Lucas 8

kff (KFF) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 ତାନ୍ ପେର୍‍କେ ଜିସୁ ନାର୍‍ନାର୍ ନୁ ସହର୍‍ତାଗ୍‍ କେସ୍ ଇଶ୍ୱର୍‌ତେ ରାଜ୍ୟତେ ସୁସମାଚାର୍ ପ୍ରଚାର୍ ମାଡ଼ି ଉଡାଙ୍କ୍ ପସ୍‍ପ୍‍ତଣ୍ଡ୍, ମେଣ୍ଡେ ବାର ଜାନ୍ ଶିଷ୍ୟଡ଼୍ ଅନ୍‌ ତଡ଼୍ ମାତ୍‍ତଣ୍ଡ୍,
1 Aconteceu, depois disso, que Jesus andava de cidade em cidade e de aldeia em aldeia, pregando e anunciando o evangelho do Reino de Deus. Iam com ele os doze discípulos,
2 ବେନେ ନାଟାଙ୍କ୍ ଜିସୁ ଦୁଷ୍ଟ ଆତ୍ମା ନୁ ରୋଗ୍ କଞ୍ଜ୍ ସୁସ୍ଥ ମାଡ଼ିମାତ୍‍ତଡ଼୍, ମେଣ୍ଡେ ବେସ୍‌କ୍ ନାଟା ଅନ୍‌ ତଡ଼୍ ଆଞ୍ଜମାତ୍‍ତା, ଇଦ୍ ରକମ୍ ବେସ୍‍କ୍‍ତୁଡ଼୍‍ ନାଟା, ଇତ୍‍କେ, ମଗ୍‍ଦଲୀନି ପେଦେର୍ ତେ ମରୀୟମ୍, ବେନ ନାଗାଙ୍କ୍ ସାତ୍‍ଟାନ୍ ବୁତ୍‌କ୍ ପେଇସ୍ ଆଞ୍ଜ୍ ମାତ୍‍ତା,
2 e também algumas mulheres que haviam sido curadas de espíritos malignos e de enfermidades: Maria, chamada Madalena, da qual saíram sete demônios;
3 ହେରୋଦତେ ବେବର୍ତ୍ତା କୁଜାନ୍ ମୁତ୍‍ତେ ଯୋହନ୍‌, ଶୋଶନ୍‍ନା, ମେଣ୍ଡେ ନାର୍ଗେ ନାଟା ଅନ୍‌ ତଡ଼୍ ମାଞ୍ଜ୍ ନିଜର୍ ସମ୍ପତ୍ତି ଇସ୍‌ ଜିସୁ ନୁ ତାନ୍ ଶିଷ୍ୟଡ଼କ୍ ସେବା ମାଡ଼ମାତ୍‍ତା ।
3 Joana, mulher de Cuza, procurador de Herodes; Suzana e muitas outras, as quais, com os seus bens, ajudavam Jesus e os seus discípulos.
4 ନାର୍ଗେ ନାରୁଡ଼୍ ୱାସ୍ ଗୁଡ଼୍‍ତଡ୍ ନୁ ନାର୍ କଞ୍ଜ୍ ନାରୁଡ଼୍ ଅନ୍‌ ଗାର୍‍ରେ ୱାତ୍‍ତାଙ୍କ୍, ଜିସୁ ଇଦ୍ ୱେଷଡ଼୍ କେତ୍ତଣ୍ଡ୍ ।
4 Quando uma grande multidão se reuniu e pessoas de todas as cidades vieram até Jesus, ele disse por parábola:
5 “ୱେର୍‍ଣ୍ଡ୍ ୱିତାନଣ୍ଡ୍ ତାନ୍ ୱିଜ୍ ୱିତାନଙ୍କ୍ ପେଇତଣ୍ଡ୍ । ଅଣ୍ଡ୍‌ ୱିତ ୱିତ ବେସ୍‌କ୍ ୱିଜ୍ ହାର୍‍ଦାକ୍ ରାୟତା ନୁ ଡେକେତ୍ ମଦଲ୍ ମିସିଆତ୍‍ତେ, ମେଣ୍ଡେ ମାବ୍‍ତାଗ୍ ପାର୍‍ତାନ୍‍ ପିଟେ ଆୱିଙ୍କ୍ ତିତ୍‍ତା ।
5 — Um semeador saiu a semear. E, ao semear, uma parte caiu à beira do caminho, foi pisada, e as aves do céu a comeram.
6 ମେଣ୍ଡେ ବେସ୍‌କ୍ କାଲକ୍ ମାନ୍ଦାନ୍ ନେଲ୍‍ତାଗ୍ ରାୟତା, ମେଣ୍ଡେ ଗାଜ୍‍ଜେ ଆସ୍ ଏର୍‍ ଇଲ୍‍ୱାଙ୍କ୍ ୱାସିଆତ୍‍ତା ।
6 Outra parte caiu sobre a pedra e, tendo crescido, secou por falta de umidade.
7 ମେଣ୍ଡେ ବେସ୍‌କ୍ କୟେ ମାଡ଼ାକ୍ ଲୋପେ ରାୟତା, ମେଣ୍ଡେ କୟେ ମାଡ଼ାକ୍ ଆୱୁ ତଡ଼୍ ଗାଟି ପେର୍‍ସି ଆୱିଙ୍କ୍ ଆଦ୍‍ମିତ୍‍ତା ।
