Lucas 5

kff (KFF) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 ଅଣ୍ଡ୍‌ ଦିନେ ଜିସୁ ଗିନେସର୍‍ତ ସାୱୁଡ଼େ ଆଞ୍ଚିନାଗ୍‌ ନିଶ୍ ମାତ୍‍ତଣ୍ଡ୍, ମେଣ୍ଡେ ନାରୁଡ଼୍ ଅନ୍‌ ବାକ୍ୟ କେଞ୍ଜାନଙ୍କ୍ ତୁର୍ସାତୁର୍ସି ଆସମାତ୍‍ତଡ଼୍;
1 Certa vez, quando a multidão apertava Jesus para ouvir a palavra de Deus, ele estava junto ao lago de Genezaré;
2 ମେଣ୍ଡେ, ଅଣ୍ଡ୍‌ ସାୱୁଡ଼େ ଆଞ୍ଚିନାଗ୍‌ ରେଣ୍ଡ୍ ଓଡା ମାନ୍ଦାନାଦ୍ ଉଡ଼୍‍ତ୍ତଣ୍ଡ୍; କିକେ ପଇତାନଡ଼୍ ଆଗାକନ୍‍ସ୍ ଡିଗି ଜାରି ନର୍‍ସ୍ ମାତ୍‍ତଡ଼୍ ।
2 e viu dois barcos junto à praia do lago; mas os pescadores haviam descido deles, e estavam lavando as redes.
3 ଆୱ ଅଡ଼୍‌ ଲୋପେ ବେଦ୍ ଶିମୋନ୍ ଡ଼ାଦ୍ ମାତ୍‍ତେ, ଆଗେଅଣ୍ଡ୍‌ ତାରି ବୂମ୍‌କନ୍‍ସ୍‍ ସୁଦୁର୍ ଜେକେ ଆଦାନ୍ ସେଙ୍ଗେ ଅଂକିଙ୍କ୍‌ ଅନୁରଦ୍‌‍ ମାଡ଼୍‍ତଣ୍ଡ୍; ମେଣ୍ଡେ, ଅଣ୍ଡ୍‌ ଓଡ଼େତାଗ୍ କୁଦି ନାରୁଡ଼୍‍କିଂଙ୍କ୍ ଶିକ୍ଷା ହିଦାଙ୍କ୍ ପସ୍‍ପିତ୍‍ତଣ୍ଡ୍ ।
3 Entrando ele num dos barcos, que era o de Simão, pediu-lhe que o afastasse um pouco da terra; e, sentando-se, ensinava do barco as multidões.
4 ଅଣ୍ଡ୍‌ ଗଟି ତେର୍‍ସ୍‍ପି “ଶିମୋନ୍ ତିଙ୍କ୍ କେତ୍ତଣ୍ଡ୍, କୁଇଙ୍ଗ୍ ଏର୍‍ ଦାଗେ ଆଞ୍ଜ୍ କିକେ ପଇତାନ୍ ସେଙ୍ଗେ ମିୱାଦ୍ ଜାରି ୱାଟାଟ୍ । କିକେ ପୟ୍‍ତାନଣ୍ଡ୍ ଓଡେତ୍‍ ପର ମାଞ୍ଜ୍ କିକେ ପୟ୍‍ତାନାଦ୍‍|alt="Fishermen in boat and catch fish" src="HK00208C.TIF" size="span" copy="Horace Knowles ©" ref="୫:୪"
4 Quando acabou de falar, disse a Simão: Faze-te ao largo e lançai as vossas redes para a pesca.
5 ଇଗେତିସ୍‍ନ୍‍ ଶିମୋନ୍ କେତ୍ତଣ୍ଡ୍, ହୋ ଗୁରୁ, ମାମ୍ ନିଟେ ନାର୍କେ ତିପାଲ୍ ମାଡ଼ି ବାତେଏ ପୟ୍‍ମ୍; ବାତେଙ୍କ୍ ଇତ୍କେ ନି ଗଟ୍ ତେ ନାନ୍ ଜାରି ୱାଟିତାନ୍ ।”
