Lucas 24
kff (KFF) vs NTLH
1 ସପ୍ତାତିଙ୍କ୍ ମୁନେତ୍ଦିନେ ଆୱ୍ ନାଟା ନାର୍କୁକ୍ ତାମ୍ ତିଆର୍ ମାଡ଼ିତେ ସାଏତ୍ ଗାବ୍ତାୱ୍ ଜିନିଷ୍ ପଇସ୍ ସମାଦିତା ଆଦ୍ତେ ।
1 No domingo bem cedo, as mulheres foram ao túmulo, levando os perfumes que haviam preparado.
2 ମେଣ୍ଡେ ଆୱ୍ ନାଟା ସମାଦିତାଗ୍ କାଲ୍ବଦ୍ତିଙ୍କ୍ ଗୁସ୍ପ୍ତାଦ୍ ଉଡ଼୍ତା,
2 Elas viram que a pedra tinha sido tirada da entrada do túmulo.
3 ଆଦିଙ୍କ୍ ଆୱ୍ ଲୋପେ ଆଞ୍ଜ୍ ଉଡ଼୍ତା ପ୍ରବୁ ଜିସୁନାଦ୍ ମେନ୍ଦୁଲ୍ ଆଗେ ଇଲ୍ୱେ ମାତ୍ତେ,
3 Porém, quando entraram, não acharam o corpo do Senhor Jesus
4 ଆୱ୍ ନାଟା ଆସୁଙ୍କ୍ ବୁଦ୍ତେନନ୍ ହାସ୍ ନିସ୍ମାତ୍ତା, ଆଦ୍ ଦିନାମ୍ତେ ଉଡ଼ାଟ୍, ୱେସ୍ତେ ଚକା କେର୍ସ୍ ଇର୍ଉଡ଼୍ ନାରୁଡ଼୍ ଆୱୁ ଗାର୍ରେ ୱାତ୍ତଡ଼୍,
4 e não sabiam o que pensar. De repente, apareceram diante delas dois homens vestidos com roupas muito brilhantes.
5 ଆଗାଙ୍କ୍ ଆୱ୍ ନାଟା ଗାଟି ୱେର୍ତା ନୁ ତାମାଉ ତାଲାନ୍ ଆଡ଼୍ଗି ମାଡ଼ିମାତ୍ତା । ଆୱ୍ ଦୂତ୍କ୍ ଆଦ୍ ନାଟାଙ୍କ୍ କେତ୍ତା, “ଡୋଲ୍ ତାଗ୍ ଜିୱୁଣ୍ଡ୍ ମାନ୍ଦାନ୍ ନାରୁଙ୍କ୍ ବାତେଙ୍କ୍ ମେହେକୁତିଡ଼୍ ?”
5 E elas ficaram com medo, e se ajoelharam, e encostaram o rosto no chão. Então os homens disseram a elas: — Por que é que vocês estão procurando entre os mortos quem está vivo?
6 ଅଣ୍ଡ୍ ଇଗେ ଇଲାଣ୍ଡ୍, ମାତର୍ ଡଲ୍ତାକଞ୍ଜ୍ ତେଦିମିନ୍ଦେଣ୍ଡ୍ । ଅଣ୍ଡ୍ ବେନେ ବାକ୍ୟ ଗାଲିଲୀତାଗ୍ ମାନ୍ଦାନ୍ ୱେଲେ ମିକିଂଙ୍କ୍ କେସ୍ ମାତ୍ତଣ୍ଡ୍, ଆଦ୍ ହେର୍କା ମାଡ଼ାଟ୍ ।
6 Ele não está aqui, mas foi ressuscitado. Lembrem que, quando estava na Galileia, ele disse a vocês:
7 ନାରୁଡ଼୍ ପିଲେ ଯେ ଆଦ୍ଲେକାମ୍ ପାପିନଡ଼କ୍ କାଇଦେ ପସ୍ପିସ୍ ମିକା କ୍ରୁଶତାଗ୍ ଡଲିତଣ୍ଡ୍ ନୁ ମୁଣ୍ଡ୍ ଦିନାମାଞ୍ଜ୍ ମେଣ୍ଡେ ତେଦିତଣ୍ଡ୍ ।
7 “O Filho do Homem precisa ser entregue aos pecadores, precisa ser crucificado e precisa ressuscitar no terceiro dia”.
