Lucas 18
kff (KFF) vs NAA
1 ହତାସ୍ ଆୟ୍ୟକଟ ସାରେଦାମ୍ ପ୍ରାର୍ତନା ମାଡ଼ାନାଦ୍ ସାୟେ, ଇ ବିଷୟତେ ଜିସୁ ଅଡ଼୍କିଂଙ୍କ୍ ଇଦ୍ ଗଟ୍ କେତ୍ତଣ୍ଡ୍,
1 Jesus lhes contou uma parábola para mostrar que deviam orar sempre e nunca desanimar:
2 ଅଣ୍ଡୟ୍ ନାର୍ଦାଗ୍ ୱେରଣ୍ଡ୍ ବିଚାର୍କର୍ତାଲ୍ ମାତ୍ତଣ୍ଡ୍, ଅଣ୍ଡ୍ ଇଶ୍ୱର୍ତିଙ୍କ୍ ୱେର୍ୟକଟ ମାତ୍ତଣ୍ଡ୍ କି ନାରୁଡ଼୍କିଂଙ୍କ୍ ଉଡ଼୍ପୁନ୍ୱେ ମାତ୍ତଣ୍ଡ୍ ।
2 — Em certa cidade havia um juiz que não temia a Deus, nem respeitava ninguém.
3 ଆଦ୍ ନାର୍ଦାଗ୍ ୱେରଡ଼୍ ରାଣ୍ଡିଲ୍ ମାତ୍ତେ, ଆଦ୍ ଅଣ୍ଡ୍ ଅଣ୍ଡ୍ଦାମ୍ ଆନା ଆଞ୍ଜ୍ କେସ ମାତ୍ତେ, ୱେର୍ଣ୍ଡ୍ ନା ବିରୁଦ୍ ତେ ଅନ୍ୟାୟ୍ ମାଡ଼ୁତଣ୍ଡ୍ ଆଦିନାଦ୍ ବିଚାର୍ ମାଡ଼େ ।
3 Havia também, naquela mesma cidade, uma viúva que sempre o procurava, dizendo: “Julgue a minha causa contra o meu adversário.”
4 ନାର୍ଗେ ଦିନାମ୍ ଯାକ ବିଚାର୍ କର୍ତ୍ତାଲ୍ ରାଜି ଆୟ୍ୟକଟ ମାତ୍ତଣ୍ଡ୍; ବାତେଙ୍କ୍ ଇତ୍କେ ପେର୍କେ ଅଣ୍ଡ୍ ହେର୍କା ମାଡ଼୍ତଣ୍ଡ୍, ଯଦି ନାନ୍ ଇଶ୍ୱତିଙ୍କ୍ ୱେର୍ୱନ୍ କି ନାରୁଡ଼୍କିଂଙ୍କ୍ କେଞ୍ଜନ୍,
4 Por algum tempo, ele não a quis atender, mas depois pensou assim: “É bem verdade que eu não temo a Deus, nem respeito ninguém.
5 ଆଗେକ୍ ବାଡ଼େ ଆଦ୍ ରାଣ୍ଡିଲ୍ ନାକିଂଙ୍କ୍ କଷ୍ଟ ଇସମିନ୍ଦେ ନାନ୍ ତାନ୍ ସେଙ୍ଗେ ଆତ୍ତେ ଅନ୍ୟାୟତାଦ୍ ବିଚାର୍ ମାଡ଼ିତାନ୍, ଇଲୁକ୍ ଆଦ୍ ସାରେଦାମ୍ ୱାସ୍ ନାକିଂଙ୍କ୍ ଦାନ୍ଦେ ଆସମାତ୍ତେ ।
5 Porém, como esta viúva fica me incomodando, vou julgar a sua causa, para não acontecer que, por fim, venha a molestar-me.”
