Lucas 10

kff (KFF) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 ତାନ୍ ପେର୍‍କେ ଜିସୁ ପ୍ରବୁ ସତୁରି ଇର୍‍ୱୁଡ଼କ୍ ଜାନ୍ ନାରୁଡ଼୍‍କ୍ ଏଞ୍ଚତଣ୍ଡ୍ । ବେନ୍ ନଗର୍‍ ନୁ ପଡ଼ିୟେତାଗ୍ ଆଦାନ୍ ମାଇଦିଙ୍କ୍ ଇଚ୍ଛା ମିନ୍ଦେ, ଆଦ୍ ଜାଗାକିନାଗ୍ ଇର୍‍ୱୁଡ଼୍ ମାଡ଼ି ଜିସୁ ଆଦାନ୍ ମୁନେଙ୍କ୍ ଅଡ଼୍‌‍କିଂଙ୍କ୍ ରହ୍‍ତଣ୍ଡ୍ ।
1 Depois disto, o Senhor designou outros setenta; e os enviou de dois em dois, para que o precedessem em cada cidade e lugar aonde ele estava para ir.
2 ମେଣ୍ଡେ, ଜିସୁ ଅଡ଼୍‌‍କିଂଙ୍କ୍ କେତ୍‍ତଣ୍ଡ୍, ଶସ୍ୟ ସିନା ନାର୍ଗେ, ମାତର୍ ପାଡ଼ିୟିମାଡ଼ାନ୍ ନାରୁଡ଼୍ ସୁକୁକେ; ଆଦିନ୍ ମାଇଦିଙ୍କ୍ ପସଲ୍‍ମାଡ଼୍‍ତେ ମାଲିକ୍‍ତିଙ୍କ୍ ପ୍ରାର୍ତନା ମାଡ଼ାଟ୍ ଯେ, ମାଲିକ୍ ବେଲାକି କୟ୍‍ଦାନ୍ ମାଇଦିଙ୍କ୍ ନାର୍ଗେ ନାରୁଡ଼୍‍କିଂଙ୍କ୍ ରହ୍‍ତିତଣ୍ଡ୍ ।
2 E lhes fez a seguinte advertência: A seara é grande, mas os trabalhadores são poucos. Rogai, pois, ao Senhor da seara que mande trabalhadores para a sua seara.
3 ମିଡ଼୍ ଆନୁଟ୍, ଉଡ଼ାଟ୍, ନାନେ ମିକିଂଙ୍କ୍ କୁକାଲ୍‍କିନ୍ ଲୋପ୍ ମେଣ୍ଢାପିଲାନ୍ ଲେକାମ୍ ମାଡ଼ି ରହ୍‍ତୁତାନ୍ ।
3 Ide! Eis que eu vos envio como cordeiros para o meio de lobos.
4 ଆଦାନ୍‌ ୱେଲେ ସାଙ୍ଗେ ଡାବ୍, ମୁନେ, ହେର୍‍ପୁକ୍ କି ବାତାମେଣ୍ଡେ ଆୟ୍‍ମାଟ୍, ମେଣ୍ଡେ, ଆର୍‍ଦାଗ୍ ବେନଙ୍କ୍ ନମସ୍କାର୍ ମାଡ଼୍‍ମାଟ୍ ।
4 Não leveis bolsa, nem alforje, nem sandálias; e a ninguém saudeis pelo caminho.
5 ଆସୁଟେ, ବେନେଆୟି ଲୋନ୍‌ ନେଙ୍ଗାନ୍ ମୁନେନ୍‍ କେଲ୍‍ମୁଟ୍, “ଇ ଲୋତ୍‍ତେ ସେଙ୍ଗେ ଶାନ୍ତି ଆୟି ।”
5 Ao entrardes numa casa, dizei antes de tudo: Paz seja nesta casa!
6 ଯଦି ଆଗେ ବେନ ଶାନ୍ତିତ୍ ନାରୁଡ଼୍ ମାତ୍‍କେ, ଆଲାତ୍କେ ମିୱାଦ୍ ଆର୍ଶିବାଦ୍ ଅଡ଼୍‌‍କିଂଙ୍କ୍ ଦର୍‍କିତ୍ । ଯଦି ଆଗେ ବେନ ଶାନ୍ତିତ୍ ନାରୁଡ଼୍ ହିଲକଟ୍ ମାନ୍‍ତଣ୍ଡ୍, ଆଲାତ୍କେ ମିୱାଦ୍ ଆର୍ଶିବାଦ୍ ମିୟାଗ୍ ମାଲ୍‍ସ୍ ୱାଦ୍‍ତେ ।
