Lucas 23

kff (KFF) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 ପେର୍‍କେ ସବାତାଗାଙ୍କ୍ ସାରେତଡ଼୍ ତେଦି ପିଲାତନ୍ ଗାର୍‍ରେ ଜିସୁଙ୍କ୍ ଆତ୍‍ତଡ଼୍ ।
1 E, levantando-se toda a multidão deles, o levaram a Pilatos.
2 ଅଡ଼୍‌‍ ସାରେତଡ଼୍ କ୍ରିଷ୍ଟଙ୍କ୍ ପିଲାତନ୍ ଗାର୍‍ରେ ପଇସ୍ ଆତ୍‍ତଡ଼୍ ।
2 E começaram a acusá-lo, dizendo: Havemos achado este pervertendo a nossa nação, proibindo dar o tributo a César e dizendo que ele mesmo é Cristo, o rei.
3 ଆଗାଙ୍କ୍ ପିଲାତ ଜିସୁଙ୍କ୍ କେତ୍ତଣ୍ଡ୍, “ନିମେ କି ଯିହୁଦାନଡ଼୍ ରାଜାନି ?” ଜିସୁ ଅଂକିଙ୍କ୍‌ ଉତ୍ତର୍ ହିତ୍‍ତଣ୍ଡ୍, “ନିମେ ଆଦ୍‌ କେତୁତିନ୍ ।”
3 E Pilatos perguntou-lhe, dizendo: Tu és o Rei dos judeus? E ele, respondendo, disse-lhe: Tu
4 ଆଗାଙ୍କ୍ ପିଲାତ ମୁକ୍ୟଯାଜକ୍ ନୁ ନାରୁଡ଼୍‍କ୍ କେତ୍‍ତଣ୍ଡ୍, “ମାମେ ଇ ନାରୁନାଗାଙ୍କ୍ ବାତ୍ ମିକା ଦଷ୍ ଦର୍‍ସ୍‍କମ୍ ।”
4 E disse Pilatos aos principais dos sacerdotes e à multidão: Não acho culpa alguma neste homem.
5 ବାତେଙ୍କ୍ ଇତ୍କେ ଅଡ଼୍‌‍ ସେନେକ୍‍ ସେନେକ୍ ଗାଟି ଲେଙ୍ଗ୍‍ଦେ କେତ୍ତଡ଼୍, “ଅନାଦ୍‌ ଶିକ୍ଷାତଡ଼୍ ଅଣ୍ଡ୍‌ ସାରେଯିହୂଦା ଦେଶ୍‍ତା ନାରୁଡ଼୍ ଲୋପେ ରାମ୍‌କ୍‌ ତିଆର୍ ମାଡ଼୍‍ତଣ୍ଡ୍ । ଅଣ୍ଡ୍‌ ଆଦ୍ ଗାଲିଲୀତାଗାଙ୍କ୍ ଆରାମ୍ ମାଡ଼ି ଇଞ୍ଜେ ଇଦ୍ ପଡ଼ିୟିତାଗ୍ ୱାତ୍‍ତଣ୍ଡ୍ ।”
5 Mas eles insistiam cada vez mais, dizendo: Alvoroça o povo ensinando por toda a Judeia, começando desde a Galileia até aqui.
6 ବାତେଙ୍କ୍ ଇତ୍କେ ପିଲାତ ଆଦ୍ କେଞ୍ଜି କେତ୍ତଣ୍ଡ୍, “ଇ ନାରୁଡ଼୍ ବାତ୍ ୱେରଣ୍ଡ୍ ଗାଲିଲୀୟତଣ୍ଡ୍ ।”
6 Então, Pilatos, ouvindo falar da Galileia, perguntou se aquele homem era galileu.
7 ଜିସୁ ଯେ ହେରଦ୍ ରାଜ୍ୟତ୍ ନାରୁଡ଼୍, ଇଦ୍ ପୁଞ୍ଜ୍ ଅଣ୍ଡ୍‌ ଅଂକିଙ୍କ୍‌ ହେରୋଦ୍‍ତା ରୋସିତ୍‍ତଣ୍ଡ୍, ଆସୁଙ୍କ୍ ଅଣ୍ଡ୍‌ ମିକା ଯୀରୁଶାଲମ୍‍ତାଗ୍ ମାତ୍‍ତଣ୍ଡ୍ ।
