶ୍ୱରତେ କ୍ରିଷ୍ଟନି ।”
20 Mas vós, perguntou ele, quem dizeis que eu sou? Então, falou Pedro e disse: És o Cristo de Deus.
21 ଜିସୁ ଆସୁଟେ ଅଡ଼୍‌‍କିଂଙ୍କ୍ କେତ୍‍ତଣ୍ଡ୍ ଇଦ୍ ବେନଙ୍କ୍ କେଲ୍‍ମାଟ୍ ଇଦ୍ ବେନଙ୍କେ କେଲ୍‍ମାଟ୍ ଇଞ୍ଜ ଅଡ଼୍‌‍କିଂଙ୍କ୍ ଦୃଡ଼ ଗଟ୍ ଇସ୍ କେତ୍‍ତଣ୍ଡ୍‍,
21 Ele, porém, advertindo-os, mandou que a ninguém declarassem tal coisa,
22 ମେଣ୍ଡେ ଅଣ୍ଡ୍‌ ଅଡ଼୍‌‍କିଂଙ୍କ୍ କେତ୍‍ତଣ୍ଡ୍, “ନାରୁନ୍‍ପିଲେତିଙ୍କ୍ ଗାଟି ଦୁଃକାମ୍ ମାଡ଼ିତନ୍ ଆସୁଟେ ଅଂକିଙ୍କ୍‌ ଯିହୁଦୀ ନେତା, ମୁକ୍ୟଯାଜକ୍ ନୁ ଶାସ୍ତ୍ରୀଡ଼୍ ଜିସୁଙ୍କ୍ ରେହେତିତଡ଼୍, ମେଣ୍ଡେ ଅଣ୍ଡ୍‌ ମୁଣ୍ଡ୍ ଦିନାତିଙ୍କ୍ ଜିୱେ ଆସ୍ ତେଦିତଣ୍ଡ୍ ।”
22 dizendo: É necessário que o Filho do Homem sofra muitas coisas, seja rejeitado pelos anciãos, pelos principais sacerdotes e pelos escribas; seja morto e, no terceiro dia, ressuscite.
23 ଆସୁଟେ ଜିସୁ ସାର୍‍ରେତଡ୍‍କିଙ୍ଗ୍ କେତ୍‍ତଣ୍ଡ୍‍, “ବେନ ନା ପେର୍‍କେ ତାକାଙ୍କ୍ ଇଚ୍ଛାମାଡ଼ୁତଣ୍ଡ୍, ଆଲାଇତ୍କେ ଅଣ୍ଡ୍‌ ନିଜେ ଅସ୍ୱୀକାର୍ ମାଡ଼ିଣ୍ଡ୍, ସାର୍‍ଦିନା ଅଂକିଙ୍କ୍‌ ଇସ୍ ମାନ୍ଦାନାଦ୍ କ୍ରୁଶତିଙ୍କ୍ କାଞ୍ଜି, ନା ପେର୍‍କେ ୱାଡ଼ିଣ୍ଡ୍ ।”
23 Dizia a todos: Se alguém quer vir após mim, a si mesmo se negue, dia a dia tome a sua cruz e siga-me.
24 ମାତର୍ ବେନ ନିଜର୍ ଜିୱୁନ୍‍ତିଙ୍କ୍ ରକ୍ଷା ମାଡ଼ାଙ୍କ୍ ଇଚ୍ଛା ମାଡ଼ୁତଣ୍ଡ୍, ଅଣ୍ଡ୍‌ ଆଉ ୱିଡ଼୍‍ସାନ୍ ମିନ୍ଦେ; ବେନ ନା ମାଇଦିଙ୍କ୍ ଅନ୍‌ ଜିୱୁନ୍ ୱିଡ଼୍‍ସିଦ୍‍ତଣ୍ଡ୍, ଅଣ୍ଡ୍‌ ରକ୍ଷା ମାଡ଼ିତଣ୍ଡ୍ ।
24 Pois quem quiser salvar a sua vida perdê-la-á; quem perder a vida por minha causa, esse a salvará.
25 ମାତର୍ ନାରୁନ୍ ବେସୁଟ୍‌ ସାର୍‍ରେ ଜଗତ୍‍ତିଙ୍କ୍ ଲାବ୍ ମାଡ଼ି, ନିଜେତ୍ ଜିୱୁଣ୍ଡ୍ ନଷ୍ଟ ମାଡ଼ିତନ୍, ଆଲାତ୍କେ ଅଂକିଙ୍କ୍‌ ବାତ୍ ଲାବ୍ ?