6 Se houver ali um filho da paz, repousará sobre ele a vossa paz; se não houver, ela voltará sobre vós.
7 ଆ ନାରୁଡ଼୍ ବାତାଆଇ ତିନ୍ଦାଙ୍କ୍ ହିଦ୍‍ତଡ଼୍ ଆୱୁ ତିନୁଟ୍ । ପାଡ଼ିୟେ ମାଡ଼ାନ୍ ନାରୁଡ଼୍‍କ୍ ମଜୁରି ଦର୍‍କାନାଦ୍ ଅଦିକାର୍‌ ମିନ୍ଦେ । ଲୋତ୍‍ତେ କନ୍‍ସ୍ ମେଣ୍ଡେଅଣ୍ଡ୍‌ ଲୋନ୍‌ ଆନ୍‌‍ମାଟ୍ ।
7 Permanecei na mesma casa, comendo e bebendo do que eles tiverem; porque digno é o trabalhador do seu salário. Não andeis a mudar de casa em casa.
8 ଯଦି ମିଡ଼୍ ବେନ୍‌ଆଇ ନାର୍ ଆଦ୍‍ତିଡ଼୍, ଯଦି ମିକିଂଙ୍କ୍ ଆଗେତ୍ ନାରୁଡ଼୍ କାର୍‍ଙ୍ଗିତଡ଼୍, ଆଲାତ୍କେ ଅଡ଼୍‌‍ ମିକିଂଙ୍କ୍ ବାତ୍ କାଦି ହିଦ୍‍ତଡ଼୍ ଆଦ୍ ତିନୁଟ୍ ।
8 Quando entrardes numa cidade e ali vos receberem, comei do que vos for oferecido.
9 ଆଦ୍ ଜାଗାକିନାଗ୍ ମାନ୍ଦାନ୍ ରୋଗିନାରୁଡ଼୍ ସୁସ୍ଥ ମାଡ଼ାଟ୍, ଆସୁଟେ ଅଡ଼୍‌‍କିଂଙ୍କ୍ କେଲ୍‍ମୁଟ୍, ପରମେଶ୍ୱରତେ ରାଜ୍ୟ ମି ଗାର୍‍ରେ ୱାସ୍ ହେୱ୍‍ସ୍ ମିନ୍ଦେ ।
9 Curai os enfermos que nela houver e anunciai-lhes: A vós outros está próximo o reino de Deus.
10 ଯଦି ବେନ୍‌ଆଇ ନାର୍ ଆଦ୍‍ତିଡ଼୍ ଯଦି ଆଗେତ୍ ନାରୁଡ଼୍ ମିକିଂଙ୍କ୍ ଗ୍ରହନ୍ ମାଡ଼ଡ଼୍‍, ଆଲାତ୍କେ ଆଦ୍ ନାର୍‍ଦେ ବାଇଦେ ଆଞ୍ଜ କେଲ୍‍ମୁଟ୍ ।
10 Quando, porém, entrardes numa cidade e não vos receberem, saí pelas ruas e clamai:
11 ମି ନାର୍‍ଦେ ଦୂମ୍ ମା ଡେକାନାଗ୍ ଟୁଣ୍ଡିମିନ୍ଦେ ଆଦ୍ ମିକା ମିୟାଗେ କାୟ୍‍ସିଦୁତମ୍ । ବେଲାହିତ୍‍କେ ମେଣ୍ଡେ ପରମେଶ୍ୱର୍‍ତାଦ୍ ରାଜ୍ୟ ମି ଗାର୍‍ରେ ୱାସ୍ ହେୱ୍‍ସ୍ ମିନ୍ଦେ, ଇଦ୍ ପୁଞ୍ଜ୍ ମାନୁଟ୍ ।
11 Até o pó da vossa cidade, que se nos pegou aos pés, sacudimos contra vós outros. Não obstante, sabei que está próximo o reino de Deus.