8 ଆସୁଟେ ଆୱ୍ ଅନାଦ୍ ବାକ୍ୟତିଙ୍କ୍ ହେର୍କା ମାଡ଼୍ତେ,
8 Então as mulheres lembraram das palavras dele
9 ମେଣ୍ଡେ ସମାଦି କଞ୍ଜ୍ ମାଲ୍ସ୍ ଆଞ୍ଜ୍ ଆୱ୍ ଏଗାର୍ ଜାନ୍ ଶିଷ୍ୟଡ଼କ୍ କେତ୍ତା ନୁ ବାଗାତ୍ ସାରେତଡ଼୍କିଂଙ୍କ୍ ଇଦ୍ କାବୁର୍ କେତ୍ତା ।
9 e, quando voltaram do túmulo, contaram tudo isso aos onze apóstolos e a todos os outros.
10 ଆୱ୍ ନାଟା ମଗ୍ଦଲୀନି ମରୀୟମ୍, ଯୋହନ୍, ଯାକୁବତେ ୟାୟ ମରୀୟମ୍ ନୁ ଇୱିନ୍ ତଡ଼୍ ମାନ୍ଦାନ୍ ମେଣ୍ଡେ ବାଗାତେ ନାଟା, ପ୍ରେରିତ୍ ଶିଷ୍ୟଡ଼୍କ୍ ଇଦ୍ ସାରେ ବିଷୟ୍ କେତ୍ତା ।
10 Essas mulheres eram Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago. Estas e as outras mulheres que foram com elas contaram tudo isso aos apóstolos.
11 ମାତର୍ ହାଉସାରେ ଗଟି ଅଡ଼୍କିଂଙ୍କ୍ ବାୟେଦେ ନାରୁଡ଼୍ ତେ ଗଟି ଇନା କେଞ୍ଜ୍ତାନ୍, ମେଣ୍ଡେ ଶିଷ୍ୟଡ଼କ୍ ଆୱିଙ୍କ୍ ବିଶ୍ୱାସ୍ ମାଡ଼ଡ଼୍ ।
11 Mas eles acharam que o que as mulheres estavam dizendo era tolice e não acreditaram.
12 ବାତେଙ୍କ୍ ଇତ୍କେ ପିତର୍ ତେଦି ସମାଦିତା ମିର୍ତଣ୍ଡ୍, ଆଡ଼୍କି ମିକା ମାତର୍ ଜିସୁନ୍ ମେନ୍ଦୁଲ୍ତିଙ୍କ୍ ମିସମାତ୍ତେ ସିଲେତିଙ୍କ୍ ଉଡ଼୍ତଣ୍ଡ୍, ମେଣ୍ଡେ ଆୱୁ ଆଦ୍ ଗଟନା ବିଷୟତେ ୱେର୍ସ୍ ମିକା ତାମ୍ ଲୋନ୍ ଆତ୍ତଣ୍ଡ୍ ।
12 Porém Pedro se levantou e correu para o túmulo. Abaixou-se para olhar e viu somente os lençóis de linho e nada mais. Aí voltou para casa, admirado com o que havia acontecido.
13 ମେଣ୍ଡେ ଉଡ଼େ, ଆଦ୍ ଦିନେ ଅଡ଼୍ ଲୋପେଙ୍କ୍ ଇର୍ୱୁଡ଼୍ ଯୀରୁଶାଲାମ୍ କନ୍ସ୍ ମାତର୍ ଏଗାର୍ କିଲମିଟର୍ ଜେକେତ୍ ଇମ୍ମାୟୁ ନାର୍ ଆଞ୍ଜ ମାତ୍ତଡ଼୍,
13 Naquele mesmo dia, dois dos seguidores de Jesus estavam indo para um povoado chamado Emaús, que fica a mais ou menos dez quilômetros de Jerusalém.