6 ଆଗାଙ୍କ୍ ପ୍ରବୁ କେତ୍ତଣ୍ଡ୍, “ଇଣ୍ଡ୍ ଅଦାର୍ମିକିଡ଼୍ ବିଚାର୍କର୍ତାଲ୍ ବାତ୍ କେତୁତନ୍, ଆଦ୍ କେଞ୍ଜାଟ୍ ।
6 Então o Senhor disse:
7 ଇଶ୍ୱର୍ ହେଞ୍ଚତେ ନାରୁଡ଼୍ ନାର୍କାପାୟାଲ୍ ଅଂକିଙ୍କ୍ କାର୍ଙ୍ଗମାନ୍ତଡ଼୍, ଅଣ୍ଡ୍ କି ଅଡ଼୍ ସେଙ୍ଗେ ଆତ୍ତେ ଅନ୍ୟାୟତେ ବିଚାର୍ ମାଡ଼ଣ୍ଡ୍, ଅଡ଼୍କିଂଙ୍କ୍ ସାହାଯ୍ୟ ମାଡ଼ାଙ୍କ୍ ଅଣ୍ଡ୍ ଲେଟ୍ ମାଡ଼ିତନ୍ କି ?
7 Será que Deus não fará justiça aos seus escolhidos, que a ele clamam dia e noite, embora pareça demorado em defendê-los?
8 ନାନ୍ ମିକିଂଙ୍କ୍ କେସମିନ୍ଦେନ୍, ଅଣ୍ଡ୍ ଯାପେ ଅଡ଼୍ ସେଙ୍ଗେ ଆତ୍ତେ ଅନ୍ୟାୟତାଦ୍ ବିଚାର୍ ମାଡ଼ିତନ୍ । ବାତେଙ୍କ୍ ଇତ୍କେ ନାରୁଡ଼୍ ପିଲେ ୱାସ୍ ପୃତିବିତାଗ୍ ବାତ୍ ବିଶ୍ୱାସ୍ ଉଡ଼ିତଣ୍ଡ୍ ?”
8 Digo a vocês que, depressa, lhes fará justiça. Contudo, quando o Filho do Homem vier, será que ainda encontrará fé sobre a terra?
9 ନିଜେ ନିଜେ ଦାର୍ମିକ୍ ଇଞ୍ଜ ହାଲ୍ସି ମେଣ୍ଡେ ବାଗାତଡ଼କିଂଙ୍କ୍ ବାଗାତ୍ ନାରୁଡ଼୍କ୍ ତୁଚ୍ଛ ହେର୍କେ ମାଡ଼ମାନ୍ଦାନ୍ ବେସ୍କ୍ତୁଡ଼୍ ଆତ୍ମା ଆଶେତ୍ ନାରୁଡ଼୍କିଂଙ୍କ୍ ଜିସୁ ଇଦ୍ ୱେଷଡ଼୍ କେତ୍ତଣ୍ଡ୍,
9 Jesus também contou esta parábola para alguns que confiavam em si mesmos, por se considerarem justos, e desprezavam os outros:
10 ୱେର୍ଡ୍ ଦିନେ ଇର୍ୱୁଡ଼୍ ନାରୁଡ଼୍ ପ୍ରାର୍ତନା ମାଡ଼ାନ୍ ମାଇଦିଙ୍କ୍ ମନ୍ଦିର୍ତାଗ୍ ଆତ୍ତଡ଼୍, ୱେରଣ୍ଡ୍ ପାରୂଶୀ ନୁ ମେଣ୍ଡ୍ଅର୍ତୁଣ୍ଡ୍ କରଗ୍ରାହୀ ।
10 — Dois homens foram ao templo para orar: um era fariseu e o outro era publicano.
11 ପାରୂଶୀ ନିଶ୍ମିକା ତାନ୍ ସେଙ୍ଗେ ଇଦ୍ ଲେକାମ୍ ପ୍ରାର୍ତନା ମାଡ଼ାଙ୍କ୍ ପସ୍ପ୍ତଣ୍ଡ୍, ହୋ ଇଶ୍ୱର୍ ନାନ୍ ନିକିଂଙ୍କ୍ ଦନ୍ୟବାଦ୍ ଇଦୁତାନ୍ ଯେ, ନାନ୍ ବାଗାତ୍ ସାରେତଡ଼୍ ନାରୁଡ଼୍ ଲେକାମ୍ ହାୱୁକାନଡ଼୍, ଆଦାର୍ମିକ୍, ବ୍ୟବିଚାରୀଡ଼୍ ବା ଇଣ୍ଡ୍ କରଗ୍ରାହୀ ଲେକେମ୍ ମିକା ଆୟନ୍;
11 O fariseu ficou em pé e orava de si para si mesmo, desta forma: “Ó Deus, graças te dou porque não sou como os demais homens, roubadores, injustos e adúlteros, nem ainda como este publicano.