7 Outra caiu no meio dos espinhos; e os espinhos, ao crescerem com ela, a sufocaram.
8 ମେଣ୍ଡେ ବେସ୍‌କ୍ ସାୟେତ୍ ନେଲ୍ ତାଗ୍ ରାୟତା, ମେଣ୍ଡେ ପେର୍‍ସି ଶହେ ଗୁଣ୍ କାୟା ଆଦ୍‍ତା ।” ଅଣ୍ଡ୍‌ ଇଲା କେସ୍ କେସ୍ ଗାଟି ଲେଙ୍ଗ୍‍ଦେ କେତ୍ତଣ୍ଡ୍, “ବେନଙ୍କ୍ କେଞ୍ଜାନଙ୍କ୍ କେୱ୍ ମିନ୍ଦେ, ଅଣ୍ଡ୍‌ କେଞ୍ଜାଟ୍ ।”
8 Outra, enfim, caiu em boa terra; cresceu e produziu a cem por um. Dizendo isto, Jesus clamou:
9 ଜିସୁନ୍ ଶିଷ୍ୟଡ଼୍ ଇଦ୍ ୱେଷଡ଼୍‍ତେ ଇତ୍‍କେ ବାତେଏ ଇଞ୍ଜ ଅଂକିଙ୍କ୍‌ ପାଚ୍ରାମାଡ଼ାଙ୍କ୍ ପସ୍‍ପ୍‍ତ୍‍ତଡ଼୍ ।
9 Então os discípulos de Jesus lhe perguntaram o que significava essa parábola.
10 ଆଗେଙ୍କ୍ ଜିସୁ ଇତ୍‌ତନ୍‌, “ଇଶ୍ୱର୍ ତେ ମିଞ୍ଜି ମାନ୍ଦାନ୍‌ ବିଷୟ୍ ପୁନ୍ଦାନ୍ ସେଙ୍ଗେ ମିକିଂଙ୍କ୍ ବୁଦ୍‍ ଇସ୍‌‍ମିନ୍ଦେଣ୍ଡ୍, ବାତେଙ୍କ୍ ଇତ୍କେ ବାଗାତ୍ ନାରୁଡ଼୍‍କ୍ ୱେଷଡ଼୍ ତେ କେତିତଡ଼୍‍, ବେଦ୍ ରକମ୍ ଅଡ଼୍‌‍ ଉଡ଼ଉଡ଼ ନୁ କେଞ୍ଜ କେଞ୍ଜ କେଞ୍ଜଡ଼୍ ।”
10 Jesus respondeu:
11 ୱେଷଡ଼୍‍ତେ ଇତ୍‍କେ ଇଦ୍, ୱିଜ୍ ଇଶ୍ୱର୍ ତେ ବାକ୍ୟ,
11 — Este é o significado da parábola: a semente é a palavra de Deus.
12 ମେଣ୍ଡେ ହାର୍ ଦେ ଗାରେତ୍ ୱିଜ୍ ଅଡ଼୍‌‍କିଂଙ୍କ୍ ବୁଜାମାଡ଼ିତେ, ବେନଡ଼କ୍ ବାକ୍ୟ କେଞ୍ଜାନ୍ ପେର୍‍କେ ଶୟ୍‍ତାନ୍‍ ୱାସ୍, ବେଲା କି ଅଡ଼୍‌‍ ବିଶ୍ୱାସ୍ ମାଡ଼ି ପରିତ୍ରାଣ ଆୟୋଡ୍, ଇଦ୍ ସେଙ୍ଗେ ଅଡ଼ାଦ୍‌ ହୃଦୟ୍ କଞ୍ଜ୍ ବାକ୍ୟ ଡଙ୍ଗି ଆଦ୍‍ତେ ।
12 Os que estão à beira do caminho são os que a ouviram; depois vem o diabo e tira-lhes a palavra do coração, para não acontecer que, crendo, sejam salvos.
13 ମେଣ୍ଡେ, କାଲ୍‍କିନ୍ ବୁମ୍‍ତେ ୱିଜ୍ ଅଡ଼୍‌‍କିଂଙ୍କ୍ ବୁଜାମାଡ଼ିତେ, ବେନଡ଼୍, ବାକ୍ୟ କେଞ୍ଜି ୱେଡ଼୍‍କେତେ ଗ୍ରହନ୍ ମାଡ଼ିତଡ଼୍; ବାତେଙ୍କ୍ ଇତ୍କେ ଅଡ଼୍‌‍ୱାଦ୍ ମାଡ଼୍ ଲୋପେ ଇଲ୍‍ୱାଙ୍କ୍ ଅଡ଼୍‌‍ ସୁଦୁଟ୍ ସମୟ୍ ବିଶ୍ୱାସ୍ ମାଡ଼ିତଡ଼୍ ନୁ ପରିକ୍ଷାତ୍ ୱେଲେ ରାୟିତଡ଼୍ ।
13 Os que estão sobre a pedra são os que, ouvindo a palavra, a recebem com alegria. Estes não têm raiz, creem apenas por algum tempo e, na hora da provação, se desviam.
14 ମେଣ୍ଡେ, କୟେ ମାଡ଼ାକିନ୍ ଲୋପେ ରାୟିତା ୱିଜ୍ ଅଡ଼୍‌‍କିଂଙ୍କ୍ ବୁଜାମାଡ଼ିତେ, ବେନଡ଼୍ ବାକ୍ୟ କେଞ୍ଜିତଡ଼୍ ମାତର୍ ସସାର୍‍ତେ ଚିନ୍ତେ, ଦନ୍ ନୁ ସୁକାମ୍‍ତେ ମୁଡ଼ୁନ୍ଦି ମିକା ବାଦ୍‍କଡ଼୍ ମୁଡ଼ୁନ୍ଦି ଆଦ୍‍ତଡ଼୍, ମେଣ୍ଡେ ସାୟେତ୍ କାୟା ତିୟାର୍‍ ମାଡ଼େ ପାର୍‍ୱଡ୍ ।
14 A parte que caiu entre espinhos, estes são os que ouviram e, no decorrer dos dias, foram sufocados com as preocupações, as riquezas e os prazeres desta vida; os seus frutos não chegam a amadurecer.
