Lucas 22

kff (KFF) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 ନିସ୍ତାର୍ ପାଣ୍ଡୁମ୍ ପେଦେର୍ ତେ କମୀରଶୂନ୍ୟ ରୂଟି ପାଣ୍ଡୁମ୍ ବକେତ୍ ଆସମାତ୍‍ତେ ।
1 Estava próxima a Festa dos Pães Asmos, chamada Páscoa.
2 ମେଣ୍ଡେ ମୁକ୍ୟ ଯାଜକ ନୁ ଶାସ୍ତ୍ରୀଡ଼୍ ନାରୁଡ଼୍‍କ୍ ୱେର୍ସମାତ୍‍ତାଙ୍କ୍, ମିଞ୍ଜିମାଞ୍ଜ୍ ଜିସୁଙ୍କ୍ ହାୱ୍‍କାଙ୍କ୍ ଉପାୟ ମେହେକ ମାତ୍‍ତଡ଼୍ ।
2 Preocupavam-se os principais sacerdotes e os escribas em como tirar a vida a Jesus; porque temiam o povo.
3 ଆସୁଙ୍କ୍ ଜିସୁନ୍ ବାରଜାନ୍ ଶିଷ୍ୟନାଗାଙ୍କ୍ ୱେରଣ୍ଡ୍ ଇଷ୍କାରିୟୋତ୍ ପେଦେର୍ ତଣ୍ଡ୍ ଯିହୂଦାନାଗେ ଶୟ୍‍ତାନ୍‍ ନେଙ୍ଗ୍‍ତେ ।
3 Ora, Satanás entrou em Judas, chamado Iscariotes, que era um dos doze.
4 ଇଷ୍କାରିୟୋ ଆଞ୍ଜ୍, ବେନ୍ ଉପାୟ୍‍ତେ ଜିସୁଙ୍କ୍ ମୁକ୍ୟଯାଜକ୍ ନୁ ସେନାପତିନଡ଼୍ କାଇଦେ ପସ୍‍ପିଦାଙ୍କ୍ ଅଣ୍ଡ୍‌ ଅଡ଼୍‌‍ତଡ଼୍ ତିର୍‍ୟି‍ତଣ୍ଡ୍ ।
4 Este foi entender-se com os principais sacerdotes e os capitães sobre como lhes entregaria a Jesus;
5 ଆଗାଙ୍କ୍ ଅଡ଼୍‌ ୱେଡ଼୍‍କିତଡ଼୍ ନୁ ଅଂକିଙ୍କ୍‌ ଡାବ୍‍କ୍ ଇଦାନଙ୍କ୍ କେତ୍‍ତଡ଼୍ ।
5 então, eles se alegraram e combinaram em lhe dar dinheiro.
6 ମେଣ୍ଡେ ଅଡ଼୍‌‍ ସାରେତଡ଼୍ କାଇଲି ନାରୁଡ଼୍ ଉଡ଼ୁୱେ ୱେଲେ ଜିସୁଙ୍କ୍ ଅଡ଼୍‌‍ କାଇଦେ ପସ୍‍ପିଦାନ୍ ମାଇଦିଙ୍କ୍ ସୁଯୋଗ୍ ମେହେକାଙ୍କ୍ ପସ୍‍ପ୍‍ତଣ୍ଡ୍ ।
6 Judas concordou e buscava uma boa ocasião de lho entregar sem tumulto.
7 ପେର୍‍କେ ବେନେ ଦିନେ ନିସ୍ତାର୍ ପାଣ୍ଡୁମ୍ ୱେଲେ ମେଣ୍ଢାକିଙ୍କ୍ ବଲିଦାନ୍ ମାଡ଼ାନାଦ୍, କମୀର୍‍ଶୂନ୍ୟ ରୂଟି ପାଣ୍ଡୁମ୍‍ତାଗ୍‍ ଆଦ୍ ଦିନାମ୍ ହେୱୁତ୍‍ତେ;
7 Chegou o dia da Festa dos Pães Asmos, em que importava comemorar a Páscoa.
8 ଜିସୁ, ପିତର୍ ନୁ ଯୋହନ୍‌‌ତିଙ୍କ୍ ଇଦ୍ କେସ୍ ରଅତଣ୍ଡ୍, ମାନାଡ଼୍ ବେଲାକି ନିସ୍ତାର୍ ପାଣ୍ଡୁତେ ବୋଜି ତିନ୍ଦେ ପାର୍‍ତାଡ଼୍, “ଆଦିଙ୍କ୍ ମିଡ଼୍ ଆଞ୍ଜ୍ ମା ମାଇଦିଙ୍କ୍ ନିସ୍ତାର୍ ପାଣ୍ଡୁମ୍‍ତାଦ୍ ବୋଜି ତିଆର୍ ମାଡ଼ାଟ୍ ।”
8 Jesus, pois, enviou Pedro e João, dizendo: Ide preparar-nos a Páscoa para que a comamos.
9 ଆଗାଙ୍କ୍ ଅଡ଼୍‌‍ ଜିସୁଙ୍କ୍ କେତ୍ତଡ଼୍, “ମାମେ ବେନ୍ ପଡ଼ିୟାତାଗ୍ ତିୟାର୍ ମାଡ଼ିତମ୍ ଇଞ୍ଜ ନିମେ ଇଚ୍ଛା ମାଡ଼ୁତିନ୍ ।”
