Atos 5
kff (KFF) vs ACF
1 ହନନୀୟ ପେଦେର୍ତେ ୱେରଣ୍ଡ୍ ନାରୁଣ୍ଡ୍ ନୁ ତାନ୍ ମୁତ୍ତେ ଶଫୀରା ତାମ୍ୱାଦ୍ ବେସ୍କେ ୱାୟା ୱାମ୍ତଡ଼୍ ।
1 Mas um certo homem chamado Ananias, com Safira, sua mulher, vendeu uma propriedade,
2 ଇତ୍କେ ମୁତେନ୍ ରାଜି ଲେକାମ୍ ଅଣ୍ଡ୍ ବେସର୍ ଡାବ୍କ୍ ତାମ୍ ନିଜେତ୍ ସେଙ୍ଗେ ନେହେତଣ୍ଡ୍ ନୁ ମେଣ୍ଡେ ବାଗାତ୍ ସାରେ ଡାବ୍କ୍ ତାସ୍ ପ୍ରେରିତ ଶିଷ୍ୟଡ଼୍କ୍ ହିତ୍ତଣ୍ଡ୍ ।
2 E reteve parte do preço, sabendo-o também sua mulher; e, levando uma parte, a depositou aos pés dos apóstolos.
3 ପିତର୍ ଅଂକିଙ୍କ୍ କେତ୍ତଣ୍ଡ୍, “ହନନୀୟ, ନିମ୍ ବାତେଙ୍କ୍ ଶୟ୍ତାନ୍ ହୃଦୟତେ ୱାମିମିକା ଦର୍କି ମାନ୍ଦାନ୍ ଡାବ୍କ୍ ନିଜେତ୍ ମାଇଦିଙ୍କ୍ ବେସର୍ ନେହେସ୍ ପବିତ୍ର ଆତ୍ମାନ୍ ଗାର୍ରେ ମିଚ୍ କେତ୍ତିନ୍ ?
3 Disse então Pedro: Ananias, por que encheu Satanás o teu coração, para que mentisses ao Espírito Santo, e retivesses parte do preço da herdade?
4 ୱାମାନ୍ ମୁନେଙ୍କ୍ ଆଦ୍ ନିୟାଦ୍ ମାତ୍ତେ, ୱାମ୍ତେ ପେର୍କେ ମିକା ଆଦ୍ ଅଦିକାର୍ ନିୟାଦ୍ ମାତ୍ତେ । ବାତେଙ୍କ୍ ନିମ୍ ଇଦ୍ ରକମ୍ ପାଡ଼୍ୟି ମାଡ଼ାଙ୍କ୍ ହୃଦୟତାଗ୍ ଚିନ୍ତେ ମାଡ଼୍ତି ? ନିମ୍ ନାରୁଡ଼୍କିଂଙ୍କ୍ ମିଚ୍ କେଲ୍ୱିନ୍, ବାତେଙ୍କ୍ ଇତ୍କେ ଇଶ୍ୱର୍ତିଙ୍କ୍ ନିମ୍ ମିଚ୍ କେତ୍ତିନ୍ ।”
4 Guardando-a não ficava para ti? E, vendida, não estava em teu poder? Por que formaste este desígnio em teu coração? Não mentiste aos homens, mas a Deus.
5 ହନନୀୟ ଇଦ୍ ଗଟ୍ କେଞ୍ଜାନ୍ ସାଙ୍ଗେ ସାଙ୍ଗେ ନେଲ୍ ଗୁବ୍ରାଲି ଡଲ୍ତଣ୍ଡ୍, ମେଣ୍ଡେ ବେନଡ଼୍ ଇଦ୍ ଗଟ୍ କେଞ୍ଜ୍ତଡ଼୍, ଅଡ଼୍ ସାରେ ଗାଟି ୱେର୍ତଡ଼୍ ।
5 E Ananias, ouvindo estas palavras, caiu e expirou. E um grande temor veio sobre todos os que isto ouviram.
6 ଲେୟଡ଼୍ ତେଦିୱାସ୍ ଅଂକିଙ୍କ୍ ସିଲେତଡ଼୍ ଉତ୍ତଡ଼୍ ନୁ ବାୟିଦେ ଆସ୍ ସମାଦି ହିତ୍ତଡ଼୍ ।
6 E, levantando-se os moços, cobriram o morto e, transportando-o para fora, o sepultaram.
7 ପ୍ରାୟ୍ ମୁଣ୍ଡ୍ ଗାଣ୍ଟା ପେର୍କେ ତାନ୍ ମୁତ୍ତେ ୱାତ୍ତେ, ଇତ୍କେ ବାଆତେ ଗଟେମ୍ ଆତ୍ତେ, ଆଦ୍ ବିଷୟ୍ ପୁନ୍ୱେ ମାତ୍ତେ ।