25 Que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro, se vier a perder-se ou a causar dano a si mesmo?
26 ବେନଆଇ ନାକିଂଙ୍କ୍ ନୁ ନାୟାଦ୍ ବାକ୍ୟବିଷୟତେ ସିଗ୍ ଆଦ୍‍ତଣ୍ଡ୍, ନାରୁନ୍‍ପିଲେ ଆସୁଟେ ଅନ୍‌ ମାଇମାତେ, ପରମେଶ୍ୱର୍‍ତେ ମାଇମାତେ ନୁ ପବିତ୍ର ଦୂତକିନ୍ ମହିମା ତେ ୱାଦାନାଦ୍ ମାଡ଼ିତନ୍, ଆସୁଟେ ଅଣ୍ଡ୍‌ ଆ ବିଷୟ୍ ତେ ସିଗ୍ ଆଦ୍‍ତନ୍ ।
26 Porque qualquer que de mim e das minhas palavras se envergonhar, dele se envergonhará o Filho do Homem, quando vier na sua glória e na do Pai e dos santos anjos.
27 ମାତର୍, ନାନେ ମିକିଂଙ୍କ୍ ସତ୍ କେତୁତାନ୍, “ମିଇ ନାରୁଡ଼୍ ଲୋପ୍ ନିଶ୍‍ମାନ୍ଦାନ୍ ବେସ୍‍ତୁଡ଼୍ ନାରୁଡ଼୍ ଡଲାନ୍ ମୁନେଙ୍କ୍ ପରମେଶ୍ୱରତାଦ୍ ରାଜ୍ୟତିଙ୍କ୍ ଉଡ଼ିତଡ୍ ।”
27 Verdadeiramente, vos digo: alguns há dos que aqui se encontram que, de maneira nenhuma, passarão pela morte até que vejam o reino de Deus.
28 ହି ସାର୍‍ରେ ଗଟ୍‍ନା ଆସ୍ ମାତର୍ ଆଟ୍‍ ଦିନ୍ ପେର୍‍କେ ଜିସୁ, ପିତର୍, ଯୋହନ୍‌ ନୁ ଯାକୁବଙ୍କ୍ ସାଙ୍ଗେତେଆସ୍ ପ୍ରାର୍ତନା ମାଡ଼ାନ୍ ମାଇଦିଙ୍କ୍ ମେଟେତ୍ ପରୁ ଆଦ୍‍ତଡ଼୍ ।
28 Cerca de oito dias depois de proferidas estas palavras, tomando consigo a Pedro, João e Tiago, subiu ao monte com o propósito de orar.
29 ଜିସୁ ପ୍ରାର୍ତନା ମାଡ଼ାନ୍ ଦିନାମ୍‍ତେ ଅନ୍‌‍ୱାଦ୍ ମକମ୍ ତନ୍ଦାନାଦ୍ ମେଣ୍ଡନ୍ ଲେକାମ୍ ଆତ୍‍ତା ଅନାୱୁ କେର୍ସ୍ ମାନ୍ଦାନ୍ ଚକା ପାଣ୍ଡେ ଆସ୍ ୱେସ୍ ଆଦ୍‍ତେ ।
29 E aconteceu que, enquanto ele orava, a aparência do seu rosto se transfigurou e suas vestes resplandeceram de brancura.
30 ମେଣ୍ଡେ, ଉଡ଼ାଟ୍, ହଟାତ୍ ମଶାଲ୍‌ ନୁ ଏଲିୟ, ଇର୍‍ୱୁଡ଼୍ ଜିସୁନ୍ ତଡ଼୍ ତିର୍‍ୟୁତଡ଼୍;
30 Eis que dois varões falavam com ele: Moisés e Elias,
31 ଅଡ଼୍‌‍ ସ୍ୱର୍ଗୀୟ ଗୌରବ୍‍ତେ ତଅନ୍‌ଦମାତ୍ତଡ଼୍, ଜିସୁ ଡଲାନାଦ୍ ବିଷୟ ତେ ଯୀରୁଶାଲାମ୍ ଗଟେମ୍ ଆଦାଙ୍କ୍ ଆଦୁତ୍‍ତେ ଆଦ୍ ବିଷୟ ତେ ଅଡ଼୍‌‍ ଅଣ୍ଡ୍‌ ତଡ଼୍ ତିର୍‍ୟୁତଡ଼୍ ।
31 os quais apareceram em glória e falavam da sua partida, que ele estava para cumprir em Jerusalém.
