Colossenses 2
kff (KFF) vs ARA
1 ମିଇ ସେଙ୍ଗେ, ଲାଉଦିକିଆତଡ଼୍ ନାରୁଡ଼୍ ନୁ ନାକିଙ୍କ୍ ବ୍ୟକ୍ତିଗତ ଲେକାମ୍ ପୁନ୍ୱେ ମାନ୍ଦାନ୍ ସାରେତଡ଼୍ ନାରୁଡ଼୍ ସେଙ୍ଗେ ନାନେ ଯେ ବେସର୍ ନାର୍ଗେ ତିପାଲ୍ ପାଡ଼୍ୟି ମାଡ଼ୁତାନ୍, ଆଦ୍ ମିଡ଼୍ ପୁନୁଟ୍ ଇଞ୍ଜ ନାନ୍ ଚାହେମ୍ ଆଦୁତାନ୍ ।
1 Gostaria, pois, que soubésseis quão grande luta venho mantendo por vós, pelos laodicenses e por quantos não me viram face a face;
2 ମିଡ଼୍ ସାରେତଡ଼ି ବେଲାକି ସାର୍ଦେ ଆଦ୍ତିଡ଼୍, ନିଜେନିଜର୍ ଲପେ ପ୍ରେମତେ ଆବଦ୍ଦ ଆଦ୍ତିଡ଼୍ ନୁ ସତ୍ ଜ୍ଞାନ୍ ଲାବ୍ ମାଡ଼ି ନିଜାମ୍ ଆଶେ ଲେକାତ୍ ସମ୍ପତିତେ ପୁରା ଅଦିକାରି ଆଦ୍ତିଡ଼୍, ଇଦ୍ ନାୟାଦ୍ ଇଚ୍ଛା । ଇଦିନ୍ ତଡ଼୍ ମିଡ଼୍ ସାରେତଡ଼୍ ପୁନ୍ତିଡ଼୍ ଯେ, ଜିସୁ କ୍ରିଷ୍ଟକେ ଇଶ୍ୱର୍ତେ ମିଞ୍ଜି ମାନ୍ଦାନ୍ ସତ୍ ବିଷୟ୍ ।
2 para que o coração deles seja confortado e vinculado juntamente em amor, e eles tenham toda a riqueza da forte convicção do entendimento, para compreenderem plenamente o mistério de Deus, Cristo,
3 ଜିସୁ କ୍ରିଷ୍ଟ ଆଦୁତନ୍ ଆଦ୍ କୁସ୍କାୟ୍, ବାତେ ଇଶ୍ୱର୍ତେ ବୁଦ୍ ନୁ ଜ୍ଞାନ୍ତେ ଲେକାତ୍ ସାରେ ମିଞ୍ଜିମାନ୍ଦାନ୍ ସମ୍ପତିତେ ଗୋଦାମ୍ତିଙ୍କ୍ କୁଲାମାଡ଼ିଦ୍ତେ ।
3 em quem todos os tesouros da sabedoria e do conhecimento estão ocultos.
4 ବେନ ମିକିଙ୍କ୍ ବେଲାନ୍ କି ଗଟିନ୍ତଡ଼୍ ବୁଲ୍କାମାଡ଼ି ତିପାଲ୍ ମାଡ଼୍ମାକିଡ଼୍, ଅଦିନ୍ ସେଙ୍ଗେ ନାନେ ଇଦ୍ କେସ୍ ନେଃଏତୁତାନ୍ ।
4 Assim digo para que ninguém vos engane com raciocínios falazes.
5 ଯଦି ମେନ୍ଦୁଲ୍ତେ ଇଲ୍ୱେ ମାତ୍କେ ମିକା, ଆତ୍ମିକତେ ନାନେ ମିଇ ତଡ଼୍ ମିନ୍ଦେନ୍ । କ୍ରିଷ୍ଟନ୍ ପରୁ ନାର୍ଗେ ବିଶ୍ୱାସ ନେହେସ୍ ମିଇଡ଼୍ ବେଲାନ୍ ସାୟେତ୍ବୁଦ୍ ଆତ୍ତିଡ଼୍, ଆଦ୍ ଉଡ଼ି ନାନେ ୱେଡ଼୍କୁତାନ୍ ।
5 Pois, embora ausente quanto ao corpo, contudo, em espírito, estou convosco, alegrando-me e verificando a vossa boa ordem e a firmeza da vossa fé em Cristo.
