Lucas 15
kff (KFF) vs ARA
1 ଅନ୍ଦିନେ କରଆଦାୟ୍ ମାଡ଼ାନଡ଼ି ନୁ ସମାଜ୍ କଞ୍ଜ୍ ପେସ୍ପି ମାନ୍ଦାନ୍ ନାରୁଡ଼୍ ଜିସୁନ୍ ବାକ୍ୟ କେଞ୍ଜାନ୍ ମାଇଦିଙ୍କ୍ ଅନ୍ ଗାର୍ରେ ୱାସ୍ ମାତ୍ତଡ଼୍ ।
1 Aproximavam-se de Jesus todos os publicanos e pecadores para o ouvir.
2 ବାତେଙ୍କ୍ ଇତ୍କେ ପାରୂଶୀଡ଼୍ ନୁ ଦର୍ମଶାସ୍ତ୍ରୀଡ଼୍ ଅବିଯଗ୍ ମାଡ଼ି କେସମାତ୍ତଡ଼୍, ହି ନାରୁଡ଼୍ ସମାଜ୍ କଞ୍ଜ୍ ପେସ୍ପି ମାନ୍ଦାନ୍ ନାରୁଡ଼୍କିଂଙ୍କ୍ କାର୍ଙ୍ଗି ଅଡ଼୍ ତ କାଇଲି ତିନ୍ଦୁତଣ୍ଡ୍,
2 E murmuravam os fariseus e os escribas, dizendo: Este recebe pecadores e come com eles.
3 ଆଦିଙ୍କ୍, ଜିସୁ ଅଡ଼୍କିଂଙ୍କ୍ ହି ୱେଷଡ଼୍ କେତ୍ତଣ୍ଡ୍ ।
3 Então, lhes propôs Jesus esta parábola:
4 ହେର୍କେ ମାଡ଼ାଟ୍ ୱେରନ୍ ନାରୁନାୱୁ ଶହେଟାନ୍ ମେଣ୍ଢା ମାନ୍ତା, ମେଣ୍ଡେ ଆୱିନାଗାଙ୍କ୍ ୱେରଡ଼୍ ମେଣ୍ଢା ମାଇହାତ୍କେ, ଆଲାତ୍କେ ଅଣ୍ଡ୍ ବାତେଏ ନବ୍ବେ ନଅଟାନ୍ ମେଣ୍ଢାଙ୍କ୍ ଡୁକ୍ତାଗ୍ ୱିଡ଼୍ସି, ମାଇ ମାନ୍ଦାନ୍ ମେଣ୍ଢାତିଙ୍କ୍ ଦର୍ସ୍କ୍ ନା ଯାକ ତାକିଂଙ୍କ୍ ମେହ୍କାଙ୍କ୍ ଆନଣ୍ଡ୍ କି ?
4 Qual, dentre vós, é o homem que, possuindo cem ovelhas e perdendo uma delas, não deixa no deserto as noventa e nove e vai em busca da que se perdeu, até encontrá-la?
5 ଅଣ୍ଡ୍ ମେହ୍କି ଦର୍ସ୍କି ଗାଟି ସାର୍ଦେ ଆଦ୍ତନ୍ ମେଣ୍ଡେ ମେଣ୍ଢାତିଙ୍କ୍ ଆଟେତାଗ୍ କାଞ୍ଜି ଲୋନ୍ ତାତିତଣ୍ଡ୍ ।
5 Achando-a, põe-na sobre os ombros, cheio de júbilo.
6 ଅଣ୍ଡ୍ ଲୋନ୍ ଆଞ୍ଜ୍ ତାନ୍ ସାଙ୍ଗନଡ଼୍ ନୁ ଗାରେତଡ଼୍କ୍ ଅଣ୍ଡୟ୍ ଆଗେ କାର୍ଙ୍ଗି କେତିତଣ୍ଡ୍, ନା ତଡ଼୍ ସାର୍ଦେ ମାଡ଼ାଟ୍, ବାତେଙ୍କ୍ ଇତ୍କେ ନାନେ ନାୟାଦ୍ ମାଇ ମାନ୍ଦାନ୍ ମେଣ୍ଢାତିଙ୍କ୍ ଦର୍ସ୍କ୍ ତାନ୍ ।
6 E, indo para casa, reúne os amigos e vizinhos, dizendo-lhes: Alegrai-vos comigo, porque já achei a minha ovelha perdida.
