João 8
kff (KFF) vs NAA
1 ଜିସୁ ଜୀତ ମେଟେତା ଆତ୍ତଣ୍ଡ୍ ।
1 Jesus, no entanto, foi para o monte das Oliveiras.
2 ମେଣ୍ଡନ୍ଦିନେ ଅଣ୍ଡ୍ ମନ୍ଦିର୍ତାଗ୍ ୱାତ୍ତଣ୍ଡ୍, ମେଣ୍ଡେ ସାରେତଡ଼୍ ନାରୁଡ଼୍ ଗୁଡ଼୍ପି ଆତ୍ତାଙ୍କ୍, ଜିସୁ କୁଦିମାଞ୍ଜ୍ ଅଡ଼୍କିଂଙ୍କ୍ ଶିକ୍ଷା ଇଦାଙ୍କ୍ ପସ୍ପ୍ତଣ୍ଡ୍ ।
2 De madrugada, voltou novamente para o templo, e todo o povo se reuniu em volta dele; e Jesus, assentado, os ensinava.
3 ମେଣ୍ଡେ, ଶାସ୍ତ୍ରୀଡ଼୍ ନୁ ପାରୂଶୀନଡ଼୍ ବ୍ୟବିଚାରିନି ନାଟାଡ଼୍ତିଙ୍କ୍ ପୟ୍ସ୍ ତାସ୍ ସାର୍ତଡ଼୍ ମୁନେ ନିଲ୍ସ୍ପି ଜିସୁଙ୍କ୍ କେତ୍ତଡ଼୍,
3 Então os escribas e fariseus trouxeram à presença dele uma mulher surpreendida em adultério e, fazendo-a ficar em pé no meio de todos,
4 “ହୋ ଗୁରୁ, ଇଦ୍ ନାଟାଡ଼୍ ବ୍ୟବିଚାର୍ ପାଡ଼୍ୟି ମାଡ଼ମାନ୍ଦାନ୍ ୱେଲେ ଦର୍କ୍ତେ ।
4 disseram a Jesus: — Mestre, esta mulher foi surpreendida em flagrante adultério.
5 ଇସତ୍ ନାଟାକିଙ୍କ୍ କାଲ୍କିନ୍ ତ ରେହେତାଙ୍କ୍ ମୋଶାନ୍ ନିୟମ୍ତାଗ୍ ମାକିଂଙ୍କ୍ ଗଟ୍ ଇସ୍ମିନ୍ଦେଣ୍ଡ୍, ଇଞ୍ଜେ ଆଲେକେ ନିମ୍ ବାତେଏ କେତୁତିନ୍ ?”
5 Na Lei, Moisés nos ordenou que tais mulheres sejam apedrejadas. E o senhor, o que tem a dizer?
6 ଅଡ଼୍ ବେଲା ଅନ୍ ବିରୁଦ୍ତେ ଅବିଯଗ୍ତେ ବାତେଙ୍କ୍ ଇତ୍କେ ପାଏମ୍ ଆତ୍ତାଙ୍କ୍, ଆଦିନ୍ ସେଙ୍ଗେ ଅଡ଼୍ ଅଂକିଙ୍କ୍ ପରିକ୍ଷା ମାଡ଼ାନ୍ ମାଇଦିଙ୍କ୍ ଆଦ୍ କେତ୍ତଡ଼୍ । ବାତେଙ୍କ୍ ଇତ୍କେ ଜିସୁ ଆଡ଼୍କିମେଣ୍ଡେ ୱାଡ଼୍ଞ୍ଜ୍ ତ ବୂମ୍ତାଗ୍ ଲେକାଙ୍କ୍ ପସ୍ପ୍ତଣ୍ଡ୍ ।
6 Eles diziam isso tentando-o, para terem de que o acusar. Mas Jesus, inclinando-se, escrevia na terra com o dedo.
7 ଅଡ଼୍ ଆଗେ ନିସ୍ ମେଣ୍ଡେ ପ୍ରଶ୍ନ କେଲ୍ନାଙ୍କ୍, ଜିସୁ ତାଲେ ତେସ୍ ଅଡ଼୍କ୍ କେତ୍ତାନ୍, “ମିୟାଗାଙ୍କ୍ ବେନ୍ ବା ବାତେବା ପାପ୍ ମାଡ଼ନ୍, ଅଣ୍ଡ୍ ମୁନେ ଆଦିଙ୍କ୍ କାଲ୍ ହେସିତନ୍ ।”
7 Como eles insistiam na pergunta, Jesus se levantou e lhes disse:
8 ମେଣ୍ଡନ୍ଦାମ୍ ଅଣ୍ଡ୍ ଅଡ଼୍ମିକା ନେଲ୍ ଲେକାଙ୍କ୍ ପସ୍ପ୍ତଣ୍ଡ୍ ।
8 E, inclinando-se novamente, continuou a escrever no chão.
9 ଆଦ୍ କେଞ୍ଜି ଅଡ଼୍ ବେଡ଼ିୟନାଗାଙ୍କ୍ ଆରାମ୍ ମାଡ଼ି ୱେରଣ୍ଡ୍ ୱେରଣ୍ଡ୍ ପେଇସ୍ ସାରେତଡ଼୍ ଆଦାଙ୍କ୍ ପସ୍ପ୍ତ୍ତଡ଼୍ ।
9 Mas eles, ouvindo essa resposta, foram saindo um por um, a começar pelos mais velhos até os últimos, ficando só Jesus e a mulher em pé diante dele.
