Lucas 16
kff (KFF) vs VC
1 ଜିସୁ ତାନ୍ ଶିଷ୍ୟଡ଼୍କ୍ ଆନ୍ତେ କେତ୍ତଣ୍ଡ୍, ୱେରଣ୍ଡ୍, ସାଉକାର୍ ନାରୁଡ଼୍ ମାତ୍ତଣ୍ଡ୍; ସାଉକାର୍ ତାନ୍ ସମ୍ପତ୍ତିତିଙ୍କ୍ ବୁଜାସୁଜା ମାଡ଼ାନ୍ ମାଇଦିଙ୍କ୍ ଗୁମାସ୍ତାଙ୍କ୍ ନେହେସ୍ ମାତ୍ତଣ୍ଡ୍ । ସାଉକାର୍ ଅର୍ତୁନ୍ ନାଗାଙ୍କ୍ କେଞ୍ଜ୍ତଣ୍ଡ୍ ଯେ, ଗୁମାସ୍ତାଲ୍ ଅଂକିଙ୍କ୍ ବୁସାମାଡ଼ ମାତ୍ତଣ୍ଡ୍ ।
1 Jesus disse também a seus discípulos: Havia um homem rico que tinha um administrador. Este lhe foi denunciado de ter dissipado os seus bens.
2 ଆସୁଙ୍କ୍ ଅଣ୍ଡ୍ ଆଦାନଡ଼୍କିଂଙ୍କ୍ କାର୍ଙ୍ଗି କେତ୍ତଣ୍ଡ୍, ନାନେ ନି ବିଷୟତେ ଇଲା ବାତେଙ୍କ୍ କେଞ୍ଜୁତାନ୍ ? ନିୟାୱ୍ ଆୟବ୍ୟୟତ୍ ହିସାପ୍ ହିମ୍, କାରନ୍ ନିମେ ମେଣ୍ଡେ ଗୁମାସ୍ତା ଆସ୍ ମାନ୍ଦେପାର୍ୱିନ୍ ।
2 Ele chamou o administrador e lhe disse: Que é que ouço dizer de ti? Presta contas da tua administração, pois já não poderás administrar meus bens.
3 ଗୁମାସ୍ତାଲ୍ ହେର୍କେ କେତ୍ତଣ୍ଡ୍, ନାନେ ଇଞ୍ଜ୍ ବାତ୍ ମାଡ଼ିତାନ୍ ? ନା ମାଲିକ୍ ତ ପାଡ଼ିୟିତାଗାଙ୍କ୍ ନାକିଂଙ୍କ୍ ପେସ୍ପିଦୁତଣ୍ଡ୍ । ମାଣ୍ଡୁଲ୍ ଡେୱାଙ୍କ୍ ତ ନାକିଂଙ୍କ୍ ଶକ୍ତି ଇଲେ, ବିକ୍ ତାଲ୍କାଙ୍କ୍ ନାକିଂଙ୍କ୍ ସିଗ୍ ୱେସିତ୍ ।
3 O administrador refletiu então consigo: Que farei, visto que meu patrão me tira o emprego? Lavrar a terra? Não o posso. Mendigar? Tenho vergonha.
4 ଇଗାଙ୍କ୍ ନା ଚାକିରି ଆଦ୍ କେ ନାରୁଡ଼୍ ବେଦ୍ପୁଟୁଙ୍କ୍ ନାକିଂଙ୍କ୍ ନିଜେ ନିଜେ ଲୋନ୍ ୱେଡ଼୍କେତେ ଗ୍ରହନ୍ ମାଡ଼ିତଡ଼୍, ଆଦ୍ ନାନେ ପୁନ୍ତାନ୍ ।
