João 1

kff (KFF) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 ମୁନେଙ୍କ୍ ବାକ୍ୟ ମାତ୍‍ତେ, ବାକ୍ୟ ଇଶ୍ୱରତଡ଼୍ ମାତ୍‍ତେ, ବାକ୍ୟ ନୁ ଇଶ୍ୱର୍ ୱେରନ୍ ମାତ୍‍ତଣ୍ଡ୍ ।
1 No começo aquele que é a Palavra já existia. Ele estava com Deus e era Deus.
2 ବାକ୍ୟ ମୁନେଙ୍କ୍ ଇଶ୍ୱରତଡ଼୍ ମାତ୍‍ତେ ।
2 Desde o princípio, a Palavra estava com Deus.
3 ଅଣ୍ଡ୍‌ ତଡ଼୍ ଇଶ୍ୱର୍ ସାରେ ତିଆର୍ ମାଡ଼୍‍ତଣ୍ଡ୍; ମେଣ୍ଡେ ବେନ୍‍ସାରେ ତିଆର୍ ଆସ୍‍ମିନ୍ଦେ, ଆୱିନାଗାଙ୍କ୍ ୱେରଡ଼୍ ମେଣ୍ଡେ ଅଙ୍କ୍‌‍ୱିଡ଼୍‍ସି ତିଆର୍ ଆୟ୍‍ୟ ।
3 Por meio da Palavra, Deus fez todas as coisas, e nada do que existe foi feito sem ela.
4 ଅନ୍‌‍ଆଗେ ଜିୱୁନ୍ ମାତ୍‍ତେ ନୁ ଆଦ୍ ଜିୱୁନ୍ ନାରୁଡ଼୍‍ତେ ୱେସ୍ ।
4 A Palavra era a fonte da vida, e essa vida trouxe a luz para todas as pessoas.
5 ଆଦ୍ ୱେସ୍ ହିକାଡ଼୍‍ତାଗ୍ ନିଡ଼୍‍ସ ୱାସମିନ୍ଦେ, ମେଣ୍ଡେ ହିକାଡ଼୍ ତାକିଙ୍କ୍ ଗ୍ରହନ୍ ମାଡ଼ ।
5 A luz brilha na escuridão, e a escuridão não conseguiu apagá-la.
6 ଇଶ୍ୱରତେ ଗାରେକନ୍‍ ୱେରଣ୍ଡ୍ କବର୍ ଆଦାନଣ୍ଡ୍ ନାରୁଡ଼୍ ଆତ୍‍ତଣ୍ଡ୍; ଅନ୍‌ ପେଦେର୍ ଯୋହନ୍‌ ।
6 Houve um homem chamado João, que foi enviado por Deus
7 ଅଣ୍ଡ୍‌ ବେଦ୍‍ପୁଟୁଙ୍କ୍ ୱେସ୍ ବିଷୟ୍‍ତେ ସାକ୍ଷ୍ୟ ହିଦ୍‍ତଣ୍ଡ୍, ମେଣ୍ଡେ ଆଦ୍ କେଞ୍ଜି ସାରେତଡ଼୍ ବିଶ୍ୱାସ୍ ମାଡ଼ିତଡ଼୍, ଆଦିନ୍ ମାଇଦିଙ୍କ୍ ଅଣ୍ଡ୍‌ ୱାତ୍‍ତଣ୍ଡ୍ ।
7 para falar a respeito da luz. Ele veio para que por meio dele todos pudessem ouvir a mensagem e crer nela.
8 ଯୋହନ୍‌ ନିଜେ ଆଦ୍ ୱେସ୍ ହିଲକଟ୍ ମାତ୍‍ତଣ୍ଡ୍, ବାତେଙ୍କ୍ ଇତ୍‍କେ ୱେସ୍ ବିଷୟ୍‍ତେ ସାକ୍ଷ୍ୟ ହିଦାନ୍ ମାଇଦିଙ୍କ୍ ୱାତ୍‍ତଣ୍ଡ୍
8 João não era a luz, mas veio para falar a respeito da luz,
9 ବେନ୍ ସତ୍ ୱେସ୍ ଜଗତ୍‍ତାଗ୍ ୱାସ୍ ସାରେତଡ଼୍ ନାରୁଡ଼୍‍କ୍ ୱେସ୍ ମାଡ଼ିତେ, ଆଦେ ନିଜାତାଦ୍ ୱେସ୍ ।
9 a luz verdadeira que veio ao mundo e ilumina todas as pessoas.