15 ମେଣ୍ଡେ, ସାୟେତ୍ ନେଲ୍ ଦାଗ୍ ରାୟିତା ୱିଜ୍ ଅଡ଼୍‌‍କିଂଙ୍କ୍ ବୁଜାମାଡ଼ିତେ, ବେନଡ଼୍ ଲେକେତ୍ ହୃଦୟ୍‍ତେ ବାକ୍ୟ କେଞ୍ଜି ଆଦ୍ ପଇସ୍ ନେହେତିତଡ଼୍ ନୁ ଶକ୍ତି ତଡ଼୍ ସାୟେତ୍ କାୟା ଆଦ୍‍ପିସ୍‍ତଡ଼୍ ।
15 A parte que caiu na terra boa, estes são os que, tendo ouvido de bom e reto coração, retêm a palavra; estes frutificam com perseverança.
16 ବେନ କୁପିତିଙ୍କ୍ ନିଡ଼୍‍ସ୍‍ପି ବଡ୍ ଆଡ଼୍‌ଗି ମୁଶି ୱାଟଣ୍ଡ୍, ବା କାଟୁଲ୍ ତେ ମଦଲ୍ ୱାଟଣ୍ଡ୍, ମାତର୍ କୂପି ପରୁ ୱାଟିତଣ୍ଡ୍, ବେଲାକି ଆସାନଡ଼୍‍ ନାରୁଡ଼୍ ୱେସ୍ ତିଙ୍କ୍ ଉଡ଼େ ପାର୍‍ଦ୍‍ତଡ଼୍ ।
16 — Ninguém, depois de acender uma lamparina, a cobre com um vaso ou a põe debaixo de uma cama; pelo contrário, coloca-a num lugar em que ilumina bem, a fim de que os que entram vejam a luz.
17 “ବାତେଙ୍କ୍ ଇତ୍କେ ବାତେଏ ପ୍ରକାଶିତ୍ ଆୟ୍‍ୟ, ଇଦ୍ ରକମ୍ ମିଞ୍ଜି ମାନ୍ଦାନ୍‌ ବିଷୟ ବାତେଏ ଇଲ୍‍ଲେ, ବା ବାତେଏ କେସ୍ ମିକା ପ୍ରକାଶ୍ ଆୟ୍‍ୟ, ଇଦ୍ ରକମ୍ ମିଞ୍ଜିମାନ୍ଦାନାଦ୍ ବିଷୟ୍ ବାତେଏ ଇଲ୍‍ଲେ ।”
17 Não há nada oculto que não venha a ser manifesto, nem escondido que não venha a ser conhecido e revelado.
18 ମେଣ୍ଡେ, “ବେଲା କେଞ୍ଜୁତିଡ଼୍‍, ଆଦ୍ ବିଷୟତେ ସେଙ୍ଗେ ସାବ୍‍ଦାନ୍; ବାତେଙ୍କ୍ ଇତ୍କେ ବେନନାଗେ ମିନ୍ଦେ, ଅଂକିଙ୍କ୍‌ ଗାଟି ହିଦ୍‍ତଡ଼୍, ମେଣ୍ଡେ ବେନନାଗେ ଇଲା, ଅଣ୍ଡ୍‌ ବାତେଏ ନିଜର୍ ଡ଼ାଦ୍ ମିନ୍ଦେ ଇଞ୍ଜ ହେର୍କେ ମାଡ଼ିତନ୍, ଆଦ୍ ମିକା ଅନାଗ୍‍କଞ୍ଚ୍‍ ଆଦ୍‍ତଡ଼୍ ।”
18 Portanto, vejam como vocês ouvem. Porque ao que tiver, mais será dado; e ao que não tiver, até aquilo que julga ter lhe será tirado.
19 ଜିସୁନ୍ ୟାୟ ନୁ ତାମୁଣ୍ଡ୍‌କିଡ଼୍‍ ଅନ୍‌ ଗାର୍‍ରେ ୱାତ୍‍ତଡ଼୍, ବାତେଙ୍କ୍ ଇତ୍କେ ଗାଟି ନାରୁଡ଼୍‍ତେ ସେଙ୍ଗେ ଅନ୍‌‍ତଡ଼୍ କାଲ୍‍ପେ ପାର୍‍ୱେମାତ୍‍ତଡ୍ ।
19 A mãe e os irmãos de Jesus chegaram até onde ele estava, mas não podiam aproximar-se por causa da multidão.
20 ଆଗେ ଅଂକିଙ୍କ୍‌ ୱେରଣ୍ଡ୍ ଇଦ୍ କବର୍ ହିତ୍‍ତଡ଼୍, “ମି ୟାୟ ନୁ ତାମୁଣ୍ଡ୍‌କିଡ଼୍‍ ନିକିଂଙ୍କ୍ ଉଡ଼ାନ୍ ସେଙ୍ଗେ ବାଇଦେ କେପ୍‌ତଡ଼୍‌ ।”
20 E lhe comunicaram: — A sua mãe e os seus irmãos estão lá fora e querem vê-lo.
21 ବାତେଙ୍କ୍ ଇତ୍କେ ଜିସୁ ଅଡ଼୍‌‍କିଂଙ୍କ୍ କେତ୍‍ତଣ୍ଡ୍, “ବେନଡ଼୍ ଇଶ୍ୱର୍ ତେ ବାକ୍ୟ କେଞ୍ଜିତଡ଼୍‍ ନୁ ପାଲନ୍ ମାଡ଼ିତଡ଼୍, ଅଡ଼୍‌‍ ନା ୟାୟ ନୁ ତାମୁଣ୍ଡ୍‌କିଡ଼୍‍ ।”
21 Jesus, porém, lhes respondeu:
22 ଅନ୍‌‍ଦିନେ ଜିସୁ ନୁ ତାମ୍ ଶିଷ୍ୟଡ଼ତେ ୱେରଡ଼୍‌ ଓଡ଼େତାଗ୍ ତାର୍‍ତଣ୍ଡ୍, ମେଣ୍ଡେ ଅଣ୍ଡ୍‌ ଅଡ଼୍‌‍କିଂଙ୍କ୍ କେତ୍ତଣ୍ଡ୍, “ୱାଡ଼ାଟ୍, ସାୱୁଡ଼େତେ ମେଣ୍ଡେ ଅଣ୍ଡ୍‌ ପାକେ ଆଦିକାଡ଼୍‍ ।” ଆସୁଣ୍ଟ୍ ଅଡ଼୍‌‍ ଓଡେତିଙ୍କ୍ କୁସ୍‍ପିତଡ଼୍ ।