32 ଆସୁଟେ, ପିତର୍ ନୁ ଅନ୍‌ ସାଙ୍ଗଡ଼୍ ଉଞ୍ଜିମାତ୍‍ତଡ଼୍; ବେସୁଙ୍କ୍‍ ଅଡ଼୍‌‍ ତେଦି ଉଡ଼ୁ‍ତଡ଼୍, ଜିସୁନାଦ୍ ମହିମା, ମେଣ୍ଡେ ଅନ୍‌‍ତଡ଼୍ ଇର୍‍ୱୁଡ଼୍ ନିସ୍ ମାନ୍ଦାନାଦ୍ ଉଡ଼୍‍ତଡ଼୍ ।
32 Pedro e seus companheiros achavam-se premidos de sono; mas, conservando-se acordados, viram a sua glória e os dois varões que com ele estavam.
33 ମେଣ୍ଡେ ମଶାଲ୍‌ ନୁ ଏଲିୟ ଜିସୁନାଗାଙ୍କ୍ ଆଦ୍‍ଦାନ୍ ୱେୟ୍ ପିତର୍ ଜିସୁଙ୍କ୍ କେତ୍‍ତଣ୍ଡ୍, “ହୋ ଗୁରୁ, ସାୟେ ଆତ୍‍ତେ ମାନାଡ଼୍ ଇଗ୍ ମିନ୍ଦେଡ଼୍; ମାନାଡ଼୍ ଇଗେ ମୁଣ୍ଡ୍ ଗୁଡ୍‍ସା ତିଆର୍ ମାଡ଼ିକାଡ଼୍, ନି ମାଇଦିଙ୍କ୍ ଅଣ୍ଡୟ୍‌, ମୋଶାନ୍‌ ମାଇଦିଙ୍କ୍ ଅଣ୍ଡୟ୍‌, ଏଲିୟନ୍ ମାଇଦିଙ୍କ୍ ଅଣ୍ଡୟ୍‌ ।” ବାତେଙ୍କ୍ ଇତ୍କେ ଅଣ୍ଡ୍‌ ବାତ୍ କେତ୍ତଣ୍ଡ୍, ଆଦ୍ ଅଣ୍ଡ୍‌ ପୁନଣ୍ଡ୍ ।
33 Ao se retirarem estes de Jesus, disse-lhe Pedro: Mestre, bom é estarmos aqui; então, façamos três tendas: uma será tua, outra, de Moisés, e outra, de Elias, não sabendo, porém, o que dizia.
34 ପିତର୍ ଆଦ୍ ଗଟି କେସମାନ୍ଦାନ୍‌ ୱେୟ୍ ମାବ୍‍ୱାସ୍ ଇଡ଼୍‍କ୍ ମିସ୍‍ତା, ମେଣ୍ଡେ, ଅଡ଼୍‌‍ ମାବ୍‍ତାଗ୍ ନେଙ୍ଗାନ୍ ୱେୟ୍ ପିତର୍, ଯାକୁବ୍ ନୁ ଯୋହନ୍‌ ୱେର୍‍ତଡ଼୍ ।
34 Enquanto assim falava, veio uma nuvem e os envolveu; e encheram-se de medo ao entrarem na nuvem.
35 ଆସୁଟେ ଆଦ୍ ମାବ୍‍ତାଗାଙ୍କ୍ ଇଦ୍‍ପୁଟୁଙ୍କ୍ ଲେଙ୍ଗ୍ ଆତ୍‍ତେ, “ହୋ ମା ପ୍ରିୟ ମାର୍‍, ଇକିଂଙ୍କ୍ ମାମ୍ ହେଞ୍ଚି ମିନ୍ଦେମ୍, ଇନ୍‍ ବାକ୍ୟତିଙ୍କ୍ କେଞ୍ଜାଟ୍ ।”
35 E dela veio uma voz, dizendo: Este é o meu Filho, o meu eleito; a ele ouvi.
36 ମେଣ୍ଡେ ଆଦ୍ ଲେଙ୍ଗ୍ଆସ୍ ତେର୍‍ତ୍ ୱେୟ୍ ଜିସୁ ୱେରଣ୍ଡେ ଆଗେ ତଅନ୍‌ତତଣ୍ଡ୍ । ପିତର୍, ଯାକୁବ୍ ନୁ ଯୋହନ୍‌ କଟ ଆସ୍ ମାତ୍‍ତଡ଼୍, ଅଡ଼୍‌‍ ବାତ୍‍ ବାତା ଉଡ଼ିମାତ୍‍ତଡ଼୍, ଆଗେତାୱୁ ବେନେ ବା ଗଟ୍‌ ଆଦ୍‌ ସମୟତେ ବେନଙ୍କ୍‌ ମିକା କେଲଡ଼୍‌ ।
36 Depois daquela voz, achou-se Jesus sozinho. Eles calaram-se e, naqueles dias, a ninguém contaram coisa alguma do que tinham visto.
