Lucas 20
kff (KFF) vs NVI
1 ଆଗ୍ତିନ୍ସ୍ ଆଦ୍ ଦିନାମ୍ ବେସୁଙ୍କ୍ ଜିସୁ ମନ୍ଦିର୍ତାଗ୍ ନାରୁଡ଼୍କିଂଙ୍କ୍ ଶିକ୍ଷା କେସମାତ୍ତଣ୍ଡ୍ ନୁ ସୁସମାଚାର୍ କେସମାତ୍ତଣ୍ଡ୍, ଆସୁଙ୍କ୍ ମୁକ୍ୟାଲଡ଼୍ ମାନେଇ ନୁ ଶାସ୍ତ୍ରୀଡ଼୍ ବାଡ଼ିୟା ନାରୁଡ଼୍ ତଡ଼୍ ୱାସ୍ ଅଂକିଙ୍କ୍ କେତ୍ତଡ଼୍,
1 Certo dia, quando Jesus estava ensinando o povo no templo e pregando as boas novas, chegaram-se a ele os chefes dos sacerdotes, juntamente com os mestres da lei e os líderes religiosos,
2 “ନିମେ ବେନ୍ ଅଦିକାର୍ତେ ଇଦ୍ସାରେ ମାଡ଼ୁତିନ୍, ନିକିଂଙ୍କ୍ ଇଦ୍ ଅଦିକାର୍ ବେନ ଇତ୍ତନ୍, ଅଣ୍ଡ୍ ବେନନ୍, ମାକିଂଙ୍କ୍ କେଲେ ।”
2 e lhe perguntaram: "Com que autoridade estás fazendo estas coisas? Quem te deu esta autoridade? "
3 ବାତେଙ୍କ୍ ଇତ୍କେ ଜିସୁ ଅଡ଼୍କିଂଙ୍କ୍ ଉତ୍ତର୍ ଇତ୍ତଣ୍ଡ୍, “ନାନ୍ ମିକା ମିକିଂଙ୍କ୍ ୱେରଡ଼୍ ଗଟ୍ ପାଚ୍ରାମାଡ଼ିତାନ୍, ନାକିଂଙ୍କ୍ କେଲ୍ମୁଟ୍,
3 Ele respondeu: "Eu também lhes farei uma pergunta: Digam-me:
4 ବାପ୍ତିସ୍ମ ଯୋହନ୍ତାଦ୍ ବାପ୍ତିସ୍ମ ହିଦାନାଦ୍ ଅଦିକାର୍ ସ୍ୱର୍ଗତାଗାଙ୍କ୍ ନା ନାରୁଡ଼ାଗାଙ୍କ୍ ଦର୍ସିମାତ୍ତନ୍ ?”
4 O batismo de João era do céu, ou dos homens? "
5 ଆଗାଙ୍କ୍ ଅଡ଼୍ ନିଜେ ନିଜେ ଯୁକ୍ତିତର୍କ ମାଡ଼ି କେତାକେତି ଆତ୍ତଡ଼୍, “ଯଦି ସ୍ୱର୍ଗତାଗାଙ୍କ୍ ଇଞ୍ଜ କେତିତାଡ଼୍, ଆଲାତ୍କେ ଅଣ୍ଡ୍ କେତିତଣ୍ଡ୍, ମିଡ଼୍ ବାତେଙ୍କ୍ ଅଂକିଙ୍କ୍ ବିଶ୍ୱାସ୍ ମାଡ଼୍ୱିଡ଼୍ ?