5 Ao que disse Simão: Mestre, trabalhamos a noite toda, e nada apanhamos; mas, sobre tua palavra, lançarei as redes.
6 ମେଣ୍ଡେ, ଅଡ଼୍‌‍ ଆଦ୍ ୱାଟି ଗାଟି କିକେ ପୟିତ୍‍ତଡ୍, ମେଣ୍ଡେ ଅଡ଼୍‌‍ୱାଦ୍ ଜାରି ଦେଗାଙ୍କ୍ ଲେକାମ୍ ହାତ୍‍ତା ।
6 Feito isto, apanharam uma grande quantidade de peixes, de modo que as redes se rompiam.
7 ଆଗେ ତାମ୍ ବେନ୍ ଉଦାର୍‍ ଆତ୍‍ତେନଡ଼୍ ବାଗାତ୍ ଓଡେ ତାଗ୍ ମାତ୍‍ତଡ଼୍, ଅଡ଼୍‌‍ ବେଲା ୱାସ୍ ସାହାଯ୍ୟ ମାଡ଼ିତ୍‍ତଡ଼୍, ଇଦିନ୍ ସେଙ୍ଗେ ଅଡ଼୍‌‍ ଅଡ଼୍‌‍କିଂଙ୍କ୍ କାଇଦେ କାରଙ୍ଗ୍‍ତଡ଼୍‍ । ଇଗେ ଅଡ଼୍‌‍ ୱାସ୍ ରେଣ୍ଡ୍ ଓଡାକିଂଙ୍କ୍ ଇଦ୍ ରକମ୍ ସାରେ ମାଡ଼ିତଡ୍ ଯେ ଆୱ ମୁଡୁନ୍ଦାନ୍ ରକମ୍ ଆତ୍‍ତା ।
7 Acenaram então aos companheiros que estavam no outro barco, para virem ajudá-los. Eles, pois, vieram, e encheram ambos os barcos, de maneira tal que quase iam a pique.
8 “ବାତେଙ୍କ୍ ଇତ୍କେ ଶିମୋନ୍ ପିତର୍ ଇଦ୍ ଉଡ଼ି ଜିସୁନ୍ ଡେକାନ୍ ମଦଲ୍ ମଡ଼୍‍କି କେତ୍‍ତଣ୍ଡ୍, ହୋ ପ୍ରବୁ, ନାୟାଗ୍ କଞ୍ଜ୍ ଆଦାନଙ୍କ୍ ଆଇମ୍, ବାତେଙ୍କ୍ ନାନ୍ ୱେରଣ୍ଡ୍ ପାପି ନାରୁନ୍ ।”
8 Vendo isso Simão Pedro, prostrou-se aos pés de Jesus, dizendo: Retira-te de mim, Senhor, porque sou um homem pecador.
9 ବାତେଙ୍କ୍ ଇତ୍କେ ଅଡ଼୍‌‍ ଆଗେ ୱିଡ଼୍‍ସଡ଼୍ କିକେ ପଡ଼ିୟିହିତ୍‍ତଡ଼୍ ଯେ, ଆଦ୍ ଉଡ଼ି ଶିମୋନ୍ ନୁ ତାମ୍ ସାଙ୍ଗଡ଼୍ ସାରେତଡ଼୍ ବାକ୍‍ୱା ଆତ୍‍ତଡ଼୍;
9 Pois, à vista da pesca que haviam feito, o espanto se apoderara dele e de todos os que com ele estavam,
10 ମେଣ୍ଡେ, ଜେବଦିତେ ଇଡ଼ିୱୁଡ଼୍‍ ମାର୍‍କ୍ ଯାକୁବ୍ ନୁ ଯୋହନ୍‌, ବେନଡ଼୍ ଶିମୋନ୍‍ତେ ସାଙ୍ଗଡ଼୍ ମାତ୍‍ତଡ଼୍, ଅଡ଼୍‌‍ ମିକା ଆଦ୍ ରକମ୍ ବାକ୍‍ୱା ଆତ୍‍ତଡ଼୍ । ମେଣ୍ଡେ, ଜିସୁ ଶିମୋନ୍‍ତିଙ୍କ୍ କେତ୍‍ତଣ୍ଡ୍, “ନା ତଡ଼୍ ୱାଡ଼ାଟ୍ । ନାନ୍ ମିକିଂଙ୍କ୍ ନାରୁଡ଼୍‍କିଂଙ୍କ୍ ପଇତାନାଦ୍ ନାଡ଼୍‍ସ୍ପିତ୍‍ତାନ୍ ।”
10 bem como de Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram sócios de Simão. Disse Jesus a Simão: Não temas; de agora em diante serás pescador de homens.