10 ମେଣ୍ଡେ, ଜିସୁ ତାଲେତେସ୍ ଆଦିଙ୍କ୍ କେତ୍ତଣ୍ଡ୍, “ଅଡ଼୍ ବେକେ ? ନିକିଂଙ୍କ୍ ଦଣ୍ଡ୍ ହିଦାଙ୍କ୍ ୱେରଣ୍ଡ୍ବା ହିଲ୍ଲେଡ଼୍ ?”
10 Levantando-se, Jesus perguntou a ela:
11 ଆଦ୍ କେତ୍ତେ, “ବେନ ଇଲାଡ଼୍, ପ୍ରବୁ ।” ତାନ୍ପେର୍କେ ଜିସୁ ଆଦିଙ୍କ୍ କେତ୍ତଣ୍ଡ୍, “ନାନ୍ ବା ନିକିଂଙ୍କ୍ ଦଷି ମାଡ଼ନ୍; ଅନ୍, ନେଣ୍ଡ୍କଞ୍ଜ୍ ମେଣ୍ଡେ ପାପ୍ ମାଡ଼୍ମା ।”
11 Ela respondeu: — Ninguém, Senhor! Então Jesus disse:
12 ଜିସୁ ମେଣ୍ଡ୍ନ୍ ଦାମ୍ ନାରୁଡ଼୍କ୍ ଶିକ୍ଷା ଇସ୍ କେତ୍ତଣ୍ଡ୍, “ନାନ୍ ଜଗତ୍ତେ ୱେସ୍; ବେନ ନା ପେର୍କେ ୱାଦ୍ତଣ୍ଡ୍, ଅଣ୍ଡ୍ ବେସୁଙ୍କ୍ ବା ଇକାଡ଼୍ତା ଆଦାଙ୍କ୍ ପାର୍ୱଣ୍ଡ୍, ବେଲାନ୍ ଜିୱୁତେ ୱେସ୍ ଦର୍କିତ୍ ।”
12 De novo, Jesus lhes falou, dizendo:
13 ଆଗାଙ୍କ୍ ପାରୂଶୀନଡ଼୍ ଅଂକିଙ୍କ୍ କେତ୍ତଡ଼୍, “ନିମ୍ ନିଜେ ନିଜେତ୍ ବିଷୟ୍ ସାକ୍ଷ୍ୟ ଇଦୁତିନ୍, ନିୱାଦ୍ ସାକ୍ଷ୍ୟ ସତ୍ ଆୟ୍ୟ ।”
13 Então os fariseus lhe disseram: — Você dá testemunho de si mesmo. O testemunho que você dá não é verdadeiro.
14 ଜିସୁ ଅଡ଼୍କ୍ ଉତ୍ତର୍ ଇତ୍ତନ୍, “ଇଲେ, ନାନ୍ ଯଦି ନିଜେତ୍ ବିଷୟ୍ତେ ସାକ୍ଷ୍ୟ ଇଦୁତାନ୍ ଆଲେକେ ମିକା ନାୱାଦ୍ ସାକ୍ଷ୍ୟ ସତ୍, ବାତେଙ୍କ୍ ଇତ୍କେ ନାନ୍ ବେନ୍ ପଡ଼ିୟେ ତାଗାଙ୍କ୍ ୱାସ୍ ମିନ୍ଦେନ୍ ନୁ ବେନ୍ ପଡ଼ିୟେତାଗ୍ ଆଦ୍ତନ୍, ଆଦ୍ ପୁତ୍ତାନ୍, ବାତେଙ୍କ୍ ଇତ୍କେ ନାନ୍ ବେନ୍ ପଡ଼ିୟେତାଗାଙ୍କ୍ ୱାଦ୍ତାନ୍ ନୁ ବେନ୍ ପଡ଼ିୟେତାଗ୍ ଆଦ୍ତନ୍, ଆଦ୍ ମିଡ଼୍ ପୁନ୍ୱିଡ଼୍ ।
14 Jesus respondeu:
15 ମିଡ଼୍ ନାରୁଡ଼୍ ଲେକାମ୍ ବିଚାର୍ ମାଡ଼ ମାନୁଟ୍, ନାନ୍ ବେନନାଦ୍ ବିଚାର୍ ମାଡ଼ନ୍ ।
15 Vocês julgam segundo a carne; eu não julgo ninguém.
16 ବାତେଙ୍କ୍ ଇତ୍କେ ନାନ୍ ଯଦି ବିଚାର୍ ମାଡ଼ିତାନ୍, ଆଲେକେ ମିକା ନାୱାଦ୍ ବିଚାର୍ ସତ୍; ବାତେଙ୍କ୍ ଇତ୍କେ ନାନ୍ ୱେରନ୍ ଆୟନ୍, ମାତର୍ ନାୱାଦ୍ ୱାଦାନ୍କର୍ତ୍ତାଲ୍ ନା ସାଙ୍ଗେ ମିନ୍ଦେନ୍ ।