12 ନାନ୍ ସପ୍ତାତିଙ୍କ୍ ରେଣ୍ଡ୍ ଦାମ୍ ଉପବାସ୍ ମାଡ଼ୁତାନ୍ ନୁ ନାୱାଦ୍ ସାରେ କାମ୍ମାଡ଼ି ଗୁଡ଼୍ପ୍ତାଦ୍ ଦଶ୍ବାଗ୍ କନ୍ସ୍ ୱେରନ୍ ପାଲ୍କ୍ ଦାନ ମାଡ଼ୁତାନ୍ ।
12 Jejuo duas vezes por semana e dou o dízimo de tudo o que ganho.”
13 ବାତେଙ୍କ୍ ଇତ୍କେ କରଗ୍ରାହୀ ଜେକେ ନିସ୍ ମିକା ସ୍ୱର୍ଗତା ପରୁ ଉଡ଼ାନଙ୍କ୍ ସେଙ୍ଗେ ମେଣ୍ଡେ ସାହାସ୍ ମାଡ଼ଣ୍ଡ୍, ବାତେଙ୍କ୍ ଇତ୍କେ ତାନ୍ ଗୁଣ୍ଡେତାଗ୍ ରେହେସ୍ କେତାନଙ୍କ୍ ପସ୍ପ୍ତଣ୍ଡ୍, ହୋ ଇଶ୍ୱର୍, ନାନ୍ ପାପି, ନାକିଂଙ୍କ୍ ଦୟା ମାଡ଼ା ।
13 O publicano, estando em pé, longe, nem mesmo ousava levantar os olhos para o céu, mas batia no peito, dizendo: “Ó Deus, tem pena de mim, que sou pecador!”
14 ଜିସୁ ଅଡ଼୍କିଂଙ୍କ୍ କେତ୍ତଣ୍ଡ୍, “ଅଣ୍ଡ୍ ପାରୂଶୀ ଆୟ୍ୟଣ୍ଡ୍, ବା ଇଣ୍ଡ୍ କରଗ୍ରାହୀ ଦାର୍ମାମ୍ ଆସ୍ ତାମ୍ ଲୋନ୍ ଆତ୍ତଣ୍ଡ୍; ବାତେଙ୍କ୍ ଇତ୍କେ ବେନଆଇ ନିଜେତିଙ୍କ୍ ଉନ୍ନତ ଇଞ୍ଜ ତଅତିତଣ୍ଡ୍, ଅଂକିଙ୍କ୍ ଆୱେକେ ମାଡ଼ିତଡ଼୍, ବାତେଙ୍କ୍ ଇତ୍କେ ବେନ ନିଜେତିଙ୍କ୍ ଆୱେକେ ମାଡ଼ିତନ୍, ଅଂକିଙ୍କ୍ ଉନ୍ନତ ମାଡ଼ିତଡ଼୍ ।”
14 Digo a vocês que este desceu justificado para a sua casa, e não aquele. Porque todo o que se exalta será humilhado; mas o que se humilha será exaltado.
15 ଜିସୁ ବେଦ୍ ଲେକାମ୍ ପିଲାଙ୍କ୍ ହିଟିତଣ୍ଡ୍, ଇଦ୍ ସେଙ୍ଗ୍ ନାରୁଡ଼୍ ଅଡ଼୍କିଂଙ୍କ୍ ମିକା ଅନ୍ ଗାର୍ରେ ତାତାନଙ୍କ୍ ପସ୍ପ୍ତ୍ତଡ଼୍; ମାତର୍ ଶିଷ୍ୟଡ଼୍ ଆଦ୍ ଉଡ଼ି ଅଡ଼୍କିଂଙ୍କ୍ ଗୋଲକ୍ ହିଦାନଙ୍କ୍ ପସ୍ପ୍ତ୍ତଡ଼୍ ।