6 ବେଲା ମିଡ଼୍ କ୍ରିଷ୍ଟ ଜିସୁଙ୍କ୍ ପ୍ରବୁ ଲେକାମ୍ ଗ୍ରହନ୍ ମାଡ଼୍ତିଡ଼୍, ଅନ୍ ତଡ଼୍ କାଇଲି ଜିୱୁଣ୍ଡ୍ ବାଦ୍କାଟ୍ ।
6 Ora, como recebestes Cristo Jesus, o Senhor, assim andai nele,
7 ମିୟାଦ୍ ସାରେ ଆଶେ ଅନ୍ ପରୁ ଗାଡ଼୍ସ୍ତଡ଼୍ ନେଃଏସ୍ମିକା ଜିୱୁଣ୍ଡ୍ ବାଦ୍କାଟ୍ ନୁ ମିଡ଼୍ ପାଏମ୍ ଆତ୍ତେ ଶିକ୍ଷା ଲେକାମ୍ ବିଶ୍ୱାସ୍ତେ ଗାଟି ସାତ୍ୱାମ୍ ଆୟ୍ମୁଟ୍ । ମିୟାଦ୍ ହୃଦୟ ଦନ୍ୟବାଦ୍ ତଡ଼୍ ନିଣ୍ଡିଆନି ।
7 nele radicados, e edificados, e confirmados na fé, tal como fostes instruídos, crescendo em ações de graças.
8 ସାବ୍ଦାନ୍, ବେନ ବେଲାନ୍ ମିକିଙ୍କ୍ ନାରୁଡ଼ାଦ୍ ବୁସାତାୱୁ ଆଙ୍ଗ୍ଡ଼ାତ୍ ଜ୍ଞାନ୍ ତଡ଼୍ ବୁସା ମାଡ଼୍ମାକିଡ଼୍ । ଆଦ୍ ସାରେ ଜ୍ଞାନ୍ କ୍ରିଷ୍ଟନ୍ ଶିକ୍ଷାତାଗାଙ୍କ୍ ୱାଡ଼୍ୱେ ମାନ୍ନ୍ତେ । ଆଦ୍ ନାରୁଡ଼୍ ସମାଜ୍ତାଦ୍ ପରମ୍ପରା ଶିକ୍ଷା ନୁ ବିଶ୍ୱତେ ପରୁ ଶାସନ୍ ମାଡ଼ ମାନ୍ଦାନ୍ ମେନ୍ଦୁଲ୍ ଇଲ୍ୱେ ଶକ୍ତିକିନ୍ ଶିକ୍ଷାତାଦ୍ କାୟେ ।
8 Cuidado que ninguém vos venha a enredar com sua filosofia e vãs sutilezas, conforme a tradição dos homens, conforme os rudimentos do mundo e não segundo Cristo;
9 ମାତର୍ ନାରୁଣ୍ଡ୍ ଲେକାମ୍ କ୍ରିଷ୍ଟନାଗେ ସ୍ୱର୍ଗୀୟସମ୍ପତି ଲେକାତ୍ ଗୁନାମ୍ ନାର୍ଗେ ନିଣ୍ଡି ମିନ୍ଦେ ।
9 porquanto, nele, habita, corporalmente, toda a plenitude da Divindade.