37 ମେଣ୍ଡେନ୍‍ଦିନ୍ ଜିସୁ ନୁ ଅଡ଼୍‌‍ୱାଦ୍‌ ମୁୱୁଡ଼୍ ଶିଷ୍ୟଡ଼୍ ମେଟେତାଗାଙ୍କ୍ ଡିଗି ୱାତ୍‍ତେ ୱେୟ୍, ନାର୍ଗେ ନାରୁଡ଼୍ ୱାସ୍ ଜିସୁନ୍ ତଡ଼୍ କାୟ୍‍ଲ୍‍ତଡ଼୍ ।
37 No dia seguinte, ao descerem eles do monte, veio ao encontro de Jesus grande multidão.
38 ମେଣ୍ଡେ ଉଡ଼ାଟ୍; ନାରୁଡ଼୍ ଲୋପେଙ୍କ୍ ୱେରଣ୍ଡ୍ ନାରୁଡ଼୍ ଗାଟି ଲେଙ୍ଗଦେ କେତ୍‍ତଣ୍ଡ୍, “ହୋ ଗୁରୁ, ନାନେ ନିକିଂଙ୍କ୍ ଦନ୍ୟବାଦ୍ ମାଡ଼ୁତାନ୍, ଦୟାମାଡ଼ି ନା ମାର୍‍ଦିଙ୍କ୍ ୱାସ୍ ଉଡ଼େ ବାତେଙ୍କ୍ ଇତ୍କେ ନାକିଂଙ୍କ୍ ଅଣ୍ଡ୍‌ ୱେରଣ୍ଡେ ଇଞ୍ଜ ମାର୍‍;
38 E eis que, dentre a multidão, surgiu um homem, dizendo em alta voz: Mestre, suplico-te que vejas meu filho, porque é o único;
39 ଉଡ଼େ, ଅଂକିଙ୍କ୍‌ ବୁତ୍ ପୟିନୁଡ଼୍, ମେଣ୍ଡେ ଅଣ୍ଡ୍‌ ଅଟାତ୍‍ ତେ ମର୍‍ପୟ୍‍ତୁତଣ୍ଡ୍, ଅଂକିଙ୍କ୍‌ ବୁତ୍ ଇଦ୍‍ପୁଟୁଙ୍କ୍ ମାଡ଼୍‍ତେ ଯେ, ଅନ୍‌ ପାୟୁର୍‍ତାଗାଙ୍କ୍ ବୟୁଲ୍ ପେୟିନୁଡ଼୍‌, ବୁତ୍ ଅଂକିଙ୍କ୍‌ ଉକେୱେକ୍ ମାଡ଼ି ଅନ୍‌ଆଗାଙ୍କ୍ ତିପାଲ୍‍ତେ ପେୟିସ୍ ଆତ୍‍ତେ ।”
39 um espírito se apodera dele, e, de repente, o menino grita, e o espírito o atira por terra, convulsiona-o até espumar; e dificilmente o deixa, depois de o ter quebrantado.
40 ବୁତ୍‌ତିଙ୍କ୍ ୱିର୍‍ସ୍‍ପାନ୍ ମାଇଦିଙ୍କ୍ ନାନେ ନି ଶିଷ୍ୟଡ଼୍‍କିଂଙ୍କ୍ କାର୍‍ଙ୍ଗି ମାତ୍‍ତାନ୍, ମାତର୍ ଅଡ଼୍‌‍ ପାର୍‍ୱଡ଼୍ ।
40 Roguei aos teus discípulos que o expelissem, mas eles não puderam.
41 ଜିସୁ ଉତ୍ତର୍ ହିତ୍‍ତଣ୍ଡ୍, “ଆର୍ ଅବିଶ୍ୱାସ୍‌ଡ଼ି ନୁ ପେର୍‍କେ ୱାଦାନ୍ ବଂଶତଡ଼ି, ମେଣ୍ଡେ ବେସ୍‌କ୍‌ଦିନା ନାନେ ମି ତଡ଼୍ ମାନ୍‍ତା, ବେସର୍‍ଦିନା ନାନେ ମିୟାଦ୍ ମାଡ଼ାନ୍ କାମ୍‍ତିଙ୍କ୍ ‍କେଞ୍ଜ୍‍ତାନ୍, ତାନ୍ ପେର୍‍କେ ଜିସୁ ଆଦ୍ ନାରୁଙ୍କ୍ କେତ୍‍ତଣ୍ଡ୍, ନି ମାର୍‍ଦିଙ୍କ୍ ଇଗ୍ ପୟ୍‍ସ୍ ତାଡ଼ା ।”