16 E, se eu julgo, o meu juízo é verdadeiro, porque não sou só eu que julgo, mas eu e o Pai, que me enviou.
17 ମେଣ୍ଡେ, ଇର୍ଉଡ଼ାଦ୍ ସାକ୍ଷ୍ୟ ସମାନ ଆତ୍କେ, ଅଡ଼୍ କେତାନାଦ୍ ସତ୍, ଇଦ୍ ମିଇ ନିୟମ୍ତାଗ୍ ଲେକ୍ତାଦ୍ ମିନ୍ଦେ ।
17 Também na Lei de vocês está escrito que o testemunho de duas pessoas é verdadeiro.
18 ନାନ୍ ନିଜେ ନିଜେତାଦ୍ ସାକ୍ଷି, ମେଣ୍ଡେ ନା ୱାଦାନ୍ କର୍ତ୍ତାଲ୍ ବାବାଲ୍ ନା ବିଷୟ୍ତେ ସାକ୍ଷ୍ୟ ଇସମିନ୍ଦେନ୍ ।”
18 Eu dou testemunho de mim mesmo, e o Pai, que me enviou, também dá testemunho de mim.
19 ଆଗାଙ୍କ୍ ଅଡ଼୍ କେତାଙ୍କ୍ ପସ୍ପ୍ତ୍ତଡ଼୍, “ମିଇ ବାବାଲ୍ ବେକେ ?” ଜିସୁ ଉତ୍ତର୍ ଇତ୍ତନ୍, “ମିଡ଼୍ ନାକିଂଙ୍କ୍ ପୁନ୍ୱିଡ଼୍ ବା ନା ବାବାଙ୍କ୍ ମିକା ପୁନ୍ୱିଡ଼୍ ଯଦି ନାକିଂଙ୍କ୍ ପୁନେଡ଼ି, ଆଲେକେ ନା ବାବାଙ୍କ୍ ଆନ୍ତେ ପୁନେଡ଼ି ।”
19 Então eles lhe perguntaram: — Onde está o seu Pai? Jesus respondeu:
20 ଅଣ୍ଡ୍ ମନ୍ଦିର୍ତାଗ୍ ଶିକ୍ଷା ଇସମାନ୍ଦାନ୍ ୱେଲେ ଦାନବାକ୍ସ ମାନ୍ଦାନ୍ ବାକ୍ଡ଼ାତାଗ୍ ଆନ୍ତେ ଇଦ୍ସାରେ ଶିକ୍ଷା କେତ୍ତଣ୍ଡ୍, ବାତେଙ୍କ୍ ଇତ୍କେ ବେନ ଅଂକିଙ୍କ୍ ପଇୟଡ଼୍, ବାତେଙ୍କ୍ ଇତ୍କେ ଅନାଦ୍ ଦିନାମ୍ ଆସୁଙ୍କ୍ଯାକ ଉପସ୍ଥିତ ଆୟିୱେ ମାତ୍ତେ ।
20 Jesus proferiu essas palavras perto da caixa de ofertas, quando ensinava no templo. Ninguém o prendeu, porque ainda não havia chegado a sua hora.
21 ଜିସୁ ମେଣ୍ଡନ୍ଦାମ୍ ଅଡ଼୍କିଂଙ୍କ୍ କେତ୍ତଣ୍ଡ୍, “ନାନ୍ ଆଞ୍ଜମିନ୍ଦେନ୍, ମେଣ୍ଡେ ମିଡ଼୍ ନାକିଂଙ୍କ୍ ମେହେକିତିଡ଼୍ ନୁ ମିଡ଼୍ ପାପ୍ତାଗ୍ ଡଲିତିଡ଼୍, ନାନ୍ ବେଗେ ଆଦୁତାନ୍, ମିଡ଼୍ ଆଗେ ଆଦ୍ପାର୍ୱିଡ଼୍ ।”
21 Outra vez Jesus lhes falou, dizendo:
22 ତାନ୍ ପେର୍କେ ଯିହୁଦୀନଡ଼୍ କେତାଙ୍କ୍ ପସ୍ପ୍ତ୍ତଡ଼୍, “ଅଣ୍ଡ୍ କେସମିନ୍ଦେନ୍, ଅଣ୍ଡ୍ ବେଗେ ଆଦ୍ତନ୍, ମାନାଡ଼୍ ଆଗେ ଆଦେପାର୍ୱାଡ଼୍ । ଅଣ୍ଡ୍ ଆଉକାନଙ୍କ୍ ମାଡ଼ାଙ୍କ୍ ଆଦୁତନ୍ କି ?”
22 Então os judeus diziam: — Será que ele tem a intenção de se suicidar? Porque diz: “Para onde eu vou vocês não podem ir.”