5 Eles discutiam entre si, dizendo: "Se dissermos: ‘do céu’, ele perguntará: ‘Então por que vocês não creram nele? ’
6 ଯଦି ମାନେଇ କନ୍ସ୍ ଇଞ୍ଜ କେତିତାଡ଼୍, ଆଲେକେ ମାନେଇ ସାରେତଡ଼୍ ମାନାଙ୍କ୍ କାଲ୍କିନ୍ ତଡ଼୍ ପିଞ୍ଜ୍ପ୍ତଡ଼୍, ବାତେଙ୍କ୍ ଇତ୍କେ ଯୋହନ୍ ଯେ ୱେରଣ୍ଡ୍ ବାବବାଦୀ ଇଦ୍ ଅଡ଼୍ୱାଦ୍ ଗାଟି ବିଶ୍ୱାସ୍ ମିନ୍ଦେ ।”
6 Mas se dissermos: ‘dos homens’, todo o povo nos apedrejará, porque convencidos estão de que João era um profeta".
7 ଆଦିଙ୍କ୍ ଆଦ୍ ବେଗାଙ୍କ୍ ଆତ୍ତେ, ଇଦ୍ ପୁନମ୍ ଇଞ୍ଜ ଅଡ଼୍ କେତ୍ତଡ଼୍ ।
7 Assim, responderam: "Não sabemos de onde era".
8 ଜିସୁ ଅଡ଼୍କିଂଙ୍କ୍ କେତ୍ତଣ୍ଡ୍, “ଆଲେକ୍ ନାନ୍ ବେନ୍ ଅଦିକାର୍ତେ ଇଦ୍ସାରେ ମାଡ଼ୁତାନ୍, ଆଦ୍ ନାନ୍ ମିକା ମିକିଂଙ୍କ୍ କେଲନ୍ ।”
8 Disse então Jesus: "Tampouco lhes direi com que autoridade estou fazendo estas coisas".
9 ଜିସୁ ନାରୁଡ଼୍କିଂଙ୍କ୍ ଇଦ୍ ୱେଷଡ଼୍ କେତାନଙ୍କ୍ ପସ୍ପ୍ତଣ୍ଡ୍ । ୱେରଣ୍ଡ୍ ନାରୁଡ଼୍ ଅଙ୍ଗୁର୍ୱାୟେ ମାଡ଼ି ଆଦିନ୍ ଅଣ୍ଡୟ୍ ଦୁଡ଼େ ଚାଷିନାରୁଡ଼୍କ୍ ଇସ୍ ନାର୍ଗେ ଦିନାତ୍ ସେଙ୍ଗେ ବିଦେଶ୍ ଆତ୍ତଣ୍ଡ୍ ।
9 Então Jesus passou a contar ao povo esta parábola: "Certo homem plantou uma vinha, arrendou-a a alguns lavradores e ausentou-se por longo tempo.
10 ମେଣ୍ଡେ, ଚାଷିନାରୁଡ଼୍ ଅଂକିଙ୍କ୍ ଅଙ୍ଗୁର୍ ୱାୟେତ୍କନ୍ସ କାୟାନେ ପାଲ୍କ୍ ହିଦ୍ତଡ଼୍, ଇଦିନ୍ ସେଙ୍ଗେ ଅଣ୍ଡ୍ ୱେରଣ୍ଡ୍ ଦାସଙ୍କ୍ ଟିକ୍ ଦିନାମ୍ ତେ ଅଡ଼୍ ଗାର୍ରେ ରଅତଣ୍ଡ୍, ବାତେଙ୍କ୍ ଇତ୍କେ ଆଦ୍ ଚାଷିନାରୁଡ଼୍ ଅଂକିଙ୍କ୍ ରେହେସ୍ ଆସାମ୍ କାଇଦେ ରଅତଡ଼୍ ।
10 Na época da colheita, ele enviou um servo aos lavradores, para que lhe entregassem parte do fruto da vinha. Mas os lavradores o espancaram e o mandaram embora de mãos vazias.