7 E, sabendo que era da jurisdição de Herodes, remeteu-o a Herodes, que também, naqueles dias, estava em Jerusalém.
8 ହେରଦ୍ ଜିସୁଙ୍କ୍ ଉଡ଼ି, ଗାଟି ୱେଡ଼୍‍କିତଣ୍ଡ୍, ବାତେଙ୍କ୍ ଇତ୍କେ ଅଣ୍ଡ୍‌ ଅନାଦ୍‌ ବିଷୟ କେଞ୍ଜି ମାତ୍‍ତାଙ୍କ୍ ଅଂକିଙ୍କ୍‌ ଗାଟି ଦିନାମ୍ କଞ୍ଜ୍ ଉଡ଼ାନ୍ ମାଇଦିଙ୍କ୍ ଆଶେ ମାଡ଼ମାତ୍‍ତଣ୍ଡ୍, ମେଣ୍ଡେ ଅନ୍‌ ଆଗାଙ୍କ୍ ବାତେମିକା ବାକ୍‍ୱା ପାଡ଼ିୟି ଅଣ୍ଡ୍‌ ଉଡ଼ାଙ୍କ୍ ଆଶ୍ ମାଡ଼ିମାତ୍‍ତଣ୍ଡ୍ ।
8 E Herodes, quando viu a Jesus, alegrou-se muito, porque havia muito que desejava vê-lo, por ter ouvido dele muitas coisas; e esperava que lhe veria fazer algum sinal.
9 ଆଦିଙ୍କ୍ ହେରୋଦ୍ ଅଂକିଙ୍କ୍‌ ବାତ୍ ବାତ୍ ଗଟି କେତାନଙ୍କ୍ ପସ୍‍ପ୍‍ତଣ୍ଡ୍, ବାତେଙ୍କ୍ ଇତ୍କେ ଜିସୁ ଅଂକିଙ୍କ୍‌ ବାତେମିକା ଉତ୍ତର୍ ଇୱଣ୍ଡ୍ ।
9 E interrogava-o com muitas palavras, mas ele nada lhe respondia.
10 ମେଣ୍ଡେ ବେଡ଼ିୟି ଯାଜକ ନୁ ଶାସ୍ତ୍ରୀନଡ଼୍‍ ନିସ୍‍ମିକା ଜିସୁନ୍ ବିରୁଦ୍ ତେ ଗାଡ଼୍‍ସ୍ ଗଟି କେସ୍ ଅବିଯଗ୍ ମାଡ଼ମାତ୍‍ତଡ଼୍ ।
10 E estavam os principais dos sacerdotes e os escribas acusando-o com grande veemência.
11 ହେରୋଦ୍ ତାନ୍ ସୌନ୍ୟକିନ୍ ତଡ଼୍ ଅଂକିଙ୍କ୍‌ ତୁଚ୍ଛ ମାଡ଼ି ଇଙ୍ଗ୍‍ତାୱ୍ ଚକା କେର୍‍ସ୍‍ପି ପିଲାତନ୍ ଗାର୍‍ରେ ମେଣ୍ଡନ୍‍ଦାମ୍ ରହତଣ୍ଡ୍ ।
11 E Herodes, com os seus soldados, desprezou-o, e, escarnecendo dele, vestiu-o de uma roupa resplandecente, e tornou a enviá-lo a Pilatos.
12 ଆଦ୍ ଦିନାମ୍ ହେରୋଦ୍ ନୁ ପିଲାତ ଇର୍ୱୁଡ଼୍ ସାଙ୍ଗ ଆତ୍‍ତଡ଼୍; ଆଦିନ୍ ମୁନେଙ୍କ୍ ଅଡ଼୍‌‍ ଇର୍ୱୁଡ଼୍ ଶତ୍ରୁ ମାତ୍‍ତଡ଼୍ ।
12 E, no mesmo dia, Pilatos e Herodes, entre si, se fizeram amigos; pois, dantes, andavam em inimizade um com o outro.
13 ଆଦିନ୍ ମାଇଦିଙ୍କ୍ ପିଲାତ, ବେଡ଼ିୟି ଯାଜକ, ଅଦକ୍ଷ ନୁ ସାର୍‍ରେତଡ଼୍ ନାରୁଡ଼୍‍କ୍ କାର୍‍ଙ୍ଗି ଅଣ୍ଡୟାଗେ ମାଡ଼ି ଅଡ଼୍‌‍କିଂଙ୍କ୍ କେତ୍ତଣ୍ଡ୍,
13 E, convocando Pilatos os principais dos sacerdotes, e os magistrados, e o povo, disse-lhes:
14 “ଅଣ୍ଡ୍‌ ନାରୁଡ଼୍ ଗୋଲକ୍ ମାଡ଼ୁତଣ୍ଡ୍ ଇଞ୍ଜ ମିଡ଼୍ ଅଂକିଙ୍କ୍‌ ନାୟାଗ୍ ତାତ୍‍ତିଡ଼୍ । ନାନ୍ ଅଂକିଙ୍କ୍‌ ପରିକ୍ଷା ମାଡ଼୍‍ତାନ୍; ବାତେଙ୍କ୍ ଇତ୍କେ ମିଡ଼୍ ଅବିଯଗ୍ ମାଡ଼ିମାନ୍ଦାନ୍ ବାତ୍‍ମିକା ଦଷ୍ ଅନାଗେ ଦର୍‍ସ୍‍କନ୍ ।
14 Haveis-me apresentado este homem como pervertedor do povo; e eis que, examinando-o na vossa presença, nenhuma culpa, das de que o acusais, acho neste homem.