10 ଅନ୍ ତଡ଼୍ କାଇଲି ମାନ୍ଦାନ୍ ମାୟ୍ଦିଙ୍କ୍ ମୀଡ଼୍ ଜିୱେତାଦ୍ ପୁରା ଲାବ୍ ମାଡ଼୍ତିଡ଼୍ । ବାଗାତ୍ ସାରେ ଶକ୍ତି ନୁ ଶାସନ୍ ପରୁ କ୍ରିଷ୍ଟନାଦ୍ ଶାସନ୍ କେ ସାରେତିଙ୍କ୍ ବାଡ଼୍ୟେ ।
10 Também, nele, estais aperfeiçoados. Ele é o cabeça de todo principado e potestade.
11 କ୍ରିଷ୍ଟନ୍ତଡ଼୍ କାଇଲି ମାନ୍ଦାନ୍ ଜିୱୁଣ୍ଡ୍ କେ ମିୟାଦ୍ ସୁନ୍ନତ ଲେକାମ୍ । ଇଦ୍ ସୁନ୍ନତ ନାରୁଡ଼୍ ମାଡ଼୍ତାଦ୍ ଆୟ, ଆଦ୍ କ୍ରିଷ୍ଟନ୍ ତଡ଼୍ ମିନ୍ଦେ । ଆଦ୍ ନାରୁଡ଼୍କ୍ ପାପାମ୍ ମେନ୍ଦୁଲ୍ ତାଗାଙ୍କ୍ ମୁକ୍ତି ଇଦ୍ତେ ।
11 Nele, também fostes circuncidados, não por intermédio de mãos, mas no despojamento do corpo da carne, que é a circuncisão de Cristo,
12 ବାତେଙ୍କ୍ଇତ୍କେ ଏର୍ମୁଡ଼୍ନ୍ଦ୍କେ ମିଡ଼୍ କ୍ରିଷ୍ଟନ୍ ତଡ଼୍ ସମାଦି ପାଏମ୍ ଆସ୍ମାତ୍ତିଡ଼୍ ନୁ ଜିସୁ କ୍ରିଷ୍ଟଙ୍କ୍ ତେଏସ୍ ମାନ୍ଦାନ୍ ଇଶ୍ୱର୍ତେ ଶକ୍ତିତାଦ୍ ବିଶ୍ୱାସ୍ ମାଡ଼ାନ୍ ତଡ଼୍ କ୍ରିଷ୍ଟନ୍ ତଡ଼୍ ମିଡ଼୍ମିକା ତେଏଦ୍ତିଡ଼୍ ।
12 tendo sido sepultados, juntamente com ele, no batismo, no qual igualmente fostes ressuscitados mediante a fé no poder de Deus que o ressuscitou dentre os mortos.
13 ମିୟାଦ୍ ପାପାମ୍ ସେଙ୍ଗେ ନୁ ମିଡ଼୍ ନିୟମ୍ ଇଲ୍ୱେ ଅଣଇହୁଦୀ ମାତ୍ତାଙ୍କ୍ ଅଣ୍ଡୟ୍ ଦାମ୍ ମିଡ଼୍ ଆଦ୍ୟାତ୍ମିକ ଲେକାମ୍ ଡଲି ମାତ୍ତିଡ଼୍; ଇତ୍କେ ଇଶ୍ୱର୍ ଇଞ୍ଜେ କ୍ରିଷ୍ଟନ୍ ତଡ଼୍ ମିକିଙ୍କ୍ ଜିୱେ ମାଡ଼୍ତନ୍ । ଇଶ୍ୱର୍ ମାନାଙ୍କ୍ ସାରେ ପାପାମ୍ କ୍ଷମା ମାଡ଼୍ତନ୍ ।
13 E a vós outros, que estáveis mortos pelas vossas transgressões e pela incircuncisão da vossa carne, vos deu vida juntamente com ele, perdoando todos os nossos delitos;
14 ଅଣ୍ଡ୍ ମାନ୍ ବିରୁଦ୍ଦତେ ମାନ୍ଦାନ୍ ନିୟମ୍ତେ ଦଲିଲ୍ ନୁ ଇଦିନ୍ ବିଦିବିଦାନ୍ତିଙ୍କ୍ କ୍ରୁଶତାଗ୍ ନଷ୍ଟ ମାଡ଼୍ତଣ୍ଡ୍ ।
14 tendo cancelado o escrito de dívida, que era contra nós e que constava de ordenanças, o qual nos era prejudicial, removeu-o inteiramente, encravando-o na cruz;