12 ନାନେ ମିକିଂଙ୍କ୍ କେସମିନ୍ଦେନ୍ ଯେ, ବିଚାର୍ ଆଦାନ୍‍ଦିନାତେ ଆଦ୍ ନାର୍ ଦେ ନାରୁଡ଼୍ ତେ ଦଣ୍ଡ୍ ୱିଡ଼୍‍ସି ସଦୋମ୍‍ ନଗର୍‍ତେ ଦଣ୍ଡ୍ ସହ୍ୟ ମାଡ଼ାଙ୍କ୍ ଆଦ୍ ତେ ।
12 Digo-vos que, naquele dia, haverá menos rigor para Sodoma do que para aquela cidade.
13 ହୋ, “କୋରାଜିନ୍ ନିୟାଦ୍ ଦଣ୍ଡ୍ କି ବୟଙ୍କାର୍ ଆଦ୍ ତେ, ହୋ, ବେତ୍‍ସାଇଦା ନିୟାଦ୍ ମିକା ଦଣ୍ଡ୍ କି ବୟଙ୍କାର୍ ଆଦ୍ ତେ, ମି ମାଇଦିଙ୍କ୍ ନାନେ ନାର୍ଗେ ଆଶର୍ଯ୍ୟ ପାଡ଼ିୟେ ତଅତାନ୍ । ଯଦି ହିସତାଦ୍ ସୋର ନୁ ସିଦୋନ୍‍ତେ ନାରୁଡ଼୍‍କିଂଙ୍କ୍ ମାଡ଼ି ମାନ୍ଦାନ୍ ହିତ୍‍କେ, ହାଲାଇତ୍କେ ଅଡ଼୍‌‍ ନାର୍ଗେଦିନାତେ ମୁନେଙ୍କ୍ ବାସ୍ତା କେର୍ସ୍ ନିର୍‍ତାଗ୍ କୁଦି ମନପରିବର୍ତ୍ତନ୍ ମାଡ଼ି ମାନେଡ଼ି ।
13 Ai de ti, Corazim! Ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom, se tivessem operado os milagres que em vós se fizeram, há muito que elas se teriam arrependido, assentadas em pano de saco e cinza.
14 ହାଲାଇତ୍କେ ବିଚାର୍ ଦିନାତେ ମିୟାଦ୍ ଦଣ୍ଡ୍ ୱିଡ଼୍‍ସି ସୋର୍ ନୁ ସୀଦୋନ୍‍ତେ ନାରୁଡ଼୍ ତେ ଦଣ୍ଡ୍ ସହ୍ୟ ମାଡ଼ାଙ୍କ୍ ଆଦ୍‌ତେ ।
14 Contudo, no Juízo, haverá menos rigor para Tiro e Sidom do que para vós outras.
15 ହୋ କପର୍ନାହୂମ୍ ନିମ୍‍ ବାତ୍ ସ୍ୱର୍ଗ ହେଉନା ଡେଙ୍ଗ୍ ଆଦ୍‍ତିଡ଼୍ ? ପାତାଲ୍‍ ହେଉନା ନିମେ ରାୟିତି ।”
15 Tu, Cafarnaum, elevar-te-ás, porventura, até ao céu? Descerás até ao inferno.
16 ଜିସୁ ତାମ୍ ଶିଷ୍ୟଡ଼କିଙ୍କ୍ କେତ୍‍ତଣ୍ଡ୍, “ବେନମେଣ୍ଡ୍ଆଇ ମିୱାଦ୍ ଗଟି କେଞ୍ଜିତଣ୍ଡ୍; ଅଣ୍ଡ୍‌ ନା ଗଟି କେଞ୍ଜିତଣ୍ଡ୍, ମେଣ୍ଡେ ବେନ ମିକିଂଙ୍କ୍ ଗ୍ରହନ୍ ମାଡ଼ଣ୍ଡ୍, ଅଣ୍ଡ୍‌ ନାକିଂଙ୍କ୍ ଗ୍ରହନ୍ ମାଡ଼ଣ୍ଡ୍, ମେଣ୍ଡେ ବେନ ନାକିଂଙ୍କ୍ ଗ୍ରହନ୍ ମାଡ଼ଣ୍ଡ୍ ଅଣ୍ଡ୍‌ ନା ତ୍ରାଣକର୍ତ୍ତାଙ୍କ୍ ଗ୍ରହନ୍ ମାଡ଼ଣ୍ଡ୍ ।”
16 Quem vos der ouvidos ouve-me a mim; e quem vos rejeitar a mim me rejeita; quem, porém, me rejeitar rejeita aquele que me enviou.
17 ଆସୁଟେ ଅଡ଼୍‌‍ ସତୁରି ଇର୍‍ୱୁଡ଼୍ ଜାନ୍ ନାରୁଡ଼୍ ମାଲ୍‍ସ୍‍ୱାସ୍ ସାର୍‍ଦେତେ କେତ୍‍ତଡ଼୍, “ପ୍ରବୁ, ମାମ୍ ବେସୁଟ୍‌ ନିୟାଦ୍ ପେଦେର୍ ପୟ୍‍ସ୍ କେତ୍‍ତମ୍, ଆସୁଟେ ବୁତ୍‌କ୍ ଆନ୍‌‍ତେ ମା ଗଟିଙ୍କ୍ କେଞ୍ଜ୍‍ତା ।”
17 Então, regressaram os setenta, possuídos de alegria, dizendo: Senhor, os próprios demônios se nos submetem pelo teu nome!