41 Respondeu Jesus: Ó geração incrédula e perversa! Até quando estarei convosco e vos sofrerei? Traze o teu filho.
42 ପେକାଲ୍ ୱାଦାନ୍ ୱେୟ୍ ବୁତ୍ ଅଂକିଙ୍କ୍‌ ନେଏଲ୍ ‍ରାପି ବୟଙ୍କାର୍ ତେ ପଇସ୍‍ଉକିତ୍ତେ, ବାତେଙ୍କ୍ ଇତ୍କେ ଜିସୁ ଅଶୁଚି ଆତ୍ମାତିଙ୍କ୍ ଦମକ୍ ହିତ୍‍ତଣ୍ଡ୍ ନୁ ପେକାଙ୍କ୍ ସୁସ୍ଥ ମାଡ଼ି ଅଂକିଙ୍କ୍‌ ତାମ୍ ବାବାନ୍ କାଇଦେ ଇତ୍‍ତନ୍ ମାଡ଼୍‍ତଣ୍ଡ୍ ।
42 Quando se ia aproximando, o demônio o atirou no chão e o convulsionou; mas Jesus repreendeu o espírito imundo, curou o menino e o entregou a seu pai.
43 ଆଗେତିନ୍‍ସ୍ ଅଡ଼୍‌‍ ସାର୍‍ତଡ଼୍ ଇଶ୍ୱର୍ ତେ ନାର୍ଗେଶକ୍ତି ତେ ବାକ୍‍ୱା ଆଦ୍‍ତଡ଼୍ । ମାତର୍ ତାନ୍ ମାଡ଼୍‍ତେ ସାରେ ପାଡ଼ିୟି ସେଙ୍ଗେ ସାରେତଡ଼୍ ବାକ୍‍ୱା ଆଦାନ୍ ୱେଲେ ଜିସୁ ତାମ୍ ଶିଷ୍ୟଡ଼୍‍କିଂଙ୍କ୍ କେତ୍‍ତଣ୍ଡ୍ ।
43 E todos ficaram maravilhados ante a majestade de Deus. Como todos se maravilhassem de quanto Jesus fazia, disse aos seus discípulos:
44 “ଜିସୁ ତାନ୍ ଶିଷ୍ୟଡ଼୍‍କିଂଙ୍କ୍ କେତ୍‍ତଣ୍ଡ୍, ନାନ୍ ବାତେଏ କତ୍‍ତାନ୍ ଆଦ୍ ମାର୍‍ଙ୍ଗ୍‌ମାଟ୍ ଆଦ୍ ସାର୍‍ରେଗଟି ମି କେୱକିନାଗ୍ ନେହେମୁଟ୍; ବାତେଙ୍କ୍ ଇତ୍କେ ନାରୁନ୍ ମାର୍‍ ଶତୃଡ଼୍ କାଇଦେ ସମର୍ପିତ୍ ହାଦାଙ୍କ୍ ଆଦୁତନ୍ ।”
44 Fixai nos vossos ouvidos as seguintes palavras: o Filho do Homem está para ser entregue nas mãos dos homens.
45 ବାତେଙ୍କ୍ ଇତ୍କେ ଶିଷ୍ୟଡ଼୍ ଆଦ୍ ଗଟ୍‍ତିଙ୍କ୍ ବୁଜେମ୍ ଆୟ୍‍ୟଡ଼୍, ଆଦ୍ ଗଟ୍ ତେ ଇତ୍‍କେ ଅଡ଼୍‌‍ ମାଇଦିଙ୍କ୍ ପୁନ୍ଦାନ୍ ସେଙ୍ଗେ ମିଞ୍ଜିମାତ୍‍ତେ, ଆସୁଟେ ଅଡ଼୍‌‍ ଜିସୁଙ୍କ୍ ଆଦ୍ ଗଟ୍ ବିଷୟ୍ ତେ କେତ୍‍ତାନ୍ ମାଇଦିଙ୍କ୍ ୱେର୍‍ସ ମାତ୍‍ତଡ଼୍ ।
45 Eles, porém, não entendiam isto, e foi-lhes encoberto para que o não compreendessem; e temiam interrogá-lo a este respeito.