15 Traziam também as crianças a Jesus para que ele as abençoasse, mas os discípulos, ao verem isso, os repreendiam.
16 ବାତେଙ୍କ୍ ଇତ୍କେ ଜିସୁ ଅଡ଼୍କିଂଙ୍କ୍ ଅନ୍ ଗାର୍ରେ କାର୍ଙ୍ଗି କେତ୍ତଣ୍ଡ୍, “ପିଲାଙ୍କ୍ ନା ଗାର୍ରେ ୱାଦାଙ୍କ୍ ଇମୁଟ୍, ମେଣ୍ଡେ ଅଡ଼୍କିଂଙ୍କ୍ ମନା ମାଡ଼ମାଟ୍, ବାତେଙ୍କ୍ ଇତ୍କେ ଇଶ୍ୱରତାଦ୍ ରାଜ୍ୟ ଇଦ୍ ଲେକେମ୍ ପିଲାନାଦ୍ ।
16 Jesus, porém, chamando as crianças para junto de si, disse:
17 ନାନ୍ ମିକିଂଙ୍କ୍ ନିଜାମ୍ କେସମିନ୍ଦେନ୍, ବେନବା ପିଲାନ୍ ଲେକେମ୍ ଇଶ୍ୱରତାଦ୍ ରାଜ୍ୟ ଗ୍ରହନ୍ ମାଡ଼ଣ୍ଡ୍, ଅଣ୍ଡ୍ ବେସୁଟ୍ ମିକା ଆଗେ ଆସ୍ ପାର୍ୱଣ୍ଡ୍ ।”
17 Em verdade lhes digo: Quem não receber o Reino de Deus como uma criança de maneira nenhuma entrará nele.
18 ୱେରଣ୍ଡ୍ ଯିହୁଦୀ ମୁକ୍ୟାଲ୍ ଜିସୁଙ୍କ୍ କେତ୍ତଣ୍ଡ୍, “ହୋ ସତ୍ ଗୁରୁ, ସାରେଦିନାତ୍ ଜିୱୁଣ୍ଡ୍ ଲେକେତ୍ ଆଦାନ୍ ମାଇଦିଙ୍କ୍ ନାନ୍ ବାତ୍ ମାଡ଼ିତାନ୍ ?”
18 Certo homem de destaque perguntou a Jesus: — Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
19 ଆଗାଙ୍କ୍ ଜିସୁ ଅଂକିଙ୍କ୍ କେତ୍ତଣ୍ଡ୍, “ନାକିଂଙ୍କ୍ ସତ୍ଗୁରୁ ହିଞ୍ଜ ବାତେଙ୍କ୍ କେତୁତି ? ୱେରଣ୍ଡ୍ ୱିଡ଼୍ସି, ଇତ୍କେ, ଇଶ୍ୱତିଙ୍କ୍ ୱିଡ଼୍ସି ମେଣ୍ଡେ ବେନ ମିକା ସାୟେ ଇଲାଣ୍ଡ୍ ।”
19 Jesus respondeu:
20 ଇଶ୍ୱର୍ତେ ଆଦେଶ୍ତିଙ୍କ୍ ତ ନିମେ ପୁତ୍ତିନ୍, ବ୍ୟବିଚାର୍ ମାଡ଼୍ମାଟ୍, ନାରୁଙ୍କ୍ ଆୱୁକ୍ମାଟ୍, ଡଙ୍ଗମା, ୱିଶାମ୍ ଗଟି କେଲ୍ମା, ନିଜେ ୟାୟବାବାଙ୍କ୍ ସମ୍ମାନ୍ ଇମ୍ ।
20 Você conhece os mandamentos: “Não cometa adultério”, “não mate”, “não furte”, “não dê falso testemunho”, “honre o seu pai e a sua mãe”.
21 ଅଣ୍ଡ୍ କେତ୍ତଣ୍ଡ୍, “ଇୱୁ ସାରେ ନାନ୍ ପିଲେତ୍ ଦିନାକ୍ କନ୍ସ୍ ପାଲନ୍ ମାଡ଼ି ୱାଦୁତାନ୍ ।”