18 ବାତେଙ୍କ୍ ଇତ୍କେ ଜିସୁ କେତ୍‍ତଣ୍ଡ୍, “ପିଡ଼୍‍ଗ୍ ହିନା ସ୍ୱର୍ଗତାଗାଙ୍କ୍ ଶୟ୍‍ତାନ୍‍ ରାଲାନାଦ୍ ନାନ୍ ଉଡ଼ିମା‍ତ୍ତାନ୍ ।”
18 Mas ele lhes disse: Eu via Satanás caindo do céu como um relâmpago.
19 ଉଡ଼ାଟ୍, ନାନ୍ ମିକିଂଙ୍କ୍ ତାଡ଼ାକିନାଗ୍ ନୁ ଏଟ୍‍ଗଡେଲ୍‍କିନ୍ ପରୁ ତାଆକାନ୍ ମାଇଦିଙ୍କ୍ ଶକ୍ତି ନୁ ଅଦିକାର୍‌ ହିତ୍‍ତାନ୍, ମେଣ୍ଡେ ଶତ୍ରୁଡ଼୍ ଶକ୍ତିତ୍ ପରୁ ଆନ୍‌‍ତେ ଅଦିକାର୍‌ ହିତ୍‍ତାନ୍, ମିକିଂଙ୍କ୍ ବେନଡ଼୍ ମେଣ୍ଡେ ବାତ୍ କ୍ଷତି ମାଡ଼୍ ପାର୍‍ୱଡ଼୍ ।
19 Eis aí vos dei autoridade para pisardes serpentes e escorpiões e sobre todo o poder do inimigo, e nada, absolutamente, vos causará dano.
20 ମିକା, କାରାପ୍ ଆତ୍ମା ଆନ୍‌‍ତେ ମିଆୱ୍ ଗଟି କେଞ୍ଜୁତ୍ ଇଞ୍ଜ ମିଡ଼୍ ସାର୍‍ଦ୍‍ ଆୟ୍‍ମାଟ୍ । ବାତେଙ୍କ୍ ଇତ୍କେ ମିୱାଦ୍ ପେଦେର୍ ଯେ ସ୍ୱର୍ଗତାଗ୍ ଲେକାମିନ୍ଦେ, ଆଦିନ୍ ମାଇଦିଙ୍କ୍ ସାର୍‍ଦେ ଆୟିମୁଟ୍ ।
20 Não obstante, alegrai-vos, não porque os espíritos se vos submetem, e sim porque o vosso nome está arrolado nos céus.
21 ତାନ୍ ପେର୍‍କେ ଜିସୁ ପବିତ୍ରଆତ୍ମାତେ ତଡ଼୍ ସାର୍‍ଦେତେ ସାରେଆସ୍ କେତ୍‍ତଣ୍ଡ୍, “ହୋ ବାବା, ହୋ ସ୍ୱର୍ଗ ନୁ ପୃତିବିତେ ପ୍ରବୁ ନାନ୍ ନି ପ୍ରସଂଶା ମାଡ଼ୁତାନ୍ । ବାତେଙ୍କ୍ ଇତ୍କେ ନିମେ ଜ୍ଞାନି ନୁ ବୁଦ୍‍ ନାରୁଡ଼ାଗାଙ୍କ୍ ମିଞ୍ଜିପି ନେହେସ୍ ମାତ୍‍ତିନ୍, ପିଲାନ୍ ଲେକାମ୍ ନାରୁଡ଼୍‍କିଂଙ୍କ୍ ତଅତିନ୍ । ଆଦିନ୍‌ମାଇଦିଙ୍କ୍ ନିୱାଦ୍ ସ୍ତୁତି ମାଡ଼ୁତାନ୍; ଇଦ୍ ହିଁ ଆଦାଙ୍କ୍ ନିମେ ଇଚ୍ଛା ମାଡ଼୍‍ତି ।”
21 Naquela hora, exultou Jesus no Espírito Santo e exclamou: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque ocultaste estas coisas aos sábios e instruídos e as revelaste aos pequeninos. Sim, ó Pai, porque assim foi do teu agrado.