22 Aconteceu que, num daqueles dias, Jesus entrou num barco em companhia dos seus discípulos e lhes disse: E partiram.
23 ଇତ୍କେ ଅଟାତ୍ ଅଡ଼୍‌‍ ଓଡେତିଙ୍କ୍ ଚାଲାମାଡ଼ି ଆଦାନ୍ ୱେଲେ ଜିସୁ ଉଞ୍ଜିମାତ୍‍ତଣ୍ଡ୍ । ଆସୁଣ୍ଟ୍ ଷାୱୁଡ଼େତାଗ୍ ତୁପାନ୍ ଆତ୍‍ତେ, ମେଣ୍ଡେ ଅଡ଼ାଦ୍‌ ଓଡ଼େତାଗ୍ ଏର୍‍ ନିଣ୍ଡାନଙ୍କ୍ ପସ୍‍ପିତ୍‍ତେ ନୁ ଅଡ଼୍‌‍ ବିପଦ୍ ତାଗ୍ ରାୟତଡ଼୍ ।
23 Enquanto navegavam, ele adormeceu. E sobreveio uma tempestade de vento no lago, e eles corriam perigo.
24 ଆସୁଣ୍ଟ୍ ଶିଷ୍ୟଡ଼୍ ଗାର୍‍ରେ ୱାସ୍ ଅଂକିଙ୍କ୍‌ ତେଇସ୍ କେତ୍‍ତଡ଼୍‍, “ହୋ ଗୁରୁ, ହୋ ଗୁରୁ, ମାନାଡ଼୍ ଡଲ୍‌ତାଡ୍ ।” ଇଗେତିସ୍‍ନ୍‍ ଅଣ୍ଡ୍‌ ତେଦି ଗାଲ୍ ନୁ ବେଡ଼େୟାଦ୍ ତଲ୍‍କଡ଼୍‍ ତିଙ୍କ୍ ଦମକ୍ ହିତ୍‍ତଣ୍ଡ୍, ମେଣ୍ଡେ ଆୱ ସାରେ କଟଆସ୍ ଶାନ୍ତି ଆତ୍‍ତେ ।
24 Chegando-se a Jesus, os discípulos o despertaram, dizendo: — Mestre, Mestre, estamos perecendo! Levantando-se, Jesus repreendeu o vento e a fúria da água. Tudo cessou e ficou bem calmo.
25 ମେଣ୍ଡେ, ଜିସୁ ଅଡ଼୍‌‍କିଂଙ୍କ୍ କେତ୍ତଣ୍ଡ୍, “ମିୱାଦ୍ ବିଶ୍ୱାସ୍ ବେଗେ ?” ବାତେଙ୍କ୍ ଇତ୍କେ ଅଡ଼୍‌‍ ୱେର୍‍ସ୍ ନୁ ବାକ୍‍ୱା ଆସ୍ ନିଜେନିଜେ କେତାଙ୍କ୍ ପସ୍‍ପ୍‍ତ୍‍ତଡ଼୍, “ଇଣ୍ଡ୍ ଆଲାତ୍କେ ବେନ ଯେ, ଅଣ୍ଡ୍‌ ଗାଲ୍ ନୁ ଏର୍‍ଦିଙ୍କ୍ ମିକା ଗଟ୍ ହିତ୍‍କେ, ଆୱ ଅନ୍‌‍ୱାଦ୍ ଗଟ୍ କେଞ୍ଜିତା ।”
25 Então Jesus lhes perguntou: Eles, possuídos de temor e admiração, diziam uns aos outros: — Quem é este que até manda nos ventos e nas ondas, e lhe obedecem?
26 ପେର୍‍କେ ଜିସୁ ନୁ ଶିଷ୍ୟଡ଼୍ ଗାଲିଲୀତେ ମୁନେତ୍ ପାକେ ଆପାକେ ଗରାଶୀୟନଡ଼୍‍ତେ ପଡ଼ିୟେତାଗ୍ ହେୱତ୍‍ତଡ୍ ।
26 Então rumaram para a terra dos gerasenos, que fica de frente para a Galileia.
27 ଅଣ୍ଡ୍‌ ଓଡେତ୍ କନ୍‍ସ୍ ପେଇସ୍ ଆଞ୍ଚିନାଗ୍‌ ଡିଗଡ଼େ, ଆଦ୍ ନାର୍‌ଦେ ୱେର୍‍ଣ୍ଡ୍ ବୁତ୍ ପଇତ୍‍ତେ ନାରୁଡ଼୍ ଅଂକିଙ୍କ୍‌ କାଇଲ୍‍ତଣ୍ଡ୍; ଅଣ୍ଡ୍‌ ଗାଟି ଜେଲ୍ ହେଉନା ସିଲେ କେରୱକଟ ନୁ ଲୋନ୍‌ ମାନ୍‍ୱକଟ ୱିସ୍‍କିନାଗେ ମାଞ୍ଜ ମାତ୍‍ତଣ୍ଡ୍ ।
27 Logo que Jesus desembarcou, veio da cidade ao seu encontro um homem possuído de demônios que, havia muito, não se vestia, nem habitava em casa alguma, porém vivia nos túmulos.
28 ଅଣ୍ଡ୍‌ ଜିସୁଙ୍କ୍ ଉଡ଼ି ଗାଟି କିଡ଼୍‍କି ଅନ୍‌‍ୱାଦ୍ ଡେକେତ୍ ମଦଲ୍ ରାଲି ଗାଟି ଲେଙ୍ଗେତେ କେତ୍ତଣ୍ଡ୍, “ହୋ ଇଶ୍ୱର୍ ତେ ମାର୍‍ ଜିସୁ, ନି ତଡ଼୍ ନାୱାଦ୍ ବାତେଏ ମିନ୍ଦେ ? ନାନ୍ ନିକିଂଙ୍କ୍ ଦନ୍ୟବାଦ୍ ମାଡ଼ୁତାନ୍, ନାକିଂଙ୍କ୍ କଷ୍ଟ ହିମା ।”
28 Quando ele viu Jesus, prostrou-se diante dele, dizendo com voz forte: — O que você quer comigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Peço-lhe que não me atormente.