14 ଆଦ୍ ଦିନାମ୍ତେ ସାର୍ରେତଡ଼୍ ବେନେ ଗଟନା ଗଟେମ୍ ଆସ୍ ମାତ୍ତା ଆଦିନ୍ ବିଷୟତେ ତାମ୍ ଲୋପେ କେସମାତ୍ତଡ଼୍,
14 Eles estavam conversando a respeito de tudo o que havia acontecido.
15 ଅଡ଼୍ ଗଟି ତିର୍ୟାନ୍ ୱେଲେ ନୁ ମିଟିଙ୍କ୍ ମାଡ଼ମାନ୍ଦାନ୍ ୱେଲେ ଜିସୁ ନିଜେ ଅଡ଼୍ ଗାର୍ରେ ୱାସ୍ ଅଡ଼୍ତଡ଼୍ ଆଦାନଙ୍କ୍ ପସ୍ପ୍ତଣ୍ଡ୍;
15 Enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus chegou perto e começou a caminhar com eles,
16 ବାତେଙ୍କ୍ ଇତ୍କେ ଅଡ଼୍ ଅଂକିଙ୍କ୍ ଉଡ଼୍ତଡ଼୍ ବାତେଙ୍କ୍ ଇତ୍କେ ଅଡ଼୍ ଜିସୁଙ୍କ୍ ଉଡ଼ି ଏଞ୍ଚାନଙ୍କ୍ ପାର୍ୱଡ଼୍ ।
16 mas alguma coisa não deixou que eles o reconhecessem.
17 ଜିସୁ ଅଡ଼୍କିଂଙ୍କ୍ କେତ୍ତଣ୍ଡ୍, “ତାକ ତାକ ବେନ୍ ସାରେ ବିଷୟତେ ମିଡ଼୍ ତିର୍ୟୁତିଡ଼୍, ଆୱ୍ ସାରେ ବାତା ?” ଆଗାଙ୍କ୍ ଅଡ଼୍ ଦୁଃକାମ୍ ମକମ୍ ତେ ନିସ୍ ମାତ୍ତଡ଼୍ ।
17 Então Jesus perguntou: Eles pararam, com um jeito triste,
18 ଅଡ଼୍ଆଗାଙ୍କ୍ କ୍ଲେୟପା ପେଦେର୍ତଣ୍ଡ୍ ଜିସୁଙ୍କ୍ ଉତ୍ତର୍ ହିତ୍ତଣ୍ଡ୍, “ଯିରୁଶାଲେମ୍ ତାଗ୍ ମାନ୍ଦାନ୍ ନାରୁଡ଼୍ ଲୋପେକେ ନିମ୍ ୱେର୍ନି ଆଦ୍ ଜାଗେତାଦ୍ ଇଦ୍ ବେସର୍ ଦିନାତେ ଗଟନା ପୁନ୍ୱିନ୍ ?”
18 e um deles, chamado Cleopas, disse: — Será que você é o único morador de Jerusalém que não sabe o que aconteceu lá, nestes últimos dias?
19 ଜିସୁ ଅଡ଼୍କିଂଙ୍କ୍ କେତ୍ତଣ୍ଡ୍, “ଇଦ୍ ବେସତ୍ ଗଟନା ?” ଅଡ଼୍ ଅଂକିଙ୍କ୍ କେତ୍ତଡ଼୍, “ନାଜରିତିୟ ଜିସୁନ୍ ବିଷୟ; ଅଣ୍ଡ୍ ଇଶ୍ୱର୍ ନୁ ସାରେତଡ଼୍ କନ୍ସ୍ ପାଡ଼ିୟି ନୁ ବାକ୍ୟତେ ୱେରଣ୍ଡ୍ ଶକ୍ତିନଡ଼୍ ବାବବାଦି ମାତ୍ତଣ୍ଡ୍ ।
19 — O que foi? — perguntou ele. Eles responderam: — O que aconteceu com Jesus de Nazaré. Esse homem era
20 ମେଣ୍ଡେ ମା ମୁକ୍ୟ ଯାଜକ ନୁ ଶାସନ୍ କର୍ତ୍ତାଲଡ଼୍ ଅଙ୍କ୍ ଜିୱେ ଇସ୍ କ୍ରୁଶବିଦ୍ଦ ମାଡ଼୍ତଡ଼୍ ନୁ ଅଣ୍ଡ୍ ଡୋଲ୍ତଣ୍ଡ୍ ।