15 ମେଣ୍ଡ୍ ଆଦ୍ କ୍ରୁଶ ପରୁ କ୍ରିଷ୍ଟ ସାରେଲେକାମ୍ ଶକ୍ତି ନୁ ଅଦିକାର୍ ତାଗାଙ୍କ୍ ନିଜେତିଙ୍କ୍ ମୁକ୍ତି ମାଡ଼୍ତନ୍ ନୁ ଅଡ଼୍କିଂଙ୍କ୍ ବନ୍ଦି ମାଡ଼ି ନିଜେ ଜିଡ଼ି ଆଦାନ୍ୱେଲେ ସାରେତଡ଼୍ ମୁନେ ଅଡ଼୍କିଂଙ୍କ୍ ସିଗ୍ ୱେର୍ସ୍ପ୍ତଣ୍ଡ୍ ।
15 e, despojando os principados e as potestades, publicamente os expôs ao desprezo, triunfando deles na cruz.
16 ଆଦିଙ୍କ୍ ବେନ ମିୟାଦ୍ ତିନ୍ଦାନାଦ୍, ଉନ୍ଦାନାଦ୍, ପବିତ୍ର ଦିନାମ୍ ବା ଆମାସ୍ ପାଣ୍ଡୁମ୍, କି ରମାନ୍ ଦିନେ ବିଷୟତେ ବାତ୍ବା ନିୟମ୍ ତିଆର୍ ମାଡ଼୍ମାକିଡ଼୍ ।
16 Ninguém, pois, vos julgue por causa de comida e bebida, ou dia de festa, ou lua nova, ou sábados,
17 ଆୱୁ ସାରେ ମାତର୍ ବବିଷ୍ୟତ୍ତେ ଗଟେମ୍ ଆଦାନଙ୍କ୍ ଆଦାନାଦ୍ ବିଷୟତେ ନିଡ଼୍କେ ଲେକାମ୍ । କ୍ରିଷ୍ଟକେ ସାରେତିଙ୍କ୍ ସତ୍ ।
17 porque tudo isso tem sido sombra das coisas que haviam de vir; porém o corpo é de Cristo.
18 ବେନଡ଼୍ ବିଶେଷ୍ ଦର୍ଶନ୍, ବାୟ୍ଦେ ସାୟେତଣ୍ଡ୍ ନୁ ଦୂତ ପୂଜା ପରୁ ଗୁରୁତ୍ୱ ଇସ୍ ଗର୍ବ ମାଡ଼ିତଡ଼୍, ଅଡ଼୍କିଂଙ୍କ୍ ଉଡ଼ି ମିଡ଼୍ ନିଜେତିଙ୍କ୍ ସୁଦୁର୍ ଏର୍କା ମାଡ଼୍ମାଟ୍ । ଇଦ୍ଲେକାମ୍ ନାରୁଡ଼୍ ନିଜେତିଙ୍କ୍ ନାରୁଡ଼୍ ଚିନ୍ତାତଡ଼୍ ଆଙ୍ଗ୍ଡ଼ାତ୍ ଗର୍ବତାଗ୍ ଗର୍ବୀଆସ୍ ମାନ୍ତଡ଼୍ ।
18 Ninguém se faça árbitro contra vós outros, pretextando humildade e culto dos anjos, baseando-se em visões, enfatuado, sem motivo algum, na sua mente carnal,
19 ମେନ୍ଦୁଲ୍ତେ ତାଲେ ଇନା କ୍ରିଷ୍ଟନାଗାଙ୍କ୍ ଅଡ଼୍ ୱେରେ ଆତ୍ତଡ଼୍ । ଅନ୍ ନିୟନ୍ତ୍ରଣତେ କାଇକ୍ ଡ଼େକା କାୟ୍ଲି ନୁ ନାରାସ୍ ତଡ଼୍ ତାମ୍ତାମ୍ ଲୋପେ କାୟ୍ଲି ଲେକେତ୍ ଆଦ୍ତା ମେଣ୍ଡେ ମେନ୍ଦୁଲ୍ ଇଶ୍ୱର୍ତେ ଇଚ୍ଛାତେ ପେର୍ସିତ୍ ।
19 e não retendo a cabeça, da qual todo o corpo, suprido e bem-vinculado por suas juntas e ligamentos, cresce o crescimento que procede de Deus.