11 ଅଣ୍ଡ୍ ମେଣ୍ଡେଅର୍ତୁନ୍ ଦାସଙ୍କ୍ ରଅତଣ୍ଡ୍; ଅଡ଼୍ ଅଂକିଙ୍କ୍ ମିକା ଅପ୍ମାନ୍ ମାଡ଼ି ବାତେଏ ହିୱକଟ ଆସାମ୍ କାଇଦେ ରହସିତ୍ ତଡ଼୍ ।
11 Ele mandou outro servo, mas a esse também espancaram e o trataram de maneira humilhante, mandando-o embora de mãos vazias.
12 ପେର୍କେ ଅଣ୍ଡ୍ ତୃତୀୟ ନାରୁଙ୍କ୍ ମିକା ଆଦ୍ଲେକାମ୍ ରଅତଣ୍ଡ୍; ବାତେଙ୍କ୍ ଇତ୍କେ ଅଡ଼୍ ଅଂକିଙ୍କ୍ ମିକା ଚିହ୍ନେନେ ମାଡ଼ି ରେହେସ୍ ବାଇଦେ ହେସିତ୍ତଡ଼୍ ।
12 Enviou ainda um terceiro, e eles o feriram e o expulsaram da vinha.
13 ଆଗାଙ୍କ୍ ଅଙ୍ଗୁର୍ ୱାୟେତେ ମାଲିକ୍ କେତ୍ତଣ୍ଡ୍, ନାନ୍ ବାତ୍ ମାଡ଼ିତାନ୍ ? ନା ପ୍ରିୟ ମାର୍ଦିଙ୍କ୍ ରହତିତାନ୍, ଅଡ଼୍ ନିଜାମ୍ ଅନ୍ ଗଟି କେଞ୍ଜିତଡ଼୍ ।
13 "Então o proprietário da vinha disse: ‘Que farei? Mandarei meu filho amado; quem sabe o respeitarão’.
14 ମାତର୍ ଚାଷିନାରୁଡ଼୍ ଅଂକିଙ୍କ୍ ଉଡ଼ି ତାମ୍ତାମ୍ ଲୋପେ କେତାକେତି ଆସ୍ କେତ୍ତଡ଼୍, ଇଣ୍ଡ୍ ତ ଉତ୍ତରାଦିକାରି, ଇକିଂଙ୍କ୍ ଆୱକିକାଡ଼୍, ବେଲାକି ସାରେ ସମ୍ପତି ମାନାଦ୍ ଆଦ୍ତେ ।
14 "Mas quando os lavradores o viram, combinaram entre si dizendo: ‘Este é o herdeiro. Vamos matá-lo, e a herança será nossa’.
15 ମେଣ୍ଡେ, ଅଡ଼୍ ଅଂକିଙ୍କ୍ ଅଙ୍ଗୁର୍ ୱାୟେତେ ବାଇଦେ ତାସ୍ ଆଉକ୍ତ୍ତଡ଼୍ । ଜିସୁ ଅଡ଼୍କିଂଙ୍କ୍ ପାଚ୍ରାମାଡ଼୍ତଣ୍ଡ୍, ଇଞ୍ଜେ ଅଙ୍ଗୁର୍ ୱାୟତେ ମାଲିକ୍ ଅଡ଼୍କିଂଙ୍କ୍ ବାତ୍ ମାଡ଼ିତନ୍ ?