7 ଆଦେପୁଟୁଙ୍କ୍ ନାନେ ଆନ୍ତେ ମିକିଂଙ୍କ୍ କେତୁତାନ୍, ବେନ୍ ନାରୁଡ଼୍ ମନ୍ ପରିବର୍ତ୍ତନ୍ ଆଦ୍ଦାନ୍ ଦର୍କାର୍ ଇଲେ, ଇସତଡ଼୍ ନବ୍ବେ ନଅଜାନ୍ ଦାର୍ମିକ୍ ନାରୁଡ଼୍ ୱିଡ଼୍ସି ୱେରଣ୍ଡ୍ ପାପିନାରୁନ୍ ହୃଦୟ୍ ପରିବର୍ତ୍ତନ୍ ଆତ୍କେ ସ୍ୱର୍ଗତାଗ୍ ଗାଟି ସାର୍ଦ୍ ଆଦ୍ତେ ।
7 Digo-vos que, assim, haverá maior júbilo no céu por um pecador que se arrepende do que por noventa e nove justos que não necessitam de arrependimento.
8 ହେର୍କେ ମାଡ଼ାଟ୍ ଅଣ୍ଡୟ୍ ନାଟାଡ଼୍ତାଗ୍ ଦଶ୍ଟାନ୍ ରୂପାଡାବ୍ ମାତ୍ତା, ବାତେଙ୍କ୍ ଇତ୍କେ ଆୱିନ୍ ଲୋପେଙ୍କ୍ ଅଣ୍ଡୟ୍ ମାଇ ଆଦ୍ତେ । ଆଲେକେ ଆଦ୍ ବାତ୍ ମାଡ଼ିତ୍ ? ଆଲାତ୍କେ ଆଦ୍ ନାଟାଡ଼୍ କୁପି ନିଡ଼୍ସ୍ପି ଲୋନ୍ସାରେ ସାୟ୍ ମାଡ଼ି କାୟ୍ତିତ୍, ମେଣ୍ଡେ, ରୂପାଡାବ୍ ଦର୍ସ୍କ୍ ନା ଯାକ ଯତନ୍ ତେ ମେହ୍କ କି ?
8 Ou qual é a mulher que, tendo dez dracmas, se perder uma, não acende a candeia, varre a casa e a procura diligentemente até encontrá-la?
9 ମେହ୍କି ଦର୍ସ୍କି ଆଦ୍ ତାନ୍ ସାଙ୍ଗକିଂଙ୍କ୍ ନୁ ଗାରେତଡ଼୍କ୍ କାର୍ଙ୍ଗି କେତିତ୍, ନାନେ ଗାଟି ସାର୍ଦା । ବାତେଙ୍କ୍ ଇତ୍କେ ନାୟାଦ୍ ମାଇ ମାନ୍ଦାନାଦ୍ ରୂପାଡାବ୍ ଦରସ୍କ୍ତାନ୍ । ୱାଡ଼ାଟ୍ ନା ତଡ଼୍ ସାର୍ଦେ ମାଡ଼ାଟ୍ ।
9 E, tendo-a achado, reúne as amigas e vizinhas, dizendo: Alegrai-vos comigo, porque achei a dracma que eu tinha perdido.