4 Já sei o que fazer, para que haja quem me receba em sua casa, quando eu for despedido do emprego.
5 ଆସୁଟେ ଗୁମାସ୍ତାଲ୍ ମାଲିକ୍ତାଗାଙ୍କ୍ ଉଦାର୍ ଆସ୍ମାନ୍ଦାନ୍ ସାରେ ନାରୁଡ଼୍କିଂଙ୍କ୍ କାର୍ଙ୍ଗ୍ ତଣ୍ଡ୍ । ଅଣ୍ଡ୍ ମୁନ୍ ନାରୁଙ୍କ୍ କେତ୍ତଣ୍ଡ୍, ନା ମାଲିକ୍ତିଙ୍କ୍ ନିମେ ବେଚର୍ ହିଦାନ୍ ମିନ୍ଦେ ? ଅଣ୍ଡ୍ କେତୁତଣ୍ଡ୍, ଶହେ କୁଣ୍ଡାନାଗ୍ ନିୟ୍ ।
5 Chamou, pois, separadamente a cada um dos devedores de seu patrão e perguntou ao primeiro: Quanto deves a meu patrão?
6 ଗୁମାସ୍ତାଲ୍ ଅଂକିଙ୍କ୍ କେତ୍ତଣ୍ଡ୍, ଇଦ୍ ନିୟାଦ୍ ନିୟ୍ ରସିଦ୍ ଆୟ୍ମ୍ । ସିଟ୍ପାଟ୍ କୁଦି ପଚାଶ୍ ଇଞ୍ଜ ଲେକିମ୍ ।
6 Ele respondeu: Cem medidas de azeite. Disse-lhe: Toma a tua conta, senta-te depressa e escreve: cinqüenta.
7 ତାନ୍ପେର୍କେ ଅଣ୍ଡ୍ ଦ୍ୱିତିୟ ନାରୁଙ୍କ୍ କେତ୍ତଣ୍ଡ୍, ନାୟାଦ୍ ବେସର୍ ଋଣ୍ ମାଲ୍ପିଦାନାଦ୍ ମିନ୍ଦେ ? ନାରୁଡ଼୍ କେତ୍ତଣ୍ଡ୍, ଶହେ ବାସ୍ତା ଗହମ୍, ଅଣ୍ଡ୍ ଅଂକିଙ୍କ୍ କେତ୍ତଣ୍ଡ୍, ଇଦ୍ ଆୟ୍ମ୍ ନିୟାଦ୍ ରସିଦ୍ । ଅଶୀ ବାସ୍ତା ଇଞ୍ଜ ଲେକିମ୍ ।
7 Depois perguntou ao outro: Tu, quanto deves? Respondeu: Cem medidas de trigo. Disse-lhe o administrador: Toma os teus papéis e escreve: oitenta.
8 ଆସୁଟେ ମାଲିକ୍ ଆଦ୍ ଅସାଦୁ ଗୁମାସ୍ତାଙ୍କ୍ ପ୍ରସଂଶା ମାଡ଼୍ତଣ୍ଡ୍ । ବାତେଙ୍କ୍ ଇତ୍କେ ଗୁମାସ୍ତାଲ୍ ଚାଲାକ୍ ତେ ପାଡ଼୍ୟି ମାଡ଼୍ତଣ୍ଡ୍ । ଅନ୍ ଲେକାମ୍, ବାଗାତ୍ନାରୁଡ଼୍ ତ ବ୍ୟବସାୟ୍ ମାଡ଼ାଙ୍କ୍, ହି ସସାର୍ତେ ନାରୁଡ଼୍ ଆଦ୍ୟାତ୍ମିକ ନାରୁଡ଼୍ ୱିଡ଼୍ସି ଗାଟି ଚାଲାକ୍ ।
8 E o proprietário admirou a astúcia do administrador, porque os filhos deste mundo são mais prudentes do que os filhos da luz no trato com seus semelhantes.
9 ନାନେ ମିକିଂଙ୍କ୍ କେତୁତାନ୍, ମିଡ଼୍ ମିକା ଜଗତ୍ ତେ ଦନ୍ ତଡ଼୍ ନିଜେ ନିଜେ ସାଙ୍ଗଡ଼୍ ଦର୍ସ୍କାଟ୍ । ବେସୁଙ୍କ୍ ହି ଜଗତ୍ ଦନ୍ ତେରିଆଦ୍ତା, ଆସୁଙ୍କ୍ ସାରେଦିନାତେ ବାଦ୍କାନ୍ ନାରୁଡ଼୍ ମିକିଂଙ୍କ୍ କାର୍ଙ୍ଗିତଣ୍ଡ୍ ।
9 Eu vos digo: fazei-vos amigos com a riqueza injusta, para que, no dia em que ela vos faltar, eles vos recebam nos tabernáculos eternos.