15 Assim, lançaram-no fora da vinha e o mataram. "O que lhes fará então o dono da vinha?
16 ଅଣ୍ଡ୍ ୱାସ୍ ଚାଷିନାରୁଡ଼୍କ୍ ଆୱକିତଣ୍ଡ୍ ନୁ ମେଣ୍ଡେ ବାଗାତଡ଼୍କ୍ ଅଙ୍ଗୁର୍ ୱାୟା ହିଦ୍ତଣ୍ଡ୍ । ଆଦ୍ କେଞ୍ଜି ଅଡ଼୍ କେତ୍ତଡ଼୍ ଆଲା ଆଇମା କି ।
16 Virá, matará aqueles lavradores e dará a vinha a outros". Quando o povo ouviu isso, disse: "Que isso nunca aconteça! "
17 ବାତେଙ୍କ୍ ଇତ୍କେ ଜିସୁ ଅଡ଼୍କିଂଙ୍କ୍ ଅଣ୍ଡୟ୍ ନଜର୍ ଉଡ଼ି କେତ୍ତଣ୍ଡ୍, “ଇଦ୍ ବେନ୍ ବାକ୍ୟ ଲେକାମିନ୍ଦେ, ଆଦିନ୍ ଅର୍ତ ବାତେଏ,”
17 Jesus olhou fixamente para eles e perguntou: "Então, qual é o significado do que está escrito? ‘A pedra que os construtores rejeitaram tornou-se a pedra angular’.
18 ବେନବାଡ଼େ ଆଦ୍ କାଲ୍ ଦେ ପରୁ ରାଲିତଣ୍ଡ୍, ଅଣ୍ଡ୍ ଦୁଡ଼ାଦୁଡ଼ା ଆଦ୍ତନ୍, ମେଣ୍ଡେ ଆଦ୍ କାଲ୍ ବେନନ୍ ପରୁ ରାଲିତେ, ଅଂକିଙ୍କ୍ ଆଦ୍ ଇଦିଲ୍ସ୍ପିତ୍ ।
18 Todo o que cair sobre esta pedra será despedaçado, e aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó".
19 ଆଗାଙ୍କ୍ ଶାସ୍ତ୍ରୀ ନୁ ବେଡ଼ିଇ ଯାଜକିଡ଼୍ ଆଦ୍ ଦଣ୍ଡ୍ ତାଗ୍ ଅଙ୍କ୍ ପଇଦାନଙ୍କ୍ ଆଲ୍ସି ମାଡ଼୍ତଡ଼୍, ବାତେଙ୍କ୍ ଇତ୍କେ ଅଡ଼୍ ନାରୁଡ଼୍କ୍ ୱେର୍ତଡ଼୍, ବାତେଙ୍କ୍ ଇତ୍କେ ଅଣ୍ଡ୍ ଆଦ୍ ୱେଷଡ଼୍ ଅଡ଼୍କିଂଙ୍କ୍ ଉଡ଼ି ମିକା କେସ୍ମାତ୍ତଣ୍ଡ୍ ଇଞ୍ଜ ଅଡ଼୍ ପୁତ୍ତଡ଼୍ ।
19 Os mestres da lei e os chefes dos sacerdotes procuravam uma forma de prendê-lo imediatamente, pois perceberam que era contra eles que ele havia contado essa parábola. Todavia tinham medo do povo.
20 ଆଗାଙ୍କ୍ ଅଡ଼୍ ଅଂକିଙ୍କ୍ ଅନ୍ ପରତ୍ ଅଦିକାର୍ କାଇଦେ ନୁ ଶାସନ୍ ମୁକ୍ୟାନ୍ ଅଦିନତାଗ୍ ଇତ୍ତନ୍ ମାଡ଼ାନ୍ ସେଙ୍ଗେ ସୁଯୋଗ୍ ମେହେକି ଅନାଦ୍ ଗଟିନେ ସୁଦୁଟ୍ ବୁଲ୍ ପଇତାନଙ୍କ୍ ଦାର୍ମିକ୍ ଇଞ୍ଜ ତଅତାନ୍ ଡଙ୍ଗାଲଡ଼କ୍ ଜିସୁନ୍ ଗାର୍ରେ ରହତଣ୍ଡ୍ ।
20 Pondo-se a vigiá-lo, eles mandaram espiões, que se fingiam justos, para apanhar Jesus em alguma coisa que ele dissesse, de forma que o pudessem entregar ao poder e à autoridade do governador.