23 ଜିସୁ ଅଡ଼୍କ୍ କେତ୍ତଣ୍ଡ୍, “ମିଡ଼୍ ଇଦ୍ ଜଗତ୍କଞ୍ଜ୍ ଜନମ୍, ନାନ୍ ସ୍ୱର୍ଗକଞ୍ଜ୍ ଜନମ୍, ମିଡ଼୍ ଇ ଜଗତ୍ତଡ଼ି, ନାନ୍ ଇ ଜଗତ୍ତଣ୍ଡ୍ ଆୟ୍ୟ ।
23 Jesus lhes disse:
24 ମିଡ଼୍ ଯେ ନିଜେ ନିଜେ ପାପ୍ତାଗ୍ ଡଲିତିଡ଼୍, ନାନ୍ ମିକିଂଙ୍କ୍ ଇଦ୍ କେତୁତାନ୍; ବାତେଙ୍କ୍ ଇତ୍କେ ‘ନାନ୍ ଯେ ନିଜେ ଅଣ୍ଡ୍, ଇଦ୍ ମିଡ଼୍ ବିଶ୍ୱାସ୍ ମାଡ଼କଟ୍ ମାତ୍କେ ନିଜେ ନିଜେ ପାପ୍ତାଗ୍ ଡଲିତିଡ଼୍ ।’”
24 Por isso, eu lhes disse que vocês morrerão em seus pecados. Porque, se não crerem que
25 ଆଗାଙ୍କ୍ ଅଡ଼୍ ଅଂକିଙ୍କ୍ କେତ୍ତଡ଼୍, “ନିମ୍ ବେନ ?” ଜିସୁ ଅଡ଼୍କିଂଙ୍କ୍ କେତ୍ତଣ୍ଡ୍, “ଆଦ୍ଗଟ୍ ମୁନେନ୍ କେସ୍ମିନ୍ଦେନ୍ ।
25 Então lhe perguntaram: — Quem é você? Jesus respondeu:
26 ମିଇ ବିଷୟ କେତାଙ୍କ୍ ନୁ ବିଚାର୍ ମାଡ଼ାଙ୍କ୍ ନାୱାଦ୍ ନାର୍ଗେ ଗଟି ମିନ୍ତେ; ବାତେଙ୍କ୍ ଇତ୍କେ, ନା ୱାଦାନ୍ କର୍ତ୍ତାଲ୍ ସତ୍, ମେଣ୍ଡେ ନାନ୍ ଅନାଗାଙ୍କ୍ ବାତେଏ କେଞ୍ଜ୍ତାନ୍, ଆଦ୍ ସାରେ ଜଗତ୍ତାଗ୍ କେସମିନ୍ଦେନ୍ ।”
26 Muitas coisas tenho para falar e julgar a respeito de vocês. Porém aquele que me enviou é verdadeiro, de modo que as coisas que dele ouvi, essas digo ao mundo.
27 ଜିସୁ ତାନ୍ ବାବାନ୍ ବିଷୟ କେସମାତ୍ତନ୍ ଆଦ୍ ଅଡ଼୍ ବୁଜେମ୍ ଆୟ୍ୟଡ଼୍ ।
27 Eles não entenderam que Jesus lhes falava do Pai.
28 ଜିସୁ କେତ୍ତଣ୍ଡ୍, “ବେସୁଙ୍କ୍ ମିଡ଼୍ ନାରୁନ୍ ପିଲେତିଙ୍କ୍ ପର୍ର ତେସ୍ମାତ୍ତିଡ଼୍, ଆସୁଙ୍କ୍ ନାନ୍ ଯେ ଆଦ୍ ନାରୁନ୍ ନୁ ନାନ୍ ନିଜ୍ତାଗାଙ୍କ୍ ବାତେଏ ମାଡ଼୍ୱେ ବେଲାନ୍ ବାବାଲ୍ ନାକିଂଙ୍କ୍ ବେଦ୍ଲେକାମ୍ ଶିକ୍ଷା ଇତ୍ତନ୍, ଆଦେଲେକାମ୍ ଇଦ୍ ସାରେ ଗଟି କେସମିନ୍ଦେନ୍, ଇଦ୍ ମିଡ଼୍ ପୁନ୍ତିଡ଼୍ ।
28 Então Jesus disse:
29 ନା ବାବାଲ୍ ନା ସାଙ୍ଗେ ମିନ୍ଦେନ୍; ଅଣ୍ଡ୍ ନାକିଂଙ୍କ୍ ୱେରଙ୍କ୍ ରହତଣ୍ଡ୍, ବାତେଙ୍କ୍ ଇତ୍କେ ନାନ୍ ସାରେଦାମ୍ ଅନାଦ୍ ସାୟେତ୍ ପାଡ଼୍ୟି ମାଡ଼ୁତାନ୍ ।”
29 E aquele que me enviou está comigo, não me deixou só, porque eu faço sempre o que lhe agrada.
30 ଜିସୁ ଇଦ୍ ସାରେ ଗଟି କେତ୍ତାଙ୍କ୍, ନାର୍ଗେ ନାରୁଡ଼୍ ଅନ୍ଆଗାଙ୍କ୍ ବିଶ୍ୱାସ୍ ମାଡ଼୍ତଡ଼୍ ।
30 Quando Jesus disse isto, muitos creram nele.
31 ତାନ୍ପେର୍କେ ଜିସୁ ଅନାଗ୍ ବିଶ୍ୱାସ୍ ମାଡ଼ମାନ୍ଦାନ୍ ଯିହୁଦିନଡ଼୍କ୍ କେତ୍ତଣ୍ଡ୍; “ଯଦି ନାୱାଦ୍ ବାକ୍ୟ ନିଜାମ୍ ପାଲନ୍ ମାଡ଼ିତିଡ଼୍, ଆଲେକେ ମିଡ଼୍ ସାରେଦାମ୍ ନା ଶିଷ୍ୟଡ଼ି,
31 Então Jesus disse aos judeus que haviam crido nele:
32 ମେଣ୍ଡେ ମିଡ଼୍ ସତ୍ ପେଇତିତିଡ଼୍ ନୁ ଆଦ୍ ସତ୍ ମିକିଂଙ୍କ୍ ମୁକ୍ତମାଡ଼ିତେ ।”
32 conhecerão a verdade, e a verdade os libertará.