10 ବେନ ସୁଦୁର୍ ବିଷୟ ତେ ଆନ୍ତେ ବିଶ୍ୱାସ୍ତଣ୍ଡ୍, ଅଣ୍ଡ୍ ନାର୍ଗେ ବିଷୟ ତେ ଆନ୍ତେ ବିଶ୍ୱାସ୍ତଣ୍ଡ୍, ବେନ ସୁଦୁର୍ ବିଷୟ ତେ ଆନ୍ତେ ବିଶ୍ୱାସ୍ଇଲ୍ୱେ, ଅଣ୍ଡ୍ ନାର୍ଗେ ବିଷୟ ତେ ଆନ୍ତେ ବିଶ୍ୱାସ୍ଇଲ୍ଲେ ।
10 Aquele que é fiel nas coisas pequenas será também fiel nas coisas grandes. E quem é injusto nas coisas pequenas, sê-lo-á também nas grandes.
11 ଇତ୍କେ ମିଡ଼୍ ଯଦି ଜାଗତିକ ଦନସମ୍ପତ୍ତିତାଗ୍ ବିଶ୍ୱାସ୍ତଣ୍ଡ୍ ଆୟ୍ୱିନ୍ ? ଆଲାତ୍କେ ବେନ ମିକିଂଙ୍କ୍ ପ୍ରକୃତ ଦନ୍ସମ୍ପତ୍ତି କାଇଦେ ଇଦାଙ୍କ୍ ବିଶ୍ୱାସ୍ ମାଡ଼ିତଡ଼୍ ?
11 Se, pois, não tiverdes sido fiéis nas riquezas injustas, quem vos confiará as verdadeiras?
12 ମେଣ୍ଡେ ମିଡ଼୍ ଯଦି ଅର୍ତୁନାଦ୍ ଦନ୍ସମ୍ପତ୍ତିତିଙ୍କ୍ ବିଶ୍ୱାସ୍ ମାଡ଼୍ୱିଡ଼୍, ଆଲାତ୍କେ ବେନ ମିକିଂଙ୍କ୍ ମି ନିଜେତ୍ ମାଇଦିଙ୍କ୍ ଦନ୍ସମ୍ପତ୍ତିତିଙ୍କ୍ ଇଦ୍ତଣ୍ଡ୍ ?
12 E se não fostes fiéis no alheio, quem vos dará o que é vosso?
13 “ୱେରଣ୍ଡ୍ ଦାସ ଇର୍ୱୁଡ଼୍ ମାଲିକ୍ତେ ସେବା ମାଡ଼େପାର୍ୱଣ୍ଡ୍ । ଅଣ୍ଡ୍ ଅର୍ତୁଙ୍କ୍ ପାସ୍କିତନ୍ ନୁ ମେଣ୍ଡେ ଅର୍ତୁଙ୍କ୍ ପ୍ରେମ୍ ମାଡ଼ିତନ୍ । ବାତେଙ୍କ୍ ଇତ୍କେ ଅଣ୍ଡ୍ ୱେରଣ୍ଡ୍ ପରୁ ବିଶ୍ୱାସ୍ ତେ ମାନ୍ତଣ୍ଡ୍ ବା ଅର୍ତୁଙ୍କ୍ ମୁର୍କ ମାଡ଼ିତନ୍ । ମିଡ଼୍ ଅଣ୍ଡୟ୍ଦାମ୍ ପରମେଶ୍ୱର୍ ନୁ ଦନ୍ସମ୍ପତ୍ତି ରେଣ୍ଡିଙ୍କ୍ ସେବା ମାଡ଼୍ପେ ପାର୍ୱିଡ଼୍ ।”
13 Nenhum servo pode servir a dois senhores: ou há de odiar a um e amar o outro, ou há de aderir a um e desprezar o outro. Não podeis servir a Deus e ao dinheiro.