46 ଅଡ଼୍ ଲପେଙ୍କ୍‌ ବେନଣ୍ଡ୍ ବାଡ଼୍‍ୟଣ୍ଡ୍ ଆଦ୍‌ ବିଷୟତେ ଅଡ଼୍‌ ଲପେ ରାମ୍‌କ୍‌ ରଦ୍‌ଦେ ଆତ୍‌ତେ ।
46 Levantou-se entre eles uma discussão sobre qual deles seria o maior.
47 ବାତେଙ୍କ୍ ଇତ୍କେ ଜିସୁ ଅଡ଼୍‌‍ ଆଲ୍‍ସାନାଦ୍ ପୁଞ୍ଜ୍, ଅର୍‍ତୁଙ୍କ୍ ସୁଦୁନ୍ ପେକାଙ୍କ୍ ଅନ୍‌ ଗାର୍‍ରେ ତାସ୍ ନିଲ୍‍ସ୍ପି ଶିଷ୍ୟଡ଼୍‍କିଂଙ୍କ୍ କେତ୍‍ତଣ୍ଡ୍,
47 Mas Jesus, sabendo o que se lhes passava no coração, tomou uma criança, colocou-a junto a si
48 “ବେନଆଇ ନା ପେଦେର୍‍ତେ ହି ସୁଦୁଣ୍ଡ୍ ପେକାଙ୍କ୍ ଗ୍ରହନ୍ ମାଡ଼ିତନ୍ ଅଣ୍ଡ୍‌ ନାକିଂଙ୍କ୍ ଗ୍ରହନ୍ ମାଡ଼ିତନ୍, ବେନଆଇ ନାକିଂଙ୍କ୍ ଗ୍ରହନ୍ ମାଡ଼ିତନ୍, ଅଣ୍ଡ୍‌ ନା ତ୍ରାଣକର୍ତ୍ତାଙ୍କ୍ ଗ୍ରହନ୍ ମାଡ଼ିତନ୍; ବାତେଙ୍କ୍ ଇତ୍କେ ମି ସାର୍‍ରେତଡ଼୍ ଲୋପ୍ ବେନ ସୁଦୁନଣ୍ଡ୍, ଅଣ୍ଡେ ବାଡ଼୍‍ୟଣ୍ଡ୍ ।”
48 e lhes disse: Quem receber esta criança em meu nome a mim me recebe; e quem receber a mim recebe aquele que me enviou; porque aquele que entre vós for o menor de todos, esse é que é grande.
49 ଆସୁଙ୍କ୍ ଯୋହନ୍‌ ଉତ୍ତର୍ ହିତ୍‍ତଣ୍ଡ୍, “ହୋ ଗୁରୁ, ମାମ୍ ଅର୍‍ତୁଙ୍କ୍ ନି ପେଦେର୍ ତେ ବୁତ୍ ୱିଡ଼୍‍ସ୍‍ପାନାଦ୍ ଉଡ଼୍‍ତମ୍, ମେଣ୍ଡେ ଅଣ୍ଡ୍‌ ମା ମାନ୍ଦେ ତାଗ୍ ଇଲ୍‍ୱାଙ୍କ୍ ଅଂକିଙ୍କ୍‌ ମାମ୍ ମନା ମାଡ଼୍‍ତମ୍ ।”
49 Falou João e disse: Mestre, vimos certo homem que, em teu nome, expelia demônios e lho proibimos, porque não segue conosco.
50 ବାତେଙ୍କ୍ ଇତ୍କେ ଜିସୁ ଅଡ଼୍‌‍କିଂଙ୍କ୍ କେତ୍‍ତଣ୍ଡ୍, “ମନା ମାଡ଼୍‍ମାଟ୍, ବେନ୍ ମିଇ ତୋଡ଼୍ ଆୟ୍‍ୟଣ୍ଡ୍ ଅଣ୍ଡ୍‌ ତୋଡ଼୍ ।”
50 Mas Jesus lhe disse: Não proibais; pois quem não é contra vós outros é por vós.
51 ଜିସୁ ଜଗତ୍‍ତିଙ୍କ୍ ୱିଡ଼୍‍ସି ସ୍ୱର୍ଗତା ମାଲ୍‍ସ୍‍ଆଦାନ୍ ଦିନାମ୍ ଗାର୍‍ରେ ହେୱ୍‍ସ୍ ମାତ୍‍ତେ, ଆସୁଟେ ଅଣ୍ଡ୍‌ ଯିରୁଶାଲେମ୍‍ତା ଆଦାନ୍ ମାଇଦିଙ୍କ୍ ତିୟାର୍ ଆତ୍‍ତଣ୍ଡ୍ ।
51 E aconteceu que, ao se completarem os dias em que devia ele ser assunto ao céu, manifestou, no semblante, a intrépida resolução de ir para Jerusalém
52 ଜିସୁ ଅନ୍‌ ମୁନେଙ୍କ୍ ବେସ୍‍କ୍‍ତୁଡ଼କ୍ ନାରୁଡ଼୍‍କିଂଙ୍କ୍ ରହତଣ୍ଡ୍, ଅଡ଼୍‌‍ ଆଞ୍ଜ୍ ଜିସୁନ୍ ମାଇଦିଙ୍କ୍ ଆୟୋଜନ୍ ମାଡ଼ାନ୍ ସେଙ୍ଗେ ଶମିରୋଣୀୟ ନାର୍‍ଦାଗ୍ ଅସ୍‍ତଡ଼୍,
52 e enviou mensageiros que o antecedessem. Indo eles, entraram numa aldeia de samaritanos para lhe preparar pousada.