29 ବାତେଙ୍କ୍ ଇତ୍କେ ଜିସୁ ଅଶୁଚି ଆତ୍ମାତିଙ୍କ୍ ଆଦ୍ ନାରୁଡ଼୍ ତେ କନ୍‍ସ୍ ପେଇସ୍ ଆଦାନ୍ ସେଙ୍ଗେ ଗଟ୍ ଇସ୍‌‍ମାତ୍‍ତଣ୍ଡ୍ । ଆଦ୍ ଆତ୍ମା ଗାଟିଦାମ୍ ଅଂକିଙ୍କ୍‌ ପଇସ୍ ମାତ୍‍ତେ, ମେଣ୍ଡେ ନାରୁଡ଼୍ ଅଂକିଙ୍କ୍‌ କାଇତାଗ୍ ଇକ୍‌ଲେମ୍‍ ନୁ ଡେକେତାଗ୍ ବେଡ଼ି ତହସ୍ ନେହେସ୍ ମାତ୍‍ତଡ଼୍, ମାତର୍ ଅନ୍‌‍ୱାଦ୍ ବନ୍ଦନ୍ ସାରେ ଦେହେସ୍ ବୁତ୍ ଅଂକିଙ୍କ୍‌ ବେନ ଇଲ୍‌ୱେ ପଡ଼ିୟେତାଗ୍ ପଇସ୍ ହସମାତ୍‍ତେ ।
29 Porque Jesus havia ordenado ao espírito imundo que saísse do homem, pois muitas vezes se havia apoderado dele. E, embora procurassem conservá-lo preso com cadeias e correntes, despedaçava tudo e era impelido pelo demônio para o deserto.
30 ଜିସୁ ଅଂକିଙ୍କ୍‌ ପାଚ୍ରାମାଡ଼୍‍ତଣ୍ଡ୍, “ନି ପେଦେର୍ ବାତେଏ ?” ଅଣ୍ଡ୍‌ କେତ୍ତଣ୍ଡ୍, ବାହିନୀ; “ନାର୍ଗେ ବୁତ୍‌କ୍;” ବାତେଙ୍କ୍ ଇତ୍କେ ଗାଟି ବୁତ୍‌କ୍‍ ଅନାଗେ ଅସିମାତ୍‍ତା ।
30 Jesus perguntou a ele: Ele respondeu: — Legião. Isto porque muitos demônios tinham entrado nele.
31 ମେଣ୍ଡେ, ଅଣ୍ଡ୍‌ ବେଲା ଅଡ଼୍‌‍କିଂଙ୍କ୍ ପାତାଲ୍‍ତାଗେ ଆଦାନ୍ ସେଙ୍ଗେ ଗଟ୍ ହିମାକିଣ୍ଡ୍, ଇଦ୍ ସେଙ୍ଗେ ଅଡ଼୍‌‍ ଅଂକିଙ୍କ୍‌ ବିନତି ମାଡ଼ାଙ୍କ୍ ପସ୍ପ୍‍ତ୍‍ତଣ୍ଡ୍‌ ।
31 Estes pediram a Jesus que não os mandasse para o abismo.
32 ଆଗେ ମେଟେତାଗ୍ ୱେରନ୍ ବାଡ଼ିୟାଦ୍ ମାନ୍ଦାପାଦି ମେୟମାତ୍‍ତା, ମେଣ୍ଡେ ଅଣ୍ଡ୍‌ ବେଦ୍ ଲେକାମ୍ ଆୱିଙ୍କ୍ ଆୱେ ପାଦିନ୍ ଲୋପେ ଆସାନ୍ ସେଙ୍ଗେ ଗଟ୍ ହିତ୍‍ତଣ୍ଡ୍, ଇଦ୍ ସେଙ୍ଗେ ଆୱ ଅଂକିଙ୍କ୍‌ ବିନତି ମାଡ଼୍‍ତେ ।
32 Ora, uma grande manada de porcos estava pastando ali no monte. E os demônios pediram a Jesus que os deixasse entrar naqueles porcos. E Jesus o permitiu.
33 ଜିସୁ ଆୱିଙ୍କ୍ ଗଟ୍ ହିତ୍‍ତାଙ୍କ୍, ବୁତ୍‌କ୍‍ ଆଦ୍ ନାରୁଡ଼୍ ତେ କନ୍‍ସ୍ ପେଇସ୍ ପାଦିନ୍ ଲୋପେ ଅସ୍‍ତା; ଆସୁଣ୍ଟ୍ ଆଦ୍ ମାନ୍ଦାପାଦି ଗାଟି ଉର୍‍ଗିନ୍‍ ମିରି ଆଞ୍ଜ୍ ମେଟେତ୍ ପରୁ କନ୍‍ସ୍ ସାୱୁଡ଼େ ତାଗ୍ ରାଲି ମୁଡ଼ୁନ୍ଦି ଡୋଲ୍‍ତା ।
33 Tendo os demônios saído do homem, entraram nos porcos, e a manada precipitou-se despenhadeiro abaixo, para dentro do lago, e se afogou.