11 ଆଗେଙ୍କ୍ ଅଡ଼୍‌‍ ସାଙ୍ଗେ ସାଙ୍ଗେ ଅଡ଼ାୱୁ ୱାଲା ୱିଡ଼୍‍ସି ଅନ୍‌ ତଡ଼୍ ପେର୍‍କେ ଆତ୍‍ତଡ଼୍ ।
11 E, levando eles os barcos para a terra, deixaram tudo e o seguiram.
12 ଅନ୍‌‍ଦାମ୍ ଜିସୁ ୱେରନ୍ ନଗର୍‍ ତାଗ୍ ମାନ୍ଦାନ୍ ୱେଲେ, ଉଡାଟ୍, ୱେର୍‍ଣ୍ଡ୍ କୁଷ୍ଠୀରୋଗି ନାରୁଡ଼୍ ଆଦ୍ ଜାଗେତାଗେ ମାତ୍‍ତଣ୍ଡ୍; ଅଣ୍ଡ୍‌ ଜିସୁଙ୍କ୍ ଉଡ଼ି କାପ୍‍ମୁଡୁନ୍ଦି ଅଂକିଙ୍କ୍‌ ଦନ୍ୟବାଦ୍ ମାଡ଼ି କେତ୍‍ତଣ୍ଡ୍, “ହୋ ପ୍ରବୁ, ନିମେ ଯଦି ଇଚ୍ଛା ମାଡ଼ିତି, ଆଲାତ୍କେ ନାକିଂଙ୍କ୍ ସୁସ୍ଥ ମାଡ଼୍‍ଡ଼େ ପାର୍‍ତିଡ଼୍ ।”
12 Estando ele numa das cidades, apareceu um homem cheio de lepra que, vendo a Jesus, prostrou-se com o rosto em terra e suplicou-lhe: Senhor, se quiseres, bem podes tornar-me limpo.
13 ଆଗେଙ୍କ୍ ଅଣ୍ଡ୍‌ କାୟ୍ ଆଇସ୍ ଅଂକିଙ୍କ୍‌ ଇଟି କେତ୍ତଣ୍ଡ୍, “ନାନ୍ ଇଚ୍ଛା ମାଡ଼ୁତାନ୍, ସୁସ୍ଥ ଆଇମ୍ ।” ସାଙ୍ଗେ ସାଙ୍ଗେ କୃଷ୍ଟ ରୋଗ୍ ଅନାଗ୍‍କଞ୍ଚ୍‍ ମାୟିଆତ୍‍ତେ ।