14 ଇଦ୍ ସାରେ ଗଟ୍ କେଞ୍ଜି ଜିସୁନ୍ ପରୁ କପାମ୍ ଆଦ୍ତଡ଼୍ ବାତେଙ୍କ୍ ଇତ୍କେ ଅଡ଼୍ ଡାବ୍କିଂକ୍ ପ୍ରେମ୍ ମାଡ଼ ମାତ୍ତଡ଼୍ ।
14 Ora, ouviam tudo isto os fariseus, que eram avarentos, e zombavam dele.
15 ଆସୁଟେ ଅଣ୍ଡ୍ ଅଡ଼୍କିଂଙ୍କ୍ କେତ୍ତଣ୍ଡ୍, ବେନ୍ନାରୁଡ଼୍ ମୁନେଙ୍କ୍ ନିଜ୍ତିଙ୍କ୍ ଦାର୍ମିକ୍ ଇଞ୍ଜ ତଅତିତଡ଼୍, ମିଡ଼୍ ଆଦେପୁଟୁଙ୍କତ୍ ନାରୁଡ଼ି । ବାତେଙ୍କ୍ ଇତ୍କେ ପରମେଶ୍ୱର୍ ମି ହୃଦୟ୍ତିଙ୍କ୍ ପୁତ୍ତଣ୍ଡ୍ । ବେନେସାରେ ବିଷୟତିଙ୍କ୍ ନାରୁଡ଼୍ ଗାଟି ମୂଲ୍ୟବାନ୍ ଇଞ୍ଜ ତନ୍ଦିତଡ଼୍, ଆଦ୍ ପରମେଶ୍ୱର୍ତେ ମୁନ୍ କାରାପ୍ ।
15 Jesus disse-lhes: Vós procurais parecer justos aos olhos dos homens, mas Deus vos conhece os corações; pois o que é elevado aos olhos dos homens é abominável aos olhos de Deus.
16 ମୋଶାନ୍ ନିୟମ୍ ନୁ ବାବବାଦୀ ବକ୍ତାଲଡ଼୍ ଲେକ୍ତ୍ତେ ଲେକାମ୍ ନାରୁଡ଼୍ ବାଦ୍କମାନ୍ତଡ଼୍ ଇଞ୍ଜ ପରମେଶ୍ୱର୍ ଇଚ୍ଛା ମାଡ଼୍ତଣ୍ଡ୍ । ଆଦ୍ ଦିନାମ୍ତେ କଞ୍ଜ୍ ଇଶ୍ୱର୍ତେ ରାଜ୍ୟତାଦ୍ ସୁସମାଚାର୍ ପ୍ରଚାର ଆଦୁତ୍ତେ । ମେଣ୍ଡେ ସାରେ ଜାନ୍ ଶକ୍ତିତଡ଼୍ ଆଗେ ହସୁତଡ଼୍ ।
16 A lei e os profetas duraram até João. Desde então é anunciado o Reino de Deus, e cada um faz violência para aí entrar.
17 ବାତେଙ୍କ୍ ଇତ୍କେ ବ୍ୟବସ୍ଥାତାଦ୍ ୱେରଡ଼୍ ଚିହ୍ନେ ନଷ୍ଟ ଆଦ୍ଦାନ୍ ୱିଡ଼୍ସି ସ୍ୱର୍ଗ ନୁ ପୃତିବି ନଷ୍ଟ ଆଦାନାଦ୍ ସହଜ୍ ।
17 Mais facilmente, porém, passará o céu e a terra do que se perderá uma só letra da lei.
18 ବେନଆଇ ନିଜର୍ ମୁତେଙ୍କ୍ ୱିଡ଼୍ସି ମେଣ୍ଡନ୍ ମୁତେଙ୍କ୍ ପେଣ୍ଡୁଲ୍ ଆଦ୍ତନ୍, ଅଣ୍ଡ୍ ବ୍ୟବିଚାର୍ ମାଡ଼ୁତଣ୍ଡ୍ ମେଣ୍ଡେ, ବେନ ଆଦ୍ ୱିଡ଼୍ସିତ୍ତେ ମୁତେଙ୍କ୍ ପେଣ୍ଡୁଲ୍ ଆଦ୍ତନ୍, ଅଣ୍ଡ୍ ବ୍ୟବିଚାର୍ ଆଦ୍ତନ୍ ।
18 Todo o que abandonar sua mulher e casar com outra, comete adultério; e quem se casar com a mulher rejeitada, comete adultério também.