15 ହେରୋଦ୍ ମିକା ଦର୍‍ସ୍‍କାଙ୍କ୍ ପାର୍‍ୱଣ୍ଡ୍, ବାତେଙ୍କ୍ ଇତ୍କେ ଅଣ୍ଡ୍‌ ଅଂକିଙ୍କ୍‌ ମା ଗାର୍‍ରେ ମେଣ୍ଡେ ରସିତ୍‍ତଣ୍ଡ୍; ମେଣ୍ଡେ ଉଡ଼ାଟ୍, ଇଣ୍ଡ୍ ଡଲାନାଦ୍ ଦଣ୍ଡ୍ ରକମ୍ ବାତେମିକା ପାଡ଼ିୟି ମାଡ଼ଣ୍ଡ୍;
15 Nem mesmo Herodes, porque a ele vos remeti, e eis que não tem feito coisa alguma digna de morte.
16 ମେଣ୍ଡେ ମାମେ ଇଙ୍କ୍ ଦଣ୍ଡ ଇସ୍ ୱିଡ଼ସିଦ୍‍ତମ୍ ।
16 Castigá-lo-ei, pois, e soltá-lo-ei.
17 ପାଣ୍ଡୁମ୍‍ତେ ୱେଲେ ଅଡ଼୍‌‍ ସେଙ୍ଗେ ଅଂକିଙ୍କ୍‌ ୱେରଣ୍ଡ୍ ବନ୍ଦି ନାରୁଙ୍କ୍ ମୁକ୍ତ ମାଡ଼ାଙ୍କ୍ ଆସମାତ୍‍ତଡ଼୍ ।”
17 E era-lhe necessário soltar-lhes um detento por ocasião da festa.
18 ସାରେତଡ଼୍ ନାରୁଡ଼୍ କିଡ଼୍‍କି କେତ୍‍ତଡ଼୍, “ଅଂକିଙ୍କ୍‌ ଆଉକାଟ୍ । ମା ସେଙ୍ଗେ ବାରବାଙ୍କ୍ ମୁକ୍ତ ମାଡ଼ାଟ୍ ।”
18 Mas toda a multidão clamou à uma, dizendo: Fora daqui com este e solta-nos Barrabás.
19 ଅଣ୍ଡ୍‌ ବାରବା ନାର୍‍ଦାଗ୍ ଗଟେମ୍ ଆତ୍‍ତାଦ୍ ବେନମିକା ରାମ୍‍କ୍ ମାଇଦିଙ୍କ୍ ନୁ ନାରୁଙ୍କ୍ ଆଉକ୍‍ତେ ସେଙ୍ଗେ କାରାଗାର୍ ତାଗ୍ ୱାଟିମାତ୍‍ତଡ଼୍ ।
19 Barrabás fora lançado na prisão por causa de uma sedição feita na cidade e de um homicídio.
20 ମାତର୍ ପିଲାତ ଜିସୁଙ୍କ୍ ୱିଡ୍‌ସିଦାନଙ୍କ୍ ଇଚ୍ଛାମାଡ଼ି ଅଡ଼୍‌‍କିଂଙ୍କ୍ ମେଣ୍ଡନ୍ଦାମ୍ ବୁଜା ମାଡ଼ତଣ୍ଡ୍ ।
20 Falou, pois, outra vez Pilatos, querendo soltar a Jesus.
21 ବାତେଙ୍କ୍ ଇତ୍କେ ଅଡ଼୍‌‍ ଗାଟି ଲେଙ୍ଗ୍‍ଦେ କେତାନଙ୍କ୍ ପସ୍‍ପ୍‍ତ୍‍ତଡ଼୍, “ଅଂକିଙ୍କ୍‌ କ୍ରୁଶତାଗ୍ ତାର୍‍ସ୍‍ପାଟ୍, କ୍ରୁଶତାଗ୍ ତାର୍‍ସ୍‍ପାଟ୍ ।”
21 Mas eles clamavam em contrário, dizendo: Crucifica- o! Crucifica-o!
22 ମେଣ୍ଡେ ପିଲାତ ଅଡ଼୍‌‍କିଂଙ୍କ୍ ତୃତୀୟ ଦାମ୍ କେତ୍ତଣ୍ଡ୍, “ବାତେଙ୍କ୍, ଅଣ୍ଡ୍‌ ବାତ୍ ଦଷ୍ ମାଡ଼୍‍ତଣ୍ଡ୍ ? ମାମେ ଅନାଗାଙ୍କ୍ ଡଲାନାଦ୍ ବାତେମିକା ଦଷ୍ ଦର୍‍ସ୍‍କମ୍‍; ମେଣ୍ଡେ, ମାନାଡ଼୍ ଅଂକିଙ୍କ୍‌ ଦଣ୍ଡ ଇସ୍ ୱିଡ଼ସିଦ୍‍‍ତାଡ଼୍‍ ।”
22 Então, ele, pela terceira vez, lhes disse: Mas que mal fez este? Não acho nele culpa alguma de morte. Castigá-lo-ei, pois, e soltá-lo-ei.