10 ଅଣ୍ଡ୍‌ ଜଗତ୍‍ତାଗେ ମାତ୍‍ତଣ୍ଡ୍ ନୁ ଜଗତ୍ ଅନ୍‌ ତଡ଼୍ ତିଆର୍ ଆତ୍‍କେ, ମିକା ଜଗତ୍ ଅଂକିଙ୍କ୍‌ ହେଞ୍ଚ୍‍ ପାର୍‍ୱ ।
10 A Palavra estava no mundo, e por meio dela Deus fez o mundo, mas o mundo não a conheceu.
11 ଅଣ୍ଡ୍‌ ନିଜେତ୍ ରାଜ୍ୟତାଗ୍ ୱାତ୍‍ତଣ୍ଡ୍, ମିକା ଅନ୍‌ ନିଜେତ୍ ନାରୁଡ଼୍ ଅଂକିଙ୍କ୍‌ ଗ୍ରହନ୍ ମାଡ଼ଡ଼୍‍ ।
11 Aquele que é a Palavra veio para o seu próprio país, mas o seu povo não o recebeu.
12 ମାତର୍ ବେସର୍ ନାରୁଡ଼୍ ଅଂକିଙ୍କ୍‌ ଗ୍ରହନ୍ ମାଡ଼୍‍ତଡ଼୍, ଇତ୍‍କେ ବେନଡ଼୍ ଅନ୍‌ ପେଦେର୍‍ତେ ବିଶ୍ୱାସ୍ ମାଡ଼୍‍ତଡ଼୍, ଆ ସାରେତଡ଼୍‌କିଂଙ୍କ୍ ଅଣ୍ଡ୍‌ ଇଶ୍ୱରତେ ମାର୍‍ ଆଦ୍‍ଦାନ୍ ମାଇଦିଙ୍କ୍ ଅଦିକାର୍‌ ହିତ୍‍ତଣ୍ଡ୍;
12 Porém alguns creram nele e o receberam, e a estes ele deu o direito de se tornarem filhos de Deus.
13 ଅଡ଼୍‌ ନେତୁର୍‍ତାଗାଙ୍କ୍, ମେନ୍ଦୁଲ୍‍ତେ ଇଚ୍ଛାତେ ବା ନାରୁଡ଼୍ ଇଚ୍ଛାତେ ଜନମ୍ ଆୟ୍‍ୟଡ଼୍, ବେଲାନ୍ ଇଶ୍ୱରତାଗାଙ୍କ୍ ଜନମ୍ ଆଦ୍‍ତଡ଼୍ ।
13 Eles não se tornaram filhos de Deus pelos meios naturais, isto é, não nasceram como nascem os filhos de um pai humano; o próprio Deus é quem foi o Pai deles.
14 ମେଣ୍ଡେ, ଆଦ୍ ବାକ୍ୟ ମେନ୍ଦୁଲ୍ ପଇତେ, ମେଣ୍ଡେ ଅନୁଗ୍ରହ ନୁ ସତ୍‍ତେ ନିଣ୍ଡି ମାନ୍‍ ଲୋପେ ବାସେ ମାଡ଼୍‍ତଣ୍ଡ୍, ମେଣ୍ଡେ ବାବାନାଗାଙ୍କ୍ ୱାତ୍ ୱେରଡ଼୍ ଇଞ୍ଜ ମାର୍‍ଦେ ମହିମା ଲେକାମ୍ ମାମ୍‍ମେ ଅନ୍‌ ମହିମାତିଙ୍କ୍ ଉଡ଼୍‍ତମ୍ ।
14 A Palavra se tornou um ser humano e morou entre nós, cheia de amor e de verdade. E nós vimos a revelação da sua natureza divina, natureza que ele recebeu como Filho único do Pai.