13 Jesus, pois, estendendo a mão, tocou-lhe, dizendo: Quero; sê limpo. No mesmo instante desapareceu dele a lepra.
14 ମେଣ୍ଡେ, ଜିସୁ ଅଂକିଙ୍କ୍‌ ଗଟ୍ ଇସ୍‌ କେତ୍ତଣ୍ଡ୍, “ବେନଙ୍କେ କେଲ୍‍ମା, ବାତେଙ୍କ୍ ଇତ୍କେ ସିଦା ଯାଜକତେ ଗାର୍‍ରେ ଅନ୍‌ ନୁ ଅଣ୍ଡ୍‌ ନିକିଂଙ୍କ୍ ପରିକ୍ଷା ମାଡ଼ିଣ୍ଡ୍, ତାନ୍ ପେର୍‍କେ ନିମେ ସୁସ୍ଥ ଆତ୍‍ତିନ୍ ଇଞ୍ଜ ବାଗାତ୍ ନାରୁଡ଼୍‍ତେ ଗାର୍‍ରେ ପ୍ରମାନ୍ ହିଦାନ୍ ସେଙ୍ଗେ ମୋଶାନ୍‌ ଆଦେଶ୍‍ ଲେକାମ୍ ବଲି ଉତ୍ସର୍ଗ ମାଡ଼ା ।”
14 Ordenou-lhe, então, que a ninguém contasse isto. Mas vai, disse ele, mostra-te ao sacerdote e faze a oferta pela tua purificação, conforme Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
15 ବାତେଙ୍କ୍ ଇତ୍କେ ଜିସୁନ୍ ବିଷୟ ତେ ଗଟ୍ ମେଣ୍ଡେ ଅଦିକ୍‌ ସାରେପାକ୍ ଆତ୍‍ତେ, ମେଣ୍ଡେ ଗାଟି ନାରୁଡ଼୍ କେଞ୍ଜାନ୍ ସେଙ୍ଗେ ନୁ ନିଜ୍ ରୋଗ୍ କନ୍‍ସ୍ ସୁସ୍ଥ ଆଦାନ୍ ସେଙ୍ଗେ ଅଣ୍ଡୟାଗେ ଗୁଡୁତଡ଼୍‍;
15 A sua fama, porém, se divulgava cada vez mais, e grandes multidões se ajuntavam para ouvi-lo e serem curadas das suas enfermidades.
16 ମାତର୍ ୱେରଡ଼୍ ସିମ୍‍ସାମ୍ ଜାଗେତାଗେ ମାଞ୍ଜ୍ ପ୍ରାର୍ତନା ମାଡ଼ମାତ୍‍ତଣ୍ଡ୍ ।
16 Mas ele se retirava para os desertos, e ali orava.
17 ଅନ୍‌ ଦିନେ ଜିସୁ ଶିକ୍ଷା ଇସ୍‌‍ମାତ୍‍ତଣ୍ଡ୍, ମେଣ୍ଡେ ଗାଲିଲୀତେ ସାରେ ନାର୍, ମେଣ୍ଡେ ଯିହୁଦା ପ୍ରଦେଶ୍ ନୁ ଯିରୁଶାଲେମ୍ କନ୍‍ସ୍ ୱାସ୍ ମାନ୍ଦାନ୍ ପାରୂଶୀ ନୁ ଶାସ୍ତ୍ରୀଡ଼୍ ଗାର୍‍ରେ କୁଦିମାତ୍‍ତଡ଼୍ । ମେଣ୍ଡେ, ଅଣ୍ଡ୍‌ ବେଦ୍ ରକମ୍ ରୋଗିଙ୍କ୍ ସୁସ୍ଥ ମାଡ଼ିତନ୍, ଇଦ୍ ସେଙ୍ଗେ ପ୍ରବୁନାଦ୍ ଶକ୍ତି ଉପସ୍ଥିତ୍ ମାତ୍‍ତେ ।
17 Um dia, quando ele estava ensinando, achavam-se ali sentados fariseus e doutores da lei, que tinham vindo de todas as aldeias da Galiléia e da Judéia, e de Jerusalém; e o poder do Senhor estava com ele para curar.
18 ମେଣ୍ଡେ, ଉଡାଟ୍, ବେସ୍‍କ୍‍ତୁଡ଼୍‍ ନାରୁଡ଼୍ ଅରଟ୍ ପକ୍ଷାଘାତ ରୋଗି ନାରୁଙ୍କ୍ କାଟୁଲ୍ ତାଗ୍ କାଞ୍ଜି ତାସ୍ ଅଂକିଙ୍କ୍‌ ଲୋପେ ଆଦାନ୍ ସେଙ୍ଗେ ନୁ ଜିସୁନ୍ ମୁନ୍‍ନେ ରେହେତାନ୍ ସେଙ୍ଗେ ଆଲ୍‍ସି ମାଡ଼ମାତ୍‍ତଡ଼୍ ।