7 E, passando um espaço quase de três horas, entrou também sua mulher, não sabendo o que havia acontecido.
8 ପିତର୍ ଆଦିଙ୍କ୍ ପାଚ୍ରା ମାଡ଼୍ତଣ୍ଡ୍, “ନାକିଙ୍କ୍ କେଲ୍ମ୍, ନିମ୍ ନୁ ନିଇ ମୁଦ୍ପାଲ୍ ବେନ୍ ୱାୟା ୱାମ୍ତିଡ଼୍, ଇଦ୍ ବାଆତେ ଆଦିନାଦ୍ ସାରେ ମୁଲ୍ୟ ?” ଆଦ୍ କେତ୍ତେ, “ହଁ, ଆସରେ ।”
8 E disse-lhe Pedro: Dize-me, vendestes por tanto aquela herdade? E ela disse: Sim, por tanto.
9 ପିତର୍ ଆଦିଙ୍କ୍ କେତ୍ତଣ୍ଡ୍, “ପ୍ରବୁନ୍ ଆତ୍ମାଙ୍କ୍ ପରିକ୍ଷା ମାଡ଼ାଙ୍କ୍ ନିମ୍ ନୁ ନି ମୁଦ୍ପାଲ୍ ବାତେଙ୍କ୍ ଆଲ୍ସ୍ତିଡ଼୍ ? ବେନଡ଼୍ ନି ମୁଦ୍ପାଙ୍କ୍ ସମାଦି ହିତ୍ତଡ଼୍, ଅଡ଼୍ ଇଞ୍ଜେ ମାର୍ ବକେତ୍ ହେୱୁତ୍ତଡ଼୍, ଅଡ଼୍ ନିକିଂଙ୍କ୍ ମିକା କାଞ୍ଜୀ ବାୟିଦେ ଆଦ୍ତଡ଼୍ ।”
9 Então Pedro lhe disse: Por que é que entre vós vos concertastes para tentar o Espírito do Senhor? Eis aí à porta os pés dos que sepultaram o teu marido, e também te levarão a ti.
10 କେତ୍ତେ ସାଙ୍ଗେ ସାଙ୍ଗେ ଆଦ୍ ଅନ୍ ଡେକେତ୍ ମଦଲ୍ ରାଲି ଡଲ୍ତେ । ଲେୟଡ଼୍ ଲୋପେ ୱାସ୍ ଆଦିଙ୍କ୍ ଡଲିମାନ୍ଦାନାଦ୍ ଉଡ଼ି କାଞ୍ଜୀ ବାୟିଦେ ଆତ୍ତଡ଼୍ । ନୁ ତାନ୍ ମୁଦ୍ପାନ୍ ସମାଦି ଗାର୍ରେ ତାଙ୍କ୍ ସମାଦି ହିତ୍ତଡ଼୍ ।
10 E logo caiu aos seus pés, e expirou. E, entrando os moços, acharam-na morta, e a sepultaram junto de seu marido.
11 ଆଗାଙ୍କ୍ ମଣ୍ଡଲିତେ ସାରେତଡ଼୍ ନାରୁଡ଼୍ ନୁ ବେନଡ଼୍ ଇୱୁ ଗଟି କେଞ୍ଜ୍ତଡ଼୍, ସାରେତଡ଼୍ ଗାଟି ୱେର୍ତଡ଼୍ ।
11 E houve um grande temor em toda a igreja, e em todos os que ouviram estas coisas.
12 ପ୍ରେରିତ ଶିଷ୍ୟଡ଼୍ ତଡ଼୍ ନାରୁଡ଼୍ ଲୋପେ ନାର୍ଗେ ଆଦ୍ବୁତ୍ ନୁ ଆଶର୍ଯ୍ୟ ପାଡ଼୍ୟି ଆସମାତ୍ତେ । ସାରେତଡ଼୍ ବିଶ୍ୱାସୀଡ଼୍ ଶଲୋମନ୍ତେ ମଣ୍ଡପ୍ତାଗ୍ ଅଣ୍ଡୟାଗେ ଆସମାତ୍ତଡ଼୍ ।
12 E muitos sinais e prodígios eram feitos entre o povo pelas mãos dos apóstolos. E estavam todos unanimemente no alpendre de Salomão.