15 ଯୋହନ୍‌ ତାନ୍ ବିଷୟ୍‍ତେ ସାକ୍ଷ୍ୟ ଇସ୍‌ ଗାଟି ଲେଙ୍ଗ୍‍ଦେ କେତ୍‍ତଣ୍ଡ୍, “ବେନ ନା ପେର୍‍କେ ୱାଦୁତଣ୍ଡ୍, ଅଣ୍ଡ୍‌ ନାକିଙ୍କ୍ଅନ୍‌ ବାଡ଼୍‍ୟଣ୍ଡ୍, ବାତେଙ୍କ୍ ଇତ୍କେ ‘ଅଣ୍ଡ୍‌ ନା ଜନମ୍‍ତେ ମୁନେକ୍ କନ୍‍ସ୍ ମାତ୍‍ତଣ୍ଡ୍, ବେନ ବିଷୟ୍‍ତେ ନାନେ ଇଲା କେସ୍‍ମାତ୍‍ତାନ୍ ଅଣ୍ଡ୍‌ ହିଣ୍ଡେ ।’”
15 João disse o seguinte a respeito de Jesus: — Este é aquele de quem eu disse: “Ele vem depois de mim, mas é mais importante do que eu, pois antes de eu nascer ele já existia.”
16 ତ ଅଣ୍ଡ୍‌ ସାରେତାଗାଙ୍କ୍ ମାମ୍‍ମେ ସାରେତମ୍ ପାଏମ୍ ଆସ୍‍ମିନ୍ଦେମ୍, ଅନୁଗ୍ରହତେ ପର୍‍ ଅନୁଗ୍ରହ ପାଏମ୍ ଆସ୍‍ମିନ୍ଦେମ୍ ।
16 Porque todos nós temos sido abençoados com as riquezas do seu amor, com bênçãos e mais bênçãos.
17 ଇଶ୍ୱର୍‌ତେ ବ୍ୟବସ୍ଥା ମୋଶାନ୍‌ ତଡ଼୍ ଦର୍‍କି ମିନ୍ଦେ, ବାତେଙ୍କ୍ ଇତ୍‍କେ ଅନୁଗ୍ରହ ନୁ ସତ୍ ଜିସୁକ୍ରିଷ୍ଟନ୍ ତଡ଼୍ ଉପସ୍ଥିତ ଆତ୍‍ତେ ।
17 A lei foi dada por meio de Moisés, mas o amor e a verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 ବେନ ବେସୁଙ୍କ୍‍ ଇଶ୍ୱରତିଙ୍କ୍ ଉଡ଼ଣ୍ଡ୍, ଅନ୍‌ ଡ଼େକାନାଗ୍ ମାନ୍ଦାନ୍ ୱେରଣ୍ଡେ ମାର୍‍ ଅଂକିଙ୍କ୍‌ କେସ୍ ମାଡ଼ିମିନ୍ଦେଣ୍ଡ୍ ।
18 Ninguém nunca viu Deus. Somente o Filho único, que é Deus e está ao lado do Pai, foi quem nos mostrou quem é Deus.
19 ଯିରୁଶାଲେମ୍‍ତେ ଯିହୁଦୀ ନେତାଲଡ଼୍ ବେସ୍‍କ୍‍ତୁଡ଼୍‍ ଦର୍ମ ଯାଜକ୍ ନୁ ଲେବୀୟ ନାରୁଡ଼୍‍କ୍ ଯୋହନ୍‌‌ତେ ଗାର୍‍ରେ “ନିମ୍‍ ବେନ,” ଇଞ୍ଜ ପାଚ୍ରାମାଡ଼ାନ୍‍ ମାଇଦିଙ୍କ୍ ରହ୍‍ତଡ଼୍ ।
19 Os líderes judeus enviaram de Jerusalém alguns sacerdotes e levitas para perguntarem a João quem ele era.
20 ଅଣ୍ଡ୍‌ ଅସ୍ୱୀକାର୍ ମାଡ଼କଟ୍ ସାଏମାଡ଼ି କେତ୍‍ତଣ୍ଡ୍, “ନାନ୍ ମସିହ ଆୟନ୍ ।”
20 João afirmou claramente: — Eu não sou o
21 ଆସୁଟେ ଅଡ଼୍‌‍ ଅଂକିଙ୍କ୍‌ ପାଚ୍ରାମାଡ଼୍‍ତଡ଼୍, “ଆଲାଇତ୍‍କେ ନିମ୍‍ ବାତେଏ ଏଲୀୟନି ?”
21 Eles tornaram a perguntar: — Então, quem é você? Você é Elias? — Não, eu não sou! — respondeu João. — Você é o — Não! — respondeu ele.