20 Os chefes dos sacerdotes e os nossos líderes o entregaram para ser condenado à morte e o crucificaram.
21 ବାତେଙ୍କ୍ ଇତ୍କେ ବେନ ଇସ୍ରାଏଲ୍ ତିଙ୍କ୍ ମୁକ୍ତ ମାଡ଼ିତନ୍, ଅଣ୍ଡ୍ ଯେ ଇ ନାରୁଡ଼୍, ଆଦ୍ ମାମେ ଆଶେ ମାଡ଼ିମାତମ୍; ମାତର୍ ଆଉ ସାରେ ୱିଡ଼୍ସିକ୍କେ ଇଦ୍ ସାରେ ଗଟେମ୍ ଆତ୍ତାଦ୍ ନେଟ୍ତେ କଞ୍ଜ୍ ମୁଣ୍ଡ୍ ଦିନା ଆତ୍ତେ ।
21 E a nossa esperança era que fosse ele quem iria libertar o povo de Israel. Porém já faz três dias que tudo isso aconteceu.
22 ମେଣ୍ଡେ ମିକା, ମା ଲୋପେକେ ବେସ୍କ୍ ନାଟା ମାକିଂଙ୍କ୍ ବାକ୍ୱା ଗଟି କେତ୍ତା; ଆୱ୍ ନାର୍କୁକେ ସମାଦିତା ଆଞ୍ଜ୍ ମାତ୍ତା,
22 Algumas mulheres do nosso grupo nos deixaram espantados, pois foram de madrugada ao túmulo
23 ଆୱ୍ ନାଟା ଜିସୁନ୍ ମେନ୍ଦୁଲ୍ ଦର୍ସ୍କ୍ୱେକଟ ୱାସ୍ କେତ୍ତା ଯେ, ଆୱ୍ ନାଟା ଦୂତକିନାୱ୍ ଦର୍ଶନ୍ ମିକା ଆସ୍ ମିନ୍ଦେ ନୁ ଆୱ୍ ଦୂତ୍କ୍ କେତ୍ତା ଯେ, ଅଣ୍ଡ୍ ଜିୱେ ମିନ୍ଦେଣ୍ଡ୍ ।
23 e não encontraram o corpo dele. Voltaram dizendo que viram anjos e que estes afirmaram que ele está vivo.
24 ମେଣ୍ଡେ, ମା ସାଙ୍ଗନ୍ ଲୋପେକେ ବେନ ସମାଦି ଗାର୍ରେ ଆଞ୍ଜ୍, ନାଟା ବେଲା କେସ୍ମାତ୍ତା, ଆଦେପୁଟୁଙ୍କ୍ ଉଡ଼୍ତଡ଼୍, ବାତେଙ୍କ୍ ଇତ୍କେ ଅଂକିଙ୍କ୍ ଉଡ଼ଡ଼୍ ।”
24 Alguns do nosso grupo foram ao túmulo e viram que realmente aconteceu o que as mulheres disseram, mas não viram Jesus.
25 ଆଗାଙ୍କ୍ ଜିସୁ ଅଡ଼୍କିଂଙ୍କ୍ କେତ୍ତଣ୍ଡ୍, “ମିଡ଼୍ ବେସର୍ ବାକ୍ୱା, ବବିଷ୍ୟଦ୍ ବକ୍ତାଲଡ଼୍ ବାତେଏ ସାରେ କେସ୍ମାତ୍ତଡ଼୍ ଆଦ୍ ସତ୍ତିଙ୍କ୍ ବିଶ୍ୱାସ୍ ମାଡ଼ାଙ୍କ୍ ମିଡ଼୍ ବେସର୍ ଲେଟ୍ ମାଡ଼୍ତିଡ଼୍,
25 Então Jesus lhes disse:
26 ଇଦ୍ ସାରେ ଦୁଃକାମ୍ ତେ କଷ୍ଟ ଆସ୍ ତାନ୍ ମଇମାତାଗ୍ ଆସାନଙ୍କ୍ ବାତେଏ କ୍ରିଷ୍ଟନାଦ୍ ଦର୍କାର୍ ଇଲ୍ୱେମାତ୍ତେ ?”