53 ବାତେଙ୍କ୍ ଇତ୍କେ ଜିସୁ ଯୀରୁଶାଲାମ୍ ଆଦାଙ୍କ୍ ଇଚ୍ଛା ମାଡ଼୍‍ତଣ୍ଡ୍ ଇଞ୍ଜ ପୁଞ୍ଜ୍ ଅଡ଼୍‌‍ ଅଂକିଙ୍କ୍‌ ଗ୍ରହନ୍ ମାଡ଼ଡ଼୍‍ ।
53 Mas não o receberam, porque o aspecto dele era de quem, decisivamente, ia para Jerusalém.
54 ଆଦ୍ ଉଡ଼ି, ଯାକୁବ୍ ନୁ ଯୋହନ୍‌, ହି ଇର୍‍ୱୁଡ଼୍ ଶିଷ୍ୟ ଜିସୁଙ୍କ୍ କେତ୍‍ତଡ଼୍, “ପ୍ରବୁ ଏଲିୟ ବେଦ୍‍ପୁଟୁଙ୍କ୍ ମାଡ଼ିମାତ୍‍ତଣ୍ଡ୍, ଆଦ୍‍ପୁଟୁଙ୍କ୍ ମାବ୍‍ତାଗାଙ୍କ୍ କିସ୍ ରାଲି ଅଡ଼୍‌‍କିଂଙ୍କ୍ ନଷ୍ଟ ବା ୱିଡ଼୍‍ସି ମାଡ଼ି, ଆଦ୍ ମାମ୍ କେତିତମ୍ ଇଞ୍ଜ ବାତ୍ ମିୱାଦ୍ ଇଚ୍ଛା ?”
54 Vendo isto, os discípulos Tiago e João perguntaram: Senhor, queres que mandemos descer fogo do céu para os consumir?
55 ବାତେଙ୍କ୍ ଇତ୍କେ ଅଣ୍ଡ୍‌ ତିଡ଼୍‍ୟିମେଣ୍ଡେ ଅଡ଼୍‌‍କିଂଙ୍କ୍ ଆନୁଯୋଗ୍ ମାଡ଼ି କେତ୍‍ତଣ୍ଡ୍, ମିଡ଼୍ ବେନ୍ ଲେକାମ୍ ଆତ୍ମାତ୍ ନାରୁଡ଼ି, ଇଦ୍ ନାନ୍ ପୁନନ୍ । ନାରୁନ୍ ମାର୍‍ ନାରୁଡ଼୍‍ତେ ଜିୱୁନ୍‍ତିଙ୍କ୍ ହାଉକାଙ୍କ୍ ୱାଡ଼ଣ୍ଡ୍ ବା ଗେଲ୍‍ସ୍‍ପାଙ୍କ୍ ୱାସ୍ ମିନ୍ଦେଣ୍ଡ୍ ।
55 Jesus, porém, voltando-se os repreendeu [e disse: Vós não sabeis de que espírito sois].
56 ଆସୁଟେ ଅଡ଼୍‌‍ ମେଣ୍ଡେ ଅଣ୍ଡ୍‌ ନାର୍ ଆଦ୍‍ତଡ଼୍ ।
56 [Pois o Filho do Homem não veio para destruir as almas dos homens, mas para salvá-las.] E seguiram para outra aldeia.