10 ଆଦେପୁଟୁଙ୍କ୍ ୱେରଣ୍ଡ୍ ପାପିନାରୁଣ୍ଡ୍ ତାନ୍ ହୃଦୟ୍ତିଙ୍କ୍ ପରିବର୍ତ୍ତନ୍ ମାଡ଼କେ, ପରମେଶ୍ୱରତେ ଦୂତକିନ୍ ମୁନ୍ନେ ଗାଟି ସାର୍ଦ୍ ଆଦ୍ତେ ।
10 Eu vos afirmo que, de igual modo, há júbilo diante dos anjos de Deus por um pecador que se arrepende.
11 ଜିସୁ ମେଣ୍ଡନ୍ଦାମ୍ କେତ୍ତଣ୍ଡ୍, ୱେରଣ୍ଡ୍ ନାରୁଙ୍କ୍ ଇର୍ୱୁଡ଼୍ ମାର୍କ୍ ମାତ୍ତଡ଼୍ ।
11 Continuou: Certo homem tinha dois filhos;
12 ସୁଦୁର୍ ମାର୍ ତାମ୍ ବାବାଙ୍କ୍ କେତ୍ତଣ୍ଡ୍, ବାବା, ନା ଦୁଡ଼େ ସମ୍ପତ୍ତି ନାକିଂଙ୍କ୍ ହିମ୍ । ଆସୁଟେ ତାମ୍ବାବାଲ୍ ତାନ୍ ସମ୍ପତ୍ତିତିଙ୍କ୍ ଇର୍ୱୁଡ଼୍କ୍ ତୁସିତ୍ତଣ୍ଡ୍ ।
12 o mais moço deles disse ao pai: Pai, dá-me a parte dos bens que me cabe. E ele lhes repartiu os haveres.
13 ବେସ୍କ୍ଦିନାତ୍ ପେର୍କେ ସୁଦୁର୍ ମାର୍ ଅନ୍ ଦୁଡ଼େ ସମ୍ପତ୍ତି ପୟ୍ସ୍ ଯେକା ଦେଶ୍ ଆଦ୍ତନ୍ । ଅଣ୍ଡ୍ ଆଗେ ମଣ୍ଡି ହିନା ଗେଲ୍ସି ସାରେ ଦନ୍ସମ୍ପତ୍ତି ଉଡ଼ାମାଡ଼୍ ତଣ୍ଡ୍ ।
13 Passados não muitos dias, o filho mais moço, ajuntando tudo o que era seu, partiu para uma terra distante e lá dissipou todos os seus bens, vivendo dissolutamente.
14 ଅଣ୍ଡ୍ ସାର୍ରେ ଡାବ୍ କର୍ଚ୍ଚମାଡ଼ି ତେର୍ତେ ୱେୟ୍, ଆଦ୍ ଦେଶ୍ତାଗ୍ ବୟ୍ଙ୍କାର୍ ତୁପାନ୍ ଆଦ୍ତା । ଅଂକିଙ୍କ୍ ଆଗେ ବାତେମେଣ୍ଡେ ଦର୍କ୍ୱାଙ୍କ୍ କାର୍ୱିନ୍ ମାନ୍ଦେୱେୟ୍ତେ । ଅଂକିଙ୍କ୍ ଅବାବ୍ ଆଦ୍ ୱେୟ୍ତେ ।
14 Depois de ter consumido tudo, sobreveio àquele país uma grande fome, e ele começou a passar necessidade.
15 ଆସୁଟେ ଅଣ୍ଡ୍ ଆଦ୍ ଦେଶ୍ତେ ଅରତୁଣ୍ଡ୍ ନାରୁନାଗ୍ ଆଞ୍ଜ୍ ଗତିତ୍ ଲେକାମ୍ ମାତ୍ତଣ୍ଡ୍, ଆଦ୍ ନାରୁଡ଼୍ ଅଂକିଙ୍କ୍ ଅନ୍ ୱାୟାନା ପାଦି ମେଇତାଙ୍କ୍ ରହ୍ତଣ୍ଡ୍ ।
15 Então, ele foi e se agregou a um dos cidadãos daquela terra, e este o mandou para os seus campos a guardar porcos.
16 ପାଦି ତିନ୍ଦାନ୍ କାଦି, ତିଞ୍ଜ୍ ଅଣ୍ଡ୍ ପଟ୍ଟେ ନିହ୍ତାଙ୍କ୍ ଇଚ୍ଛା ମାଡ଼୍ତଣ୍ଡ୍, ବାତେଙ୍କ୍ ଇତ୍କେ ବେନମେଣ୍ଡେ ଅଂକିଙ୍କ୍ ବାତା ହିୱଡ଼୍ ।
