Atos 6

kff (KFF) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 ବେସ୍‍କେ ଦିନାମ୍ ପେର୍‍କେ ଶିଷ୍ୟଡ଼ାଦ୍ ସଂକ୍ୟା ନାର୍ଗେ ଆଦାନ୍‍ୱେଲେ ଗ୍ରୀକ୍‍ ଗଟ୍ କେତ୍‍ତାନ୍ ଇହୁଦୀଡ଼୍‍ ନୁ ଏବ୍ରିୟ ନାରୁଡ଼୍ କପାମ୍ ଆଦ୍‍ତଡ଼୍ । ନିତିଦିନେତ୍‍ ପାଡ଼୍‍ୟି ଡାବ୍‍କ୍ ତୁସାନ୍‍ୱେଲେ ତାମ୍ ରାଣ୍ଡିକିଙ୍କ୍ ଗମାଡ଼୍ ମାଡ଼ୁତଡ଼୍ ଇଞ୍ଜ ଗ୍ରୀକ୍‍ ଗଟ୍ କେତ୍‍ତାନ୍ ଇହୁଦୀଡ଼୍‍ ଆପତି ମାଡ଼୍‍ତଡ଼୍ ।
1 Naqueles dias, como crescesse o número dos discípulos, houve queixas dos gregos contra os hebreus, porque as suas viúvas teriam sido negligenciadas na distribuição diária.
2 ଆଦିଙ୍କ୍ ବାରଜାନ୍ ପ୍ରେରିତ ଶିଷ୍ୟ ସାରେ ବିଶ୍ୱାସୀ ମାନ୍ଦେତିଙ୍କ୍ ଅଣ୍ଡୟାଗେ କାର୍‍ଙ୍ଗି କେତ୍‍ତଡ଼୍, “ନିତ୍‍ଦିନ୍‍ ଦର୍‍କାର୍‍ ଜିନିଷ୍‍ କାର୍‍ବାର୍‍ତେ ସେଙ୍ଗେ ଇଶ୍ୱର୍‌ତେ ବାକ୍ୟ ପ୍ରଚାର୍ ସେବା ମାଡ଼ାନାଗ୍‍ ଗମାଡ଼୍ ମାଡ଼ାନାଦ୍ ମାନ୍‍ ମାଇଦିଙ୍କ୍ ଟିକ୍ ଆୟ୍‍ୟ ।
2 Por isso, os Doze convocaram uma reunião dos discípulos e disseram: Não é razoável que abandonemos a palavra de Deus, para administrar.
3 ଆଦିଙ୍କ୍ ହୋ ଦାଦାଲଡ଼୍‍ ନୁ ଏଲାସ୍କ୍‍, ମିଇ ଲୋପେଙ୍କ୍ ପବିତ୍ର ଆତ୍ମା ନୁ ବୁଦ୍‍ତେ ବର୍ତ୍ତି ଆସ୍‍ମାନ୍ଦାନ୍ ସାତ୍‍ ଜାନ୍‍ତିଙ୍କ୍ ଏଞ୍ଚାଟ୍‍ । ମାନାଡ଼୍ ଅଡ଼୍‌‍କିଂଙ୍କ୍ ଇଦ୍ ସାରେ ବିଷୟ୍‍ତେ ଦାୟିତ ହିଦ୍‍ତାଡ଼୍ ।
3 Portanto, irmãos, escolhei dentre vós sete homens de boa reputação, cheios do Espírito Santo e de sabedoria, aos quais encarregaremos este ofício.
4 ଆଲେଇତ୍କେ ପ୍ରାର୍ତନା ନୁ ପ୍ରଚାର୍ ପାଡ଼୍‍ୟି ମାନାଡ଼୍ ସାରେ ଦିନାମ୍ ଇଦେପାର୍‍ଦ୍‍ତାଡ଼୍‍ ।”
4 Nós atenderemos sem cessar à oração e ao ministério da palavra.
5 ସାରେ ଗଷ୍ଠିତଡ଼୍‍ ପ୍ରେରିତ ଶିଷ୍ୟଡ଼୍ ପ୍ରସ୍ତାବ୍‍ତାଗ୍ ରାଜି ଆଦ୍‍ତଡ଼୍ ମେଣ୍ଡେ ଇଦ୍ ପାଡ଼୍‍ୟି ସେଙ୍ଗେ ଅଡ଼୍‌ ବିଶ୍ୱାସ୍‍ ନୁ ପବିତ୍ର ଆତ୍ମାତେ ପୁର୍ନ ଆସ୍‍ମାନ୍ଦାନ୍ ସ୍ତିଫାନ୍‍ ପେଦେର୍‍ତଣ୍ଡ୍ ୱେରଣ୍ଡ୍ ନାରୁଙ୍କ୍, ମେଣ୍ଡେ ଫିଲିପ୍‍ପ, ପ୍ରକର୍, ନୀକୋନର୍, ତୀମୋନ୍‍, ପାର୍ମନା ନୁ ମୁନେ ଆଣ୍ଟିୟୋକତେ ଇହୁଦି ଦର୍ମ ଗ୍ରହନ୍ ମାଡ଼୍‍ତେ ଅବିଶ୍ୱାସୀ ନିକୋଲାୟଙ୍କ୍ ଏଞ୍ଚିତଡ଼୍ ।
5 Este parecer agradou a toda a reunião. Escolheram Estêvão, homem cheio de fé e do Espírito Santo; Filipe, Prócoro, Nicanor, Timão, Pármenas e Nicolau, prosélito de Antioquia.