13 ଦଲ୍ଦେ ବାୟିଦେ ମାନ୍ଦାନ୍ ନାରୁଡ଼୍କିନ୍ ଲୋପେକ୍ ବେନ ଅଡ଼୍ତଡ଼୍ କାଇଲାନଙ୍କ୍ ସାହାସ୍ ମାଡ଼୍ୱେମାତ୍ତଡ଼୍, ମିକା ନାରୁଡ଼୍ ଅଡ଼ାଦ୍ ପ୍ରସଂଶା ମାଡ଼ି କେସମାତ୍ତଡ଼୍ ।
13 Dos outros, porém, ninguém ousava ajuntar-se a eles; mas o povo tinha-os em grande estima.
14 ମେଣ୍ଡେ ନାର୍ଗେ ମାନେୟ୍ ନୁ ନାଟା ବିଶ୍ୱାସ୍ ମାଡ଼ି ପ୍ରବୁନ୍ ତଡ଼୍ କାଇଲାନ୍ ମାଇଦିଙ୍କ୍ ମାନ୍ଦେତାଗ୍ ୱାତ୍ତଡ଼୍ ।
14 E a multidão dos que criam no Senhor, tanto homens como mulheres, crescia cada vez mais.
15 ପ୍ରେରିତ ଶିଷ୍ୟଡ଼ାଦ୍ ପାଡ଼୍ୟି ନିତ୍ଦିନ୍ ନର୍ଗେ ଆତ୍ତେ, ପିତର୍ ୱାଦାନ୍ୱେଲେ ଅନାଦ୍ ନିଡ଼୍କେ ବେଲାକି ରୋଗୀଡ଼୍ ଲୋପେଙ୍କ୍ ବେନଡ଼୍ ବେନଡ଼୍ ପର୍ର ରାଲିତ୍, ଇଦିନ୍ ସେଙ୍ଗେ ନାରୁଡ଼୍ ଅଡ଼୍କିଂଙ୍କ୍ ଦୁଆତାଗ୍ କାଞ୍ଜୀ ଆସ୍, କେତିନାଗ୍ ନୁ କାଟୁଲ୍କିନାଗ୍ ୱାଟିସ ମାତ୍ତଡ଼୍ ।
15 De sorte que transportavam os enfermos para as ruas, e os punham em leitos e em camilhas para que ao menos a sombra de Pedro, quando este passasse, cobrisse alguns deles.
16 ଯିରୁଶାଲେମ୍ତେ ସାରେପାକ୍ ଟାୱୁନ୍କିନାଗାଙ୍କ୍ ନାରୁଡ଼୍ ମିକା ରୋଗିଡ଼୍କ୍ ନୁ ବୁତ୍ ପୟ୍ତେନଡ଼୍କ୍ ତାସମାତ୍ତଡ଼୍, ମେଣ୍ଡେ ଅଡ଼୍ ସାରେତଡ଼୍ ସୁସ୍ଥ ଆତ୍ତଡ଼୍ ।
16 E até das cidades circunvizinhas concorria muita gente a Jerusalém, conduzindo enfermos e atormentados de espíritos imundos; os quais eram todos curados.
17 ତାନ୍ପେର୍କେ ମହାଜାଜକ୍ ନୁ ତାମ୍ ସାଙ୍ଗଡ଼୍ ସାରେତଡ଼୍, ମେଣ୍ଡେ ସାଦୁକୀଡ଼୍ ମାନ୍ଦେ, ପ୍ରେରିତ ଶିଷ୍ୟଡ଼୍କ୍ ଗାଟି ଇର୍ଷା ମାଡ଼୍ତଡ଼୍, ଆଦିଙ୍କ୍ ଅଡ଼୍ ଦଣ୍ଡ୍ ହିଦାନ୍ ମାଇଦିଙ୍କ୍ ତିଆର୍ ମାଡ଼୍ତଡ଼୍ ।
17 E, levantando-se o sumo sacerdote, e todos os que estavam com ele (e eram eles da seita dos saduceus), encheram-se de inveja,
18 ଅଡ଼୍ ପ୍ରେରିତଡ଼୍କ୍ ଗିରାପ୍ ମାଡ଼୍ତଡ଼୍ ନୁ ଜଇଲ୍ଦାଗ୍ ତୁର୍ର୍ତଡ଼୍ ।
18 E lançaram mão dos apóstolos, e os puseram na prisão pública.
19 ଇତ୍କେ ପ୍ରବୁନାଦ୍ ଅଣ୍ଡୟ୍ ଦୂତ୍, ନାର୍କେତ୍ ୱେଲେ ଜଇଲ୍ତେ ମାର୍ ସାରେ ତେର୍ସିତ୍ତେ ନୁ ପ୍ରେରିତଡ଼୍କ୍ ପେସ୍ପିଇ ତାସ୍, କେତ୍ତେ,
19 Mas de noite um anjo do Senhor abriu as portas da prisão e, tirando-os para fora, disse:
20 “ଆନୁଟ୍, ମନ୍ଦିର୍ତାଗ୍ ନିଶ୍ ଇଦ୍ ପୁନାଦ୍ ଜିୱୁଣ୍ଡ୍ ବିଷୟ୍ତେ ଗଟି ନାରୁଡ଼୍କିଂଙ୍କ୍ କେଲାଟ୍ ।”