19 ୱେରନ୍ ନାରୁନ୍ ସାଉକାର୍ ନାରୁଡ଼୍ ମାତ୍ତଣ୍ଡ୍, ଅଣ୍ଡ୍ ଗାଟିଦାମ୍ ଆଉ ଚକାସିଲେ କେର୍ସ୍, ନିତ୍ତେଦିନାଲ୍ ଗାଟି ଆମଦ୍ ପ୍ରମୋଦ୍ ମାଡ଼ମାତ୍ତଣ୍ଡ୍ ।
19 Havia um homem rico que se vestia de púrpura e linho finíssimo, e que todos os dias se banqueteava e se regalava.
20 ବାତେଙ୍କ୍ ଇତ୍କେ ଅନ୍ ମାର୍ ଦେ ଗାର୍ରେ ଲାଜାର୍ ପେଦେର୍ତେ ବିକାରି ନାରୁଡ଼୍ ମାତ୍ତଣ୍ଡ୍, ଅନ୍ ମେନ୍ଦୁଲ୍ସାରେ ପୁଣ୍ଡୁକ୍ ଆସ୍ ମାତ୍ତା;
20 Havia também um mendigo, por nome Lázaro, todo coberto de chagas, que estava deitado à porta do rico.
21 ଅଣ୍ଡ୍ ସାଉକାର୍ ନାରୁଡ଼୍ ତେ ଚାକର୍ ତିଞ୍ଜ୍ ହେସାନ୍ ହେଙ୍ଗୁଲ୍ତିଙ୍କ୍ ତିଞ୍ଜ୍ ପଟ୍ଟେ ନିହ୍ତାଙ୍କ୍ ଆଶେ ମାଡ଼ିମାତ୍ତଣ୍ଡ୍ । ମେଣ୍ଡେ ଇଦ୍ପୁଟୁଙ୍କ୍ ଯେ, ନେୟ୍ ମିକା ୱାସ୍ ଅନ୍ ପୁଣ୍ଡୁକିଂଙ୍କ୍ ନାକମାତ୍ତା ।
21 Ele avidamente desejava matar a fome com as migalhas que caíam da mesa do rico... Até os cães iam lamber-lhe as chagas.
22 ବେସ୍କ୍ ଦିନାତେ ପେର୍କେ ଲାଜାର୍ ଡଲିଆତ୍ତଣ୍ଡ୍, ଆସୁଟେ ଦୂତକିନ୍ ତଡ଼୍ ଅଂକିଙ୍କ୍ ଅବ୍ରାହାମ୍ତେ ଗୁଦ୍ତାଗ୍ ଆତ୍ତା; ବେସ୍କ୍ଦିନାତ୍ ପେର୍କେ ଆଦ୍ ସାଉକାର୍ ନାରୁଡ଼୍ ଆନ୍ତେ ଡଲ୍ତ୍ତଣ୍ଡ୍ ଅଂକିଙ୍କ୍ ସମାଦି ହିତ୍ତଡ଼୍ ।
22 Ora, aconteceu morrer o mendigo e ser levado pelos anjos ao seio de Abraão. Morreu também o rico e foi sepultado.
23 ଆସୁଟେ, ଅଣ୍ଡ୍ ନର୍କ ତିପାଲ୍ତାଗେ କଲବଲ ଆସ୍ ପରୁ ଯେକା ଉଡ଼୍ତଣ୍ଡ୍ ଅବ୍ରାହାମ୍ତେ ଗୁଦ୍ତାଗ୍ ଲାଜାର୍ତିଙ୍କ୍ କୁଦିମାନ୍ଦାନାଦ୍ ଉଡ଼୍ତଣ୍ଡ୍ ।