6 ଅଡ଼୍‌‍କିଂଙ୍କ୍ ପ୍ରେରିତଡ଼୍ ମୁନ୍‍ନେ ତାତ୍‍ତଡ଼୍, ମେଣ୍ଡେ ଅଡ଼୍‌ ପର କାଇୱାଟି ପ୍ରାର୍ତନା ମାଡ଼୍‍ତଡ଼୍‍ ।
6 Apresentaram-nos aos apóstolos, e estes, orando, impuseram-lhes as mãos.
7 ଇଦ୍ ରକମ୍ ଇଶ୍ୱର୍‌ତେ ବାକ୍ୟ ପ୍ରଚାର୍ ଆତ୍‍ତେ । ଯିରୁଶାଲେମ୍‍ତାଗ୍‍ ଶିଷ୍ୟଡ଼ାଦ୍‍ ସଂକ୍ୟା ଅଦିକ୍‌‌ ଆତ୍‍ତେ; ନାର୍‍ଗେ ଜାଜକୀଡ଼୍‍ ମିକା କ୍ରିଷ୍ଟଙ୍କ୍‍ ବିଶ୍ୱାସ୍‍ ଆତ୍‍ତଡ଼୍ ।
7 Divulgou-se sempre mais a palavra de Deus. Multiplicava-se consideravelmente o número dos discípulos em Jerusalém. Também grande número de sacerdotes aderia à fé.
8 ଇଶ୍ୱର୍‌ତାଗାଙ୍କ୍ ନାର୍‍ଗେ ଅନୁଗ୍ରହ ନୁ ଶକ୍ତି ପାଏମ୍‍ଆତ୍‍ତେ ସ୍ତିଫାନ୍‍, ନାରୁଡ଼୍ ଲୋପେ ନାର୍‍ଗେ ଆଦ୍‍ବୁତ୍‌ ନୁ ଆଶର୍ଯ୍ୟ ପାଡ଼୍‍ୟି ମାଡ଼୍‍ତଣ୍ଡ୍ ।
8 Estêvão, cheio de graça e fortaleza, fazia grandes milagres e prodígios entre o povo.
9 କିନ୍ତୁ କୁରିନୀୟ ନୁ ଆଲେକ୍‍ଜାଣ୍ଡ୍ରିୟାଲ୍‍ କାଇଦି ଜଇଲ୍‍ ତାଗାଙ୍କ୍‍ ମୁକ୍ତି ଆସ୍‍ମାନ୍ଦାନ୍‍ ଇହୁଦିଡ଼୍‍କ୍‍ ଆସ୍‍ ତିଆର୍‍ ଆସ୍‍ ମାନ୍ଦାନ୍‍ ଉପାସନା ଲୋକ୍‍ ବେସ୍କ୍‍ତୁଡ଼୍‍ ସ୍ତିଫାନ୍‍ତିଙ୍କ୍‍ ବିରୁଦ୍‍ ମାଡ଼୍‍ତଡ଼୍ । ଅଡ଼୍‌ ନୁ ସିଲିଷୀଆ ଏସିଆ ଦେଶ୍‍ତେ ବାଗାତ୍‍ ଇହୁଦୀଡ଼୍‍ ସ୍ତିପାନ୍‍ ତଡ଼୍‍ ଯୁକ୍ତି ମାଡ଼ାନଙ୍କ୍‍ ପସ୍ପ୍‍ତଡ଼୍‍ ।
9 Mas alguns da sinagoga, chamada dos Libertos, dos cirenenses, dos alexandrinos e dos que eram da Cilícia e da Ásia, levantaram-se para disputar com ele.