22 “ନା ବାବାଲ୍ ଅନାଦ୍‌ ସାରେ ବିଷୟ୍ ନାକିଂଙ୍କ୍ ହିତ୍‍ତଣ୍ଡ୍; ମେଣ୍ଡେ, ମାର୍‍ ବେନ, ଇଦ୍ ବାବାନ୍ ୱିଡ଼୍‍ସି ବେନମେଣ୍ଡେ ପୁନଡ଼୍, ମେଣ୍ଡେ ବାବାଲ୍ ବେନ, ଅନ୍‌‍ମାର୍‍ ୱିଡ଼୍‍ସି ବେନମେଣ୍ଡେ ପୁନଡ଼୍, ଆସୁଟେ ମାର୍‍ ବେନଣ୍ଡ୍ ମୁନ୍‍ନେ ଅଂକିଙ୍କ୍‌ ତଅତାନ୍ ମାଇଦିଙ୍କ୍ ଇଚ୍ଛାମାଡ଼ିତଣ୍ଡ୍, ଅଣ୍ଡ୍‌ ଅଂକିଙ୍କ୍‌ ପୁନ୍‍‍ତଣ୍ଡ୍ ।”
22 Tudo me foi entregue por meu Pai. Ninguém sabe quem é o Filho, senão o Pai; e também ninguém sabe quem é o Pai, senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
23 ମେଣ୍ଡେ, ଜିସୁ ତାମ୍ ଶିଷ୍ୟଡ଼ା ମୁନ୍‍ମାଡ଼ି ଅଡ଼୍‌‍କିଂଙ୍କ୍ କେତ୍‍ତଣ୍ଡ୍, “ମିଡ଼୍ ଇୱେ ସାରେ ବିଷୟ ଉଡ଼୍‍ତାଙ୍କ୍ ମିଡ଼୍ ଦନ୍ୟ ।”
23 E, voltando-se para os seus discípulos, disse-lhes particularmente: Bem-aventurados os olhos que veem as coisas que vós vedes.
24 ବାତେଙ୍କ୍ ଇତ୍କେ ନାନ୍ ମିକିଂଙ୍କ୍ କେତୁତାନ୍, ମିଡ଼୍ ବାତାବାତା ଉଡ଼୍‍ତିଡ଼୍, ଆୱ୍ ସାରେ ବାବବାଦୀଡ଼୍ ନୁ ରାଜାଲଡ଼୍ ଉଡ଼ାନ୍‍ମାଇଦିଙ୍କ୍ ଇଚ୍ଛା ମାଡ଼ମାତଡ଼୍, ବାତେଙ୍କ୍ ଇତ୍କେ ଉଡ଼ାଙ୍କ୍ ପାର୍‍ୱଡ଼୍; ମେଣ୍ଡେ, ମିଡ଼୍ ବାତା କେଞ୍ଜ୍‍ତିଡ଼୍, ହାଉସାରେ ଅଡ଼୍‌‍ କେଞ୍ଜାନ୍ ଇଚ୍ଛା ମାଡ଼ମାତଡ଼୍, ବାତେଙ୍କ୍ ଇତ୍କେ କେଞ୍ଜେ ପାର୍‍ୱଡ଼୍ ।
24 Pois eu vos afirmo que muitos profetas e reis quiseram ver o que vedes e não viram; e ouvir o que ouvis e não o ouviram.
25 ଆସୁଟେ ଉଡ଼େ, ୱେରନ୍ ବ୍ୟବସ୍ଥାଶାସ୍ତ୍ରଜ୍ଞ ତେଦୀ ଅଂକିଙ୍କ୍‌ ପରିକ୍ଷା ମାଡ଼ି କେତ୍‍ତଣ୍ଡ୍, “ହୋ ଗୁରୁ, ସାରେଦିନାତ୍ ଜିୱୁଣ୍ଡ୍ ଆଦାନ୍ ସେଙ୍ଗେ ନାନ୍ ବାତା ମାଡ଼ିତାନ୍ ?”
25 E eis que certo homem, intérprete da Lei, se levantou com o intuito de pôr Jesus à prova e disse-lhe: Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
26 ଆସୁଟେ ଜିସୁ ଅଂକିଙ୍କ୍‌ କେତ୍‍ତଣ୍ଡ୍, “ବ୍ୟବସ୍ଥାତାଗ୍ ବାତ୍ ଲେକାମିନ୍ଦେ ? ନିମେ ବେଲା କାର୍‍ତୁତିନ୍ ?”