23 E estando ele nos tormentos do inferno, levantou os olhos e viu, ao longe, Abraão e Lázaro no seu seio.
24 ଆସୁଟେ ଅଣ୍ଡ୍ କାର୍ଙ୍ଗି କେତ୍ତଣ୍ଡ୍, ହୋ, ବାବା ଅବ୍ରାହାମ୍, ନା ସେଙ୍ଗେ ଦୟାମାଡ଼ି ଲାଜାର୍ତିଙ୍କ୍ ରୟ୍ସିମ୍, ବେଦ୍ପୁଟୁଙ୍କ୍ ଅଣ୍ଡ୍ ଏର୍ଦାଗ୍ ଅନ୍ଆଦ୍ ୱାଡ଼୍ଞ୍ଜ୍ ଟିପ ମୁହୁସ୍ ନା ୱାଞ୍ଜେର୍ତିଙ୍କ୍ ତଣ୍ଡା ମାଡ଼ିତ୍, ବାତେଙ୍କ୍ ଇତ୍କେ ନାନେ ହି କିସ୍ ତାଗ୍ କଲବଲ ଆଦୁତାନ୍ ।
24 Gritou, então: - Pai Abraão, compadece-te de mim e manda Lázaro que molhe em água a ponta de seu dedo, a fim de me refrescar a língua, pois sou cruelmente atormentado nestas chamas.
25 ବାତେଙ୍କ୍ ଇତ୍କେ ଅବ୍ରାହାମ୍ କେତ୍ତଣ୍ଡ୍, ହୋ ମାର୍, ନିମ୍ ଯେ ଜିୱୁନ୍ମାନ୍ଦାନ୍ ଦିନାମ୍ ତେ ଚାୟେତ୍ ବିଷୟ୍ଚାରେ ପୁଞ୍ଜ୍ମାତ୍ତିନ୍, ଆସୁଟେ, ଲାଜାର୍ ଆଦେପୁଟୁଙ୍କ୍ କାରାପ୍ ବିଷୟ୍ଚାରେ ଦର୍ସ୍କ୍ତନ୍, ଆଦ୍ ହେର୍କା ମାଡ଼ାଟ୍; ବାତେଙ୍କ୍ ଇତ୍କେ ଇଞ୍ଜ୍ ଅଣ୍ଡ୍ ଶାନ୍ତିତେ ପଡ଼୍ତାଗ୍ ମିନ୍ଦେଣ୍ଡ୍ ବାତେଙ୍କ୍ ଇତ୍କେ ଇଞ୍ଜ୍ ନିମ୍ କଲବଲ ଆଦ୍ତିନ୍ ।
25 Abraão, porém, replicou: - Filho, lembra-te de que recebeste teus bens em vida, mas Lázaro, males; por isso ele agora aqui é consolado, mas tu estás em tormento.
26 ତାନ୍ ୱିଡ଼୍ସି ନିୟାଗ୍ ନୁ ମାୟାଗ୍ ୱେରଡ଼୍ ବେଡ଼୍ୟ୍ୟାଦ୍ ଗୁୟ୍ନ୍ଦ୍ମିନ୍ଦେ । ନିକିଂଙ୍କ୍ ସାହାଯ୍ୟ ମାଡ଼ାନ୍ ମାଇଦିଙ୍କ୍ ଆଦ୍ ଗୁୟ୍ନ୍ଦ୍ତିଙ୍କ୍ ବେନ ବା ୱେୟସ୍ ଆଦ୍ ପାର୍ୱଡ଼୍ ବାତେଙ୍କ୍ ଇତ୍କେ ଆଦ୍ ପଡ଼୍ୟ୍ୱିଡ଼୍ସି ବେନ ବା ଇଗ୍ ୱାଦ୍ ପାର୍ୱଡ଼୍ ।
26 Além de tudo, há entre nós e vós um grande abismo, de maneira que, os que querem passar daqui para vós, não o podem, nem os de lá passar para cá.