33 ଅଡ଼୍ ଅଂକିଙ୍କ୍ ଉତ୍ତର୍ ହିତ୍ତଡ଼୍, “ମାମ୍ମେ ଅବ୍ରାହାମ୍ ବଂଶତେ ନାରୁମ୍, ମେଣ୍ଡେ ବେସୁଙ୍କ୍ ମିକା ବେନନ୍ ଦାସ ଆୟୱାଡ଼୍, ଆଲେକେ ମିଡ଼୍ ମୁକ୍ତ ଆଦ୍ତିଡ଼୍ ଇଞ୍ଜ ମିଡ଼୍ ବେଲାକେତୁତିଡ଼୍ ?”
33 Eles responderam: — Somos descendência de Abraão e jamais fomos escravos de ninguém. Como você pode dizer que seremos livres?
34 ଜିସୁ ଅଡ଼୍କ୍ ଉତ୍ତର୍ କେତ୍ତଣ୍ଡ୍, “ସତ୍ ନାନ୍ ମିକିଂଙ୍କ୍ କେତୁତାନ୍, ବେନବା ପାପ୍ ମାଡ଼ିତନ୍, ଅଣ୍ଡ୍ ପାପ୍ ତେ ଦାସ ।
34 Jesus respondeu:
35 ଦାସ ସାରେ ଦିନାତାତ୍ ସେଙ୍ଗେ ପରିବାର୍ତେ ୱେରନ୍ ଆସ୍ମାନନ୍ । ବାତେଙ୍କ୍ଇତ୍କେ ପରିବାର୍ତେ ମାର୍ଦେ ପଡ଼ିୟେ ସାରେଦିନା ମାନ୍ତେ ।
35 O escravo não fica sempre na casa; o filho, sim, fica para sempre.
36 ମାର୍ ଯଦି ମିକିଂଙ୍କ୍ ମୁକ୍ତ ମାଡ଼ିତନ୍, ଆଲେକେ ମିଡ଼୍ ପ୍ରକୃତ୍ରେ ମୁକ୍ତ ଆସ୍ମାନ୍ତିଡ଼୍ ।
36 Se, pois, o Filho os libertar, vocês serão verdadeiramente livres.
37 ମିଡ଼୍ ଯେ ଅବ୍ରାହାମ୍ ତେ ପିଲା, ଆଦ୍ ନାନ୍ ପୁତ୍ତାନ୍; ବାତେଙ୍କ୍ ଇତ୍କେ ନାୱାଦ୍ ବାକ୍ୟ ମିଇ ଜିୱେତାଗ୍ ଇଲ୍ୱାଙ୍କ୍ ମିଡ଼୍ ନାକିଂଙ୍କ୍ ଆଉକାନଙ୍କ୍ ଚେଷ୍ଟା ମାଡ଼ୁତିଡ଼୍ ।
37 Bem sei que vocês são descendência de Abraão; no entanto, estão querendo me matar, porque a minha palavra não está em vocês.
38 ନାନ୍ ବାବାନ୍ ପାକେ ବାତ୍ ବାତ୍ ଉଡ଼ିମିନ୍ଦେନ୍, ଆଦ୍ ସାରେ କେସ ମିନ୍ଦେନ୍; ମିଡ଼୍ ମିକା ମିଇ ବାବାନ୍ ନାଗାଙ୍କ୍ ବାତ୍ ବାତ୍ କେସମିନ୍ଦେନ୍ ଆଦ୍ ସାରେ ମାଡ଼ାଟ୍ ।”
38 Eu falo das coisas que vi junto de meu Pai; vocês, porém, fazem o que ouviram do pai de vocês.
39 ଅଡ଼୍ ଅଂକିଙ୍କ୍ ଉତ୍ତର୍ କେତ୍ତଡ଼୍, “ଅବ୍ରାହାମ୍ ମାନ୍ ବାବାଲ୍,” ଜିସୁ ଅଡ଼୍କ୍ କେତ୍ତଣ୍ଡ୍, “ଯଦି ମିଡ଼୍ ଅବ୍ରାହାମ୍ତେ ପିଲାନଡ଼ି, ଆଲେକେ ଆବ୍ରାହାମ୍ ତେ ପାଡ଼୍ୟି ମାଡ଼ାଟ୍;
39 Então lhe disseram: — Nosso pai é Abraão. Mas Jesus respondeu:
40 ବାତେଙ୍କ୍ ଇତ୍କେ ଯେ ଇଶ୍ୱର୍ତାଗାଙ୍କ୍ କେଞ୍ଜିମାନ୍ଦାନ୍ ସତ୍ ମିକିଂଙ୍କ୍ କେସମିନ୍ଦେନ୍, ଇଦ୍ଲେକାମ୍ ନାରୁନ୍ ଯେ ନାନ୍, ନାକିଂଙ୍କ୍ ମିଡ଼୍ ଇଞ୍ଜେ ଆଉକାନଙ୍କ୍ ଚେଷ୍ଟା ମାଡ଼ୁତିଡ଼୍; ଅବ୍ରାହାମ୍ ଇଦ୍ଲେକାମ୍ ପାଡ଼୍ୟି ମାଡ଼ଣ୍ଡ୍ ।