26 Então, Jesus lhe perguntou: Que está escrito na Lei? Como interpretas?
27 ଅଣ୍ଡ୍‌ ଉତ୍ତର୍ ହିତ୍‍ତଣ୍ଡ୍, “ନିମେ ନିୱାଦ୍ ସାର୍‍ରେ ହୃଦୟ୍, ସାରେ ଜିୱେ, ସାରେ ଶକ୍ତି ନୁ ସାର୍‍ରେ ମାନ୍‍ ଇସ୍‌ ପ୍ରବୁ ଇଶ୍ୱର୍‌ତିଙ୍କ୍ ପ୍ରେମ୍ ମାଡ଼ାଟ୍; ମେଣ୍ଡେ, ନି ଗାର୍‍ରେତଡ଼୍‍କିଂଙ୍କ୍ ନିଜେଲାକାମ୍ ପ୍ରେମ ମାଡ଼ାଟ୍ ।”
27 A isto ele respondeu: Amarás o Senhor, teu Deus, de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todas as tuas forças e de todo o teu entendimento; e: Amarás o teu próximo como a ti mesmo.
28 ଆସୁଟେ ଅଂକିଙ୍କ୍‌ ଜିସୁ କେତ୍‍ତଣ୍ଡ୍, “ନିମେ ଟିକ୍ ଉତ୍ତର୍ ହିତ୍‍ତି, ଇଲା ମାଡ଼ାଟ୍ ହାଲାଇତ୍କେ ନିମେ ଜିୱୁଣ୍ଡ୍ ଦର୍‍କିତ୍ ।”
28 Então, Jesus lhe disse: Respondeste corretamente; faze isto e viverás.
29 ବାତେଙ୍କ୍ ଇତ୍କେ ଶାସ୍ତ୍ରଜ୍ଞ ନିଜ୍‍ତିଙ୍କ୍ ଦାର୍ମିକ୍ ଇଞ୍ଜ ତଅତାଙ୍କ୍ ଇଚ୍ଛା ମାଡ଼ି ଜିସୁଙ୍କ୍ କେତ୍‍ତଣ୍ଡ୍, “ହାଲାଇତ୍କେ ନା ଗାରେତଡ଼୍ ବେନ ?”
29 Ele, porém, querendo justificar-se, perguntou a Jesus: Quem é o meu próximo?
30 ଜିସୁ ଆଦ୍ ପ୍ରଶ୍ନତେ ଉତ୍ତର୍ ଇସ୍‌ କେତ୍‍ତଣ୍ଡ୍, “ୱେରଣ୍ଡ୍ ନାରୁଡ଼୍ ଯୀରୁଶାଲାମ୍ ତାଗାଙ୍କ୍ ଯିରୀୟ ନାର୍ ଆଞ୍ଜ ମାତ୍‍ତଣ୍ଡ୍, ଆଞ୍ଜ ଆଞ୍ଜ ଡଙ୍ଗାଲଡ଼୍ କାୟ୍‍ଦେ ଆତ୍‍ତଡ଼୍ । ଅଡ଼୍‌‍ ଅନାୱୁ ଚକାସିଲେଙ୍କ୍ ୱିର୍‍ସ୍‍ପି, ଅଂକିଙ୍କ୍‌ ରେହେସ୍ ଡଲାନ୍ ଲେକାମ୍ ଆଦାନ୍ ଅବସ୍ଥାତେ ୱିଡ଼୍‍ସି ଆଦ୍‍ତଡ଼୍ ।
30 Jesus prosseguiu, dizendo: Certo homem descia de Jerusalém para Jericó e veio a cair em mãos de salteadores, os quais, depois de tudo lhe roubarem e lhe causarem muitos ferimentos, retiraram-se, deixando-o semimorto.
31 ଗଟନା ଆଶେ ତେର୍‍ତ୍ ୱେୟ୍ ୱେରଣ୍ଡ୍ ଯାଜକ ଆଦେ ହାର୍ ଇସ୍‌ ଆଞ୍ଜମାତଣ୍ଡ୍, ଆସୁଟେ ଅଣ୍ଡ୍‌ ଅଂକିଙ୍କ୍‌ ଉଡ଼ି ଆର୍‍ଦାଲା ଏରି ଆତ୍‍ତଣ୍ଡ୍ ।