18 E eis que uns homens, trazendo num leito um paralítico, procuravam introduzi-lo e pô-lo diante dele.
19 ବାତେଙ୍କ୍ ଇତ୍କେ ମିଡ଼୍ ଆତ୍‍ତାଙ୍କ୍ ଅଂକିଙ୍କ୍‌ ଲୋପେ ଆଦାନ୍ ସେଙ୍ଗେ ହାର୍ ଦରସ୍‍କାଙ୍କ୍ ଅଡ଼୍‌‍ ଲୋତ୍‍ତେ ପରୁ ଆଞ୍ଜ୍ ମୁର୍ସିଙ୍କ୍ ଟେଣ୍ଡି ଲୋପେକେ କାଟୁଲ୍ ତଡ଼୍ ଅଂକିଙ୍କ୍‌ ନାଡ଼ମେ ଜିସୁନ୍ ମୁନ୍‍ନେ ୱେହେସିତ୍‍ତଡ୍ ।
19 Mas, não achando por onde o pudessem introduzir por causa da multidão, subiram ao eirado e, por entre as telhas, o baixaram com o leito, para o meio de todos, diante de Jesus.
20 ଅଣ୍ଡ୍‌ ଅଡ଼୍‌‍ୱାଦ୍ ବିଶ୍ୱାସ୍ ଉଡ଼ି କେତ୍ତଣ୍ଡ୍, “ହୋ ବାବୁ, ନିୟାଦ୍ ପାପ୍ ସାରେ କ୍ଷମା ମାଡ଼ିତ୍‍ତଡ଼୍ ।”
20 E vendo-lhes a fé, disse ele: Homem, são-te perdoados os teus pecados.
21 ଆଗେ ଶାସ୍ତ୍ରୀନାରୁଡ଼୍‌ ନୁ ପାରୂଶୀଡ଼୍ ତିରିୟା ତିରିୟି ହାସ୍ ଇଲା କେତାଙ୍କ୍ ପସ୍ପ୍‍ତ୍‍ତଡ଼୍, ଇଣ୍ଡ୍ ଯେ ଇଶ୍ୱର୍‌ତିଙ୍କ୍‌ ଅପ୍‌ମାନ୍‌ ମାଡ଼ୁତଣ୍ଡ୍, “ଇଣ୍ଡ୍ ବେନ ? ମାତର୍‍ ଇଶ୍ୱର୍‌ ତେ ୱିଡ଼୍‍ସି ମେଣ୍ଡେ ବେନ ପାପ୍ କ୍ଷମାମାଡ଼୍ ପାର୍‍ଦ୍‍ତଣ୍ଡ୍ ?”
21 Então os escribas e os fariseus começaram a arrazoar, dizendo: Quem é este que profere blasfêmias? Quem é este que profere blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão só Deus?
22 ବାତେଙ୍କ୍ ଇତ୍କେ ଜିସୁ ଅଡ଼୍‌‍ୱାଦ୍ ଗଟ୍ ତିରିୟାନାଦ୍ ପୁଞ୍ଜ୍ ମିକା ଅଡ଼୍‌‍କିଂଙ୍କ୍ କେତ୍ତଣ୍ଡ୍, “ମିଡ଼୍ ନିଜ୍‍ନିଜ୍ ମାନ୍‍ଦାଗ୍ ବାତେଙ୍କ୍ ଆଦ୍ ରକମ୍ କାରାପ୍‍ ଗଟି ତିରିୟୁତିଡ୍ ?
22 Jesus, porém, percebendo os seus pensamentos, respondeu, e disse-lhes: Por que arrazoais em vossos corações?
23 ବେନ୍ କେତାନାଦ୍ ସହଜ୍ ? ନି ପାପ୍ ସାରେ କ୍ଷମା ମାଡ଼୍‍ତଡ଼୍ ଇଞ୍ଜ କେତାନାଦ୍, ନା, ତେଏଦେ, ଅନ୍‌ ଇଞ୍ଜ କେତାନାଦ୍ ?