40 Mas agora vocês estão querendo me matar, a mim que lhes falei a verdade que ouvi de Deus; Abraão não fez isso.
41 ମିଡ଼୍ ମିଇ ବାବାନ୍ କାମ୍ସାରେ ମାଡ଼ମିନ୍ଦେଡ଼ି,” ଅଡ଼୍ ଜିସୁଙ୍କ୍ କେତ୍ତଡ଼୍, “ମାମ୍ମେ ବ୍ୟବିଚାର୍ ଲେକାମ୍ ଇଲେମ୍ ମାୟାଗାଙ୍କ୍ ମାତର୍ ୱେରନ୍ ବାବାଲ୍, ଅଣ୍ଡ୍ ଇଶ୍ୱର୍ ।”
41 Vocês fazem as obras do pai de vocês. Eles responderam: — Nós não somos filhos ilegítimos. Temos um pai, que é Deus.
42 ଜିସୁ ଅଡ଼୍କିଂଙ୍କ୍ କେତ୍ତଣ୍ଡ୍, “ଇଶ୍ୱର୍ ଯଦି ମିଇ ବାବାଲ୍ ଆୟେଣ୍ଡ୍, ଆଲେକେ ମିଡ଼୍ ନାକିଂଙ୍କ୍ ପ୍ରେମ ମାଡ଼େଡ଼ି; ବାତେଙ୍କ୍ ଇତ୍କେ ନାନ୍ ଇଶ୍ୱର୍ତାଗାଙ୍କ୍ ୱାସ୍ ଇଞ୍ଜେ ହିଗେ ମିନ୍ଦେନ୍; ନାନ୍ ନିଜେ ତାଗାଙ୍କ୍ ୱାଡ଼ନ୍ ବାତେଙ୍କ୍ ଇତ୍କେ ଅଣ୍ଡ୍ ନାକିଂଙ୍କ୍ ରହସ୍ମିନ୍ଦେନ୍ ।
42 Jesus disse:
43 ନାନ୍ ବାତେଏ କେତୁତାନ୍ ମିଡ଼୍ ବାତ୍ତିଙ୍କ୍ ନା ଗଟି ବୁଜେମ୍ ଆୟ୍ୱିଡ଼୍ ? ବାତେଙ୍କ୍ ଇତ୍କେ ମିଡ଼୍ ନାୱାଦ୍ ବାକ୍ୟ କେଞ୍ଜି ସାରେ ମାଡ଼୍ପେ ପାର୍ୱିଡ଼୍ ।
43 Por que vocês não compreendem a minha linguagem? É porque vocês são incapazes de ouvir a minha palavra.
44 ମିଡ଼୍ ମିଇ ବାବାଲ୍ ଶୟତାନ୍ତେ ମାର୍; ଅନ୍ ଇଚ୍ଛାତେ ପାଡ଼୍ୟି ମାଡ଼ାଙ୍କ୍ ଇଚ୍ଛା ମାଡ଼ିତିଡ଼୍ । ସୃଷ୍ଟିଆତେ ମୁନେଙ୍କ୍ କଞ୍ଜ୍ ମାତ୍ତନ୍ ଆୱୁକାନାଦ୍ । ଅଣ୍ଡ୍ ବେସୁଙ୍କ୍ବା ସତ୍ତେ ବାବାଲ୍ ଆୟନ୍ ବାତେଙ୍କ୍ ଇତ୍କେ ଅନାଗେ ସୁଦୁଟ୍ ମିକା ସତ୍ ଇଲ୍ଲେ । ମିଚ୍ କେତାନାଦ୍ ଅନାଗ୍ ସ୍ୱାବାବିକ୍ । ବାତେଙ୍କ୍ ଇତ୍କେ ଅଣ୍ଡ୍ ନିଜେ ମିତ୍ୟାବାଦି ନୁ ସୁଦୁଟ୍ ମିତ୍ୟାତେ ବାବାଲ୍ ।
44 Vocês são do diabo, que é o pai de vocês, e querem satisfazer os desejos dele. Ele foi assassino desde o princípio e jamais se firmou na verdade, porque nele não há verdade. Quando ele profere mentira, fala do que lhe é próprio, porque é mentiroso e pai da mentira.