22 ଆସୁଟେ ଅଡ଼୍‌ ଅଂକିଙ୍କ୍‌ କେତ୍‍ତଡ଼୍, “ମାକିଂଙ୍କ୍ ରୟ୍‍ସ୍‍ମାନ୍ଦାନ୍ ନାରୁଡ଼୍‍କିଂଙ୍କ୍ ବେଦ୍‍ପୁଟୁଙ୍କ୍ ଉତ୍ତର୍ ହିଦ୍‍ପାର୍‍ଦ୍‍ତମ୍, ଆଦିନ୍ ମାଇଦିଙ୍କ୍ ନିମ୍‍ ବେନନି ? ନିମ୍‍ ନିଜ୍ ବିଷୟ୍‍ତେ ବାତେଏ କେତୁତିନ୍ ?”
22 Aí eles disseram a João: — Diga quem é você para podermos levar uma resposta aos que nos enviaram. O que é que você diz a respeito de você mesmo?
23 ଯିଶାଇୟ ବାବବାଦୀ ବେଦ୍‍ପୁଟୁଙ୍କ୍ କେସ୍‍ମାତ୍‍ତଣ୍ଡ୍, ଯୋହନ୍‌ ଆଦେପୁଟୁଙ୍କ୍ କେତ୍‍ତଣ୍ଡ୍,
23 João respondeu, citando o profeta Isaías: — “Eu sou aquele que grita assim no deserto: preparem o caminho para o Senhor passar.”
24 ପାରୂଶୀନାରୁଡ଼୍ ରହସ୍ ମାନ୍ଦାନ୍ କବର୍ କେତାନଡ଼୍,
24 Os que foram enviados eram do grupo dos fariseus ;
25 ଅଂକିଙ୍କ୍‌ ପାଚ୍ରାମାଡ଼୍‍ତଡ଼୍, “ନିମ୍‍ ଯଦି କ୍ରିଷ୍ଟ କି ଏଲୀୟ କି ଆ ବାବବାଦୀ ଆୟ୍‍ୱିନ୍, ଆଲାଇତ୍‍କେ ବାତେଙ୍କ୍ ବାପ୍ତିସ୍ମ ହିଦୁତିନ୍ ?”
25 eles perguntaram a João: — Se você não é o Messias, nem Elias, nem o Profeta que estamos esperando, por que é que você batiza?
26 ଯୋହନ୍‌ ଅଡ଼୍‌‍କିଂଙ୍କ୍ ଉତ୍ତର୍ ହିତ୍‍ତଣ୍ଡ୍, “ନାନ୍ ଏର୍‍ଦାଗ୍ ବାପ୍ତିସ୍ମ ଇଦୁତାନ୍; ବେନଙ୍କ୍ ମିଡ଼୍ ପୁନ୍‍ୱିଡ଼୍, ଅଣ୍ଡ୍‌ ମିଇ ଲୋପେ ମିନ୍ଦେଣ୍ଡ୍;
26 João respondeu: — Eu batizo com água, mas no meio de vocês está alguém que vocês não conhecem.
27 ଅଣ୍ଡ୍‌ ନା ପେର୍‍କେ ୱାସମିନ୍ଦେଣ୍ଡ୍, ଅନ୍‌ ଡେକେତ୍ ବନ୍ଦନ୍ ଲେଏତାଙ୍କ୍ ନାନ୍ ଯୋଗ୍ୟ ଆୟନ୍ ।”
27 Ele vem depois de mim, mas eu não mereço a honra de desamarrar as correias das sandálias dele.
28 ହି ସାରେ ଗଟନା ଯର୍ଦ୍ଦନ୍ ବେଡ଼େମ୍‍ତେ ମେଣ୍ଡନ୍ ପାକେ ମାନ୍ଦାନ୍ ବେତାନି ନାର୍ ଗଟେମ୍ ଆସ୍‍ମାତେ । ହି ପଡ଼ିୟେତାଗ୍ ଯୋହନ୍‌ ନାରୁଡ଼୍‍କିଂଙ୍କ୍ ବାପ୍ତିସ୍ମ ଇସ୍‌‍ମାତ୍‍ତଣ୍ଡ୍ ।