23 Qual é mais fácil? dizer: São-te perdoados os teus pecados; ou dizer: Levanta-te, e anda?
24 ବାତେଙ୍କ୍ ଇତ୍କେ ପୃତିବିତେ ପାପ୍ କ୍ଷମା ମାଡ଼ାଙ୍କ୍ ନାରୁନ୍‍ପିଲେ ତିଙ୍କ୍‌ ଅଦିକାର୍‌ ମିନ୍ଦେ, ଇଦ୍ ବେଲା ମିଡ଼୍ ପୁଞ୍ଜ୍ ପାର୍‍ଦ୍‍ତିଡ଼୍-ଇଦ୍ ସେଙ୍ଗେ ଜିସୁ ପକ୍ଷାଘାତ ରୋଗ୍‍ତିଙ୍କ୍ କେତ୍ତଣ୍ଡ୍, ନାନ୍ କେତୁତାନ୍ ତେଦ୍‍ଦେ,” ନି କାଟୁଲ୍ ପୟିସ୍ ନି ଲୋନ୍‌ ହାନ୍ ।
24 Ora, para que saibais que o Filho do homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados {disse ao paralítico}, a ti te digo: Levanta-te, toma o teu leito e vai para tua casa.
25 ଆଗେତିନ୍‍ସ୍ ଅଣ୍ଡ୍‌ ସାଙ୍ଗେ ସାଙ୍ଗେ ଅଡ଼୍‌‍ ମୁନେତ୍‍କେ ତେଏଦି, ବେନେ କାଟୁଲ୍‍ତେ ପରୁ ଅଣ୍ଡ୍‌ ପାଟିମାତ୍‍ତଣ୍ଡ୍, ଆଦିଙ୍କ୍ ପୟିସ୍ ଇଶ୍ୱର୍‌ ତେ ମହିମା କୀର୍ତ୍ତନ୍ ମାଡ଼ମାଡ଼ ନିଜେ ଲୋନ୍‌ ଆତ୍‍ତଣ୍ଡ୍ ।
25 Imediatamente se levantou diante deles, tomou o leito em que estivera deitado e foi para sua casa, glorificando a Deus.
26 ଆସୁଣ୍ଟ୍ “ସାରେତଡ଼୍ ବାକ୍‍ୱା ଆସ୍ ଇଶ୍ୱର୍‌ତେ ମହିମା କୀର୍ତ୍ତନ୍ ମାଡ଼ାଙ୍କ୍ ପସ୍‍ପ୍‍ତ୍‍ତଡ଼୍ ନୁ ଗାଟି ୱେର୍‍ସ୍ କେତ୍ତଡ଼୍, ନେଣ୍ଡ୍ ମାମ୍ ଗାଟି ଆଦ୍‍ବୁତ୍ ଗଟନା ଉଡ଼୍‍ତମ୍ !
26 E, tomados de pasmo, todos glorificavam a Deus; e diziam, cheios de temor: Hoje vimos coisas extraordinárias.
27 ଇଦିନ୍ ପେର୍‍କେ ଜିସୁ ପେୟିସ୍ ଆଞ୍ଜ୍ ଲେବୀ ପେଦେର୍ ତେ ୱେର୍‍ଣ୍ଡ୍ କର ଆଦାୟ ମାଡ଼ାନକିଂଙ୍କ୍ କର ଆଦାୟ ପଡ଼ିୟେତାଗ୍ କୁଦିମାନ୍ଦାନାଦ୍ ଉଡ଼ି ଅଂକିଙ୍କ୍‌ କେତ୍ତଣ୍ଡ୍, ନା ପେର୍‍କେ ୱାଡ଼ା ।”
27 Depois disso saiu e, vendo um publicano chamado Levi, sentado na coletoria, disse-lhe: Segue-me.
28 ଆଗେଙ୍କ୍ ଲେବୀ ସାରେତାୱିଙ୍କ୍ ୱିଡ଼୍‍ସି ମିକା ତେଦି ଅନ୍‌ ପେର୍କେ ତାକାଙ୍କ୍ ପସ୍‍ପ୍‍ତଣ୍ଡ୍ ।
28 Este, deixando tudo, levantou-se e o seguiu.
29 ମେଣ୍ଡେ, ଲେବୀ ନିଜେ ଲୋନ୍‌ ଅନ୍‌ ସେଙ୍ଗେ ୱେରନ୍ ବେଡ଼େୟାଦ୍ ବଜି ମାଡ଼ତ୍‍ତଣ୍ଡ୍, ମେଣ୍ଡେ ଗାଟି ନାର୍ଗେମାନ୍ଦେ କରଗ୍ରାହୀ ନୁ ତାନ୍‌ ନାରୁଡ଼୍ ଅଡ଼୍‌‍ ତଡ଼୍ ତିନ୍ଦାନଙ୍କ୍ କୁଦ୍‍ତଡ଼୍ ।
29 Deu-lhe então Levi um lauto banquete em sua casa; havia ali grande número de publicanos e outros que estavam com eles à mesa.