31 Casualmente, descia um sacerdote por aquele mesmo caminho e, vendo-o, passou de largo.
32 ମେଣ୍ଡେ ୱେରଣ୍ଡ୍ ଲେବୀୟ ନାରୁଡ଼୍ ଆଦେ ପଡ଼ିୟେତାଗ୍ ହେଉସ୍ ଅଂକିଙ୍କ୍‌ ଉଡ଼ି ଆର୍‍ଦିଙ୍କ୍ ହେରି ଆତ୍‍ତଣ୍ଡ୍ ।
32 Semelhantemente, um levita descia por aquele lugar e, vendo-o, também passou de largo.
33 ବାତେଙ୍କ୍ ଇତ୍କେ ୱେରଣ୍ଡ୍ ଶମିରୋଣୀୟ ପତିକ ନାରୁଡ଼୍ ଅନ୍‌ ଗାର୍‍ରେ ୱାସ୍ ଅଂକିଙ୍କ୍‌ ଉଡ଼ି ଦୟାତେ ଦାନ୍ଦେ ଆତ୍‍ତଣ୍ଡ୍,
33 Certo samaritano, que seguia o seu caminho, passou-lhe perto e, vendo-o, compadeceu-se dele.
34 ଆସୁଟେ ଅଣ୍ଡ୍‌ ଅନ୍‌ ଗାର୍‍ରେ ଆଞ୍ଜ୍ ଦେବ୍‍ ତାଲ୍‍ଗ୍‍ତାଗ୍ ନିୟ୍‍ ନୁ ଦ୍ରାକ୍ଷାରସ୍ ତଶ୍‍ସି ତହସିତ୍‍ତଣ୍ଡ୍, ଅଂକିଙ୍କ୍‌ ଆସୁଟେ ନିଜର୍ ଗଦତାଗ୍ କୁସ୍‍ପି ଅଂକିଙ୍କ୍‌ ୱେରଡ଼୍ ବେନିଲ୍‍ୱେ ଲତ୍‍ତାଗ୍ ଅସ୍ ମେଣ୍ଡେ ଅଂକିଙ୍କ୍‌ ସେବା ମାଡ଼୍‍ତଣ୍ଡ୍ ।
34 E, chegando-se, pensou-lhe os ferimentos, aplicando-lhes óleo e vinho; e, colocando-o sobre o seu próprio animal, levou-o para uma hospedaria e tratou dele.
35 ମେଣ୍ଡନ୍‍ଦିନେ ଶମିରୋଣୀୟ ନାରୁଡ଼୍ ରେଣ୍ଡ୍ ଦିନାରୀ ପେସ୍‍ପି ବେନିଲ୍‍ୱେ ଲତ୍‍ତାଗ୍ ମାନ୍ଦାନ୍ ମୁକ୍ୟାଙ୍କ୍ ଇସ୍‌ କେତ୍‍ତଣ୍ଡ୍, ହିନ୍‍ୱାଦ୍‍ ଯତନ୍ ମାଡ଼େ, ନିମେ ଅନ୍‌‍ମାଇଦିଙ୍କ୍ ବାତ୍ ‘ମେଣ୍ଡେ କର୍ଚ୍ଚମାଡ଼ିମାନ୍ତି, ନାନ୍ ଆକାଙ୍କ୍ ମାଲ୍‍ସ୍‍ୱାସ୍ ବେସର୍ କର୍ଚ୍ଚ ମାଡ଼ିମାନ୍‍ତିନ୍ ଆସର୍ ଡାବ୍ ନିକିଂଙ୍କ୍ ହିଦ୍‍ତାନ୍ ।’”
35 No dia seguinte, tirou dois denários e os entregou ao hospedeiro, dizendo: Cuida deste homem, e, se alguma coisa gastares a mais, eu to indenizarei quando voltar.
36 “ଇଡ଼୍ ମୁୱୁଡ଼୍ ଲୋପ୍ ବେନ ଡଙ୍ଗାନ୍ କାଇଦେ ହାର୍‍ସ୍‍ ମାତ୍‍ତଣ୍ଡ୍ ଅନ୍‌ ଗାରେ‍ତଣ୍ଡ୍ ବେନ ଇଞ୍ଜ ମିଡ଼୍ ହାଲ୍‍ସୁତିଡ଼୍ ?”
36 Qual destes três te parece ter sido o próximo do homem que caiu nas mãos dos salteadores?
37 ବ୍ୟବସ୍ଥା ଶାସ୍ତ୍ରଜ୍ଞ ଉତ୍ତର୍ ହିତ୍‍ତଣ୍ଡ୍, “ବେନ ଅଂକିଙ୍କ୍‌ ଦୟାମାଡ଼୍‍ତଣ୍ଡ୍ ଅଣ୍ଡ୍‌ । ଜିସୁ ଅଂକିଙ୍କ୍‌ କେତ୍‍ତଣ୍ଡ୍, ଅନ୍‌ ନିମେ ମିକା ରକମ୍ ମାଡ଼େ ।”
37 Respondeu-lhe o intérprete da Lei: O que usou de misericórdia para com ele. Então, lhe disse: Vai e procede tu de igual modo.