23 ମାତର୍ ଅଂକିଙ୍କ୍‌ କ୍ରୁଶତାଗ୍ ତାର୍‍ସ୍‍ପାଟ୍, ଇଞ୍ଜ୍ ଦାବୀ ମାଡ଼ି ଅଡ଼୍‌‍ ଗାଟିଲେଙ୍ଗ୍‍ଦେ ଜିଦ୍ ମାଡ଼ାନଙ୍କ୍ ପସ୍‍ପ୍‍ତ୍‍ତଡ଼୍, ମେଣ୍ଡେ ଅଡ଼ାଦ୍‌ ମର୍‍ରେ ହିଁ ଜିଡ଼୍‍ତା ।
23 Mas eles instavam com grandes gritos, pedindo que fosse crucificado. E os seus gritos e os dos principais dos sacerdotes redobravam.
24 ମେଣ୍ଡେ ଅଡ଼ାଦ୍‌ ଦାବୀ ଲେକାମ୍ ମାଡ଼ାଟ୍ ଇଞ୍ଜ୍ ପିଲାତ ଆଦେଶ୍ ଇତ୍ତଣ୍ଡ୍ ।
24 Então, Pilatos julgou que devia fazer o que eles pediam.
25 ବାତେଙ୍କ୍ ଇତ୍କେ ଗୋଲକ୍ ନୁ ଆଉକ୍‍ତେ ମାଇଦିଙ୍କ୍ କାରାଗାର୍ ତାଗ୍ ୱାଟିମାତ୍‍ତେ ନାରୁଡ଼୍ ମାଇଦିଙ୍କ୍ ଅଡ଼୍‌‍ ଦାବୀ ମାଡ଼ ମାତ୍‍ତଡ଼୍, ଅଂକିଙ୍କ୍‌ ଅଣ୍ଡ୍‌ ୱିଡ଼୍‍ସିତ୍‍ତଣ୍ଡ୍ ମେଣ୍ଡେ ଜିସୁଙ୍କ୍ ଅଣ୍ଡ୍‌ ଅଡ଼ାଦ୍‌ ଇଚ୍ଛାତେ ମାଡ଼ାନଙ୍କ୍ ଇତ୍‍ତନ୍ ।
25 E soltou-lhes o que fora lançado na prisão por uma sedição e homicídio, que era o que pediam; mas entregou Jesus à vontade deles.
26 ଅଡ଼୍‌‍ ଜିସୁଙ୍କ୍ ଆଦାନ୍ ୱେଲେ ମେଣ୍ଡ ଅଙ୍କ୍‌ ନାର୍ କନ୍‍ସ୍ ୱାସମିନ୍ଦେନ୍ ଶିମୋନ୍ ପେଦେର୍‍ତଣ୍ଡ୍ ୱେରଣ୍ଡ୍ କୁରୁନିୟ ନାରୁଙ୍କ୍ ପଇସ୍ ଜିସୁନ୍ ପେର୍‍କେ ପେର୍‍କେ କ୍ରୁଶକାଞ୍ଜାନ୍ ମାଇଦିଙ୍କ୍ ଅନ୍‌ ଆଟ୍‍ତାଗ୍ ଆଦ୍ ୱାଟିତ୍‍ତଡ଼୍ ।
26 E, quando o iam levando, tomaram um certo Simão, cireneu, que vinha do campo, e puseram-lhe a cruz às costas, para que a levasse após Jesus.
27 ମେଣ୍ଡେ ନାର୍ଗେ ନାରୁଡ଼୍ ନୁ ଅନ୍‌‍ମାଇଦିଙ୍କ୍ ଗୁଣ୍ଡେତାଗ୍ ରେହେସ୍ କେୟମାନ୍ଦାନ୍ ମୁତ୍‍ତେନ୍ ୱେରନ୍ ବେଡ଼େୟାଦ୍ ମାନ୍ଦେ ଅନ୍‌ ପେର୍‍କେ ୱାସମାତ୍‍ତେ ।
27 E seguia-o grande multidão de povo e de mulheres, as quais batiam nos peitos e o lamentavam.
28 ଜିସୁ ଅଡ଼ାକ୍ ମାଲ୍‍ସ୍ ଉଡ଼ି କେତ୍ତଣ୍ଡ୍, “ଯିରୁଶାଲେମ୍‍ତେ ନାଟାନଡ଼ି ନା ମାଇଦିଙ୍କ୍ କେୟ୍‍ମାଟ୍ ବା ମି ମାଇଦିଙ୍କ୍ ନୁ ମି ପିଲାନ୍ ମାଇଦିଙ୍କ୍ କେୟାଟ୍;
28 Porém Jesus, voltando-se para elas, disse: Filhas de Jerusalém, não choreis por mim; chorai, antes, por vós mesmas e por vossos filhos.