21 ଅଡ଼୍ ଅଂକିଙ୍କ୍ କେତ୍ତଡ଼୍, “ହୋ ଗୁରୁ, ମାମେପୁତ୍ତମ୍, ନିମେ ବାତେଏ କେତୁତିନ୍ ନୁ ଶିକ୍ଷା ହିଦୁତିନ୍, ମେଣ୍ଡେ ନିମେ ବେନନ୍ ମକମ୍ତିଙ୍କ୍ ଉଡ଼ି ମାଡ଼୍ୱିନ୍, ମାତର୍ ନାରୁଡ଼୍ତେ ସେଙ୍ଗେ ଇଶ୍ୱର୍ତାଦ୍ ଇଚ୍ଛା ବିଷୟତେ ସତ୍ ଶିକ୍ଷା ହିଦ୍ତଣ୍ଡ୍ ।
21 Assim, os espiões lhe perguntaram: "Mestre, sabemos que falas e ensinas o que é correto, e que não mostras parcialidade, mas ensinas o caminho de Deus conforme a verdade.
22 ମାକିଂଙ୍କ୍ କେଲେ, ରୋମୀୟ ଶାସନ୍ କର୍ତ୍ତାଲ୍ କାଇସର୍ତିଙ୍କ୍ କର ଇଦାନ୍ ମାନାଦ୍ ନିୟମ୍ ମିନ୍ଦେ କି ଇଲ୍ଲେ ?”
22 É certo pagar imposto a César ou não? "
23 କିନ୍ତୁ ଜିସୁ ଅଡ଼ାଦ୍ ଚାଲାକି ପୁଞ୍ଜ୍ ମେଣ୍ଡେ ଅଡ଼୍କିଂଙ୍କ୍ କେତ୍ତଣ୍ଡ୍,
23 Ele percebeu a astúcia deles e lhes disse:
24 ନାକିଂଙ୍କ୍ ୱେରନ୍ ରୁପାଡ଼ାବ୍କ୍ ତଅମୁଟ୍ । ଇଗେ ବେନନାଦ୍ ମୂର୍ତ୍ତି ନୁ ପେଦେର୍ ମିନ୍ଦେ ? ଅଡ଼୍ କେତ୍ତଡ଼୍ କାଇସର୍ତାଦ୍ ।
24 "Mostrem-me um denário. De quem é a imagem e a inscrição que há nele? "
25 ଆଗାଙ୍କ୍ ଜିସୁ ଅଡ଼୍କିଂଙ୍କ୍ କେତ୍ତଣ୍ଡ୍, “ଆଲେକେ କାଇସର୍ତାଦ୍ ବାତେଏ, ଆଦ୍ କାଇସର୍ତିଙ୍କ୍ ହିମୁଟ୍; ମେଣ୍ଡେ, ଇଶ୍ୱର୍ତାଦ୍ ବାତେଏ, ଆଦ୍ ଇଶ୍ୱର୍ତିଙ୍କ୍ ଇମୁଟ୍ ।”
25 "De César", responderam eles. Ele lhes disse: "Portanto, dêem a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus".
26 ଆଗ୍ତିନ୍ସ୍ ଅଡ଼୍ ଜିସୁନ୍ ବୁଲ୍ ପଇତାଙ୍କ୍ ପାର୍ୱଡ଼୍, ମେଣ୍ଡେ, ଅନ୍ ଗଟି କେଞ୍ଜି ବାକ୍ୱା ଆସ୍ କୋଟ ମାତ୍ତଡ଼୍ ।