27 ଆସୁଟେ ଅଣ୍ଡ୍ କେତ୍ତଣ୍ଡ୍, ହୋ ବାବା ଆବ୍ରାହାମ୍, ଆଲାତ୍କେ ନିକିଂଙ୍କ୍ ଅନୁରଦ୍ ମାଡ଼ୁତାନ୍, ଅଂକିଙ୍କ୍ ନା ବାବାନ୍ ଲୋନ୍ ରୟ୍ସିମ୍,
27 O rico disse: - Rogo-te então, pai, que mandes Lázaro à casa de meu pai, pois tenho cinco irmãos,
28 ବାତେଙ୍କ୍ ଇତ୍କେ ଆଗେ ନା ଏୟିୱୁଡ଼୍ ଦାଦାଲଡ଼୍ ମିନ୍ଦେଡ଼୍; ଅଡ଼୍ ଆନ୍ତେ ବେଦ୍ପୁଟୁଙ୍କ୍ ହିସତ୍ ତିପାଲ୍ ପଡ଼ିୟେତାଗ୍ ୱାଡ଼୍ମାକିଡ଼୍; ଆଦିନ୍ ମାଇଦିଙ୍କ୍ ଅଣ୍ଡ୍ ଆଞ୍ଜ୍ ଅଡ଼୍କିଂଙ୍କ୍ ସତର୍କ ମାଡ଼ିତନ୍ ।
28 para lhes testemunhar, que não aconteça virem também eles parar neste lugar de tormentos.
29 ବାତେଙ୍କ୍ ଇତ୍କେ ଅବ୍ରାହାମ୍ କେତ୍ତଣ୍ଡ୍, “ଅଡ଼୍ ଗାର୍ରେ ମୋଶାନ୍ ନିୟମ୍ ନୁ ବାବବାଦୀ ବକ୍ତାଲଡ଼୍ ଦର୍ମଶାସ୍ତ୍ର ମିନ୍ଦେ, ଅଡ଼୍ ଅଡ଼୍ଗଟିଙ୍କ୍ କେଞ୍ଜାନ୍ ଲେକେତ୍ ।
29 Abraão respondeu: - Eles lá têm Moisés e os profetas; ouçam-nos!
30 ଆସୁଟେ ସାଉକାର୍ ନାରୁଡ଼୍ କେତ୍ତଣ୍ଡ୍, ହୋ, ବାବା ଅବ୍ରାହାମ୍, ଆଦ୍ ଆସର୍ ଆୟ୍ୟ, ଯଦି ଡଲିମାନ୍ଦାନ୍ ନାରୁଡ଼୍ ଲୋପେଙ୍କ୍ ବେନଆଇ ଆଡ଼୍ ଗାର୍ରେ ଆଦ୍ତନ୍, ଆଲାତ୍କେ ଅଡ଼୍ ବିଶ୍ୱାସ୍ ମାଡ଼ିତଡ଼୍, ନୁ ମନ୍ ପରିବର୍ତ୍ତନ୍ ମାଡ଼ିତଡ଼୍ ।
30 O rico replicou: - Não, pai Abraão; mas se for a eles algum dos mortos, arrepender-se-ão.
31 ବାତେଙ୍କ୍ ଇତ୍କେ ଆବ୍ରାହାମ୍ ଅଂକିଙ୍କ୍ କେତ୍ତଣ୍ଡ୍, ଇଲେ, ଯଦି ମି ଦାଦାଲଡ଼୍ ମଶାନାଦ୍ ନୁ ବାବବାଦୀ ବକ୍ତାଲଡ଼୍ ଗଟି କେଞ୍ଜଡ଼୍ ଆଲାତ୍କେ ଅଡ଼୍ ଡଲ୍ତାଗାଙ୍କ୍ ତେଦିମାନ୍ଦାନ୍ ବେନ୍ ନାରୁଡ଼୍ ଗଟି ଆନ୍ତେ କେଞ୍ଜଡ଼୍ ।”
31 Abraão respondeu-lhe: - Se não ouvirem a Moisés e aos profetas, tampouco se deixarão convencer, ainda que ressuscite algum dos mortos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.