20 ମିଡ଼୍ କ୍ରିଷ୍ଟନ୍ ତଡ଼୍ ଡଲ୍ତିଡ଼୍ ନୁ ଇଦ୍ ପୃତିବି ପରୁ ଶାସନ୍ ମାଡ଼ମାନ୍ଦାନ୍ ଶକ୍ତିକିନ୍ଗାଙ୍କ୍ ମୁକ୍ତି ଲାବ୍ ମାଡ଼୍ତିଡ଼୍ । ଆଲେକ୍ ବାତ୍ତିଙ୍କ୍ ମିଡ଼୍ ଜଗତ୍ତେ ନାରୁଡ଼୍କିନ୍ ଲେକାମ୍ ଜିୱେ କାଟେମ୍ ଆଦୁତିଡ଼୍ ? ବାତ୍ତିଙ୍କ୍ ମିଡ଼୍ ଇଦ୍ଲେକାତ୍ ନିୟାମ୍ ସାରେ ପାଲନ୍ ମାଡ଼ୁତିଡ଼୍,
20 Se morrestes com Cristo para os rudimentos do mundo, por que, como se vivêsseis no mundo, vos sujeitais a ordenanças:
21 ଇତ୍କେ “ଇଦ୍ ପୟ୍ମାଟ୍, ଆଦ୍ ତିନ୍ମାଟ୍, ଆଦ୍ ଇଟ୍ମାଟ୍ ?”
21 não manuseies isto, não proves aquilo, não toques aquiloutro,
22 ଇୱୁସାରେ ବିଷୟ ସେନେକ୍ତିଙ୍କ୍ । ଇଦ୍ ବ୍ୟବହାର୍ ଆଦାନ୍ ସାଙ୍ଗେ ସାଙ୍ଗେ ମୁଲ୍ୟହିନ୍ ଆଦ୍ତା । ଇୱୁ ସାରେ ନାରୁଡ଼୍ ତିୟାର୍ ମାଡ଼୍ତାୱୁ ନିୟମ୍ ନୁ ଶିକ୍ଷା ।
22 segundo os preceitos e doutrinas dos homens? Pois que todas estas coisas, com o uso, se destroem.
23 ଆଲେନ୍ ସ୍ୱର୍ଗଦୂତନ୍ ପୁଜା, ବାୟ୍ଦେ ସାୟେତଣ୍ଡ୍ ନୁ ଆତ୍ମାତିଙ୍କ୍ କଷ୍ଟ ଇଲ୍ୱେ ପାଡ଼୍ୟି ସେଙ୍ଗେ କେସମାନ୍ଦାନ୍ ଇୱୁ ସାରେ ନିୟମ୍ ନାର୍ଗେ ଜ୍ଞାନ୍ ମିନ୍ଦେ ଇଞ୍ଜ ମନେ ଆଦ୍ତେ, ଇତ୍କେ ମେନ୍ଦୁଲ୍ତେ ଲାଲସା ପାଡ଼୍ୟି ତଲାନ୍ ସେଙ୍ଗେ ଇୱୁ ପାର୍ୱ ।
23 Tais coisas, com efeito, têm aparência de sabedoria, como culto de si mesmo, e de falsa humildade, e de rigor ascético; todavia, não têm valor algum contra a sensualidade.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.