9 Eles lhe perguntaram: Onde queres que a preparemos?
10 ଜିସୁ ଅଡ଼୍‌‍କିଂଙ୍କ୍ କେତ୍ତଣ୍ଡ୍, “ଉଡ଼ାଟ୍, ମିଡ଼୍ ନଗର୍‍ତାଗ୍ ଆଦାନ୍ ୱେଲେ, ପେଣ୍ଡୁଲ୍ କୁଣ୍ଡା ଆଦାନଣ୍ଡ୍ ୱେରଣ୍ଡ ମିକିଂଙ୍କ୍ କାଇଲିତଣ୍ଡ୍; ଅଣ୍ଡ୍‌ ବେନ୍ ପାକେ ଆଦ୍‍ତନ୍, ଅନ୍‌ ପେର୍କେ ଆଦ୍ ହାର୍ ଆଞ୍ଜ୍ ଲୋତ୍‌ତେ ମୁକିୟାଙ୍କ୍ କେତିତଣ୍ଡ୍ ।
10 Então, lhes explicou Jesus: Ao entrardes na cidade, encontrareis um homem com um cântaro de água; segui-o até à casa em que ele entrar
11 ଗୁରୁ ନିକିଂଙ୍କ୍ କେସ୍‍ମିନ୍ଦେମ୍, ନାନ୍ ନାୟାୱୁ ଶିଷ୍ୟଡ଼୍ ତଡ଼୍ ବେଗେ ନିସ୍ତାର୍ ପାଣ୍ଡୁମ୍ ବଜି ମାଡ଼ିତମ୍ ଆଦ୍ ଲୋନ୍‌ ମାକିଂଙ୍କ୍ ତସିମ୍ ।
11 e dizei ao dono da casa: O Mestre manda perguntar-te: Onde é o aposento no qual hei de comer a Páscoa com os meus discípulos?
12 ଆଗାଙ୍କ୍ ଅଣ୍ଡ୍‌ ମିକିଂଙ୍କ୍ ସାଏ ରସ୍‍ତେ ୱେରନ୍ ପରତାଦ୍‍ ବାକ୍‍ଡ଼େ ତଅସିଦ୍‍ତଣ୍ଡ୍; ଆଦ୍ ପଡ଼ିୟିତାଗ୍ ତିଆର୍ ମାଡ଼ାଟ୍ ।”
12 Ele vos mostrará um espaçoso cenáculo mobilado; ali fazei os preparativos.
13 ଅଡ଼୍‌‍ ଆଞ୍ଜ୍, ଅଡ଼୍‌‍କିଂଙ୍କ୍ ବେଲାକେତ୍‍ତଣ୍ଡ୍, ଆଦ୍‍ଲେକାମ୍ ଉଡ଼ି ନିସ୍ତାର୍ ପାଣ୍ଡୁମ୍ ବଜି ମାଡ଼୍‍ତଡ଼୍ ।
13 E, indo, tudo encontraram como Jesus lhes dissera e prepararam a Páscoa.
14 ମେଣ୍ଡେ, ସମୟ୍ ହେଉତାଙ୍କ୍, ଜିସୁ ନୁ ଅନ୍‌‍ତଡ଼୍ ପ୍ରେରିତ୍‍ ଶିଷ୍ୟଡ଼୍ ତିନ୍ଦାଙ୍କ୍ କୁଦ୍‍ତଡ଼୍ ।
14 Chegada a hora, pôs-se Jesus à mesa, e com ele os apóstolos.
15 ଜିସୁ ଅଡ଼୍‌‍କିଂଙ୍କ୍ କେତ୍ତଣ୍ଡ୍, “ନାକିଂଙ୍କ୍ କଷ୍ଟ ଦର୍‍କାନ୍ ମୁନେ ନାନ୍ ମିତଡ଼୍ କାଇଲି ନିସ୍ତାର୍ ପାଣ୍ଡୁମ୍ ବଜି ତିନ୍ଦାଙ୍କ୍ ଗାଟି ଇଚ୍ଛା ମାଡ଼ତାନ୍ !
15 E disse-lhes: Tenho desejado ansiosamente comer convosco esta Páscoa, antes do meu sofrimento.
16 ବାତେଙ୍କ୍ ଇତ୍କେ ନାନ୍ ମିକିଂଙ୍କ୍ କେସମିନ୍ଦନ୍, ଇଶ୍ୱର୍‌ତେ ରାଜ୍ୟତାଗ୍ ଇଦିନାଦ୍ ପୁରାଅର୍ତ ପ୍ରକାଶିତ୍‍ ଆୟିୱେ ଯାକ ନାନ୍ ଆଦ୍ ବେସୁଟ୍‌ ମିକା ତିନନ୍ ।”
16 Pois vos digo que nunca mais a comerei, até que ela se cumpra no reino de Deus.
17 ମେଣ୍ଡେ ଜିସୁ ଆଦ୍ ବୋଜି ତିଞ୍ଜ୍ ଦନ୍ୟବାଦ୍ ଇସ୍ କେତ୍ତଣ୍ଡ୍, “ଇଦ୍ ଆସ୍ ମିଡ଼୍ ମିଲୋପେ ତୁସାଟ୍,
17 E, tomando um cálice, havendo dado graças, disse: Recebei e reparti entre vós;
18 ବାତେଙ୍କ୍ ଇତ୍କେ ନାନ୍ ମିକିଂଙ୍କ୍ କେସମିନ୍ଦେନ୍, ଇଶ୍ୱର୍‌ତାଦ୍ ରାଜ୍ୟ ୱାଡ଼ୱେ ଯାକ ନାନ୍ ନେଟ୍‍ତେ କଞ୍ଚ୍ ଅଙ୍ଗୁର୍‌ କାୟାନ୍ ରସ୍ ଉନନ୍ ।”
18 pois vos digo que, de agora em diante, não mais beberei do fruto da videira, até que venha o reino de Deus.
19 ମେଣ୍ଡେ ଅଣ୍ଡ୍‌ ଆଦ୍ ରୂଟି ଅସ୍ ଦନ୍ୟବାଦ୍ ଇତ୍‍ତନ୍ ନୁ ଆଦିଙ୍କ୍ ଉହୁସ୍ ଅଡ଼୍‌‍କିଂଙ୍କ୍ ଇସ୍ କେତ୍ତଣ୍ଡ୍, “ମି ସେଙ୍ଗେ ହିତ୍‍ତାଦ୍ ତିନ୍ଦାନାଦ୍ ରୂଟି ନାୱାଦ୍ ମେନ୍ଦୁଲ୍ ନାକିଂଙ୍କ୍ ଏର୍କାମାଡ଼ଙ୍କ୍ ମାଇଦିଙ୍କ୍ ଇଲା ମାଡ଼ାଟ୍ ।”
19 E, tomando um pão, tendo dado graças, o partiu e lhes deu, dizendo: Isto é o meu corpo oferecido por vós; fazei isto em memória de mim.