28 Isso aconteceu no povoado de Betânia, no lado leste do rio Jordão, onde João estava batizando.
29 ଆସୁଟେ ମେଣ୍ଡନ୍ ଦିନ୍ ଯୋହନ୍‌ ଜିସୁଙ୍କ୍ ନିଜେତ୍ ଗାର୍‍ରେ ୱାଦାନାଦ୍ ଉଡ଼ି କେତ୍‍ତଣ୍ଡ୍, “ହି ଉଡ଼ାଟ୍, ଇଶ୍ୱର୍‌ତେ ମେଣ୍ଢାମେଇତାନଣ୍ଡ୍, ବେନ ଜଗତ୍‍ତେ ପାପ୍ କାଞ୍ଜିଆଦ୍‍ତଣ୍ଡ୍ ।
29 No dia seguinte, João viu Jesus vindo na direção dele e disse: — Aí está o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 ନା ପେର୍‍କେ ବେନ ୱାସ ମିନ୍ଦେଣ୍ଡ୍, ଅଣ୍ଡ୍‌ ନା କନ୍‍ସ୍ ବାଡ଼୍‍ୟଣ୍ଡ୍ ୱାସମିନ୍ଦେଣ୍ଡ୍, ବାତେଙ୍କ୍ ଇତ୍କେ ଅଣ୍ଡ୍‌ ନା ଜନମ୍‍ତେ ମୁନେକନ୍‍ସ୍ ମାତ୍‍ତଣ୍ଡ୍, ବେନ ବିଷୟ୍‍ତେ ନାନ୍ ଇଦ୍ କେସ୍‍ମିନ୍ଦେନ୍ ଅଣ୍ଡ୍‌ ହିଣ୍ଡେ ।
30 Eu estava falando a respeito dele quando disse: “Depois de mim vem um homem que é mais importante do que eu, pois antes de eu nascer ele já existia.”
31 ନାନ୍ ଆନ୍‌‍ତେ ଅଂକିଙ୍କ୍‌ ହେଞ୍ଚକଟ୍ ମାତ୍‍ତାନ୍, ବାତେଙ୍କ୍ ଇତ୍‍କେ ଅଣ୍ଡ୍‌ ବେଦ୍‍ପୁଟୁଙ୍କ୍ ଇସ୍ରାଏଲ୍‍ ନାରୁଡ଼୍‍ତେ ଗାର୍‍ରେ ତିଆର୍ ଆଦ୍‍ତନ୍, ଆଦିନ୍ ସେଙ୍ଗେ ନାନ୍ ଏର୍‍ଦାଗ୍ ବାପ୍ତିସ୍ମ ହିଦାଙ୍କ୍ ୱାସ୍‍ମିନ୍ଦେନ୍ ।”
31 Eu mesmo não sabia quem ele era, mas vim, batizando com água para que o povo de Israel saiba quem ele é.
32 ମେଣ୍ଡେ, ଯୋହନ୍‌ ସାକ୍ଷ୍ୟ ଇସ୍‌ କେତ୍‍ତଣ୍ଡ୍, “ନାନ୍ ଆତ୍ମାତିଙ୍କ୍ ପାର୍ୱା ରକମ୍ ସ୍ୱର୍ଗତାଗାଙ୍କ୍ ଡିଗାନାଦ୍, ମେଣ୍ଡେ ଆଦ୍ ଅନ୍‌ ପର୍‍ର କୁଦାନାଦ୍‍ ଉଡ଼୍‍ତାନ୍ ।
32 João continuou: — Eu vi o Espírito descer do céu como uma pomba e parar sobre ele.
33 ନାନେ ଆନ୍‌‍ତେ ଅଂକିଙ୍କ୍‌ ହେଞ୍ଚକଟ୍ ମାତ୍‍ତାନ୍, ମାତର୍ ବେନ ନାକିଂଙ୍କ୍ ଏର୍‍ଦାଗ୍ ବାପ୍ତିସ୍ମ ହିଦାଙ୍କ୍ ରହ୍‍ତଣ୍ଡ୍, ଅଣ୍ଡ୍‌ ନାକିଂଙ୍କ୍ କେତ୍‍ତଣ୍ଡ୍, ବେନଡ଼୍‍ ପର୍‍ ଆତ୍ମାତିଙ୍କ୍ ଡିଗାନାଦ୍ ଉଡ଼ିତିନ୍, ଅଣ୍ଡ୍‌ ଆ ନାରୁଡ଼୍‌ଣ୍ଡ୍‌, ବେନ ପବିତ୍ର ଆତ୍ମାତେ ବାପ୍ତିସ୍ମ ହିଦ୍‍ତଣ୍ଡ୍ ।
33 Eu não sabia quem ele era, mas Deus, que me mandou batizar com água, me disse: “Você vai ver o Espírito descer e parar sobre um homem. Esse é quem batiza com o Espírito Santo.”