34 ମେୟେତାନ୍ ନାରୁଡ଼୍ ଆଦ୍ ଗଟନା ଉଡ଼ି ମିରି ଆଞ୍ଜ୍ ନାର୍ ନୁ ନାଟେନାଗ୍ ଆଦ୍ ବିଷୟ୍ କେଞ୍ଜ୍‍ସ୍ପ୍‍ତଡ଼୍‍ ।
34 Vendo o que tinha acontecido, os que tratavam dos porcos fugiram e foram anunciá-lo na cidade e pelos campos.
35 ଆସୁଣ୍ଟ୍ ନାରୁଡ଼୍ ଆଦ୍ ଗଟନା ଉଡ଼ାଙ୍କ୍ ପେଇସ୍ ୱାତ୍‍ତଡ଼୍; ମେଣ୍ଡେ, ଅଡ଼୍‌‍ ଜିସୁନ୍ ଗାର୍‍ରେ ୱାସ୍, ବେନେ ନାରୁଡ଼୍ କନ୍‍ସ୍ ବୁତ୍‌କ୍ ପଇସ୍ ମାତ୍‍ତା; ଅଣ୍ଡ୍‌ ସିଲେ କେର୍‍ସ୍ ସାୟେତ୍ ମାନ୍‍ ତେ ଜିସୁନ୍ ଡେକେତ୍ ମଦଲ୍ କୁଦିମାନ୍ଦାନ୍ ଉଡ଼ି ୱେର୍‍ତ୍‍ତଡ୍ ।
35 Então o povo saiu para ver o que tinha acontecido. Aproximando-se de Jesus, encontraram o homem de quem tinham saído os demônios, vestido, em perfeito juízo, sentado aos pés de Jesus; e temeram.
36 ମେଣ୍ଡେ, ବେନଡ଼୍ ଉଡ଼ିମାତ୍‍ତଡ଼୍‍, ଅଡ଼୍‌‍ ଆଦ୍ ବୁତ୍‌ପଇତ୍‍ତେ ନାରୁଡ଼୍ ବେଲା ସୁସ୍ଥ ଆତ୍‍ତଣ୍ଡ୍, ଆଦ୍ ଅଡ଼୍‌‍କିଂଙ୍କ୍ କେତ୍ତଡ଼୍ ।
36 E algumas pessoas que tinham presenciado os fatos contaram-lhes também como o endemoniado tinha sido salvo.
37 ଆଗେତିନ୍‍ସ୍ ଗରାଶୀୟ ନାରୁଡ଼୍ ତେ ପଡ଼ିୟେତାଗ୍ ସାରେପାକା ସାରେତଡ଼୍ ନାରୁଡ଼୍ ଅଡ଼୍‌ଆଗାଙ୍କ୍‌ ଆଦାନ୍ ସେଙ୍ଗେ ଅଂକିଙ୍କ୍‌ ଅନୁରଦ୍‌‍ ମାଡ଼୍‍ତଡ଼୍, ବାତେଙ୍କ୍ ଇତ୍କେ ଅଡ଼୍‌‍ ଗାଟି ୱେର୍‍ସ୍ ମାତ୍‍ତଡ଼୍; ମେଣ୍ଡେ ଜିସୁ ୱେରନ୍ ଓଡ଼େତାଗ୍ ତାରି ମାଲ୍‍ସ୍ ୱାତ୍‍ତଡ଼୍ ।
37 Todo o povo da terra dos gerasenos pediu a Jesus que se retirasse, pois ficaram com muito medo. E Jesus, entrando de novo no barco, voltou.
38 ବାତେଙ୍କ୍ ଇତ୍କେ ବେନେ ନାରୁଡ଼୍ କନ୍‍ସ୍ ବୁତ୍‌କ୍ ପେଇସ୍ ଆଞ୍ଜ୍ ମାତ୍‍ତା, “ଅଣ୍ଡ୍‌ ତାନ୍ ତଡ଼୍ ମାନ୍ଦାନ୍ ସେଙ୍ଗେ ଦନ୍ୟବାଦ୍ ମାଡ଼୍‍ତଣ୍ଡ୍;”
38 O homem de quem tinham saído os demônios lhe pediu que o deixasse estar com ele. Jesus, porém, o despediu, dizendo:
39 ମାତର୍ ଅଣ୍ଡ୍‌ ଅଂକିଙ୍କ୍‌ ରହସ୍‍ ମେଣ୍ଡେ କେତ୍ତଣ୍ଡ୍, “ନିମେ ଲୋନ୍‌ ମାଲ୍‍ସ୍ ଆନ୍‌, ମେଣ୍ଡେ ଇଶ୍ୱର୍ ନି ସେଙ୍ଗେ ବାତେଏ ପାଡ଼ିୟି ମାଡ଼ି ମିନ୍ଦେଣ୍ଡ୍, ଆୱ୍ ସାରେ ନାରୁଡ଼୍‍କିଂଙ୍କ୍ କେଲେ । ଆଗେତିନ୍‍ସ୍ ଅଣ୍ଡ୍‌ ଆଞ୍ଜ୍ ମିକା, ଜିସୁ ଅନ୍‌ ସେଙ୍ଗେ ବାତେଏ ପାଡ଼ିୟି ମାଡ଼ିମାତ୍‍ତଣ୍ଡ୍, ଆୱ୍ ସାରେ ନାର୍ ଏକାମ୍ କେତାନଙ୍କ୍ ପସ୍‍ପିତ୍‍ତଣ୍ଡ୍ ।”
39 — Volte para a sua casa e conte tudo o que Deus fez por você. Então ele foi, proclamando por toda a cidade o que Jesus lhe tinha feito.