20 ତିତ୍‍ତା ପେର୍‍କେ ଅଣ୍ଡ୍‌ ଅଡ଼୍‌‍କିଂଙ୍କ୍ ଦ୍ରାକ୍ଷାରସ୍ ମାନ୍ଦେତାଗ୍ ତାସ୍ କେତ୍‍ତଣ୍ଡ୍, ଇଦ୍ ଉନ୍ଦାନାଦ୍ ମି ମାଇଦିଙ୍କ୍ ନାୟାଗ୍‍ କନ୍‍ସ୍ ପେଇତାନ୍ ନେତୁର୍ ଇଦ୍ ନେତୁର୍‍ତାଗାଙ୍କ୍ ପୁଃନେ ନିୟମ୍ ଆରାମ୍ ଆଦ୍‍ତେ ।
20 Semelhantemente, depois de cear, tomou o cálice, dizendo: Este é o cálice da nova aliança no meu sangue derramado em favor de vós.
21 “ବାତେଙ୍କ୍ ଇତ୍କେ ଉଡ଼ାଟ୍, ବେନ ନାକିଂଙ୍କ୍ ଶତ୍ରୁଡ଼୍ କାଇଦେ ଇତ୍‍ତନ୍ ମାଡ଼୍‍ତଣ୍ଡ୍, ଅନାଦ୍‌ କାୟ୍ ନା କାଇତଡ଼୍ ଟେବୁଲ୍ ପରୁ ମିନ୍ଦେ ।
21 Todavia, a mão do traidor está comigo à mesa.
22 ବାତେଙ୍କ୍ ଇତ୍କେ ପରମେଶ୍ୱର୍ ବେଲା କେସ୍‍ମିନ୍ଦେଣ୍ଡ୍, ନାରୁଡ଼୍ ପିଲେ ଆଦେପୁଟୁଙ୍କ୍ ମାଡ଼ମିନ୍ଦେଣ୍ଡ୍ ନିଜାମ୍, ମିକା ବେନେ ମାନେଇ ତଡ଼୍ ଅଣ୍ଡ୍‌ ଶତ୍ରୁଡ଼୍ କାଇଦେ ପସ୍‍ପିଦାଙ୍କ୍ ଆଦୁତନ୍, ହାୟ ଅଂକିଙ୍କ୍‌ ଦଣ୍ଡ ଦର୍‍କିତେ !”
22 Porque o Filho do Homem, na verdade, vai segundo o que está determinado, mas ai daquele por intermédio de quem ele está sendo traído!
23 ତ ଅଡ଼୍‌‍ ଲୋପେକେ ବେନ ଇଦ୍ ମାଡ଼ାନଙ୍କ୍ ଆଦୁତନ୍, ଆଦ୍ ବିଷୟତେ ଅଡ଼୍‌‍ ତାମ୍ ତାମ୍‍ଲୋପେ କେତାକେତି ଆଦାଙ୍କ୍ ପସ୍ପ୍‍ତ୍‍ତଡ଼୍ ।
23 Então, começaram a indagar entre si quem seria, dentre eles, o que estava para fazer isto.
24 ମେଣ୍ଡେ ଅଡ଼୍‌ଆଗାଙ୍କ୍‌ ବେନ ମହାନ୍ ଆଦ୍‍ତନ୍, ଆଦ୍ ବିଷୟତେ ଅଡ଼୍‌‍ ଜାଗ୍‍ଡ଼ା ବା ରାମ୍‍କ୍ ଆଦ୍‍ତଡ଼୍ ।
24 Suscitaram também entre si uma discussão sobre qual deles parecia ser o maior.
25 ଆଗାଙ୍କ୍ ଜିସୁ ଅଡ଼୍‌‍କିଂଙ୍କ୍ କେତ୍‍ତଣ୍ଡ୍, ବିଜାତିଡ଼୍ ରାଜାଲଡ଼୍ ନିଜର୍ ନାରୁଡ଼୍ ପରୁ ଶାସନ୍‍ ମାଡ଼ିତନ୍ । ମେଣ୍ଡେ ଅଡ଼ାୱୁ ଶାସନ୍‍ କର୍ତ୍ତାଲଡ଼୍ ଦେଶ୍ ସାଙ୍ଗଡ଼୍‍ ଇଞ୍ଜ ଦାବୀ ମାଡ଼ିତଡ଼୍ ।
25 Mas Jesus lhes disse: Os reis dos povos dominam sobre eles, e os que exercem autoridade são chamados benfeitores.
26 ବାତେଙ୍କ୍ ଇତ୍କେ ମିଡ଼୍ ଆଲା ଆୟମାଟ୍, ମାତର୍ ମିୟାଗାଙ୍କ୍ ବେନ ବାଡ଼୍‍ୟଣ୍ଡ୍, ଅଣ୍ଡ୍‌ ସୁଦୁନଣ୍ଡ୍ ଲେକେମ୍ ଆୱିଣ୍ଡ୍, ମେଣ୍ଡେ ବେନ ନେତାଲ୍, ଅଣ୍ଡ୍‌ ସେବା ମାଡ଼ାନଣ୍ଡ୍‍ ଲେକେମ୍ ଆଇଣ୍ଡ୍‍ ।
26 Mas vós não sois assim; pelo contrário, o maior entre vós seja como o menor; e aquele que dirige seja como o que serve.
27 ବେନ ଯଗ୍ୟ ? ବେନ ତିନ୍ଦାନଙ୍କ୍ କୁଦ୍‍ତଣ୍ଡ୍, ନା ସେବା ମାଡ଼ାନଣ୍ଡ୍ ? ବେନ ତିନ୍ଦାନଙ୍କ୍ କୁଦ୍‍ତଣ୍ଡ୍, ଅଣ୍ଡ୍‌ ଯଗ୍ୟ । ବାତେଙ୍କ୍ ଇତ୍କେ ନାନ୍ ମିୟାଗାଙ୍କ୍ ୱେରଣ୍ଡ୍ ସେବକ ଲେକେମ୍ ମିନ୍ଦେନ୍ ।
27 Pois qual é maior: quem está à mesa ou quem serve? Porventura, não é quem está à mesa? Pois, no meio de vós, eu sou como quem serve.