21 Então o homem disse: — Tudo isso tenho observado desde a minha juventude.
22 ଜିସୁ ଇଦ୍ କେଞ୍ଜି ଅଂକିଙ୍କ୍ କେତ୍ତଣ୍ଡ୍, “ମିୱାଦ୍ ମେଣ୍ଡେ ୱେରଟ୍ ବିଷୟ ସୁଦୁଟ୍ ମିନ୍ଦେ; ନିମେ ନିୟାଦ୍ ସାରେ ଜିନିଷ୍ ୱାମି ଦରିଦ୍ର ନାରୁଡ଼୍କ୍ ତୁଉସିମ୍, ମେଣ୍ଡେ ନିକିଂଙ୍କ୍ ସ୍ୱର୍ଗତାଗ୍ ଦନ୍ ଦର୍କିତ୍; ମେଣ୍ଡେ ୱାସ୍ ନା ପେର୍କେ ୱାଡ଼ାଟ୍ ।”
22 Ouvindo isso, Jesus lhe disse:
23 ବାତେଙ୍କ୍ ଇତ୍କେ ଅଣ୍ଡ୍ ଇଦ୍ ସାରେ ଗଟି କେଞ୍ଜି ଗାଟି ଦୁଃକାମ୍ ଆତ୍ତଣ୍ଡ୍, ବାତ୍ତେଙ୍କ୍ ଇତ୍କେ ଅଣ୍ଡ୍ ଗାଟି ବାଡ଼୍ୟଣ୍ଡ୍ ସାଉକାର୍ ମାତ୍ତଣ୍ଡ୍ ।
23 Mas, ouvindo ele estas palavras, ficou muito triste, porque era riquíssimo.
24 ଆଗାଙ୍କ୍ ଅଣ୍ଡ୍ ଦୁଃକାମ୍ ଆଦାନାଦ୍ ଉଡ଼ି ଜିସୁ କେତ୍ତଣ୍ଡ୍, “ବେନନାଗ୍ ଦନ୍ ମିନ୍ଦେ, ଅଡ଼୍ ବେସର୍ ତିପାଲ୍ତେ ଇଶ୍ୱର୍ତେ ରାଜ୍ୟତ୍ ଲୋପେ ଅସ୍ ପାର୍ଦ୍ତଡ଼୍ !
24 Jesus, vendo-o assim triste, disse:
25 ବାତ୍ତେଙ୍କ୍ ଇତ୍କେ ଇଶ୍ୱର୍ତେ ରାଜ୍ୟତାଗ୍ ସାଉକାର୍ ନାରୁଣ୍ଡ୍ ନେଙ୍ଗାନ୍ ୱିଡ଼୍ସି, ଚୁଜ୍ ବସେତ୍ ଆଲା ଉଟ୍ ନେଙ୍ଗାନାଦ୍ ସହଜ୍ ।”
25 Porque é mais fácil um camelo passar pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus.
26 ବେନେ ନାରୁଡ଼୍ ଇଉଗୋଟି କେଞ୍ଜ୍ତଡ଼୍, ଅଡ଼୍ କେତ୍ତଡ଼୍, “ଇଲୁକ୍ ବେନ ପରିତ୍ରାଣ ଆଦ୍ତନ୍ ?”
26 Os que ouviram isto perguntaram: — Sendo assim, quem pode ser salvo?
27 ବାତେଙ୍କ୍ ଇତ୍କେ ଜିସୁ କେତ୍ତଣ୍ଡ୍, “ବେନ୍ ନାରୁଡ଼୍ ତଡ଼୍ ଆୟ୍ୟ ଆଦ୍ ଇଶ୍ୱରତେ ତଡ଼୍ ଆଦ୍ ତେ ।”
27 Mas Jesus respondeu:
28 ଆଗେତିନ୍ସ୍ ପିତର୍ କେତ୍ତଣ୍ଡ୍, “ଉଡ଼େ, ମାମେ ନିଜେ ନିଜର୍ ସାରେତିଙ୍କ୍ ୱିଡ଼୍ସି ନି ପେର୍କେ ୱାସ୍ମିନ୍ଦେମ୍ ।”
28 Então Pedro disse: — Eis que nós deixamos nossa casa e seguimos o senhor.
29 ଜିସୁ ଅଡ଼୍କିଂଙ୍କ୍ କେତ୍ତଣ୍ଡ୍, “ନାନ୍ ମିକିଂଙ୍କ୍ ସତ୍ କେତୁତାନ୍; ବେନ୍ ନାରୁଡ଼୍ ଇଶ୍ୱରତାଦ୍ ରାଜ୍ୟ ସେଙ୍ଗେ ଲୋନ୍ କି ମୁତ୍ତେ କି ତାମୁଣ୍ଡ୍ କି ୟାୟବାବ କି ନିଜର୍ ପିଲାଙ୍କ୍ ୱିଡ଼୍ସ୍ତଡ଼୍,
29 Jesus lhes respondeu:
30 ଇଞ୍ଜେତ୍ ଦିନାତେ ଗାଟି ଗୁଣାମ୍ ଦର୍କିତେ ମେଣ୍ଡ୍ ପେର୍କେତ୍ ଦିନାତେ ସାରେଦିନାତ୍ ଜିୱୁଣ୍ଡ୍ ଦର୍କିତ୍, ଇଦ୍ ଲେକେମ୍ ନାରୁଡ଼୍ ବେନ ଇଲାଣ୍ଡ୍ ।”
30 que não receba, no presente, muitas vezes mais e, no mundo por vir, receberá a vida eterna.