34 ମେଣ୍ଡେ ନାନ୍ ଆଦ୍ ଉଡ଼ିମିନ୍ଦେନ୍ ନୁ ଅଣ୍ଡ୍‌ ଇଶ୍ୱର୍‌ତେ ମାର୍‍ ଇଞ୍ଜ ସାକ୍ଷ୍ୟ ଇସ୍‌‍ମିନ୍ଦେନ୍ ।”
34 E eu vi isso e por esse motivo tenho declarado que ele é o Filho de Deus.
35 ମେଣ୍ଡନ୍‍ଦିନେ ମେଣ୍ଡନ୍‍ଦାମ୍ ଯୋହନ୍‌ ନୁ ତାମ୍ ଶିଷ୍ୟଡ଼୍ ଲୋପେଙ୍କ୍ ଇର୍‍ୱୁଡ଼୍ ତଡ଼୍ ନିସ୍ ମାତ୍‍ତଣ୍ଡ୍ ।
35 No dia seguinte, João estava outra vez ali com dois dos seus discípulos.
36 ମେଣ୍ଡେ, ଅଣ୍ଡ୍‌ ଜିସୁଙ୍କ୍ ଆଦ୍ ଆର୍ ଇସ୍‌ ଆଦାନାଦ୍ ଉଡ଼ି ଅଂକିଙ୍କ୍‌ ଅଣ୍ଡୟ୍‌‍ ଦୃଷ୍ଟିତେ ଉଡ଼ି କେତ୍‍ତଣ୍ଡ୍, “ହିକ୍ ଉଡ଼ାଟ୍ ଇଶ୍ୱର୍‌ତେ ମେଣ୍ଢାମେଇତାନଣ୍ଡ୍ ।”
36 Quando viu Jesus passar, disse: — Aí está o Cordeiro de Deus!
37 ଆଦ୍ ଇର୍‍ୱୁଡ଼୍ ଶିଷ୍ୟଡ଼୍ ଯୋହନ୍‌‌ତେ ଗଟି କେଞ୍ଜି ଜିସୁନ୍ ପେର୍‍କେ ପେର୍‍କେ ଆଦ୍‍ତଡ଼୍ ।
37 Quando os dois discípulos de João ouviram isso, saíram seguindo Jesus.
38 ଜିସୁ ମାଲ୍‍ସ୍ ଅଡ଼୍‌‍ ପେର୍‍କେ ପେର୍‍କେ ୱାଦାନାଦ୍ ଉଡ଼ି ପାଚ୍ରାମାଡ଼୍‍ତଣ୍ଡ୍, “ମିଡ଼୍ ବାତେଏ ମେହ୍‍କୁତିଡ଼୍ ?” ଅଡ଼୍‌ ଅଂକିଙ୍କ୍‌ ଉତ୍ତର୍ ହିତ୍‍ତଡ଼୍, “ରାବ୍‍ବି, ହିଦିନ୍ ଅର୍ତ ଗୁରୁ ନିମ୍‍ ବେଗେ ମାନ୍ଦୁତି ?”
38 Então Jesus olhou para trás, viu que eles o seguiam e perguntou: Eles perguntaram: — Rabi, onde é que o senhor mora? (“Rabi” quer dizer “mestre”.)
39 ଜିୱୁ ଅଡ଼୍‌‍କିଂଙ୍କ୍ କେତ୍‍ତଣ୍ଡ୍, “ୱାଡ଼ାଟ୍, ଉଡ଼ିତିଡ଼୍ ।” ଆସୁଟେ ଅଡ଼୍‌ ଆଞ୍ଜ୍ ଅନ୍‌ ପଡ଼୍‍ୟ୍ ଉଡ଼୍‍ତଡ଼୍, ମେଣ୍ଡେ ଆଦ୍ ଦିନ୍ ଅନ୍‌‍ତଡ଼୍ ମାତ୍‍ତଡ଼୍; ଆସୁଟେ ପାୟାଲ୍ ନାଲୁ ଗାଣ୍ଟା ଆସ୍‍ମାତ୍‍ତେ ।
39 — Venham ver! — disse Jesus. Então eles foram, viram onde Jesus estava morando e ficaram com ele o resto daquele dia. Isso aconteceu mais ou menos às quatro horas da tarde.