28 ମାତର୍ ମିଡ଼୍ ନାୱାଦ୍ ସାରେ ପରିକ୍ଷାତାଗ୍ ନା ତଡ଼୍ ମାଞ୍ଜ୍ ୱାଦୁତିଡ଼୍;
28 Vós sois os que tendes permanecido comigo nas minhas tentações.
29 ମେଣ୍ଡେ ନା ବାବାଲ୍ ବେଲା ନାକିଂଙ୍କ୍ ଶାସନ୍‍ ମାଡ଼ାନ୍ ଅଦିକାର୍‌ ଇସ୍‌‍ମିନ୍ଦେଣ୍ଡ୍ । ଆଦ୍‍ଲେକାମ୍ ନାନ୍ ଆନ୍‌‍ତେ ମିକିଂଙ୍କ୍ ଶାସନ୍‍ ମାଡ଼ାନ୍ ଅଦିକାର୍‌ ହିତ୍‍ତାନ୍ ।
29 Assim como meu Pai me confiou um reino, eu vo-lo confio,
30 ବେଲାକି ମିଡ଼୍ ନାୱାଦ୍ ରାଜ୍ୟତାଗ୍ ନା ଟେବୁଲ୍ ତାଗ୍ ତିନ୍ଦାନ୍ ଉନ୍ଦାନ୍ ପାର୍‍ତିଡ଼୍, ମେଣ୍ଡେ ସିଂହାସନତାଗ୍ କୁଦି ଇସ୍ରାଏଲତାଦ୍ ବାର୍‍ଟାନ୍ ସହର୍‍ତିଙ୍କ୍ ଶାସନ୍‍ ମାଡ଼ିତିଡ଼୍ ।
30 para que comais e bebais à minha mesa no meu reino; e vos assentareis em tronos para julgar as doze tribos de Israel.
31 “ଶିମୋନ୍, ଶିମୋନ୍, ଉଡ଼ାଟ୍, ଚାଷୀ ଗୋହମତିଙ୍କ୍ ଏର୍‍ତଡ଼୍ ତଡ଼୍ ନେମି ତଗ୍ ୱେରେ ମାଡ଼ାନ୍ ଲେକାମ୍, ଶୟ୍‍ତାନ୍‍ ମିକା ମିକିଂଙ୍କ୍ ମୁର୍‍ମୁରା ମାଡ଼ାନଙ୍କ୍ ଆଦେଶ୍‌ ଆତ୍‍ତେ ।
31 Simão, Simão, eis que Satanás vos reclamou para vos peneirar como trigo!
32 ବାତେଙ୍କ୍ ଇତ୍କେ ମିୱାଦ୍ ବିଶ୍ୱାସ୍ ବେଲାକି ଲପ୍ ଆୟ୍‍ୟ, ଆଦିନ୍ ମାଇଦିଙ୍କ୍ ନାନ୍ ମି ମାଇଦିଙ୍କ୍ ପ୍ରାର୍ତନା ମାଡ଼ିମିନ୍ଦେଣ୍ଡ୍; ମେଣ୍ଡେ, ମିଡ଼୍ ୱାଦାନ୍ ୱେଲେ ମି ତାମୁଣ୍ଡ୍‌କିଡ଼୍‍କ୍ ବିଶ୍ୱାସ୍ ମାଡ଼ାଙ୍କ୍ କେଲମୁଟ୍ ।”
32 Eu, porém, roguei por ti, para que a tua fé não desfaleça; tu, pois, quando te converteres, fortalece os teus irmãos.
33 ମାତର୍ ପିତର୍ ଜିସୁଙ୍କ୍ କେତ୍ତଣ୍ଡ୍, “ପ୍ରବୁ ନାନ୍ ନିତଡ଼୍ ଜଇଲ୍‌ତା ଆଦାଙ୍କ୍ ନୁ ଡଲାଙ୍କ୍ ବାଡ଼େ ତିଆର୍ ଆସ୍ ମିନ୍ଦେନ୍ !”
33 Ele, porém, respondeu: Senhor, estou pronto a ir contigo, tanto para a prisão como para a morte.
34 ବାତେଙ୍କ୍ ଇତ୍କେ ଜିସୁ କେତ୍ତଣ୍ଡ୍, “ହୋ ପିତର୍,” ନାନ୍ ନିକିଂଙ୍କ୍ କେସମିନ୍ଦେନ୍, “ନେଣ୍ଡ୍ କର୍କ୍ କୁସାନ୍ ମୁନେଙ୍କ୍ ନିମେ ନାକିଂଙ୍କ୍ ପୁନ୍‍ନନ୍ ଇଞ୍ଜ, ମୁଣ୍ଡ୍ ଦାମ୍ କେତିତିନ୍ ।”
34 Mas Jesus lhe disse: Afirmo-te, Pedro, que, hoje, três vezes negarás que me conheces, antes que o galo cante.
35 ତାନ୍ ପେର୍‍କେ ଜିସୁ ତାନ୍ ଶିଷ୍ୟଡ଼କ୍ ପାଚ୍ରାମାଡ଼୍‍ତଣ୍ଡ୍, “ନାନ୍ ବେସୁଙ୍କ୍‍ ମିକିଂଙ୍କ୍ ଆଦ୍ ଦିନାମ୍‍ତେ ହେତି, ମୁନା ନୁ ହେର୍‍ପୁକ୍ ଆୟ୍‍ମାଟ୍ ଇଞ୍ଜ କେସ୍ ରହସ୍‍ମାତ୍‍ତାନ୍, ମିୱାଦ୍ ବାତ୍ ଅବାବ୍ ଆସ୍‍ମାତ୍‍ତେ କି ?” ଅଡ଼୍‌‍ କେତ୍‍ତଡ଼୍, “ଇଲେ, ବାତ୍ ଆୟ୍‍ୟ ।”
35 A seguir, Jesus lhes perguntou: Quando vos mandei sem bolsa, sem alforje e sem sandálias, faltou-vos, porventura, alguma coisa? Nada, disseram eles.