26 E não conseguiram apanhá-lo em nenhuma palavra diante do povo. E, admirados com a sua resposta, ficaram em silêncio.
27 ତାନ୍ ପେର୍କେ ନାରୁଡ଼ାଦ୍ ପୁନରୁତ୍ତାନ୍ ମିନ୍ଦେ ଇଞ୍ଜ ବିଶ୍ୱାସ୍ ମାଡ଼୍ୱେ ବେସ୍କ୍ତୁଡ଼୍ ସାଦ୍ଦୂକିଡ଼୍ ଜିସୁନ୍ ଗାର୍ରେ ୱାସ୍ କେତ୍ତଡ଼୍,
27 Alguns dos saduceus, que dizem que não há ressurreição, aproximaram-se de Jesus com a seguinte questão:
28 “ହୋ ଗୁରୁ, ମଶାଲ୍ ମା ସେଙ୍ଗେ ଲେକିମିନ୍ଦେଣ୍ଡ୍ ଯେ, ଯୋଦି ବେନ ନାରୁଡ଼୍ ତେ ପେଣ୍ଡୁଲ୍ ଆସ୍ ପିଲା ଇଲକଟ ଡଲ୍କେ, ଆଲାତ୍କେ ତାନ୍ ତାମୁଣ୍ଡ୍ ତାମ୍ ଦାଦାନ୍ ମୁତେଙ୍କ୍ ପେଣ୍ଡୁଲ୍ ଆସ୍, ତାମ୍ ଦାଦାନ୍ ସେଙ୍ଗେ ପିଲାଜିଲା ମାଡ଼ିତନ୍ ।
28 "Mestre", disseram eles, "Moisés nos deixou escrito que, se o irmão de um homem morrer e deixar mulher sem filhos, este deverá casar-se com a viúva e ter filhos para seu irmão.
29 ମେଣ୍ଡେ ସାତ୍ଜାନ୍ ତାମୁସ୍କ୍ ମାତ୍ତଡ଼୍; ମୁନେଙ୍କ୍ ତଣ୍ଡ ବେଡ଼ିଇ ଦାଦାଲ୍ ପେଣ୍ଡୁଲ୍ ଆଶେ ନିଃସନ୍ତାନ ଆଶେ ଡଲ୍ତଣ୍ଡ୍;
29 Havia sete irmãos. O primeiro casou-se e morreu sem deixar filhos.
30 ତାନ୍ ପେର୍କେ ଦ୍ୱିତିୟ ତଣ୍ଡ ତାଙ୍କ୍ ପେଣ୍ଡୁଲ୍ ଆତ୍ତଣ୍ଡ୍ ନୁ ମେଣ୍ଡେ ତୃତୀୟ ତଣ୍ଡ୍ ଅଣ୍ଡ୍ ମିକା ତିପାଲ୍ ଆସ୍ ଡଲ୍ତଣ୍ଡ୍ ।
30 O segundo
31 ଆଦିନ୍ ଲେକେମ୍ ସାତ୍ଜାନ୍ଯାକ ଆଲେ ତିପାଲ୍ ଆସ୍ ଡଲ୍ତଡ଼୍ ।
31 e o terceiro e depois também os outros casaram-se com ela; e morreram os sete sucessivamente, sem deixar filhos.