26 Pois era preciso que o
27 ମଶାଲ୍ ନୁ ସାରେତଡ଼୍ ବାବବାଦୀନି ଡ଼ାଗାଙ୍କ୍ ଆରାମ୍ ମାଡ଼ି ସାରେ ଦର୍ମଶାସ୍ତ୍ରତାଗ୍ ତାନ୍ ବିଷୟତେ ଗଟି ଜିସୁ ଅଡ଼୍କିଂଙ୍କ୍ ବୁଜାମାଡ଼ତଣ୍ଡ୍ ।
27 E começou a explicar todas as passagens das Escrituras Sagradas que falavam dele, iniciando com os livros de Moisés e os escritos de todos os Profetas .
28 ଅଡ଼୍ ବେନ୍ ନାର୍ ଆଞ୍ଜମାତ୍ତଡ଼୍, ଆଦ୍ ନାର୍ ଗାର୍ରେ ହେଉତାଙ୍କ୍, ଅଣ୍ଡ୍ ମେଣ୍ଡେ ମୁନେ କେନେ ଆଦାନଙ୍କ୍ ଆଦାନ୍ ରକମ୍ ମାଡ଼ତଣ୍ଡ୍ ।
28 Quando chegaram perto do povoado para onde iam, Jesus fez como quem ia para mais longe.
29 ବାତେଙ୍କ୍ ଇତ୍କେ ଅଡ଼୍ ଜିସୁଙ୍କ୍ ଅନୁରଦ୍ ମାଡ଼ି କେତ୍ତଡ଼୍, “ମା ତଡ଼୍ ମାନ୍, ବାତେଙ୍କ୍ ଇତ୍କେ ମୁଲ୍ପୁଟ୍ ଆସମିନ୍ଦେ ନୁ ପଡ଼ଦ୍ ଆଞ୍ଜମିନ୍ଦେ ।” ଆଗାଙ୍କ୍ ଅଣ୍ଡ୍ ଅଡ଼୍ତଡ଼୍ ମାନ୍ଦାନଙ୍କ୍ ଲୋତ୍ତେ ଲୋପେ ଆତ୍ତଣ୍ଡ୍ ।
29 Mas eles insistiram com ele para que ficasse, dizendo: — Fique conosco porque já é tarde, e a noite vem chegando. Então Jesus entrou para ficar com os dois.
30 ଅଡ଼୍ତଡ଼୍ ତିନ୍ଦାନଙ୍କ୍ କୁଦ୍ତେୱେଲେ ଅଣ୍ଡ୍ ରୂଟି ଆସ୍ ଆର୍ଶିବାଦ୍ ମାଡ଼ତଣ୍ଡ୍, ମେଣ୍ଡେ ଆଦ୍ ରୂଟି ଉହୁସ୍ ଅଡ଼୍କିଂଙ୍କ୍ ଇଦାନଙ୍କ୍ ପସ୍ପ୍ତଣ୍ଡ୍ ।
30 Sentou-se à mesa com eles, pegou o pão e deu graças a Deus. Depois partiu o pão e deu a eles.
31 ତାନ୍ପେର୍କେ ଅଡ଼୍ କଣ୍ଡା କୁଲେମ୍ ଆତ୍ତା ନୁ ଅଡ଼୍ ଆସୁଙ୍କ୍ ଜିସୁଙ୍କ୍ ଉଡ଼୍ତଡ଼୍; ମେଣ୍ଡେ ଅଣ୍ଡ୍ ଅଡ଼୍ ଉଡ଼ାନାଗାଙ୍କ୍ ମାୟିଆତ୍ତଣ୍ଡ୍ ।
31 Aí os olhos deles foram abertos, e eles reconheceram Jesus. Mas ele desapareceu.
32 ଆଗାଙ୍କ୍ ଅଡ଼୍ ତାମ୍ତାମ୍ କେତ୍ତଡ଼୍, “ବେସୁଙ୍କ୍ ଆର୍ଦାଗ୍ ଅଣ୍ଡ୍ ମା ସାଙ୍ଗେ ଗଟି ତିର୍ୟମାତ୍ତଣ୍ଡ୍ ନୁ ମାକିଂଙ୍କ୍ ଦର୍ମଶାସ୍ତ୍ର ବୁଜାମାଡ଼ ମାତ୍ତଣ୍ଡ୍, ଆସୁଙ୍କ୍ ବାତେଏ ମା ହୃଦୟ୍ କାମ୍କେ ଆୟିୱେ ମାତ୍ତେ ?”