36 ଆଗାଙ୍କ୍ ଅଣ୍ଡ୍‌ ଅଡ଼୍‌‍କ୍ କେତ୍‍ତଣ୍ଡ୍, “ମାତର୍ ଇଞ୍ଜେ, ବେନନାଦ୍ ୱାଦାନାଦ୍ ମିନ୍ଦେ, ଆଦ୍‍ଅଣ୍ଡ୍‌ ଆୟିଣ୍ଡ୍, ଆଦ୍‍ଲେକାମ୍ ମୁନା ଆନ୍‌‍ତେ ଆୟିଣ୍ଡ୍, ମେଣ୍ଡେ ବେନନାଦ୍ ତାଲ୍‍ୱାର୍ ଇଲ୍‍ଲେ, ଅଣ୍ଡ୍‌ ତାନାଦ୍ ଡୁପଟ୍‍‍ତିଙ୍କ୍ ୱାମି ତାଲ୍‍ୱାର୍ ଆସିଣ୍ଡ୍ ।
36 Então, lhes disse: Agora, porém, quem tem bolsa, tome-a, como também o alforje; e o que não tem espada, venda a sua capa e compre uma.
37 ବାତେଙ୍କ୍ ଇତ୍କେ ନାନ୍ ମିକିଂଙ୍କ୍ କେସମିନ୍ଦେନ୍, ଶାସ୍ତ୍ର କେତୁତ୍ ଯେ ଅଣ୍ଡ୍‌ ଅପ୍‍ରାଦି ତଡ଼୍ ଦଣ୍ଡ ଆତ୍‍କେ ନା ବିଷୟତେ ଲେକ୍‍ତାଦ୍ ସାର୍‍ରେବିଷୟ୍ ‍ଅନ୍‌ୟାୟ୍‍ ଆଦାନ୍ ସେଙ୍ଗେ ଇଦ୍ ଗଟ୍ ନାୟାଗ୍ ସାରେ ଆଦ୍‍ତେ ।”
37 Pois vos digo que importa que se cumpra em mim o que está escrito:
38 ଆଗାଙ୍କ୍ ଅଡ଼୍‌‍ କେତ୍‍ତଡ଼୍‍, “ପ୍ରବୁ ଉଡ଼େ, ଇଗେ ରେଣ୍ଡ୍ ଚୁରୀ ମିନ୍ଦେ ।” ମେଣ୍ଡେ ଅଣ୍ଡ୍‌ ଅଡ଼୍‌‍କିଂଙ୍କ୍ କେତ୍ତଣ୍ଡ୍, ରେଣ୍ଡ୍ ଚୁରୀ ଆଦ୍‍ତେ ।
38 Então, lhe disseram: Senhor, eis aqui duas espadas! Respondeu-lhes: Basta!
39 ଜିସୁ ପେଇସ୍ ତାନାଦ୍ ନିଜର୍ ରୀତି ଲେକାମ୍ ଜୀତ ମେଟେତାଗ୍ ଆତ୍‍ତଣ୍ଡ୍; ମେଣ୍ଡେ ଶିଷ୍ୟଡ଼୍ ମିକା ଅନ୍‌ ପେର୍‍କେ ପେର୍କେ ଆତ୍‍ତଡ଼୍ ।
39 E, saindo, foi, como de costume, para o monte das Oliveiras; e os discípulos o acompanharam.
40 ଆଦ୍ ପଡ଼ିୟିତାଗ୍ ହେୱୁସ୍ ମିକା ଜିସୁ ଅଡ଼୍‌‍କିଂଙ୍କ୍ କେତ୍ତଣ୍ଡ୍, “ପରିକ୍ଷାତାଗ୍ ବେଲାକି ରାୟ୍‍ୱିଡ଼୍, ଆଦିନ୍ ମାଇଦିଙ୍କ୍ ପ୍ରାର୍ତନା ମାଡ଼ାଟ୍ ।”
40 Chegando ao lugar escolhido, Jesus lhes disse: Orai, para que não entreis em tentação.
41 ଜିସୁ ଅଡ଼ାଗାକନ୍‍ସ୍ ସୁଦୁର୍ ଜେକେ ଆଞ୍ଜ୍ ମର୍‍ମିଣ୍ଡା ଇସ୍‌ ଇସତ୍ ପ୍ରାର୍ତନା ମାଡ଼ାଙ୍କ୍ ପସ୍‍ପ୍‍ତଣ୍ଡ୍ ।
41 Ele, por sua vez, se afastou, cerca de um tiro de pedra, e, de joelhos, orava,
42 ହୋ ବାବା ଯଦି ନିୱାଦ୍ ଇଚ୍ଛା ମାନ୍‍ତା, ଆଲାତ୍କେ ଇଦ୍ ଦୁଃକାତାଦ୍ ପାତ୍ର ନା କନ୍‍ସ୍ ଦୂରାମ୍‍ମାଡ଼ା; ମିକା ନାୱାଦ୍ ଇଚ୍ଛା ଇଲା, ମାତର୍ ନିୱାଦ୍ ଇଚ୍ଛା ସାରେ ଆୟି ।
42 dizendo: Pai, se queres, passa de mim este cálice; contudo, não se faça a minha vontade, e sim a tua.
43 ମେଣ୍ଡେ, ସ୍ୱର୍ଗତାଗାଙ୍କ୍ ୱେରଣ୍ଡ୍ ଦୂତ୍ ଅନ୍‌ ଗାର୍‍ରେ ୱାସ୍ ଅଂକିଙ୍କ୍‌ ଶକ୍ତି ଇସ୍ ଆତ୍‍ତେ ।
43 [Então, lhe apareceu um anjo do céu que o confortava.