30 ଆଗେ ପାରୂଶୀଡ଼୍ ନୁ ଅଡ଼୍‌‍ ମାନ୍ଦେତେ ଶାସ୍ତ୍ରୀଡ଼୍ ଅନ୍‌ ଶିଷ୍ୟନ୍ ବିରୁଦ୍ ତେ ଅବିଯୋଗ୍ ମାଡ଼ି କେତୁତଡ଼୍, “ମିଡ଼୍ ବାତେଙ୍କ୍ କରଗ୍ରାହୀ ନୁ ପାପି ନାରୁଡ଼୍ ତଡ଼୍ ତଡ଼େକ୍ ତିନ୍ଦାନ୍ ଉନ୍ଦାନ୍ ମାଡ଼ୁତିଡ଼୍ ?”
30 Murmuravam, pois, os fariseus e seus escribas contra os discípulos, perguntando: Por que comeis e bebeis com publicanos e pecadores?
31 ଜିସୁ ଅଡ଼୍‌‍କିଂଙ୍କ୍ କେତ୍ତଣ୍ଡ୍, “ସୁସ୍ଥ ନାରୁଡ଼୍‍କ୍ ଡାକ୍ଟର୍‍ତେ ଦର୍‍କାର୍ ଇଲ୍‍ଲେ, ମାତର୍ ରଗ୍‍ତେ ନାରୁଡ଼୍‍କିଂଙ୍କ୍ ଦର୍‍କାର୍ ମିନ୍ଦେ ।
31 Respondeu-lhes Jesus: Não necessitam de médico os sãos, mas sim os enfermos;
32 ନାନ୍ ଦାର୍ମିକ୍ ନାରୁଡ଼୍‍କ୍ କାରଙ୍ଗାନ୍ ସେଙ୍ଗେ ୱାଡ଼ନ୍, ବାତେଙ୍କ୍ ଇତ୍କେ ମନପରିବର୍ତ୍ତନ୍ ସେଙ୍ଗେ ପାପି ନାରୁଡ଼୍‍କ୍ କାରଙ୍ଗାନ୍ ସେଙ୍ଗେ ୱାସ୍‍ମିନ୍ଦେନ୍ ।”
32 eu não vim chamar justos, mas pecadores, ao arrependimento.
33 ବେସ୍‍କ୍‍ତୁଡ଼୍‍ ନାରୁଡ଼୍ ଜିସୁଙ୍କ୍ କେତ୍ତଡ଼୍, “ଯୋହନ୍‌ ତେ ଶିଷ୍ୟଡ଼୍ ନାର୍ଗେ ଦିନାମ୍‍ତେ ଉପବାସ୍ ନୁ ପ୍ରାର୍ତନା ମାଡ଼ିତଡ଼୍, ପାରୂଶୀଡ଼୍ ତେ ଶିଷ୍ୟଡ଼୍ ମିକା ଆଦ୍ ରକମ୍ ମାଡ଼ିତଡ଼୍, ବାତେଙ୍କ୍ ଇତ୍କେ ମିଇ ଶିଷ୍ୟଡ଼୍ ତିନ୍ଦାନ୍ ଉନ୍ଦାନ୍ ମାଡ଼ିତଡ଼୍ ।”
33 Disseram-lhe eles: Os discípulos de João jejuam freqüentemente e fazem orações, como também os dos fariseus, mas os teus comem e bebem.