40 ମେଣ୍ଡେ ଜିସୁ ମେଣ୍ଡେଅଣ୍ଡ୍‌‍ ପାକେ ମାଲ୍‍ସ୍ ୱାତ୍‍ତାଙ୍କ୍, ନାରୁଡ଼୍ ଅଂକିଙ୍କ୍‌ ୱେଡ଼୍‍କା ତେ ଗ୍ରହନ୍ ମାଡ଼୍‍ତଡ଼୍, ବାତେଙ୍କ୍ ଇତ୍କେ ସାର୍‍ରେତଡ୍ ଅଙ୍କ୍‌ କେପି ମାତ୍‍ତଡ଼୍ ।
40 Quando Jesus voltou, a multidão o recebeu com alegria, porque todos o estavam esperando.
41 ମେଣ୍ଡେ, ଉଡ଼ାଟ୍ ଯାଇରସ୍ ପେଦେର୍ ତଣ୍ଡ୍ ୱେର୍‍ଣ୍ଡ୍ ନାରୁଡ଼୍ ୱାତ୍‍ତଣ୍ଡ୍; ଅଣ୍ଡ୍‌ ସମାଜ୍‍ଲନ୍ ତେ ବାଡ଼୍ୟ୍‍ଣ୍ଡ ମାତ୍‍ତଣ୍ଡ୍ । ଅନ୍‌ ଜିସୁନ୍ ଡେକେତ୍ ମଦଲ୍ ରାଲି ତାମ୍ ଲୋନ୍‌ ୱାଦାନ୍ ସେଙ୍ଗେ ଅଂକିଙ୍କ୍‌ ବିନତି ମାଡ଼ତ୍‍ତଣ୍ଡ୍,
41 Eis que veio um homem chamado Jairo, que era chefe da sinagoga, e, prostrando-se aos pés de Jesus, suplicou-lhe que fosse até a sua casa.
42 ବାତେଙ୍କ୍ ଇତ୍କେ ଅନ୍‌‍ୱାଦ୍ ବାର ହେଣ୍ଡେତ୍ ୱେର୍‍ଟେ ମାତର୍ ପିକିଡ଼୍ ମାତ୍‍ତେ, ମେଣ୍ଡେ ଆଦ୍ ଡଲାନ୍ ରକମ୍ ଆସ୍ ମାତ୍‍ତେ । ବାତେଙ୍କ୍ ଇତ୍କେ ଅଣ୍ଡ୍‌ ଆଦାନ୍ ୱେଲେ ନାରୁଡ଼୍ ଅନ୍‌ ପରୁ ରାୟ ମାତ୍‍ତଡ଼୍ ।
42 Pois tinha uma filha única de uns doze anos, que estava morrendo. Enquanto Jesus caminhava, as multidões o apertavam.
43 ଆସୁଣ୍ଟ୍ ବାର ହେଣ୍ଡ୍ ଯାକ ନେତୁର୍‍ ରୋଗ୍ ତେ ଅରଟ୍ ନାଟାଡ଼୍ ମାତ୍‍ତେ, ବେନ କି ତାନ୍‍ୱାଦ୍ ସାରେ ଡାବ୍‍କ୍ କର୍ଚ୍ଚ ମାଡ଼କେ ମିକା ବେନନ୍ ତଡ଼୍ ସୁସ୍ଥ ଆୟ୍‍ୟ ମାତ୍‍ତେ,
43 Certa mulher que, havia doze anos, vinha sofrendo de uma hemorragia e que havia gastado todos os seus bens com os médicos, sem que ninguém a pudesse curar,
44 ଆଦ୍ ପେର୍‍କେ କନ୍‍ସ୍ ୱାସ୍ ଜିସୁନ୍ ସିଲେତିଙ୍କ୍ ଇଟ୍‍ତା, ମେଣ୍ଡେ, ସାଙ୍ଗେ ସାଙ୍ଗେ ଆଦିନାଦ୍ ନେତୁର୍‍ ପେଇତାନାଦ୍ ବନ୍ଦ୍ ଆତ୍‍ତେ ।
44 veio por trás de Jesus e tocou na borda da capa dele. E logo a hemorragia dela estancou.
45 ଆସୁଣ୍ଟ୍ ଜିସୁ କେତ୍ତଣ୍ଡ୍, “ବେନ ନାକିଂଙ୍କ୍ ହିଟ୍‍ତଣ୍ଡ୍ ?” ମାତର୍ ସାରେତଡ଼୍ ଅସ୍ୱୀକାର୍ ମାଡ଼୍‍ତଡ଼୍, ପିତର୍ କେତ୍ତଣ୍ଡ୍, “ହୋ ଗୁରୁ, ନାରୁଡ଼୍ ସାରେତଡ଼୍ ତୁର୍ସାତୁର୍ସି ଆସ୍ ନି ପରୁ ରାୟୁତଡ୍ ।”
45 Mas Jesus perguntou: Como todos negassem, Pedro disse: — Mestre, é a multidão que o rodeia e aperta!
46 ବାତେଙ୍କ୍ ଇତ୍କେ ଜିସୁ କେତ୍ତଣ୍ଡ୍, “ବେନ ୱେର୍‍ଣ୍ଡ୍ ନାକିଂଙ୍କ୍ ହିଟ୍‍ତଣ୍ଡ୍, ବାତେଙ୍କ୍ ଇତ୍କେ ନାୟାଗେ କନ୍‍ସ୍ ଶକ୍ତି ପେଇତ୍‍ତେ ନାନ୍ ପୁତ୍‍ତାନ୍ ।”
46 Mas Jesus insistiu:
47 ଆସୁଣ୍ଟ୍ ନାଟାଡ଼୍ ଉଡ୍ ତେ ଯେ, ଆଦ୍ ମିଞ୍ଜି ମାନ୍ଦାଙ୍କ୍ ପାର୍‍ୱ, ଆସୁଟେ ଆଦ୍ ୱାଡ଼୍‍‍କ ୱାଡ଼୍‍‍କ ୱାସ୍ ଅନ୍‌ ଡେକେତ୍ ମଦଲ୍ ରାଲି, ବାତେଙ୍କ୍ ଅଂକିଙ୍କ୍‌ ହିଟ୍ ତେ, ମେଣ୍ଡେ ବେଲା ସାଙ୍ଗେ ସାଙ୍ଗେ ସୁସ୍ଥ ଆତ୍‍ତେ, ଆଦ୍ ସାରେତଡ଼୍ ନାରୁଡ଼୍ ମୁନ୍‍ନେ କେତ୍‍ତେ ।
47 A mulher, vendo que não podia passar despercebida, aproximou-se trêmula e, prostrando-se diante de Jesus, declarou, à vista de todo o povo, o motivo por que havia tocado nele e como imediatamente tinha sido curada.