44 ଅଣ୍ଡ୍‌ ମନ୍‍ତାଗ୍ ଦୁଃକାମ୍ ଆସ୍ ଅଣ୍ଡୟ୍‌ ହେର୍କେତେ ପ୍ରାର୍ତନା ମାଡ଼ାଙ୍କ୍ ପସ୍‍ପ୍‍ତଣ୍ଡ୍ ନୁ ଅନାଦ୍‌ ଉବାମ୍ ନାର୍ଗେ ଆସ୍ ନେତୁର୍ ହିନା ନେଲ୍ ରାୟିତା ।
44 E, estando em agonia, orava mais intensamente. E aconteceu que o seu suor se tornou como gotas de sangue caindo sobre a terra.]
45 ଜିସୁ ପ୍ରାର୍ତନା କଞ୍ଚ୍ ତେଦି ଶିଷ୍ୟଡ଼ାଗେ ଗାର୍‍ରେ ୱାସ୍ ଅଡ଼୍‌‍କିଂଙ୍କ୍ ଦୁଃକାମ୍ ମାଇଦିଙ୍କ୍ ଉସ୍କାଡ଼୍ ତେ ଉଞ୍ଜି ମାନ୍ଦାନାଦ୍ ଉଡ଼୍‍ତଣ୍ଡ୍;
45 Levantando-se da oração, foi ter com os discípulos, e os achou dormindo de tristeza,
46 ଜିସୁ ଅଡ଼୍‌‍କିଂଙ୍କ୍ କେତ୍ତଣ୍ଡ୍, “ବାତ୍‍ତିଙ୍କ୍ ଉଞ୍ଜୁତିଡ଼୍ ? ପରିକ୍ଷାତାଗ୍ ବେଲାକି ପଡ଼େମ୍ ‍ଆୟିୱିଡ଼୍, ଇଦିନ୍ ସେଙ୍ଗେ ତେଦି ପ୍ରାର୍ତନା ମାଡ଼ାଟ୍ ।”
46 e disse-lhes: Por que estais dormindo? Levantai-vos e orai, para que não entreis em tentação.
47 ଅଣ୍ଡ୍‌ ଗଟି କେତ୍‍ତାନ୍ ୱେଲେ, ଉଡ଼ାଟ୍, ନାରୁଡ଼୍ ୱାସ୍ ହେଉତଡ଼୍, ମେଣ୍ଡେ, ବାରଜାନ୍ ତାଗାଙ୍କ୍ ଯିହୂଦା ପେଦେର୍ ତଣ୍ଡ୍ ୱେରଣ୍ଡ୍ ଅଡ଼୍‌‍ ମୁନେ ୱାସ୍ ଜିସୁଙ୍କ୍ ବୁରାନଙ୍କ୍ ଅନ୍‌ ଗାର୍‍ରେ ଆତ୍‍ତଣ୍ଡ୍ ।
47 Falava ele ainda, quando chegou uma multidão; e um dos doze, o chamado Judas, que vinha à frente deles, aproximou-se de Jesus para o beijar.
48 ବାତେଙ୍କ୍ ଇତ୍କେ ଜିସୁ ଅଂକିଙ୍କ୍‌ କେତ୍ତଣ୍ଡ୍, “ହୋ ଯିହୂଦା, ବୁରି ମିକା ନାରୁଡ଼୍ ପିଲେତିଙ୍କ୍ ଶତ୍ରୁଡ଼୍ କାଇଦେ ପସ୍‍ପିଦୁତି ?”
48 Jesus, porém, lhe disse: Judas, com um beijo trais o Filho do Homem?
49 ଆଗାଙ୍କ୍ ବାତ୍ ଗଟେମ୍ ଆଦ୍‍ତେ, ଆଦ୍ଉଡ଼ି ତାମ୍ ସାଙ୍ଗଡ଼୍ କେତ୍ତଡ଼୍, “ପ୍ରବୁ, ମାମେ ବାତେଏ ଚୁର୍‌ଦେ ରେଏତିତମ୍ ?”
49 Os que estavam ao redor dele, vendo o que ia suceder, perguntaram: Senhor, feriremos à espada?
50 ମେଣ୍ଡେ ଶିଷ୍ୟଡ଼୍ ଆଗାଙ୍କ୍ ୱେରଣ୍ଡ୍ ଚୁର୍ ପେସ୍‍ପି ମୁକ୍ୟ ଯାଜକତେ ଚାକର୍‍ତିଙ୍କ୍ ଅନାଦ୍‌ ତିନ୍ଦେକାଇଦେ ପାକେତ୍ କେଉଦିଙ୍କ୍ ନାଡ଼୍‌କିତ୍‌ତଣ୍ଡ୍ ।
50 Um deles feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha direita.
51 ବାତେଙ୍କ୍ ଇତ୍କେ ଜିସୁ କେତ୍‍ତଣ୍ଡ୍, “ଇସରେ ମାନୀ;” ମେଣ୍ଡେ ଅଣ୍ଡ୍‌ ଅନାଦ୍‌ କେଉଦିଙ୍କ୍ ଇଟି ସୁସ୍ଥ ମାଡ଼ତଣ୍ଡ୍ ।
51 Mas Jesus acudiu, dizendo: Deixai, basta. E, tocando-lhe a orelha, o curou.
52 ମେଣ୍ଡେ ଜିସୁ ତାନ୍ ବିରୁଦ୍ ତେ ୱାସ୍‍ମାନ୍ଦାନ୍ ମୁକ୍ୟ ଯାଜକ, ମନ୍ଦିର୍‍ତେ ସେନାପତି ନୁ ବେଡ଼ିୟି ନାରୁଡ଼୍‍କ୍ କେତ୍‍ତଣ୍ଡ୍, “ମିଡ଼୍ ବାତେଏ ଡଙ୍ଗାଲଡ଼୍ ବିରୁଦ୍ଦ୍‌ତେ ପେଇତାନ୍ ଲେକେମ୍ ଚୁରୀ ନୁ ଟେଙ୍ଗା ପଇସ୍ ନାକିଂଙ୍କ୍ ପଇଦାଙ୍କ୍ ପେଇସ୍ ୱାତ୍‍ତିଡ଼୍ ?