57 ଅଡ଼୍‌‍ ଆର୍‍ଦାଲାନ୍ ଆଦାନ୍ ଦିନାମ୍ ତେ ୱେରନ୍ ନାରୁଡ଼୍ ଜିସୁଙ୍କ୍ କେତ୍‍ତଣ୍ଡ୍, “ନିମେ ବେନେ ଜାଗେତାଗ୍ ଆଦ୍‍ତିଡ଼୍, ନାନେ ନି ପେର୍‍କେ ୱାଦ୍‍ତାନ୍ ।”
57 Indo eles caminho fora, alguém lhe disse: Seguir-te-ei para onde quer que fores.
58 ଜିସୁ ଅଡ଼୍‌‍କିଂଙ୍କ୍ କେତ୍‍ତଣ୍ଡ୍, “କଙ୍ଗାନାକାଙ୍କ୍ ଦୋର୍‌ରା ମିନ୍ଦେ, ମାବ୍ ତେ ପରୁ ଉଡାନ୍ ପିଟେଙ୍କ୍ ତୁହ୍‍କା ମିନ୍ଦେ, ମାତର୍ ନାରୁନ୍‍ପିଲେତାଦ୍‍ ତାଲାଙ୍କ୍‌ ଗୁଞ୍ଚାମାଡ଼ାଙ୍କ୍ ପଡ଼ିୟେ ଇଲା ।” କଙ୍ଗାନାକା ନୁ ତାନ୍‍ ପିଲା ଦରେତାଗ୍‍ ମିନ୍ଦେ|alt="Fox with kits in a hole" src="bk00051c.tif" size="col" copy="Horace Knowles ©" ref="୯:୫୮"
58 Mas Jesus lhe respondeu: As raposas têm seus covis, e as aves do céu, ninhos; mas o Filho do Homem não tem onde reclinar a cabeça.
59 ମେଣ୍ଡେ, ଅର୍‍ତୁଙ୍କ୍ କେତ୍‍ତଣ୍ଡ୍, “ନା ପେର୍‍କେ ୱାଡ଼ା ।” ବାତେଙ୍କ୍ ଇତ୍କେ ଅଣ୍ଡ୍‌ କେତ୍‍ତଣ୍ଡ୍, “ମୁନେ ଆଞ୍ଜ୍ ନା ବାବାଙ୍କ୍ ସମାଦି ହିଦାନ୍ ମାଇଦିଙ୍କ୍ ନାକିଂଙ୍କ୍ ଗଟ୍ ହିମ୍ ।”
59 A outro disse Jesus: Segue-me! Ele, porém, respondeu: Permite-me ir primeiro sepultar meu pai.
60 ମାତର୍ ଜିସୁ ଅଡ଼୍‌‍କିଂଙ୍କ୍ କେତ୍‍ତଣ୍ଡ୍, “ଡଲ୍‍ତେନଡ଼୍‍କିଂଙ୍କ୍ ସମାଦି ହିଦାଙ୍କ୍ ଡୋଲ୍‍ତଡ଼୍‍କ୍ ୱିଡ଼୍‍ସିମୁଟ୍, ବାତେଙ୍କ୍ ଇତ୍କେ ମିଡ଼୍ ଆଞ୍ଜ ଇଶ୍ୱର୍‌ତ୍ ରାଜ୍ୟତେ ପ୍ରଚାର୍ ମାଡ଼ାଟ୍ ।”
60 Mas Jesus insistiu: Deixa aos mortos o sepultar os seus próprios mortos. Tu, porém, vai e prega o reino de Deus.
61 ମେଣ୍ଡେ ୱେରଣ୍ଡ୍ ଆନ୍‌‍ତେ କେତ୍‍ତଣ୍ଡ୍, “ନାନେ ନି ପେର୍‍କେ ତାକିତାନ୍, ମାତର୍ ମୁନେ ନା ଲୋନ୍‌ ମାନ୍ଦାନ୍ ନାରୁଡ଼ାଗାଙ୍କ୍ ୱିଡ଼୍‍ସିଦାନ୍ ମାଇଦିଙ୍କ୍ ନାକିଂଙ୍କ୍ ଗଟ୍ ହିମ୍ ।”
61 Outro lhe disse: Seguir-te-ei, Senhor; mas deixa-me primeiro despedir-me dos de casa.
62 ବାତେଙ୍କ୍ ଇତ୍କେ ଜିସୁ ଅଡ଼୍‌‍କିଂଙ୍କ୍ କେତ୍‍ତଣ୍ଡ୍, “ବେନ ନାଙ୍ଗେଲ୍‍ତାଗ୍ କାୟ୍‍ପୟ୍‍ସ୍ ପେର୍‍କେ ଉଡ଼ିତଣ୍ଡ୍, ଅଣ୍ଡ୍‌ ଇଶ୍ୱରତେ ରାଜ୍ୟ ସେଙ୍ଗେ ବାତ୍ ପାଡ଼ିୟିଦିଙ୍କ୍ ମିକା ଯୋଗ୍ୟ ଆୟ୍‍ୟଣ୍ଡ୍ ।”
62 Mas Jesus lhe replicou: Ninguém que, tendo posto a mão no arado, olha para trás é apto para o reino de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.