29 ବାତେଙ୍କ୍ ଇତ୍କେ ଉଡ଼ାଟ୍, ବେନଡ଼୍ ୱାଞ୍ଜଲ୍, ମେଣ୍ଡେ ବେନଡ଼୍ ବେସୁଙ୍କେ ବା ଡଙ୍କେତ୍ ଆୟ୍‍ୟ ମାନ୍‍ତା ନୁ ପାୟାଲ୍ ଉସ୍ୱେ ମାନ୍‍ତା ହାୱିଙ୍କ୍ ନାରୁଡ଼୍, ବେସୁଙ୍କ୍‍ ଦନ୍ୟ ଦନ୍ୟ ଇଞ୍ଜ କେତିତଡ଼୍, ଇଦଲେକାମ୍ ସମୟ୍ ୱାଦୁତ୍ ।
29 Porque eis que hão de vir dias em que dirão: Bem-aventuradas as estéreis, e os ventres que não geraram, e os peitos que não amamentaram!
30 ଆସୁଙ୍କ୍ ନାରୁଡ଼୍ ମେଟାକିଂଙ୍କ୍ କେତାନଙ୍କ ପସ୍‍ପିତ୍‍ତଡ଼୍, ମା ପରୁ ମେଇସ୍ ରାଲାଟ୍, ମେଣ୍ଡେ ସୁଦୁମେଟାକିଙ୍କ୍ କେତାଙ୍କ୍ ପସ୍‍ପିତ୍‍ତଡ଼୍, ମାକିଂଙ୍କ୍ ମିସିଇମୁଟ୍ !
30 Então, começarão a dizer aos montes: Caí sobre nós! E aos outeiros: Cobri-nos!
31 ବାତେଙ୍କ୍ ଇତ୍କେ ନାରୁଡ଼୍ ଯଦି ଜିୱେତ୍ ମାଡ଼େତିଙ୍କ୍ ଇଦ୍ ଲେକେମ୍ ମାଡ଼ିତଡ଼୍, ଆଲେକେ ୱାସ୍‌ତେ ମାଡ଼େ ସେଙ୍ଗେ ବାତେଏ ଗଟେମ୍ ଆୟ୍‍ୟ ?”
31 Porque, se ao madeiro verde fazem isso, que se fará ao seco?
32 ବାଗାତ୍ ଇର୍‌ୱୁଡ଼୍ ଅପ୍‍ରାଦିଡ଼୍‍କ୍ ମିକା ଜିସୁନ୍ ତଡ଼୍ ଡଲାନାଦ୍ ଦଣ୍ଡ ହିଦାନ୍ ସେଙ୍ଗେ ଆସମାତ୍‍ତଡ଼୍ ।
32 E também conduziram outros dois, que eram malfeitores, para com ele serem mortos.
33 ଅଡ଼୍‌‍କିଂଙ୍କ୍ କପାଲ ପେଦେର୍ ପଡ଼ିୟିତାଗ୍ ଏୱୁସ୍ ମିକା ଜିସୁଙ୍କ୍ କ୍ରୁଶତାଗ୍ ତାର୍‍ସ୍‍ପ୍‍ତଡ଼୍, ମେଣ୍ଡେ ଅପ୍‍ରାଦିଡ଼୍‍କ୍ ୱେରଙ୍କ୍ ଡେବେ କାଇଦେପାକେ ନୁ ଅର୍‍ତୁଙ୍କ୍ ତିନ୍ଦେ କାଇଦେପାକେ କ୍ରୁଶତାଗ୍ ତାର୍‍ସ୍‍ପ୍‍ତଡ଼୍ ।
33 E, quando chegaram ao lugar chamado a Caveira, ali o crucificaram e aos malfeitores, um, à direita, e outro, à esquerda.
34 ଆସୁଙ୍କ୍ ଜିସୁ କେତ୍ତଣ୍ଡ୍, “ବାବା ଇଡ଼କିଙ୍କ୍ କ୍ଷମା ମାଡ଼ା, ବାତେଙ୍କ୍ ଇତ୍କେ ଇଡ଼୍ ବାତ୍ ମାଡ଼ୁତଡ଼୍ ଆଦ୍ ପୁନଡ଼୍ ।” ମେଣ୍ଡେ ଅଡ଼୍‌‍ ଜିସୁନ୍ ଚକାତିଙ୍କ୍ ତୁସାନ୍ ମାଇଦିଙ୍କ୍ ଗୁଲିବାଣ୍ଟ ମାଡ଼୍‍ତଡ଼୍ ।