45 ବାତେଙ୍କ୍ ଇତ୍କେ ନାନ୍ ସତ୍ କେଲ୍ନାଙ୍କ୍ ମିଡ଼୍ ନାକିଂଙ୍କ୍ ବିଶ୍ୱାସ୍ ମାଡ଼୍ୱିଡ଼୍ ।
45 Mas, porque eu digo a verdade, vocês não creem em mim.
46 ନାୟାଗ୍ ପାପ୍ ମିନ୍ଦେଇଞ୍ଜ ମିୟାଗାଙ୍କ୍ ବେନ ପ୍ରମାନ୍ ଇତ୍ତଡ଼୍ ? ନାନ୍ ବେସୁଙ୍କ୍ ସତ୍ କେତିତାନ୍, ଆଲେକେ ମିଡ଼୍ ବାତ୍ତିଙ୍କ୍ ନାକିଂଙ୍କ୍ ବିଶ୍ୱାସ୍ ମାଡ଼୍ୱିଡ଼୍ ?
46 Quem de vocês me convence de pecado? Se digo a verdade, por que não creem em mim?
47 ବେନ ଇଶ୍ୱର୍ତାଗାଙ୍କ୍ ଜନମ୍, ଅଣ୍ଡ୍ ଇଶ୍ୱର୍ତେ ବାକ୍ୟ କେଞ୍ଜିତଣ୍ଡ୍; ଇଦିନ୍ ମାଇଦିଙ୍କ୍ ମିଡ଼୍ କେଞ୍ଜ୍ୱିଡ଼୍, ବାତେଙ୍କ୍ ଇତ୍କେ ମିଡ଼୍ ଇଶ୍ୱର୍ତାଗାଙ୍କ୍ ଜନମ୍ ଆୟୱିଡ଼୍ ।”
47 Quem é de Deus ouve as palavras de Deus; por isso, vocês não me ouvem, porque não são de Deus.
48 ଯିହୁଦୀନଡ଼୍ ଜିସୁଙ୍କ୍ ପାଚ୍ରାମାଡ଼୍ତଡ଼୍, “ନିମ୍ ଯେ ୱେରନ୍ ଶୋମିରଣିୟ ନୁ ନିକିଂଙ୍କ୍ ଯେ ବୁତ୍ ପଇସ୍ମିନ୍ଦେ, ଇଦ୍ ବାତେଏ ମାମ୍ମେ ଟିକ୍ କେଲମ୍ କି ?”
48 Os judeus disseram a Jesus: — Será que não temos razão em dizer que você é samaritano e tem demônio?
49 ଜିସୁ ଅଡ଼୍କିଂଙ୍କ୍ ଉତ୍ତର୍ ହିତ୍ତଣ୍ଡ୍, “ନାକିଂଙ୍କ୍ ବୁତ୍ ପୟ୍ୟ, ନାନ୍ ନା ବାବାଙ୍କ୍ ସମାଦର୍ ମାଡ଼ୁତାନ୍, ବାତେଙ୍କ୍ ଇତ୍କେ ମିଡ଼୍ ନାକିଂଙ୍କ୍ ଅନାଦର୍ ମାଡ଼ୁତିଡ଼୍ ।
49 Jesus respondeu:
50 ବାତେଙ୍କ୍ ଇତ୍କେ ନାନ୍ ନିଜେ ନିଜେତ୍ ଗୌରବ୍ତେ ପେର୍କେ ଆନୁଟ୍; ବାତେଙ୍କ୍ ଇତ୍କେ ଇଦ୍ ଗଟ୍ ନା ସେଙ୍ଗେ ମେଣ୍ଡେଅର୍ତୁନ୍ ନୁ ନା ପାକେଙ୍କ୍ ବିଚାର୍ ମାଡ଼ିତନ୍ ।
50 Eu não procuro a minha própria glória; há quem a busque e julgue.
51 ସତ୍ ନାନ୍ ମିକିଂଙ୍କ୍ କେସମିନ୍ଦେନ୍, ବେନ ନାୱାଦ୍ କେତାନାଦ୍ ପାଲନ୍ ମାଡ଼ିତନ୍, ଅଣ୍ଡ୍ ବେସୁଙ୍କ୍ବା ଡଲନ୍ ।”
51 Em verdade, em verdade lhes digo que, se alguém guardar a minha palavra, não verá a morte eternamente.
52 ଯିହୁଦୀନଡ଼୍ ଅଂକିଙ୍କ୍ କେତ୍ତଡ଼୍, “ଇଞ୍ଜେ ମାମ୍ମେ ପୁତ୍ତମ୍ ଯେ, ନିକିଂଙ୍କ୍ ବୁତ୍ପଇସ୍ ମିନ୍ଦେ, ଅବ୍ରାହାମ୍ ନୁ ବାବବାଦିଡ଼ି ଡଲିମିନ୍ଦେଡ଼୍, ମେଣ୍ଡେ ନିମ୍ କେତୁତିନ୍, ଯଦି ବେନ ନାୱାଦ୍ କେତାନାଦ୍ ପାଲନ୍ ମାଡ଼ିତନ୍, ଆଲାଇତ୍କେ ଅନାଗେ ବେସୁଙ୍କ୍ବା ଡଲ୍ନାଦ୍ ମାନ୍ନ ।
52 Então os judeus disseram: — Agora estamos certos de que você tem demônio. Abraão morreu, e também os profetas, e você diz: “Se alguém guardar a minha palavra, não provará a morte eternamente.”