52 Então, dirigindo-se Jesus aos principais sacerdotes, capitães do templo e anciãos que vieram prendê-lo, disse: Saístes com espadas e porretes como para deter um salteador?
53 ନାନ୍ ସାର୍‍ରେ ଦିନାମ୍ ମିତଡ଼୍ ମନ୍ଦିର୍ ତାଗ୍ ମାନ୍ଦାନ୍ ୱେଲେ ମିଡ଼୍ ନା ବିରୁଦ୍‍ତେ କାୟ୍ ଆୱିଡ଼୍, ବାତେଙ୍କ୍ ଇତ୍କେ ଇଦ୍ ମିୱାଦ୍ ସମୟ୍ ନୁ ଇକାଡ଼୍ ତେ ଶାସନ୍‍ ।”
53 Diariamente, estando eu convosco no templo, não pusestes as mãos sobre mim. Esta, porém, é a vossa hora e o poder das trevas.
54 ପେର୍‍କେ ଅଡ଼୍‌‍ ଜିସୁଙ୍କ୍ ପଇସ୍ ଆସ୍ ବେଡ଼ୀଇ ଯାଜକିନ୍ ଲୋନ୍‌ ତାତ୍‍ତଡ଼୍; ବାତେଙ୍କ୍ ଇତ୍କେ ପିତର୍ ଜେକେ ମାଞ୍ଜ୍ ପେର୍କେ ପେର୍କେ ଆତ୍‍ତଣ୍ଡ୍ ।
54 Então, prendendo-o, o levaram e o introduziram na casa do sumo sacerdote. Pedro seguia de longe.
55 ମେଣ୍ଡେ ଅଡ଼୍‌‍ ଦୁୱାଡ଼୍‌ ତାଗ୍ କିସ୍ ନିଡ଼୍‍ସ୍‍ପି ଅଣ୍ଡୟ୍‌ ତାଗ୍ କୁଦ୍‍ତଡ଼୍, ପିତର୍ ଆନ୍‌‍ତେ ଅଡ଼୍‌‍ତଡ଼୍ କୁଦିମାତ୍‍ତଣ୍ଡ୍ ।
55 E, quando acenderam fogo no meio do pátio e juntos se assentaram, Pedro tomou lugar entre eles.
56 ୱେରଣ୍ଡ୍ ଦାସୀ ପିତର୍‍ତିଙ୍କ୍ କିସ୍‍ତେ ଗାର୍‍ରେ କୁଦିମାନ୍ଦାନ୍ ଉଡ଼ି ଅଂକିଙ୍କ୍‌ ଅନାକେ ଉଡ଼ି କେତ୍‍ତେ, “ଇ ନାରୁଡ଼୍ ମିକା ଅନ୍‌ ତଡ଼୍ ମାତ୍‍ତଣ୍ଡ୍ ।”
56 Entrementes, uma criada, vendo-o assentado perto do fogo, fitando-o, disse: Este também estava com ele.
57 ବାତେଙ୍କ୍ ଇତ୍କେ ପିତର୍ କେତ୍ତଣ୍ଡ୍, “ଇଲେ, ନାନ୍ ଅକିଂଙ୍କ୍‌ ପୁନନ୍ ।”
57 Mas Pedro negava, dizendo: Mulher, não o conheço.
58 ସୁଦୁଟ୍ ସମୟତେ ପେର୍କେ ମେଣ୍ଡ୍ ୱେରନ୍ ଅଂକିଙ୍କ୍‌ ଉଡ଼ି କେତ୍ତଣ୍ଡ୍, “ନିମ୍‍ ମିକା ଅଡ଼୍‌‍ଆଗାଙ୍କ୍ ୱେର୍‍ନି ।” ବାତେଙ୍କ୍ ଇତ୍କେ ପିତର୍ କେତ୍ତଣ୍ଡ୍, “ଇଲା, ନାନ୍ ଆୟ୍‍ୟ ।”
58 Pouco depois, vendo-o outro, disse: Também tu és dos tais. Pedro, porém, protestava: Homem, não sou.
59 ମାତର୍ ଅଣ୍ଡ୍‌ ଗଣ୍ଟାତ୍ ପେର୍‍କେ ମେଣ୍ଡେ ୱେରନ୍ ସତ୍ଇଞ୍ଜ କେତାନଙ୍କ୍ ପସ୍ପ୍‍ତଣ୍ଡ୍, “ଇ ନାରୁଡ଼୍ ମିକା ନିଜାମ୍ ଅନ୍‌ ତଡ଼୍ ମାତ୍‍ତଣ୍ଡ୍, ବାତେଙ୍କ୍ ଇତ୍କେ ଅଣ୍ଡ୍‌ ତ ଗାଲିଲୀୟ ନାରୁଡ଼୍ ।”
59 E, tendo passado cerca de uma hora, outro afirmava, dizendo: Também este, verdadeiramente, estava com ele, porque também é galileu.
60 ବାତେଙ୍କ୍ ଇତ୍କେ ପିତର୍ କେତ୍ତଣ୍ଡ୍, “ନିମେ ବାତେଏ କେତୁତିନ୍ ନାନେ ଆଦ୍ ପୁନନ୍ ।” ଆସୁଙ୍କେ ଅଣ୍ଡ୍‌ ଗଟି କେସ କର୍କ୍ କୁସ୍ତା ।
60 Mas Pedro insistia: Homem, não compreendo o que dizes. E logo, estando ele ainda a falar, cantou o galo.
61 ପ୍ରବୁ ତିଡ଼ିୟିମିକା ପିତର୍‍ତିଙ୍କ୍ ୱେରନ୍ ଲେକାମ୍ ଉଡ଼୍‍ତଣ୍ଡ୍ ନୁ ପ୍ରବୁ ଅଂକିଙ୍କ୍‌ ବାତ୍ କେସ୍‍ମାତ୍‍ତଣ୍ଡ୍, ଆଦ୍ ଅଂକିଙ୍କ୍‌ ହେର୍କା ୱାତ୍‍ତା “ନେଣ୍ଡ୍ ନାର୍କେ କର୍କ୍ କୁସାନ୍ ମୁନେଙ୍କ୍ ନିମେ ନାକିଂଙ୍କ୍ ମୁଣ୍ଡ୍ ଦାମ୍ ଅସ୍ୱୀକାର୍ ମାଡ଼ିତିନ୍ ।”
61 Então, voltando-se o Senhor, fixou os olhos em Pedro, e Pedro se lembrou da palavra do Senhor, como lhe dissera: Hoje, três vezes me negarás, antes de cantar o galo.