40 ବେନଡ଼୍ ଇର୍‍ୱୁଡ଼୍ ଯୋହନ୍‌‌ତେ ଗଟି କେଞ୍ଜି ଜିସୁନ୍ ପେର୍‍କେ ପେର୍‍କେ ଆଞ୍ଜ୍ ମାତ୍‍ତଡ଼୍, ଅଡ଼୍‌ ଲୋପେଙ୍କ୍ ୱେରଣ୍ଡ୍ ଶିମୋନ୍ ପିତର୍‍ତେ ଦାଦାଲ୍ ଆନ୍ଦ୍ରିୟ ମାତ୍‍ତଣ୍ଡ୍ ।
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois homens que tinham ouvido João falar a respeito de Jesus e por isso o haviam seguido.
41 ଆନ୍‌ଦ୍ରିୟ ପ୍ରତମ୍ ନିଜର୍ ତାମୁଣ୍ଡ୍‌ ଶିମୋନ୍‍ତିଙ୍କ୍ ଉଡ଼ିମେଣ୍ଡେ ଅଂକିଙ୍କ୍‌ କେତ୍‍ତଣ୍ଡ୍, “ମାମ୍‍ମେ ମସିହଙ୍କ୍ ଉଡ଼ିମିନ୍ଦେମ୍ ।”
41 A primeira coisa que André fez foi procurar o seu irmão Simão e dizer a ele: — Achamos o
42 ଆନ୍‌ଦ୍ରିୟ ଅଂକିଙ୍କ୍‌ ଜିସୁନ୍ ଗାର୍‍ରେ ତାତ୍‍ତଣ୍ଡ୍ । ଜିସୁ ଅଂକିଙ୍କ୍‌ ଅଣ୍ଡୟ୍‌‍ ଦୃଷ୍ଟିତେ ଉଡ଼ି କେତ୍‍ତଣ୍ଡ୍, “ନିମ୍‍ ଶିମୋନ୍, ଯୋହନ୍‌‌ତେ ମାର୍‍ । ନିମ୍‍ କେଫା ପେଦେର୍ ତେ କ୍ୟାତ୍‌ ଆଦ୍‍ତିନ୍‌ ।”
42 Então André levou o seu irmão a Jesus. Jesus olhou para Simão e disse:
43 ମେଣ୍ଡନ୍‍ଦିନେ ଜିସୁ ଗାଲିଲୀତାଗ୍ ଆଦ୍‍ଦାନ୍ ମାଇଦିଙ୍କ୍ ଇଚ୍ଛା ମାଡ଼୍‍ତଣ୍ଡ୍, ମେଣ୍ଡେ ଅଣ୍ଡ୍‌ ପିଲିପ୍‍ତିଙ୍କ୍ ଉଡ଼ିମେଣ୍ଡେ ଅଂକିଙ୍କ୍‌ କେତ୍‍ତଣ୍ଡ୍, “ନା ପେର୍‍କେ ୱାଡ଼ା ।”
43 No dia seguinte, Jesus resolveu ir para a região da Galileia. Antes de ir, foi procurar Filipe e disse:
44 ପିଲିପ୍ ବେତ୍‍ସାଇଦାତେ ନାରୁଣ୍ଡ୍‍ ମାତ୍‍ତଣ୍ଡ୍, ଆଦ୍ ଆନ୍ଦ୍ରିୟ ନୁ ପିତର୍‍ତେ ନାର୍ ମାତ୍‍ତେ ।