16 Ali, desejava ele fartar-se das alfarrobas que os porcos comiam; mas ninguém lhe dava nada.
17 ଆସୁଙ୍କ୍ ଅଂକିଙ୍କ୍ ହେର୍କା ମାଡ଼ି କେତ୍ତଣ୍ଡ୍, ନା ବାବାନ୍ ଲୋନ୍ ଚାକରିଡ଼୍ ଚାକୁର୍ତିନ୍ଦାନ୍ ୱେୟ୍ ଚାକର୍ ମାଇସ୍ ଆଦୁତ୍, ବାତେଙ୍କ୍ ଇତ୍କେ ନାନେ ଇଗ୍ କାର୍ୱିନ୍ ଡଲୁତାନ୍ ।
17 Então, caindo em si, disse: Quantos trabalhadores de meu pai têm pão com fartura, e eu aqui morro de fome!
18 ନାନେ ତେଦୀ ନା ବାବାନ୍ ଗାର୍ରେ ମାଲ୍ସ୍ ଆଦ୍ତନ୍ ବା ଅଂକିଙ୍କ୍ କେତିତାନ୍, ବାବା, ଇଶ୍ୱରତେ ବିରୁଦି ତେ ନୁ ନି ବିରୁଦି ତେ ନାନେ ପାପ୍ ମାଡ଼୍ତାନ୍ ।
18 Levantar-me-ei, e irei ter com o meu pai, e lhe direi: Pai, pequei contra o céu e diante de ti;
19 ନି ମାର୍ ଇଞ୍ଜ କାର୍ଙ୍ଗାନଙ୍କ୍ ନାନେ ଯୋଗ୍ୟ ଇଲେନ୍ । ନାକିଂଙ୍କ୍ ନି ଚାକର୍ ହିନା ନେହେମ୍ ।
19 já não sou digno de ser chamado teu filho; trata-me como um dos teus trabalhadores.
20 ଆସୁଟେ ଅଣ୍ଡ୍ ତେଦି ତାମ୍ ବାବାନ୍ ଗାର୍ରେ ଆତ୍ତଣ୍ଡ୍ । ବାତେଙ୍କ୍ ଇତ୍କେ ଅଣ୍ଡ୍ ଯେକା ମାନ୍ଦାନାଦ୍ ତାମ୍ ବାବାଲ୍ ଅଂକିଙ୍କ୍ ଉଡ଼ି ଦୟାତେ ବିଗଲିତ ଆତ୍ତଣ୍ଡ୍, ବା ମିରିଆଞ୍ଜ୍ ଅଂକିଙ୍କ୍ ଉର୍ଙ୍ଗି ନମସ୍କାର୍ ମାଡ଼୍ତଣ୍ଡ୍ ।
20 E, levantando-se, foi para seu pai. Vinha ele ainda longe, quando seu pai o avistou, e, compadecido dele, correndo, o abraçou, e beijou.
21 ମାର୍ ଅଂକିଙ୍କ୍ କେତ୍ତଣ୍ଡ୍, ବାବା, ଇଶ୍ୱର୍ତେ ବିରୁଦି ତେ ନୁ ନି ବିରୁଦି ତେ ନାନେ ପାପାମ୍ ମାଡ଼୍ତାନ୍, ମାର୍ ଇଞ୍ଜ କାର୍ଙ୍ଗାନାଦ୍ ନାନେ ଯୋଗ୍ୟ ଇଲେନ୍ ।