38 ଜିସୁ ତାମ୍ ଶିଷ୍ୟଡ଼୍ ତଡ଼୍ ଆଞ୍ଜମାନ୍ଦାନ୍ ୱେଲେ ୱେରଡ଼୍ ନାର୍ ଆସ୍‍ତଣ୍ଡ୍ । ମାର୍ତା ପେଦେର୍ ତେ ୱେରଡ଼୍ ନାଟାଡ଼୍ ତାମ୍ ଲୋନ୍‌ ଜିସୁଙ୍କ୍ କାର୍‍ଙ୍ଗି ସ୍ୱାଗତ୍ ମାଡ଼ିତେ ।
38 Indo eles de caminho, entrou Jesus num povoado. E certa mulher, chamada Marta, hospedou-o na sua casa.
39 ମରୀୟମ୍ ପେଦେର୍‍ତାଦ୍ ୱେରନ୍ ତାନ୍ ଏଲାଡ଼୍‍ ମାତ୍‍ତେ, ଆଦ୍ ପ୍ରବୁନ୍ ଡେକେତ୍ ମଦଲ୍ କୁଦି ଅନାଦ୍‌ ବାକ୍ୟ କେଞ୍ଜମାତ୍‍ତେ ।
39 Tinha ela uma irmã, chamada Maria, e esta quedava-se assentada aos pés do Senhor a ouvir-lhe os ensinamentos.
40 ବାତେଙ୍କ୍ ଇତ୍କେ ମାର୍ତା ସେବା ପାଡ଼୍‍ୟି ମାଡ଼ାଙ୍କ୍ ଗାଟି ଦାନ୍ଦେ ଆସମାତ୍‍ତେ; ଆସୁଟେ ଆଦ୍ ଜିସୁନ୍ ଗାର୍‍ରେ ୱାସ୍ କେତ୍‍ତେ, ହୋ ପ୍ରବୁ, ନା ଏଲାଡ଼୍‍ ଯେ ୱେରଡେ ନା ପରୁ ସାର୍‍ରେ ସେବା ମାଡ଼ାଙ୍କ୍ ୱିଡ଼୍‍ସିତ୍‍ତେ, ଆଦ୍ ବିଷୟ ନିକିଂଙ୍କ୍ ହେର୍କା ଇଲେ କି ? ନାକିଂଙ୍କ୍ ସାହାଯ୍ୟ ମାଡ଼ାଙ୍କ୍ ମାଇଦିଙ୍କ୍ ତାଙ୍କ୍ କେସିମ୍ ।
40 Marta agitava-se de um lado para outro, ocupada em muitos serviços. Então, se aproximou de Jesus e disse: Senhor, não te importas de que minha irmã tenha deixado que eu fique a servir sozinha? Ordena-lhe, pois, que venha ajudar-me.
41 ବାତେଙ୍କ୍ ଇତ୍କେ ପ୍ରବୁ ତାକିଂଙ୍କ୍ କେତ୍‍ତଣ୍ଡ୍, “ମାର୍ତା, ମାର୍ତା ନିମେ ଗାଟି ବିଷୟ୍‍ତିଙ୍କ୍ ଚିନ୍ତେ ନୁ ଦାନ୍ଦେ ଅଦୁତିନ୍,
41 Respondeu-lhe o Senhor: Marta! Marta! Andas inquieta e te preocupas com muitas coisas.
42 ବାତେଙ୍କ୍ ଇତ୍କେ ୱେରଡ଼୍ ବିଷୟ ଗାଟି ଦର୍‍କାଡ଼୍ । ମରୀୟମ୍ ନିଜେତ୍ ମାଇଦିଙ୍କ୍ ଆଦ୍ ଲେକେତ୍‍ ବିଷୟତିଙ୍କ୍ ପସନ୍ଦ ମାଡ଼୍‍ତେ, ଆଦ୍ ତାନ୍‍ଆଗାଙ୍କ୍ ୱିର୍‍ସ୍‍ପି ଆଦାଙ୍କ୍ ଆୟ୍‍ୟ ।”
42 Entretanto, pouco é necessário ou mesmo uma só coisa; Maria, pois, escolheu a boa parte, e esta não lhe será tirada.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.