34 E dizia Jesus: Pai, perdoa-lhes, porque não sabem o que fazem. E, repartindo as suas vestes, lançaram sortes.
35 ନାରୁଡ଼୍ ନିସ୍‍ମିକା ଉଡ଼ମାତ୍ତଡ଼୍, ମେଣ୍ଡେ ଯିହୂଦି ନେତାଲଡ଼୍ ମିକା ଅଂକିଙ୍କ୍‌ ତୁଚ୍ଛ ମାଡ଼ି କେତୁତଡ଼୍, “ଅଣ୍ଡ୍‌ ଆର୍‍ତିଡ଼କ୍ ରକ୍ଷା ମାଡ଼ତଣ୍ଡ୍; ଅଣ୍ଡ୍‌ ଯଦି ଇଶ୍ୱର୍‌ତେ ହେଞ୍ଚିମାନ୍ଦାନ୍ କ୍ରିଷ୍ଟ, ଆଲେକେ ନିଜ୍ ତିଙ୍କ୍ ରକ୍ଷା ମାଡ଼ିଣ୍ଡ୍ ।”
35 E o povo estava olhando. E também os príncipes zombavam dele, dizendo: Aos outros salvou; salve-se a si mesmo, se este é o Cristo, o escolhido de Deus.
36 ସୌନ୍ୟନାରୁଡ଼୍ ମିକା ଅନ୍‌ ଗାର୍‍ରେ ୱାସ୍ ପୁଲସ୍ତାଉ କାଲ୍ ଇସ୍ ଅଂକିଙ୍କ୍‌ ପରିହାସ୍ ମାଡ଼ି କେତ୍ତଡ଼୍,
36 E também os soldados escarneciam dele, chegando-se a ele, e apresentando-lhe vinagre,
37 “ନିମ୍‍ ଯଦି ଯିହୂଦୀଡ଼୍ ରାଜାନନି, ଆଲେକେ ନିଜେତିଙ୍କ୍ ରକ୍ଷା ମାଡ଼ା ।”
37 e dizendo: Se tu és o Rei dos judeus, salva-te a ti mesmo.
38 ଜିସୁନ୍ ତାଲେତ୍ ପରୁ ଇଦ୍ ଲେକ୍‍ତାଦ୍ ମାତ୍‍ତା, “ଇଣ୍ଡ୍ ଯିହୂଦୀଡ଼୍ ରାଜାଲ୍ ।”
38 E também, por cima dele, estava um título, escrito em letras gregas, romanas e hebraicas: Este é O Rei dos Judeus .
39 କ୍ରୁଶତାଗ୍ ତାର୍‍ସ୍‍ପ୍‍ତା ଅପ୍‍ରାଦିଡ଼୍ ଲୋପେକେ ୱେରଣ୍ଡ୍ ଅଂକିଙ୍କ୍‌ ଲିନ୍ଦେ ମାଡ଼ି କେତ୍‍ତଣ୍ଡ୍, “ନିମ୍‍ ବାତ୍ କ୍ରିଷ୍ଟ ଆୱୟି କି ? ନିଜେତିଙ୍କ୍ ନୁ ମାକିଂଙ୍କ୍ ଆନ୍‌‍ତେ ରକ୍ଷାମାଡ଼ା ।”
39 E um dos malfeitores que estavam pendurados blasfemava dele, dizendo: Se tu és o Cristo, salva-te a ti mesmo e a nós.
40 ମେଣ୍ଡେ ୱେରନ୍ ଅଂକିଙ୍କ୍‌ ଦମକ୍ ଇସ୍‌ କେତ୍ତଣ୍ଡ୍, ନିମ୍‍ ଆନ୍‌‍ତେ ସାମାନ୍ ଦଣ୍ଡ ଅଦୁତିନ୍, “ନିମ୍‍ ଇଶ୍ୱର୍‌ତିଙ୍କ୍ ବାତ୍ ୱେର୍‍ୟକଟ ମିନ୍ଦେନି ।
40 Respondendo, porém, o outro, repreendia-o, dizendo: Tu nem ainda temes a Deus, estando na mesma condenação?
41 ମାମେ ସିନା ନ୍ୟାୟ ମାଇଦିଙ୍କ୍ ଦଣ୍ଡ ଅଦୁତମ୍, ବାତେଙ୍କ୍ ଇତ୍କେ ମାମେ ନିଜ୍ ପାଡ଼ିୟିତାଗ୍ ଦଣ୍ଡ ଦର୍‍କ୍‍ତେ, ବାତେଙ୍କ୍ ଇତ୍କେ ଇ ନାରୁଡ଼୍ ବାତେମିକା ଦଷ୍ ମାଡ଼ଣ୍ଡ୍ ।”