44 Filipe era de Betsaida, de onde eram também André e Pedro.
45 ପିଲିପ୍ ନିତନିୟେଲ୍‍ତିଙ୍କ୍ ଉଡ଼ିମେଣ୍ଡେ ଅଂକିଙ୍କ୍‌ କେତ୍‍ତଣ୍ଡ୍, “ବେନ ବିଷୟ୍‍ତେ ମୋଶାଲ୍‌ ବ୍ୟବସ୍ଥା ବଇତାଗ୍ ଲେକିମିନ୍ଦେଣ୍ଡ୍, ମେଣ୍ଡେ ବାବବାଦିଡ଼୍ ଆନ୍‌‍ତେ ଲେକିମିନ୍ଦେଡ଼୍, ମାମ୍ ଅଂକିଙ୍କ୍‌ ଉଡ଼ି ମିନ୍ଦେମ୍; ଅଣ୍ଡ୍‌ ଯଷେପ୍‍ତେ ମାର୍‍ ନାଜରିତିୟ ଜିସୁ ।”
45 Filipe foi procurar Natanael e disse: — Achamos aquele a respeito de quem Moisés escreveu no
46 ନିତନିୟେଲ୍ ଅଂକିଙ୍କ୍‌ ପାଚ୍ରାମାଡ଼୍‍ତଣ୍ଡ୍, “ନାଜରିତ ତାଗାଙ୍କ୍ ବାତ୍ ସାୟେତ୍ ବିଷୟ୍ ପେଇତେ ପାର୍‍ଦ୍‍ତେ ?”
46 Natanael perguntou: — E será que pode sair alguma coisa boa de Nazaré? — Venha ver! — respondeu Filipe.
47 ଜିସୁ ନିତନିୟେଲ୍‍ତିଙ୍କ୍ ତାନ୍ ଗାର୍‍ରେ ୱାଦାନାଦ୍ ଉଡ଼ି ଅନ୍‌ ବିଷୟ୍‍ତେ କେତ୍‍ତଣ୍ଡ୍, “ହି ଉଡ଼ାଟ୍, ହିଣ୍ଡ୍ ୱେରଣ୍ଡ୍ ନିଜାମ୍ ଇସ୍ରାଏଲ୍‍ତେ ନାରୁଡ଼୍, ହିନାଗ୍ ଚାଲାକି ଇଲେ ।”
47 Quando Jesus viu Natanael chegando, disse a respeito dele:
48 ନିତନିୟେଲ୍ ଅଂକିଙ୍କ୍‌ ପାଚ୍ରାମାଡ଼୍‍ତଣ୍ଡ୍, “ନିମ୍‍ ନାକିଂଙ୍କ୍ ବେଲା ହେଞ୍ଚ୍‍ତିନ୍ ?”
48 Então Natanael perguntou a Jesus: — De onde o senhor me conhece? Jesus respondeu:
49 ନିତନିୟେଲ୍ ଅଂକିଙ୍କ୍‌ ଉତ୍ତର୍ ହିତ୍‍ତଣ୍ଡ୍, “ହୋ ଗୁରୁ, ନିମ୍‍ ଇଶ୍ୱର୍‌ତେ ମାର୍‍, ନିମ୍‍ ଇସ୍ରାଏଲ୍‍ତେ ରାଜାନି ।”
49 Então Natanael exclamou: — Mestre, o senhor é o Filho de Deus! O senhor é o Rei de Israel!
50 ଜିସୁ ଅଂକିଙ୍କ୍‌ ଉତ୍ତର୍ ହିତ୍‍ତଣ୍ଡ୍, “ନାନ୍ ନିକିଂଙ୍କ୍ ତୟେମାଡ଼େତ୍ ମଦଲ୍ ଉଡ଼ିମାତ୍‍ତାନ୍ ଇଞ୍ଜ କେତ୍‍ତାଙ୍କେ ନିମ୍‍ ବିଶ୍ୱାସ୍ ମାଡ଼ୁତି ? ନିମ୍‍ ଇଦିଙ୍କ୍‌ ଅଣ୍ଡ୍‌ ମେଣ୍ଡେ ବେଡ଼୍‍ୟା ବେଡ଼୍‍ୟାଦ୍‍ ବିଷୟ ଉଡ଼ିତି ।”
50 Jesus respondeu:
51 ମେଣ୍ଡେ, ଜିସୁ ଅଂକିଙ୍କ୍‌ କେତ୍‍ତଣ୍ଡ୍, “ସତ୍ ନାନ୍ ମିକିଂଙ୍କ୍ କେତୁତାନ୍, ମିଡ଼୍ ସ୍ୱର୍ଗତିଙ୍କ୍ କୁଲା ନୁ ଇଶ୍ୱର୍‌ତେ ଦୂତକିଂଙ୍କ୍ ନାରୁଡ଼୍ ପିଲେତ୍ ପର୍‍ର ତାରାନାଦ୍ ନୁ ଡିଗାନାଦ୍ ଉଡ଼ିତିଡ଼୍ ।”
51 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: vocês verão o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.