10 ବାତେଙ୍କ୍ ଇତ୍‍କେ ପବିତ୍ର ଆତ୍ମା ସ୍ତିପାନ୍‍ତିଙ୍କ୍ ଇଦ୍ ରକମ୍ ମାଡ଼ାନାଦ୍‍ ଶକ୍ତି ବୁଦ୍‍ ହିତ୍‍ତେ ଯେ, ବେନବା ଅନ୍‌ ଗଟ୍‍ତିଙ୍କ୍ ବିରଦ୍ ମାଡ଼ାଙ୍କ୍ ପାର୍‍ୱଡ଼୍ ।
10 Não podiam, porém, resistir à sabedoria e ao Espírito que o inspirava.
11 ଆସୁଟ୍‍, “ଅଣ୍ଡ୍‌‍ ମୋଶାଲ୍‌‍ ବିରୁଦ୍‍ତେ ଇଶ୍ୱର୍‌ତେ ବିରୁଦ୍‍ତେ ଗଟି କେତାନାଦ୍‍ ମାମ୍‍ କେଞ୍ଜ୍‍ତମ୍‍,” ଇଦ୍‍ ମିଚ୍‍ ସାକ୍ଷି ଇଦାନ୍‍ ମାଇଦିଙ୍କ୍‍ ବେସ୍କ୍‍ତଡ଼୍‍କିଙ୍କ୍‍ ଲାଞ୍ଚ୍‍ ଇସ୍‍ ମିଚ୍‌କେତାଙ୍କ୍‍ କେତ୍‍ତଡ଼୍‍ ।
11 Então subornaram alguns indivíduos para que dissessem que o tinham ouvido proferir palavras de blasfêmia contra Moisés e contra Deus.
12 ଇଦ୍ ରକମ୍ ଅଡ଼୍‌ ନାରୁଡ଼୍‍କିଂଙ୍କ୍, ଦର୍ମ ନେତାଲଡ଼୍‍କ୍ ନୁ ଦର୍ମଗୁରୁଡ଼୍‍କ୍ କପାମ୍ ମାଡ଼ି ଅଂକିଙ୍କ୍‌ ଚିଟିରମନ୍ ମାଡ଼୍‍ତଡ଼୍ ନୁ ସ୍ତିଫାନ୍‍ତିଙ୍କ୍‍ ବେଡ଼୍‍ୟେ ମିଟିଙ୍କ୍‍ତାଗ୍ ପୟ୍‍ସ୍ ଆତ୍‍ତଡ଼୍ ।
12 Amotinaram assim o povo, os anciãos e os escribas e, investindo contra ele, agarraram-no e o levaram ao Grande Conselho.
13 ତାନ୍‍ପେର୍କେ ଅଡ଼୍‌ ଅନ୍‌ ବିରୁଦ୍‍ତେ ମିଚ୍‍ ସାକ୍ଷି ହିଦାନ୍ ସେଙ୍ଗେ ବେସ୍କ୍‍ତୁଡ଼୍‍ ନାରୁଡ଼୍‍କିଂଙ୍କ୍ ଲୋପେ ତାତ୍‍ତଡ଼୍ । ଅଡ଼୍‌ କେତ୍‍ତଡ଼୍, “ଇଣ୍ଡ୍ ନାରୁଡ଼୍ ସାରେଦାମ୍ ମାନ୍‍ ପବିତ୍ର ମନ୍ଦିର୍ ନୁ ମୋଶାନ୍‌‌ ନିୟମ୍‍ ବିରୁଦ୍‍ତେ ଗଟି କେତୁତଣ୍ଡ୍ ।
13 Apresentaram falsas testemunhas que diziam: Esse homem não cessa de proferir palavras contra o lugar santo e contra a lei.
14 ନାଜରିତିୟ ଜିସୁ ମନ୍ଦିର୍‍ତିଙ୍କ୍ ଉହୁତିତଣ୍ଡ୍ ନୁ ମୋଶାଲ୍‌‍ ପାଏମ୍‍ଆତ୍‍ତେ ସାରେ ନିତିନିୟମ୍‍ ବଦ୍‍ଲା ମାଡ଼ିତନ୍ ଇଞ୍ଜ ଇଣ୍ଡ୍ ନାରୁଡ଼୍ କେସମାନ୍ଦାନାଦ୍ ମାମ୍ କେଞ୍ଜ୍‍ତମ୍ !”
14 Nós o ouvimos dizer que Jesus de Nazaré há de destruir este lugar e há de mudar as tradições que Moisés nos legou.
15 ଆସୁଟେ ବେଡ଼ିୟେ ମିଟିଙ୍କ୍‍ତାଗ୍ କୁଦିମାନ୍ଦାନ୍ ସାରେତଡ଼୍ ଅନାକ୍ ଅଣ୍ଡୟ୍‌ କଣ୍ଡେତେ ଉଡ଼୍‍ତଡ଼୍ ଯେ ଅନ୍‌ ମକମ୍ ସ୍ୱର୍ଗ ଦୂତତେ ମକମ୍ ଇନା ତଅନ୍‌ଦମାତ୍‍ତେ ।
15 Fixando nele os olhos, todos os membros do Grande Conselho viram o seu rosto semelhante ao de um anjo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.