32 ତାନ୍ ପେର୍କେ ମୁତ୍ତେ ମିକା ଡଲ୍ତେ ।
32 Finalmente morreu também a mulher.
33 ତ, ମେଣ୍ଡଅନ୍ଦାମ୍ ପୁନରୁତ୍ତାନ୍ ଆତ୍ତେୱେଲେ ଅଡ଼୍ ଆଗାଙ୍କ୍ ଆଦ୍ ବେନନ୍ ମୁତ୍ତେ ଆଦ୍ ତେ ? ସାତ୍ଜାନ୍ ଯାକ ତ ଆଦିଙ୍କ୍ ପେନ୍ଣ୍ଡୁଲ୍ ଆସ୍ମାତ୍ତଡ଼୍ ।”
33 Na ressurreição, de quem ela será esposa, visto que os sete foram casados com ela? "
34 ଜିସୁ ଅଡ଼୍କିଂଙ୍କ୍ କେତ୍ତଣ୍ଡ୍, “ଇଦ୍ ଜଗତ୍ ତାଗ୍ ନାରୁଡ଼୍ ପେଣ୍ଡୁଲ୍ ଆଦ୍ତଡ଼୍ ନୁ ପେଣ୍ଡୁଲ୍ ହିଦ୍ତଡ଼୍ ।
34 Jesus respondeu: "Os filhos desta era casam-se e são dados em casamento,
35 ବାତେଙ୍କ୍ ଇତ୍କେ ବେନଡ଼୍ ପୁନରୁତ୍ତିତ୍ ହାସ୍ ସ୍ୱର୍ଗତାଗ୍ ବାଦ୍କାନ୍ ମାଇଦିଙ୍କ୍ ଯୋଗ୍ୟ, ଅଡ଼୍ ମେଣ୍ଡେ ପେଣ୍ଡୁଲ୍ ଆୟ୍ୟଡ଼୍ ।
35 mas os que forem considerados dignos de tomar parte na era que há de vir e na ressurreição dos mortos não se casarão nem serão dados em casamento,
36 ଅଡ଼୍ ମେଣ୍ଡେ ଡଲ୍ଲେ ପାର୍ୱଡ଼୍, ବାତେଙ୍କ୍ ଇତ୍କେ ଅଡ଼୍ ଦୂତକିନ୍ ଲେକେମ୍ ମାନ୍ତଡ଼୍, ନୁ ମେଣ୍ଡେ ଅନ୍ଦାମ୍ ଜିୱେ ଆତ୍ତାଙ୍କ୍ ଇଶ୍ୱର୍ତେ ମାର୍ ମାୟାଡ଼୍ ଆଦ୍ତଡ଼୍ ।
36 e não podem mais morrer, pois são como os anjos. São filhos de Deus, visto que são filhos da ressurreição.
37 ମାତର୍ ଡଲତେନଡ଼୍ ଯେ ତେଦିତଡ଼୍, ଇଦ୍ ମଶାଲ୍ ମିକା ନିଡ଼୍ତାନ୍ ପଦ୍ଲାତେ ୱେଷଡ଼୍ ତଡ଼୍ ପ୍ରବୁଙ୍କ୍ ଅବ୍ରାହାମ୍ ତେ ଇଶ୍ୱର୍, ଇସ୍ହାକ୍ ତେ ଇଶ୍ୱର୍ ନୁ ଯାକୁବ୍ ତେ ଇଶ୍ୱର୍ ଇଞ୍ଜ କେସ୍ ନିୟମ୍ ଇତ୍ତନ୍ ।
37 E que os mortos ressuscitam, já Moisés mostrou, no relato da sarça, quando ao Senhor ele chama ‘Deus de Abraão, Deus de Isaque e Deus de Jacó’.
38 ଅଣ୍ଡ୍ ତ ଡଲ୍ତେ ନଡ଼ାଦ୍ ଇଶ୍ୱର୍ ଆୟଣ୍ଡ୍, ମାତର୍ ଜିୱୁଣ୍ଡ୍ ମାନ୍ଦାନଡ଼ାଦ୍; ବାତେଙ୍କ୍ ଇତ୍କେ ସାରେତଡ଼୍ ଅଣ୍ଡ୍ ମୁନେ ଜିୱୁଣ୍ଡ୍ ନାରୁଡ଼୍ ।”
38 Ele não é Deus de mortos, mas de vivos, pois para ele todos vivem".
39 ଆଗାଙ୍କ୍ ଶାସ୍ତ୍ରୀଡ଼୍ ବେସ୍କ୍ ତୁଡ଼୍ ଉତ୍ତର୍ ହିତ୍ତଡ଼୍, “ହୋ ଗୁରୁ, ନିମେ ଟିକ୍ କେତ୍ତିନ୍ ।”
39 Alguns dos mestres da lei disseram: "Respondeste bem, Mestre! "
40 ବାତେଙ୍କ୍ ଇତ୍କେ ଅଡ଼୍ ଅଂକିଙ୍କ୍ ବାତେଏ ମିକା ପ୍ରଶ୍ନ କେତାନଙ୍କ୍ ମେଣ୍ଡେ ଅନ୍ ଦାମ୍ ସାହାସ୍ ମାଡ଼ଡ଼୍ ।