31 ପେର୍କେ ଜିସୁ ବାରଜାନ୍ ଶିଷ୍ୟଡ଼କ୍ ୱେରେ ମାଡ଼ି ଅଡ଼୍କିଂଙ୍କ୍ କେତ୍ତଣ୍ଡ୍, “ଉଡ଼ାଟ୍, ମାନାଡ଼୍ ଯିରୁଶାଲେମ୍ତା ଆଞ୍ଜ ମିନ୍ଦେମ୍, ମେଣ୍ଡେ ନାରୁଡ଼୍ ପିଲେତ୍ ବିଷୟତେ ବାବବାଦୀଡ଼୍ ବାତା ଲେକ୍ତଡ଼୍ ଆଉ ସାରେ ସଫଲ୍ ଆଦ୍ତେ ।
31 Chamando os doze para um lado, Jesus lhes disse:
32 ଅଣ୍ଡ୍ ବିଜାତି ନାରୁଡ଼୍ତେ କାଇଦେ ସମର୍ପିତ୍ ଆଦ୍ତନ୍, ମେଣ୍ଡେ ଅଡ଼୍ ଅଂକିଙ୍କ୍ ପରିହାସ୍ ମାଡ଼ିତଡ଼୍, ଅନ୍ ସେଙ୍ଗେ ଆୱୁକିତ୍ତଡ଼୍ ନୁ ଅନ୍ ପରୁ ଉଚିତଡ଼୍,
32 Ele será entregue aos gentios, que vão zombar dele, insultá-lo e cuspir nele.
33 ଅଂକିଙ୍କ୍ ଚାବୁକତଡ଼୍ ରେହେସ୍ ହାୱକିତଡ଼୍, ମେଣ୍ଡେ ମୁଣ୍ଡ୍ ଦିନାମ୍ତେ ପେର୍କେ ଅଣ୍ଡ୍ ମେଣ୍ଡେ ଜିୱୁଣ୍ଡ୍ ଆଦ୍ତନ୍ ।”
33 Depois de açoitá-lo, eles o matarão, mas, ao terceiro dia, ressuscitará.
34 ବାତେଙ୍କ୍ ଇତ୍କେ ଅଡ଼୍ ଇଦ୍ସାରେ ବିଷୟତେ ବାତେମିକା ପୁନଡ଼୍; ଇଦ୍ ବାକ୍ୟ ଅଡ଼୍ ଆଗାଙ୍କ୍ ମିଞ୍ଜି ମାତ୍ତେ, ମେଣ୍ଡେ ଜିସୁ ବାତ୍ ବାତ୍ କେସମାତ୍ତଡ଼୍, ଆଉ ସାରେ ଅଡ଼୍ ବୁଜେମ୍ ଆୟ୍ୟ ମାତ୍ତଡ଼୍ ।
34 Eles, porém, não entenderam nada disso. O significado dessas palavras lhes era encoberto, e eles não sabiam do que Jesus estava falando.
35 ଅଣ୍ଡ୍ ଯିରୀୟ ନଗର୍ତେ ଗାର୍ରେ ହେଉଦାନ୍ ୱେଲେ, ୱେରଣ୍ଡ୍ କାନାଲ୍ ହାର୍ଦେ ଗାର୍ରେ କୁଦି ତାଆଲ୍କ ମାତ୍ତଣ୍ଡ୍ ।
35 Aconteceu que, quando Jesus se aproximava de Jericó, um cego estava sentado à beira do caminho, pedindo esmolas.
36 ଅଣ୍ଡ୍ ନାରୁଡ଼୍ ସାରେତଡ଼୍ ଆଦାନାଦ୍ ଲେଙ୍ଗ୍ କେଞ୍ଜି ଗଟ୍ ବାତେଏ ଇଞ୍ଜ ପାଚ୍ରାମାଡ଼ାଙ୍କ୍ ପସ୍ପ୍ତଣ୍ଡ୍ ।