32 Então eles disseram um para o outro: — Não parecia que o nosso coração queimava dentro do peito quando ele nos falava na estrada e nos explicava as Escrituras Sagradas?
33 ତାନ୍ ପେର୍କେ ଅଡ଼୍ ଜାପେ ଆଗାଙ୍କ୍ ତେଦି ଯିରୁଶାଲେମ୍ତା ମାଲ୍ସ୍ଆଞ୍ଜ୍ ଗୁଡ଼୍ଡି ମାନ୍ଦାନ୍ ଏଗାର୍ ଜାନ୍ ଶିଷ୍ୟ ନୁ ତାମ୍ ସାଙ୍ଗଡ଼କ୍ ଉଡ଼୍ତଡ଼୍;
33 Eles se levantaram logo e voltaram para Jerusalém, onde encontraram os onze apóstolos reunidos com outros seguidores de Jesus.
34 ଅଡ଼୍ କେସମାତ୍ତଡ଼୍, “ପ୍ରବୁ ନିଜାମ୍ ତେଦ୍ତଣ୍ଡ୍ ନୁ ଶିମୋନ୍ତିଙ୍କ୍ ତଅନ୍ଦି ମିନ୍ଦେଣ୍ଡ୍ ।”
34 E os apóstolos diziam: — De fato, o Senhor foi ressuscitado e foi visto por Simão!
35 ତାନ୍ ପେର୍କେ ଅଡ଼୍ ଇର୍ୱୁଡ଼୍ ହାର୍ଦାଗ୍ ବାତେସାରେ ଗଟେମ୍ ଆସ୍ମାତ୍ତେ, ମେଣ୍ଡେ ଅଡ଼୍ କେତ୍ତଡ଼୍, ଅଡ଼୍ ବେଲା ଜିସୁଙ୍କ୍ ରୂଟି ଉହୁତାନ୍ ୱେଲେ ହେଞ୍ଚ୍ ପାର୍ତଡ଼୍ । ଆଦ୍ ସାରେ ଗଟନା ଅଡ଼୍ ମୁନେ କେତ୍ତଡ଼୍ ।
35 Então os dois contaram o que havia acontecido na estrada e como tinham reconhecido o Senhor quando ele havia partido o pão.
36 ଅଡ଼୍ ଇର୍ୱୁଡ଼୍ ସାରେ ଗଟି କେସମାନ୍ଦାନ୍ ୱେଲେ ଜିସୁ ନିଜେ ଅଡ଼ାଗ୍ ୱାତ୍ତଣ୍ଡ୍ ନୁ ଅଡ଼୍କିଂଙ୍କ୍ କେତ୍ତଣ୍ଡ୍, “ମି ସେଙ୍ଗେ ଶାନ୍ତି ଆୟି ।”
36 Enquanto estavam contando isso, Jesus apareceu de repente no meio deles e disse:
37 ମାତର୍ ଅଡ଼୍ ଦାଦ୍ରେଲ୍ତଡ଼୍ ନୁ ୱେର୍ସ୍ ୱେରନ୍ ବୁତ୍ ଉଡ଼୍ତଡ଼୍ ଇଞ୍ଜ ଏର୍କା ମାଡ଼୍ତଡ଼୍ ।
37 Eles ficaram assustados e com muito medo e pensaram que estavam vendo um fantasma.
38 ତାନ୍ ପେର୍କେ ଜିସୁ ଅଡ଼୍କିଂଙ୍କ୍ କେତ୍ତଣ୍ଡ୍, “ବାତ୍ତିଙ୍କ୍ ଦାନ୍ଦେ ଆଦୁତିଡ଼୍, ମେଣ୍ଡେ ମି ମନ୍ତାଗ୍ ବାତ୍ତିଙ୍କ୍ ଇଦ୍ ରକମ୍ ନାକିଂଙ୍କ୍ ହେର୍କା ମାଡ଼ୁତିଡ଼୍ ?