40 E ninguém mais ousava fazer-lhe perguntas.
41 ଜିସୁ ଅଡ଼୍କିଂଙ୍କ୍ କେତ୍ତଡ଼୍, “କ୍ରିଷ୍ଟ ଯେ ଦାଉଦ୍ଉତ୍ ମାର୍, ଇଦ୍ ନାରୁଡ଼୍ ବେଲା କେତିତଡ଼୍ ?
41 Então Jesus lhes perguntou: "Como dizem que o Cristo é Filho de Davi?
42 ବାତେଙ୍କ୍ ଇତ୍କେ ନିଜେ
42 "O próprio Davi afirma no Livro dos Salmos: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: "Senta-te à minha direita
43 ମାମେ ବେସୁଟ୍ ଯାକ ମି ଶତ୍ରୁଡ଼୍କ୍ ମିୱାଦ୍ ଡେକେତ୍ ମଦଲ୍କଞ୍ଜ୍ ତାଡ଼ାମ୍, ଆସୁଙ୍କ୍ ହେଉନା ମା ତିନ୍ଦେକାଇଦେ ପାକେ କୁଦିମାନୁଟ୍ ।
43 até que eu ponha os teus inimigos como estrado para os teus pés" ’.
44 ଦାଉଦ୍ ଜିସୁଙ୍କ୍ ପ୍ରବୁ ଇଞ୍ଜ କେତିତଣ୍ଡ୍; ଆଲାତ୍କେ ଅଣ୍ଡ୍ ବେଲା ଅନ୍ ମାର୍ ?”
44 Portanto Davi o chama ‘Senhor’. Então, como é que ele pode ser seu filho? "
45 ପେର୍କେ ଜିସୁ ସାରେତଡ଼୍ ନାରୁଡ଼୍ ମୁନ୍ନେ ଶିଷ୍ୟକିଂଙ୍କ୍ କେତ୍ତଣ୍ଡ୍,
45 Estando todo o povo a ouvi-lo, Jesus disse aos seus discípulos:
46 “ଶାସ୍ତ୍ରୀନଡ଼୍ ଆଗାଙ୍କ୍ ସାବ୍ଦାନ୍ ! ଅଡ଼୍ ଲାଟି ଚକା କେର୍ଦିତଡ଼୍ । ମେଣ୍ଡେ ହାଟ୍ ବାଜାର୍ତାଗ୍ ନମସ୍କାର୍, ସମାଜ୍ ଲତ୍ତାଗ୍ ମୁକ୍ୟ ଆସନ୍ ନୁ ବଜିତାଗ୍ ସାଏତ୍ ପଡ଼ିୟିତାଗ୍ କୁଦାନଙ୍କ୍ ଇଚ୍ଛା ମାଡ଼ିତଡ଼୍ ।
46 "Cuidado com os mestres da lei. Eles fazem questão de andar com roupas especiais, e gostam muito de receber saudações nas praças e de ocupar os lugares mais importantes nas sinagogas e os lugares de honra nos banquetes.
47 ଅଡ଼୍ ରାଣ୍ଡିମୁତେନ୍ ଲୋକିଙ୍କ୍ ଆଦ୍ତଡ଼୍ ନୁ ବୁସାମାଡ଼ି ଲାଟି ପ୍ରାର୍ତନା ମାଡ଼ିତଡ଼୍; ଅଡ଼୍କିଂଙ୍କ୍ ଗାଟି ଦଣ୍ଡ ଦର୍କିତ୍ ।”
47 Eles devoram as casas das viúvas, e, para disfarçar, fazem longas orações. Esses homens serão punidos com maior rigor! "
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.