21 E o filho lhe disse: Pai, pequei contra o céu e diante de ti; já não sou digno de ser chamado teu filho.
22 ବାତେଙ୍କ୍ ଇତ୍କେ ବାବାଲ୍ ତାମ୍ ଚାକରିଡ଼ିକ୍ କେତ୍ତଣ୍ଡ୍, ସିଟ୍ପାଟ୍ ଆଞ୍ଜ୍ ସାର୍ରେ ଲେକେତାଉ ଚକାସିଲେ ତାସ୍ ଇକିଂଙ୍କ୍ କେର୍ସ୍ପିମୁଟ୍ । ଇନ୍ କାୟ୍ଦାଗ୍ ମୁଦ୍ ନୁ ଡେକାନାଗ୍ ହେର୍ପୁକ୍ କେର୍ସ୍ପିମୁଟ୍ ।
22 O pai, porém, disse aos seus servos: Trazei depressa a melhor roupa, vesti-o, ponde-lhe um anel no dedo e sandálias nos pés;
23 ମେନ୍ଦୁଲ୍ ମାନ୍ଦାନ୍ ପେୟେତିଙ୍କ୍ ତାସ୍ ଆୱୁକାଟ୍, ୱାଡ଼ାଟ୍, ମାନାଡ଼୍ ବୋଜିତାଗ୍ ସାର୍ଦେ ମାଡ଼୍ନା ।
23 trazei também e matai o novilho cevado. Comamos e regozijemo-nos,
24 ବାତେଙ୍କ୍ ଇତ୍କେ ନା ହି ମାର୍ ଡଲି ମାତ୍ତଣ୍ଡ୍, ମେଣ୍ଡନ୍ଦାମ୍ ଗେଲ୍ସ୍ତଣ୍ଡ୍; ମାଇମାତ୍ତଣ୍ଡ୍, ମେଣ୍ଡେ ଦରକ୍ତଣ୍ଡ୍ । ଆସୁଟେ ଅଡ଼୍ ଗାଟି ସାର୍ଦ୍ ମାଡ଼ାଙ୍କ୍ ପସ୍ପ୍ତ୍ତଡ଼୍ ।
24 porque este meu filho estava morto e reviveu, estava perdido e foi achado. E começaram a regozijar-se.
25 ଆଦ୍ ଦିନାମ୍ ତେ ବେଡ଼୍ୟ୍ ମାର୍ ୱାୟାନା ମାତ୍ତଣ୍ଡ୍ । ଅଣ୍ଡ୍ ବେସୁଙ୍କ୍ ଲୋତ୍ ଗାର୍ରେ ୱାସ୍ ହେଉତଣ୍ଡ୍, ଆସୁଟେ, ଅଣ୍ଡ୍ ଡୋଲା ନୁ ହେନ୍ଦାନାଦ୍ ମର୍ରେ କେଞ୍ଜ୍ତଡ଼୍,
25 Ora, o filho mais velho estivera no campo; e, quando voltava, ao aproximar-se da casa, ouviu a música e as danças.
26 ଆସୁଟେ ଅଣ୍ଡ୍ ୱେରଣ୍ଡ୍ ଚାକର୍ତିଙ୍କ୍ କାର୍ଙ୍ଗି ଇଗ୍ ବାତ୍ ଆଦୁତ୍ ଇଞ୍ଜ କେତ୍ତଣ୍ଡ୍ ।
26 Chamou um dos criados e perguntou-lhe que era aquilo.
27 ଚାକର୍ ଅଂକିଙ୍କ୍ କେତ୍ତଣ୍ଡ୍, ନି ତାମୁଣ୍ଡ୍ ଲୋନ୍ ମାଲ୍ସ୍ ୱାସ୍ମିନ୍ଦେଣ୍ଡ୍, ସାଏତ୍ ମେନ୍ଦୁଲ୍ ତେ ମାଲ୍ସ୍ ୱାସ୍ ମାନ୍ଦାନ୍ ମାଇଦିଙ୍କ୍ ମେନ୍ଦୁଲ୍ମାନ୍ଦାନ୍ ଗଡ୍ତିଙ୍କ୍ ଆୱୁକି ବଜି ମାଡ଼ୁତଡ଼୍ ।