53 ମା ଆନିଦାଦିଡ଼୍ ଡଲିମିନ୍ଦେଡ଼୍ ନୁ ବାବବାଦିଡ଼୍ ମିକା ଡଲ୍ତଡ଼୍ ବାବାନି ଅବ୍ରାହାମ୍ ଲେକାମ୍ ନିମ୍ ସାୟେ ? ଅଣ୍ଡ୍ ତ ଡଲିମିନ୍ଦେନ୍, ନିମ୍ ନିଜ୍ତିଙ୍କ୍ ବେନ ଇଞ୍ଜ୍ କେତୁତିନ୍ ?”
53 Você não está querendo dizer que é maior do que Abraão, o nosso pai, que morreu? Também os profetas morreram. Quem você pensa que é?
54 ଜିସୁ ଉତ୍ତର୍ ହିତ୍ତଣ୍ଡ୍, “ନାନ୍ ଯଦି ନିଜ୍ତିଙ୍ଗ୍ ଗୌରବ୍ ବାନ୍ୱିତ ମାଡ଼ାଙ୍କ୍ ଚେଷ୍ଟା ମାଡ଼େନ୍ ଇଦିନାଦ୍ ବାତେବା ମୁଲ୍ୟ ମାନ୍ନ ଆୟେଡ଼୍ । ବେନ ନାକିଂଙ୍କ୍ ଗୌରବ୍ ବାନ୍ୱିତ ମାଡ଼ିତନ୍, ଅଣ୍ଡ୍ ନା ବାବାଲ୍, ବେନଙ୍କ୍ ମିଡ଼୍ ନିଜେତ୍ ଇଶ୍ୱର୍ ଇଞ୍ଜ କେତୁତିଡ଼୍ ।
54 Jesus respondeu:
55 ମିଡ଼୍ ଅଂକିଙ୍କ୍ ବେସୁଙ୍କ୍ ପୁନ୍ୱିଡ଼୍, ବାତେଙ୍କ୍ ଇତ୍କେ ନାନ୍ ଅଂକିଙ୍କ୍ ପୁତ୍ତାନ୍ । ନାନ୍ ଅଂକିଙ୍କ୍ ପୁନନ୍ ଇଞ୍ଜ ଯଦି କେତିତାନ୍, ଆଲେକେ ନାନ୍ ମିକା ମିଇ ଲେକାମ୍ ମିତ୍ୟାବାଦି ଆଦ୍ତନ୍, ନାନ୍ ଅଂକିଙ୍କ୍ ପୁତ୍ତାନ୍ ନୁ ଅନାଦ୍ ବାକ୍ୟ ପାଲନ୍ ମାଡ଼ୁତାନ୍ ।
55 Entretanto, vocês não o conhecem; eu, porém, o conheço. Se eu disser que não o conheço, serei como vocês: mentiroso; mas eu o conheço e guardo a sua palavra.
56 ମିଇ ବାବାଲ୍ ଅବ୍ରାହାମ୍ ନାୱାଦ୍ ୱାଦାନାଦ୍ ଦିନ୍ ଉଡାଙ୍କ୍ ଆଶେତେ ୱେଡ଼୍କିତନ୍, ମେଣ୍ଡେ ଆଦ୍ ଅଣ୍ଡ୍ ଉଡ଼ି ୱେଡ଼୍କା ମାଡ଼ିତଡ଼୍ ।”
56 Abraão, o pai de vocês, alegrou-se por ver o meu dia; e ele viu esse dia e ficou alegre.
57 ଅବ୍ରାହାମ୍ ତାଗାଙ୍କ୍ ଯିହୁଦିନଡ଼୍ ଅଂକିଙ୍କ୍ କେତ୍ତଡ଼୍, “ନିକିଂଙ୍କ୍ ତ ଇଞ୍ଜେ ପଚାଶ୍ବର୍ଷ ବୟଷ୍ ମିକା ଆୟକେ, ନିମ୍ ବାତେଏ ଅବ୍ରାହାମ୍ ତିଙ୍କ୍ ଉଡ଼୍ତିନ୍ ?”
57 Então os judeus lhe perguntaram: — Você não tem nem cinquenta anos e viu Abraão?
58 ଜିସୁ ଅଡ଼୍କ୍ କେତ୍ତଣ୍ଡ୍, “ସତ୍ ନାନ୍ ମିକିଂଙ୍କ୍ କେତୁତାନ୍, ଅବ୍ରାହାମ୍ ତେ ଜନମ୍ ମୁନେଙ୍କ୍ କନ୍ସ୍ ନାନ୍ ମିନ୍ଦେନ୍ ।”
58 Jesus respondeu:
59 ଆଗାଙ୍କ୍ ଅଡ଼୍ ଅନ୍ ପର୍ର ହେସାନ୍ ମାଇଦିଙ୍କ୍ କାଲ୍କ୍ ପେହେକ୍ ତଡ଼୍, ବାତେଙ୍କ୍ ଇତ୍କେ ଜିସୁ ମୀଞ୍ଜି ମନ୍ଦିର୍ତାଗାଙ୍କ୍ ପେଇସ୍ ଆତ୍ତଣ୍ଡ୍ ।
59 Então pegaram pedras para atirar nele, mas Jesus se ocultou e saiu do templo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.