48 ଆଗେତିନ୍‍ସ୍ ଜିସୁ ଆଦିଙ୍କ୍ କେତ୍ତଣ୍ଡ୍, “ହୋ ପିକି, ନି ବିଶ୍ୱାସ୍ ନିକିଂଙ୍କ୍ ସୁସ୍ଥ ମାଡ଼ିତେ, ଶାନ୍ତି ତେ ଆନ୍ ।”
48 Então Jesus lhe disse:
49 ଅଣ୍ଡ୍‌ ଇଦ୍ ଗଟ୍ କେତ୍‍ତାନ୍ ୱେଲେ ସମାଜ୍‍ଲନ୍ ତେ ମୁକ୍ୟାନ୍ ଲୋତ୍‍ତେ କନ୍‍ସ୍ ୱେର୍‍ଣ୍ଡ୍ ୱାସ୍ କେତ୍ତଣ୍ଡ୍, “ନି ମାୟାଡ଼୍ ଡୋଲିଆତ୍‌ତେ, ଗୁରୁଙ୍କ୍ ମେଣ୍ଡେ କଷ୍ଟ ହିମା ।”
49 Enquanto Jesus ainda falava, veio uma pessoa da casa do chefe da sinagoga, dizendo: — A sua filha já morreu; não incomode mais o Mestre.
50 ବାତେଙ୍କ୍ ଇତ୍କେ ଜିସୁ ଇଦ୍ କେଞ୍ଜି ଯାଇରସ୍‍ତିଙ୍କ୍ କେତ୍ତଣ୍ଡ୍, “ୱେର୍‍ମାଟ୍, ମାତର୍ ବିଶ୍ୱାସ୍ ମାଡ଼ାଟ୍, ମେଣ୍ଡେ ଆଦ୍ ଗେଲ୍‌ସିତେ ।”
50 Mas Jesus, ouvindo isto, lhe disse:
51 ମେଣ୍ଡେ, ଜିସୁ ଯାଇରସ୍‍ତେ ଲୋନ୍‌ ୱାସ୍ ପିତର୍, ଯୋହନ୍‌ ନୁ ଯାକୁବ୍, ମେଣ୍ଡେ ପିକିଡ଼୍ ତେ ୟାୟବାବଡ୍ ୱିଡ଼୍‍ସି ମେଣ୍ଡେ ବେନଙ୍କେ ଅନ୍‌‍ତଡ଼୍ ଲୋପେ ଆଦାଙ୍କ୍ ହିୱଣ୍ଡ୍ ।
51 Tendo chegado à casa, Jesus não permitiu que ninguém entrasse com ele, a não ser Pedro, João e Tiago, além do pai e da mãe da menina.
52 ମାତର୍ ସାରେତଡ଼୍ ଆଦିନ୍ ସେଙ୍ଗେ କେୟକେୟ ଗୁଣ୍ଡେତାଗ୍ ରେହେସ ମାତ୍‍ତଡ଼୍ । ଆଗେତିନ୍‍ସ୍ ଜିସୁ କେତ୍ତଣ୍ଡ୍, “କେୟ୍‍ମାଟ୍; ଆଦ୍‍ଡୋଲ, ମାତର୍ ଉଞ୍ଜିମିନ୍ଦେ ।”
52 E todos choravam e a pranteavam. Mas Jesus disse:
53 ବାତେଙ୍କ୍ ଇତ୍କେ ଆଦ୍ ଡୋଲିଆତ୍‌ତେ ଇଞ୍ଜ ପୁଞ୍ଜ୍ ମାତ୍‍ତାଙ୍କ୍ ଅଡ଼୍‌‍ ଜିସୁଙ୍କ୍ ପରିହାସ୍ ମାଡ଼ାଙ୍କ୍ ପସ୍ପ୍‍ତ୍‍ତଡ଼୍ ।
53 E riam-se dele, porque sabiam que ela estava morta.
54 ମାତର୍ ଜିସୁ ଆଦିନାଦ୍ କାଇଦିଙ୍କ୍ ପଇସ୍ କାର୍‍ଙ୍ଗି କେତ୍ତଣ୍ଡ୍, “ହୋ ପିକି, ତେଦ୍‍ଦେ ।”
54 Mas Jesus, tomando-a pela mão, disse em voz alta:
55 ଆଗେତିନ୍‍ସ୍ ତାନାଦ୍ ଜିୱୁଣ୍ଡ୍ ମାଲ୍‍ସ୍ ୱାତ୍‍ତେ, ମେଣ୍ଡେ ଆଦ୍ ସାଙ୍ଗେ ସାଙ୍ଗେ ତେଦ୍‍ଦେ, ମେଣ୍ଡେ ଅଣ୍ଡ୍‌ ଆଦିଙ୍କ୍ ସୁଦୁର୍ ତିନ୍ଦାନଙ୍କ୍ ହିଦାନ୍ ସେଙ୍ଗେ କେସିତ୍‍ଣ୍ଡ୍‌ ।
55 Voltou-lhe o espírito, ela imediatamente se levantou, e Jesus mandou que lhe dessem de comer.
56 ଇଗେତିସ୍‍ନ୍‍ ତାମ୍ ୟାୟବାବ ବାକ୍‍ୱା ଆତ୍‍ତଡ଼୍; ବାତେଙ୍କ୍ ଇତ୍କେ ଆଦ୍ ଜାଗେତାଦ୍ ଗଟନା ତେ ଗଟ୍ ବେନଙ୍କେ କେତାନାଦ୍ ଆୟ୍‍ୟ ଇଞ୍ଜ ଜିସୁ ଅଡ଼୍‌‍କିଂଙ୍କ୍ କେତ୍ତଣ୍ଡ୍ ।
56 Seus pais ficaram maravilhados, mas ele lhes advertiu que a ninguém contassem o que havia acontecido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.