27 E ele informou: Veio teu irmão, e teu pai mandou matar o novilho cevado, porque o recuperou com saúde.
28 “ବେଡ଼୍ୟ୍ ଦାଦାଲ୍ କପାମ୍ ଆଶେ ଲୋପ୍ ଆଦାଙ୍କ୍ ରାଜି ଆୟ୍ୟଣ୍ଡ୍ । ଆସୁଟେ ତାମ୍ ବାବାଲ୍ ବାୟିଦେ ୱାସ୍ ଅଂକିଙ୍କ୍ ଗାଟି ବୁଜାମାଡ଼୍ତଣ୍ଡ୍ ।
28 Ele se indignou e não queria entrar; saindo, porém, o pai, procurava conciliá-lo.
29 ବାତେଙ୍କ୍ ଇତ୍କେ ବେଡ଼୍ୟ୍ ମାର୍ ତାମ୍ ବାବାଙ୍କ୍ କେତ୍ତଣ୍ଡ୍, ଉଡ଼େ, ହିସ ଏଣ୍ଡ୍ ଆଦୁତ୍ତେ ନାନେ ନି ଦାସ ଲେକାମ୍ ତାକ ୱାଦୁତାନ୍, ବାତେଙ୍କ୍ ଇତ୍କେ ବେସୁଙ୍କ୍ ବା ନି ଗଟ୍ ଅମାନ୍ୟ ମାଡ଼ାନ୍, ବେସୁଙ୍କ୍ ବା ନାକିଂଙ୍କ୍ ନା ସାଙ୍ଗଡ଼୍ ତ ବଜି ମାଡ଼ାଙ୍କ୍ ନିମ୍ ନାକିଂଙ୍କ୍ ମେକ୍ପିଲ୍ ବା ହିୱିନ୍ ।
29 Mas ele respondeu a seu pai: Há tantos anos que te sirvo sem jamais transgredir uma ordem tua, e nunca me deste um cabrito sequer para alegrar-me com os meus amigos;
30 ବାତେଙ୍କ୍ ଇତ୍କେ ହିଣ୍ଡ୍ ନି ମାର୍ ନି ସମ୍ପତ୍ତିତିଙ୍କ୍ କଜାନଡ଼୍ ତ ଉଡ଼ାମାଡ଼ିସ୍ ଇଞ୍ଜ୍ ବେସୁଟ୍ ଅଣ୍ଡ୍ ଲୋନ୍ ମାଲ୍ସ୍ ୱାସ୍ ମିନ୍ଦେଣ୍ଡ୍ ନିମ୍ ଅନ୍ ମାଇଦିଙ୍କ୍ ମେନ୍ଦୁଲ୍ ମାନ୍ଦାନ୍ ପେୟେତିଙ୍କ୍ ରେହେସ୍ ବୋଜି ମାଡ଼୍ତିନ୍ ।
30 vindo, porém, esse teu filho, que desperdiçou os teus bens com meretrizes, tu mandaste matar para ele o novilho cevado.
31 ଆସୁଟେ ତାମ୍ ବାବାଲ୍ କେତ୍ତଣ୍ଡ୍, ପେକାଲ୍, ନିମ୍ ତ ସାର୍ଦାମ୍ ନା ତ ମାନ୍ଦୁତି, ବାତାମେଣ୍ଡେ ସାରେ ନାୟାୱୁ, ହାଉସାରେ ନିୟାୱୁ;
31 Então, lhe respondeu o pai: Meu filho, tu sempre estás comigo; tudo o que é meu é teu.
32 ବାତେଙ୍କ୍ ଇତ୍କେ ହିଣ୍ଡ୍ ଯେ, ନି ତାମୁଣ୍ଡ୍ ଡଲି ମାତ୍ତଣ୍ଡ୍, ମେଣ୍ଡନ୍ଦାମ୍ ଗେଲ୍ସ୍ତଣ୍ଡ୍; ମାଇମାତ୍ତଣ୍ଡ୍, ମେଣ୍ଡେ ଦରକ୍ତଣ୍ଡ୍, ଆଦିନ୍ ମାଇଦିଙ୍କ୍ ମାନାଡ଼୍ ଗାଟିସାର୍ଦା ମାଡ଼ାନ୍ ମାତ୍ତା ।”
32 Entretanto, era preciso que nos regozijássemos e nos alegrássemos, porque esse teu irmão estava morto e reviveu, estava perdido e foi achado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.