38 Mas ele disse:
39 ନାନ୍ ତ ନିଜେ, ନାୱାଉ କାଇକ୍ ନୁ ଡେକା ଉଡ଼ାଟ୍, ନାକିଂଙ୍କ୍ ଇଟ୍ଟାଟ୍, ବାତେଙ୍କ୍ ଇତ୍କେ ନାୱାଉ ବେଲା ଆଉଙ୍ଗ୍ ନୁ ବୁଲା ମାନ୍ଦାନାଉ ଉଡ଼ୁତିଡ଼୍, ବୁତ୍ତାଉ ଆଦ୍ ଲେକାମ୍ ଇଲା ।”
39 Olhem para as minhas mãos e para os meus pés e vejam que sou eu mesmo. Toquem em mim e vocês vão crer, pois um fantasma não tem carne nem ossos, como vocês estão vendo que eu tenho.
40 ମେଣ୍ଡେ ଜିସୁ ଅଡ଼୍କିଂଙ୍କ୍ ଆଦ୍ କେସ୍ ଅଡ଼୍କିଂଙ୍କ୍ ଅନାହୁ କାଇକ୍ ଡେକା ତଅତଣ୍ଡ୍ ।
40 Jesus disse isso e mostrou as suas mãos e os seus pés.
41 ଆଲେକେ ମିକା ଅଡ଼୍ ୱେଡ଼୍କେତେ ମାଇଦିଙ୍କ୍ ବିଶ୍ୱାସ୍ ମାଡ଼କଟ ବାକ୍ୱା ଆଦାଙ୍କ୍ ଅଣ୍ଡ୍ ଅଡ଼୍କିଂଙ୍କ୍ କେତ୍ତଣ୍ଡ୍, “ଇଗେ ମି ଗାର୍ରେ ବାତେଏ ସୁଦୁଟ୍ ତିନ୍ଦାନାଦ୍ ମିନ୍ଦେ ?”
41 Eles ainda não acreditavam, pois estavam muito alegres e admirados. Então ele perguntou:
42 ତାନ୍ ପେର୍କେ ଅଡ଼୍ ଜିସୁଙ୍କ୍ ଆଟ୍ତାଦ୍ କିକେ ୱେରଡ଼୍ ଦୁଡ଼େ ହିତ୍ତଡ଼୍ ।
42 Eles lhe deram um pedaço de peixe assado,
43 ଜିସୁ ଆଦ୍ କିକେ ଅଡ଼୍ ମୁନ୍ନେ ତିତ୍ତଣ୍ଡ୍ ।
43 que ele pegou e comeu diante deles.
44 ମେଣ୍ଡେ ଅଣ୍ଡ୍ ଅଡ଼୍କିଂଙ୍କ୍ କେତ୍ତଣ୍ଡ୍, “ମୋଶାନ୍ ନିୟମ୍ତାଗ୍ ନୁ ବାବବାଦିଡ଼ାଦ୍ ନୁ ଗୀତସହିଂତା ଦର୍ମଶାସ୍ତ୍ରତାଗ୍ ନା ବିଷୟତେ ବାତ୍ ବାତ୍ ଲେକା ମିନ୍ଦେ, ଆୱ୍ ସାରେ ଆଦାନ୍ ମିନ୍ଦେ, ନାନ୍ ମିଇତଡ଼୍ ମାନ୍ଦାନ୍ ୱେଲେ ମିକିଂଙ୍କ୍ ଇଉସାରେ ଗଟି କେସ୍ମାତ୍ତାନ୍ ।”
44 Depois disse:
45 ଆସୁଙ୍କ୍ ଅଡ଼୍ ବେଲା ଦର୍ମଶାସ୍ତ୍ର ବୁଜେମ୍ ଆଦ୍ତଡ଼୍, ଆଦିଙ୍କ୍ ଅଣ୍ଡ୍ ଅଡ଼୍କିଂଙ୍କ୍ ସାରେ ଗଟି ବୁଜା ମାଡ଼ତଣ୍ଡ୍;
45 Então Jesus abriu a mente deles para que eles entendessem as Escrituras Sagradas
46 ଜିସୁ ଅଡ଼୍କିଂଙ୍କ୍ କେତ୍ତଣ୍ଡ୍, “ଇଦ୍ ଲେକେମ୍ ଲେକାମିନ୍ଦା, କ୍ରିଷ୍ଟ କଷ୍ଟ ଆଦ୍ତନ୍ ନୁ ମୁଣ୍ଡ୍ ଦିନାତେ ଡଲ୍ତଡ଼ାଗାଙ୍କ୍ ଜିୱୁଅସ୍ ତେଦିତଣ୍ଡ୍,
46 e disse:
47 ଯିରୁଶାଲେମ୍ତାଗ୍ ଆରାମ୍ ମାଡ଼ି ସାରେ ଜାତିନଡ଼କ୍ ଅନ୍ ପେଦେର୍ତେ ପାପ୍କ୍ଷମା ମାଇଦିଙ୍କ୍ ମନ୍ ପରିବର୍ତନ୍ ମାଡ଼ାଙ୍କ୍ ପ୍ରଚାର ମାଡ଼ିତଡ଼୍ ।
47 E que, em nome dele, a mensagem sobre o arrependimento e o perdão dos pecados seria anunciada a todas as nações, começando em Jerusalém.