36 E, ouvindo o barulho da multidão que passava, perguntou o que era aquilo.
37 ଅଡ଼୍ କାନାଙ୍କ୍ କେତ୍ତଡ଼୍, “ନାଜରିତିୟ ଜିସୁ ଇଦ୍ ଆର୍ଇସ୍ ଆଦୁତନ୍ ।”
37 Anunciaram-lhe que Jesus, o Nazareno, estava passando.
38 ଆଗାଙ୍କ୍ ଅଣ୍ଡ୍ କାନାଲ୍ ଗାଟି ଲେଙ୍ଗଦେ କାର୍ଙ୍ଗତଣ୍ଡ୍, “ହୋ ଜିସୁ, ଦାଉଦ୍ତେ ମାର୍, ନାକିଂଙ୍କ୍ ଦୟା ମାଡ଼ା ।”
38 Então ele gritou: — Jesus, Filho de Davi, tenha compaixão de mim!
39 ମାତର୍ ମୁନେ ଆଦାନଡ଼୍ ନାରୁଡ଼୍ କାନାଙ୍କ୍ ଦମକ୍ ଇସ୍ ଅଂକିଙ୍କ୍ କଟ ଆଦାଙ୍କ୍ କେତ୍ତଡ଼୍, ବାତେଙ୍କ୍ ଇତ୍କେ ଅଣ୍ଡ୍ ମେଣ୍ଡ୍ ଗାଟି ଲେଙ୍ଗତେ କାର୍ତଣ୍ଡ୍, “ହୋ ଦାଉଦ୍ ତେ ମାର୍, ନାକିଂଙ୍କ୍ ଦୟା ମାଡ଼ା ।”
39 E os que iam na frente o repreendiam para que se calasse. Mas ele gritava cada vez mais: — Filho de Davi, tenha compaixão de mim!
40 ଜିସୁ ଆଗାଙ୍କ୍ ନିସ୍ ମିକା କାନାଙ୍କ୍ ଗାର୍ରେ ତାତାନଙ୍କ୍ କେତ୍ତଣ୍ଡ୍, ମେଣ୍ଡ୍ ଅଣ୍ଡ୍ ଗାର୍ରେ ୱାତ୍ତେ ୱେଲେ, ଜିସୁ ଅଂକିଙ୍କ୍ କେତ୍ତଣ୍ଡ୍,
40 Jesus parou e mandou que trouxessem o cego. E, tendo ele chegado, Jesus perguntou:
41 ନାନ୍ ନି ମାଇଦିଙ୍କ୍ ବାତ୍ ମାଡ଼ିତାନ୍ ଇଞ୍ଜ ନିମେ ଇଚ୍ଛା ମାଡ଼ୁତିନ୍ ? କାନାଲ୍ କେତ୍ତଣ୍ଡ୍, “ହୋ ପ୍ରବୁ, ନାନ୍ ବେଲାକି ମେଣ୍ଡେ ଉଡ଼୍ପାର୍ଦ୍ତାନ୍ ।”
41 — O que você quer que eu lhe faça? Ele respondeu: — Senhor, que eu possa ver de novo.
42 ଜିସୁ କାନାଙ୍କ୍ କେତ୍ତଣ୍ଡ୍, “ତ ନିମେ କଣ୍ଡା ଉଡ଼େ; ନିୱାଦ୍ ବିଶ୍ୱାସ୍ ନିକିଂଙ୍କ୍ ସୁସ୍ଥ ମାଡ଼୍ତଣ୍ଡ୍ ।”
42 Jesus lhe disse:
43 ସାଙ୍ଗେ ସାଙ୍ଗେ ଅଣ୍ଡ୍ କଣ୍ଡାଉଡ଼ି, ଇଶ୍ୱରତେ ମହିମା କୀର୍ତ୍ତନ୍ ମାଡ଼ମାଡ଼ ଅନ୍ ପେର୍କେ ପେର୍କେ ତାଆକାନଙ୍କ୍ ପସ୍ପ୍ତଣ୍ଡ୍ ନୁ ନାରୁଡ଼୍ ସାରେତଡ଼୍ ଆଦ୍ ଉଡ଼ି ଇଶ୍ୱର୍ ତେ ପ୍ରସଂଶା ମାଡ଼୍ତଡ଼୍ ।
43 Imediatamente ele passou a ver de novo e seguia Jesus, glorificando a Deus. Também todo o povo, vendo isto, dava louvores a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.