62 ତାନ୍ ପେର୍‍କେ ପିତର୍ ବାଇଦେ ଆଞ୍ଜ୍ ଦୁଃକାମ୍‍ତେ ଗାଟି କେୟ୍‍ତଣ୍ଡ୍ ।
62 Então, Pedro, saindo dali, chorou amargamente.
63 ବେନେ ନାରୁଡ଼୍ ଜିସୁଙ୍କ୍ ପଇସ୍ ନେହେସ୍ ମାତ୍‍ତଡ଼୍, ଅଡ଼୍‌‍ ଜିସୁଙ୍କ୍ ରେହେସ୍‍ ପରିହାସ୍ ମାଡ଼ତଡ଼୍,
63 Os que detinham Jesus zombavam dele, davam-lhe pancadas e,
64 ଜିସୁନ୍ ମକମ୍‍ତିଙ୍କ୍ ମୁସି ଅଂକିଙ୍କ୍‌ ପାଚ୍ରାମାଡ଼ାଙ୍କ୍ ପସ୍‍ପ୍‍ତ୍‍ତଡ଼୍, “ନିମେ ୱେରନ୍ ବାବବାଦୀବାନେ ! କେଲମ୍ ତ ନିକିଂଙ୍କ୍ ବେନ ପିଞ୍ଜ୍‍ପ୍‍ତଡ଼୍ ?”
64 vendando-lhe os olhos, diziam: Profetiza-nos: quem é que te bateu?
65 ମେଣ୍ଡେ ଅଡ଼୍‌‍ ନାର୍ଗେ ଗଟି ଅନ୍‌ ବିରୁଦ୍ ତେ କେସ୍ ଅଂକିଙ୍କ୍‌ ଲିନ୍ଦ୍ ମାଡ଼ାନଙ୍କ୍ ପସ୍‍ପ୍‍ତ୍‍ତଡ଼୍ ।
65 E muitas outras coisas diziam contra ele, blasfemando.
66 ନାରୁଡ଼୍‍କିଂଙ୍କ୍ ଆତ୍‍ତେ ୱେଲେ ଯିହୁଦୀ ମୁକ୍ୟନାରୁଡ଼୍, ମେଣ୍ଡେ ମୁକ୍ୟ ଯାଜକ ନୁ ଶାସ୍ତ୍ରୀଡ଼୍ ଅଣ୍ଡୟାଗେ ଆସ୍ ତାମ୍ ବେଡ଼ିୟାଦ୍ ମାନ୍ଦେତାଗ୍‍ ଅସ୍ କେତ୍‍ତଡ଼୍, “ନିମ୍‍ ଯଦି କ୍ରିଷ୍ଟ, ଇଞ୍ଜେ ମାକିଂଙ୍କ୍ କେଲେମ୍ ।”
66 Logo que amanheceu, reuniu-se a assembleia dos anciãos do povo, tanto os principais sacerdotes como os escribas, e o conduziram ao Sinédrio, onde lhe disseram:
67 ବାତେଙ୍କ୍ ଇତ୍କେ କ୍ରିଷ୍ଟ ଅଡ଼୍‌‍କିଂଙ୍କ୍ କେତ୍ତଣ୍ଡ୍, “ନାନ୍ ଯଦି ମିକିଂଙ୍କ୍ କେତିତାନ୍, ମିଡ଼୍ ତ ବିଶ୍ୱାସ୍ ମାଡ଼୍‍ୱିଡ଼୍;”
67 Se tu és o Cristo, dize-nos. Então, Jesus lhes respondeu: Se vo-lo disser, não o acreditareis;
68 ମେଣ୍ଡେ ନାନ୍ ଯଦି ପ୍ରଶ୍ନ କେତିତାନ୍, ମିଡ଼୍ ଉତ୍ତର୍ ଇୱିଡ଼୍ ।
68 também, se vos perguntar, de nenhum modo me respondereis.
69 ବାତେଙ୍କ୍ ଇତ୍କେ ଇଞ୍ଜେକଞ୍ଚ୍ ନାରୁଡ଼୍ ପିଲେ ସାରେତିଙ୍କ୍‍ ଶକ୍ତିନଡ଼୍ ଇଶ୍ୱର୍‌ତାଦ୍ ତିନ୍ଦେକାଇଦେ ପାକେ କୁଦିତଣ୍ଡ୍ ।
69 Desde agora, estará sentado o Filho do Homem à direita do Todo-Poderoso Deus.
70 ଆଗାଙ୍କ୍ ସାରେତଡ଼୍ କେତ୍ତଡ଼୍, “ତ ନିମେ ବାତେଏ ଇଶ୍ୱର୍ ମାର୍‍ ?” ଜିସୁ ଅଡ଼୍‌‍କିଂଙ୍କ୍ କେତ୍ତଣ୍ଡ୍, “ନାନ୍ ଅଣ୍ଡେ ଇଞ୍ଜ୍ ମିଡ଼୍ କେତୁତିଡ଼୍ ।”
70 Então, disseram todos: Logo, tu és o Filho de Deus? E ele lhes respondeu: Vós dizeis que eu sou.
71 ଆସୁଟେ ଅଡ଼୍‌‍ କେତ୍ତଡ଼୍, “ମାମ୍ ତ ନିଜେ ନିଜେ ଅନ୍‌ ନିଜ୍ ମକତାଗାଙ୍କ୍ ଇଦ୍ ଗଟି କେଞ୍ଜ୍‍ତମ୍ ।”
71 Clamaram, pois: Que necessidade mais temos de testemunho? Porque nós mesmos o ouvimos da sua própria boca.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.