48 ମିଡ଼୍ ଇଦ୍ ସାରେ ବିଷୟତାଦ୍ ସାକ୍ଷୀ ଆଦ୍ତିଡ଼୍ ।
48 Vocês são testemunhas dessas coisas.
49 ମେଣ୍ଡେ ଉଡ଼ାଟ୍ ନା ବାବାଲ୍ ବାତ୍ ପ୍ରତିଜ୍ଞା ମାଡ଼ିମିନ୍ଦେଣ୍ଡ୍, ଆଦ୍ ନାନ୍ ମି ଗାର୍ରେ ରଅତିତାନ୍, ବାତେଙ୍କ୍ ଇତ୍କେ ସ୍ୱର୍ଗତାଗାଙ୍କ୍ ଶକ୍ତି ଦର୍କ୍ୱେଯାକ ମିଡ଼୍ ଯିରୁଶାଲେମ୍ ତାଗ୍ ମାନୁଟ୍ ।”
49 E eu lhes mandarei o que o meu Pai prometeu. Mas esperem aqui em Jerusalém, até que o poder de cima venha sobre vocês.
50 ତାନ୍ ପେର୍କେ ଜିସୁ ଅଡ଼୍କିଂଙ୍କ୍ ବେତନିୟା ଆଦାନ୍ ହାର୍ଦାଗ୍ ହେଉନା କାର୍ଙ୍ଗି ଆତ୍ତେ ନୁ ତାନ୍ କାୟ୍ ତେହେସ୍ ଆର୍ଶିବାଦ୍ ମାଡ଼ତଣ୍ଡ୍ ।
50 Então Jesus os levou para fora da cidade até o povoado de Betânia. Ali levantou as mãos e os abençoou.
51 ତାନ୍ ପେର୍କେ ଅଡ଼୍କିଂଙ୍କ୍ ଆର୍ଶିବାଦ୍ ମାଡ଼ି ଅଣ୍ଡ୍ ଅଡ଼୍ଆଗାଙ୍କ୍ ମାୟିମିକା ସ୍ୱର୍ଗତାଗ୍ ଆତ୍ତଣ୍ଡ୍ ।
51 Enquanto os estava abençoando, Jesus se afastou deles e foi levado para o céu.
52 ଅଡ଼୍ ଅଂକିଙ୍କ୍ ମଡ଼୍କିମିକା ଗାଟି ୱେଡ଼୍କାତେ ଯିରୁଶାଲେମ୍ତାଗ୍ ମାଲ୍ସ୍ ଆଦ୍ତଡ଼୍,
52 Eles o adoraram e voltaram para Jerusalém cheios de alegria.
53 ମେଣ୍ଡେ ସାରେଦିନାମ୍ ଯୀରୁଶାଲାମ୍ ମନ୍ଦିର୍ତାଗ୍ ମାଞ୍ଜ୍ ଇଶ୍ୱର୍ତିଙ୍କ୍ ସ୍ତୁତି ପ୍ରସଂଶା ମାଡ଼ାଙ୍କ୍ ପସ୍ପ୍ତ୍ତଡ଼୍ ।
53 E passavam o tempo todo no pátio do Templo, louvando a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.