41 E nós, na verdade, com justiça, porque recebemos o que os nossos feitos mereciam; mas este nenhum mal fez.
42 ମେଣ୍ଡେ ଅଣ୍ଡ୍‌ କେତ୍ତଣ୍ଡ୍, ହଁ ଜିସୁ, “ନିମେ ରାଜାନ୍ ଲେକାମ୍ ମାଲ୍‍ସ୍ ୱାତ୍‍କେ ନାକିଂଙ୍କ୍ ଆନ୍‌‍ତେ ହେର୍କା ମାଡ଼ିତିନ୍ ।”
42 E disse a Jesus: Senhor, lembra-te de mim, quando entrares no teu Reino.
43 ଆଗାଙ୍କ୍ ଜିସୁ ଅଙ୍କ୍‌ କେତ୍ତଣ୍ଡ୍, ନାନ୍ ମିକିଂଙ୍କ୍ ସତ୍ କେତୁତାନ୍, “ନେଣ୍ଡ୍ ନିମେ ନାତଡ଼୍ ସ୍ୱର୍ଗ ଦେଶ୍‍ତାଗ୍ ଆଦ୍‍ତିଡ଼୍ ।”
43 E disse-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje estarás comigo no Paraíso.
44 ଆସୁଙ୍କ୍ ମାତର୍ ବାର ଗାଣ୍ଟା ଦିନାମ୍ ଆସ୍‍ମାତ୍‍ତା, ପଡ଼ଦ୍ ୱେସ୍ ଇଦେ ପାର୍‍ୱେ ମାତ୍‍ତା ମୁଣ୍ଡ୍ ଗାଣ୍ଟା ହେଉନା ଦେଶ୍‍ଯାକ ଇକାଡ଼୍ ଆତ୍‍ତା,
44 E era já quase a hora sexta, e houve trevas em toda a terra até à hora nona,
45 ମେଣ୍ଡେ ମନ୍ଦିର୍ ଡ଼ାଦ୍ ପାର୍ଦାସିଲା ପରତ୍ କଞ୍ଜ୍ ମଦଲ୍ ହେଉନା ହିଙ୍ଗି ରେଣ୍ଡ୍ ଦୁଡ଼ା ଆଦ୍‍ତେ ।
45 escurecendo-se o sol; e rasgou-se ao meio o véu do templo.
46 ଆସୁଙ୍କ୍ ଜିସୁ ଗାଟି ଲେଙ୍ଗ୍‍ତେ କାର୍‍ଙ୍ଗି କେତ୍‍ତଣ୍ଡ୍, ହଁ ବାବା, ନି କାଇଦେ ନାନ୍ ନାୱାଦ୍ ଆତ୍ମା ଇସମିନ୍ଦେନ୍ । ଇଦ୍ କେସ୍ ଅଣ୍ଡ୍‌ ଡଲ୍‍ତଣ୍ଡ୍ ।
46 E, clamando Jesus com grande voz, disse: Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito. E, havendo dito isso, expirou.
47 ଶତସେନାପତି ଇଦ୍ ଗଟନା ଉଡ଼ି ଇଶ୍ୱର୍‌ତିଙ୍କ୍ ଗୌରବ୍‍ ମାଡ଼ି କେତ୍ତଣ୍ଡ୍, “ନିଜାମ୍ ଇ ନାରୁଡ଼୍ ଦାର୍ମିକ୍ ମାତ୍‍ତଣ୍ଡ୍ ।”
47 E o centurião, vendo o que tinha acontecido, deu glória a Deus, dizendo: Na verdade, este homem era justo.
48 ମେଣ୍ଡେ ବେନ୍ ନାରୁଡ଼୍ ଉଡ଼ାନଙ୍କ୍ ଅଣ୍ଡୟାଗେ ଆସ୍‍ମାତଡ଼୍, ଅଡ଼୍‌‍ ସାରେତଡ଼୍ ଆଦ୍ ଗଟନା ଉଡ଼ି ଗୁଣ୍ଡେତିଙ୍କ୍ ରେହେସ୍ ମାଲ୍‍ସ୍ ଆଦାଙ୍କ୍ ପସ୍‍ପ୍‍ତ୍‍ତଡ଼୍ ।
48 E toda a multidão que se ajuntara a este espetáculo, vendo o que havia acontecido, voltava batendo nos peitos.
49 ବାତେଙ୍କ୍ ଇତ୍କେ ଅଙ୍କ୍‌ ପୁତ୍‍ତେନଡ଼୍ ସାରେତଡ଼୍ ନୁ ଗାଲିଲୀତାଗାଙ୍କ୍ ଅଣ୍ଡୟ୍‌‍ତାଗ୍ ଆସ୍ ଅନ୍‌ ପେର୍କେ ପେର୍କେ ୱାସ୍‍ମାନ୍ଦାନ୍ ମୁତ୍‍ତେ ଯେକା ନିସ୍ ଇଦ୍ ସାରେ ଉଡ଼ମାତ୍ତା ।
49 E todos os seus conhecidos e as mulheres que juntamente o haviam seguido desde a Galileia estavam de longe vendo essas coisas.