34 ଆଗେତିନ୍‍ସ୍ “ଜିସୁ ଅଡ଼୍‌‍କିଂଙ୍କ୍ କେତ୍ତଣ୍ଡ୍, ପେଣ୍ଡୁଲ୍ ନାରୁଡ଼୍‍ତଡ଼୍ ବର ମାନ୍ଦାନ୍ ୱେଲେ ମିଡ଼୍ କି ଅଡ଼୍‌‍କିଂଙ୍କ୍ ଉପବାସ୍ ମାଡ଼େ ପାର୍‍ଦ୍‍ତିଡ଼୍ ? ବେସୁଟ୍‌ ମିକା ଆୟ୍‍ୟ ।
34 Respondeu-lhes Jesus: Podeis, porventura, fazer jejuar os convidados às núpcias enquanto o noivo está com eles?
35 ବାତେଙ୍କ୍ ଇତ୍କେ ସମୟ୍ ୱାଦ୍‍ତା; ମେଣ୍ଡେ, ବେସୁଣ୍ଟ୍ ଅଡ଼ାଗାକନ୍‍ସ୍ ବରତିଙ୍କ୍ ୱିରସ୍‍ପି ହଦ୍‍ତଡ଼୍, ଆସୁଣ୍ଟ୍ ଆଦ୍ ଦିନାମ୍‍ତେ ଅଡ଼୍‌‍ ଉପବାସ୍ ମାଡ଼ିତଡ଼୍ ।”
35 Dias virão, porém, em que lhes será tirado o noivo; naqueles dias, sim hão de jejuar.
36 ମେଣ୍ଡେ, ଜିସୁ ଅଡ଼୍‌‍କିଂଙ୍କ୍ ୱେରଡ୍‍ ୱେଷଡ଼୍ କେତ୍ତଣ୍ଡ୍, “ବେନ ପୁଃନେ ସିଲେତ୍ କନ୍‍ସ୍ ତାଲି ଦେହେସ୍ ପାଃନ୍ତେ ସିଲେତାଗ୍ ୱାଟଣ୍ଡ୍; ୱାଟକେ ଅଣ୍ଡ୍‌ ପୁଉନାଦିଙ୍କ୍ ଇକିତଣ୍ଡ୍, ମେଣ୍ଡେ ପୁଃନେ ସିଲେତ୍ ତାଲି ପାଃନ୍‌ତାଦ୍‌ ତଡ଼୍ କାୟିଲ ।”
36 Propôs-lhes também uma parábola: Ninguém tira um pedaço de um vestido novo para o coser em vestido velho; do contrário, não somente rasgará o novo, mas também o pedaço do novo não condirá com o velho.
37 ମେଣ୍ଡେ, ବେନ ପୁଃନେ ଦ୍ରାକ୍ଷାରସ୍ ପାଃନ୍ତେ କୁଣ୍ଡେତାଗ୍ ୱାଟଣ୍ଡ୍; ୱାଟକେ ପୁଃନେ ଦ୍ରାକ୍ଷାରସ୍ କୁଣ୍ଡେତିଙ୍କ୍ ହୁଃତିତେ, ମେଣ୍ଡେ କୁଣ୍ଡେ ନୁ ଅଙ୍ଗୁର୍ ରସ୍ ନଷ୍ଟ ଆଦ୍‍ତେ ।
37 E ninguém deita vinho novo em odres velhos; do contrário, o vinho novo romperá os odres e se derramará, e os odres se perderão;
38 ବାତେଙ୍କ୍ ଇତ୍କେ ପୁଃନେ ଦ୍ରାକ୍ଷାରସ୍ ପୁଃନେ କୁଣ୍ଡେତାଗେ ନେହେତାନ୍ ଲେକେତ୍ ।
38 mas vinho novo deve ser deitado em odres novos.
39 ମେଣ୍ଡେ, ବେନ ପାଃନ୍ତେ ଦ୍ରାକ୍ଷାରସ୍ ଉଞ୍ଜ୍ ମିକା ପୁଃନେ ଦ୍ରାକ୍ଷାରସ୍ ଉନ୍ଦାନଙ୍କ୍ ଇଚ୍ଛା ମାଡ଼ଣ୍ଡ୍, ବାତେଙ୍କ୍ ଇତ୍କେ ଅଣ୍ଡ୍‌ କେତିତଣ୍ଡ୍, ପାଃନ୍‌ତାଦ୍‌ ତ ସାଏ ।
39 E ninguém, tendo bebido o velho, quer o novo; porque diz: O velho é bom.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.