50 ମେଣ୍ଡେ ଉଡ଼ାଟ୍, ଯିହୁଦିନଡ଼୍ ହାରାମାତିୟା ନାର୍ ତେ ଯୋଷେପ୍ ପେଦେର୍ ତଣ୍ଡ୍ ୱେରଣ୍ଡ୍ ନାରୁଡ଼୍ ବେଡ଼ିୟେ ମିଟିଙ୍କ୍‍ତାଗ୍ ସବ୍ୟ ମାତ୍‍ତଣ୍ଡ୍; ଅଣ୍ଡ୍‌ ୱେରଣ୍ଡ୍ ଲେକେତ୍‍ ନୁ ଦାର୍ମିକ୍ ନାରୁଡ଼୍ ।
50 E eis que um homem por nome José, senador, homem de bem e justo
51 ମେଣ୍ଡେ ଅଡ଼ାଦ୍‌ ମନ୍ତ୍ରନା ନୁ କାମ୍‌ଦାଗ୍‌ ଇଲ୍‌ୱେ ମାତ୍‌ତନ୍‌, ମେଣ୍ଡେ ଇଶ୍ୱର୍‌ତେ ରାଜ୍ୟତିଙ୍କ୍‌ କେପିମାତ୍‌ତନ୍‌ ।
51 (que não tinha consentido no conselho e nos atos dos outros), natural de Arimateia, cidade dos judeus, e que também esperava o Reino de Deus,
52 ଅଣ୍ଡ୍‌ ପିଲାତନ୍ ଗାର୍‍ରେ ଆଞ୍ଜ୍ ଜିସୁନାଦ୍ ମେନ୍ଦୁଲ୍ ତିଙ୍କ୍ ତାଲ୍‍କ୍‍ତଣ୍ଡ୍,
52 este, chegando a Pilatos, pediu o corpo de Jesus.
53 ଅଣ୍ଡ୍‌ ଜିସୁନ୍ ମେନ୍ଦୁଲ୍ ଡିପିତାସ୍ ପାଲ୍‍ସାଲାଦ୍ ସିଲେତ୍ ମୁସି, ବେଗେ ବେନବା ବେସୁଙ୍କ୍‍ ୱାଟ୍‍ୱେମାତ୍‍ତଡ଼୍, ମେଟେତ୍ କାଲ୍‍ତାଗ୍ ଡେୱି ମାନ୍ଦାନ୍ ଇସତାଦ୍ ୱେରନ୍ ସମାଦିତାଗ୍ ଅଂକିଙ୍କ୍‌ ୱାଟ୍‍ତଡ଼୍ ।
53 E, havendo-o tirado, envolveu-o num lençol e pô-lo num sepulcro escavado numa penha, onde ninguém ainda havia sido posto.
54 ଆଦ୍ ଦିନ୍ ତିଆର୍ ମାଡ଼୍‍ତେ ଦିନ୍ ଶୁକୁର୍‍ବାର୍ ମାତ୍‍ତା, ମେଣ୍ଡେ ବିଶ୍ରାମ୍ ଦିନାତ୍ ଆସ୍ ୱାସମାତ୍‍ତେ ।
54 E era o Dia da Preparação, e amanhecia o sábado.
55 ମେଣ୍ଡେ ଗାଲିଲୀତାଗାଙ୍କ୍ ଅଡ଼୍‌‍ତଡ଼୍‍ ୱାସ୍‌ମାନ୍ଦାନ୍ ମୁତେକି ଯୋଷେପ୍‍ତେ ପେର୍କେ ପେର୍କେ ଆଞ୍ଜ୍ ଦିମ୍‍ତିଙ୍କ୍ ନୁ ଅନାଦ୍‌ ମେନ୍ଦୁଲ୍‍ତିଙ୍କ୍ ବେଲା ୱାଟ୍‍ତଡ଼୍, ଆଦ୍ ଉଡ଼୍‍ତା ।
55 E as mulheres que tinham vindo com ele da Galileia seguiram também e viram o sepulcro e como foi posto o seu corpo.
56 ମେଣ୍ଡେ ଆୱ୍ ମାଲ୍‍ସ୍ ଆଞ୍ଜ୍ ସାଏତ୍ ଗାବ୍‍ତାଦ୍ ଜିନିଷ୍ ନୁ ନିୟି ତିଆର୍ ମାଡ଼୍‍ତେ । ମେଣ୍ଡେ ଆୱ୍ ବ୍ୟବସ୍ଥା ଲେକାମ୍ ରମାନ୍‍ ଦିନାତେ ରମ୍‌ତା, ବାତେଙ୍କ୍ ଇତ୍କେ ଆଦ୍ ନିୟମ୍‍ତାଗ୍ ମିନ୍ଦେ ।
56 E, voltando elas, prepararam especiarias e unguentos e, no sábado, repousaram, conforme o mandamento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.