20 Ide e apresentai-vos no templo, e dizei ao povo todas as palavras desta vida.
21 ଇଦ୍ କେଞ୍ଜି ପ୍ରେରିତଡ଼୍ ନାର୍କା ମନ୍ଦିର୍ତାଗ୍ ହସି ଶିକ୍ଷା ହିଦାଙ୍କ୍ ପସ୍ପ୍ତ୍ତଡ଼୍ । ଆଗେ ବେଡ଼୍ୟେ ଜାଜକ୍ ନୁ ତାମ୍ ସାଙ୍ଗଡ଼୍ ବୟସ୍କା ଇହୁଦୀଡ଼୍ ବାଡ଼୍ୟେମିଟିଙ୍ଗ୍ ଅର୍ତ ଇସ୍ରାଏଲ୍ତେ ସାର୍ରେ ବୟସ୍କା ନାରିଡ଼୍ ଗୁଡ଼ି ମିଟିଙ୍ଗ୍ ମାଡ଼ାନଙ୍କ୍ କାର୍ଙ୍ଗୁତଡ଼୍, ତାନ୍ପେର୍କେ ପ୍ରେରିତଡ଼୍କିଙ୍କ୍ ତାତାନ୍ ସେଙ୍ଗେ ଜଇଲ୍ତାଗ୍ କାବୁର୍ ହିତ୍ତଡ଼୍ ।
21 E, ouvindo eles isto, entraram de manhã cedo no templo, e ensinavam. Chegando, porém, o sumo sacerdote e os que estavam com ele, convocaram o conselho, e a todos os anciãos dos filhos de Israel, e enviaram ao cárcere, para que de lá os trouxessem.
22 ଇତ୍କେ କର୍ମଚାରୀଡ଼୍ ଆଞ୍ଜ୍ ଜଇଲ୍ତାଗ୍ ଅଡ଼୍ ଦର୍କୱାଙ୍କ୍ ମାଲ୍ସ୍ ୱାସ୍ ବେଡ଼୍ୟେସବାତିଙ୍କ୍ କେତ୍ତଡ଼୍,
22 Mas, tendo lá ido os servidores, não os acharam na prisão e, voltando, lho anunciaram,
23 “ମାମ୍ମେ ଜଇଲ୍ତାଗ୍ ଏୱୁସ୍ ଉଡ଼୍ତମ୍, ଜଇଲ୍ ସାରେ ବନ୍ଦ୍ ମାତ୍ତେ, ମେଣ୍ଡେ ମାର୍ତାଗ୍ କେପାନଡ଼୍ ନିଶ୍ମାତ୍ତଡ଼୍, ଇତ୍କେ ମାର୍ ଟେଣ୍ଡି ଉଡ଼୍ତାଙ୍କ୍ ଲୋପେ ବେନ ଇଲାଡ଼୍ !”
23 Dizendo: Achamos realmente o cárcere fechado, com toda a segurança, e os guardas, que estavam fora, diante das portas; mas, quando abrimos, ninguém achamos dentro.
24 ଇୱୁସାରେ ଗଟି କେଞ୍ଜି ମୁକ୍ୟ ଜାଜକ୍ ନୁ ମନ୍ଦିର୍ତେ ସେନାପତି, ପ୍ରେରିତଡ଼୍ ସେଙ୍ଗେ ବାତେଏ ଗଟେମ୍ ଆଦ୍ତେ ଇଞ୍ଜ ହାଲ୍ସି କାବା ଆଦ୍ତଡ଼୍ ।
24 Então o sumo sacerdote, o capitão do templo e os chefes dos sacerdotes, ouvindo estas palavras, estavam perplexos acerca deles e do que viria a ser aquilo.
25 ଆସୁଟେ ୱେରଣ୍ଡ୍ ନାରୁଣ୍ଡ୍ ୱାସ୍ ଅଡ଼୍କିଂଙ୍କ୍ କେତ୍ତଣ୍ଡ୍, “କେଞ୍ଜାଟ୍ ! ବେନଡ଼୍କିଂଙ୍କ୍ ମିଡ଼୍ ଜଇଲ୍ତାଗ୍ ୱାଟିମାତ୍ତିଡ଼୍ ଅଡ଼୍ ମନ୍ଦିର୍ତାଗ୍ ନାରୁଡ଼୍କିଂଙ୍କ୍ ଶିକ୍ଷା ଇଦୁତଡ଼୍ !”
25 E, chegando um, anunciou-lhes, dizendo: Eis que os homens que encerrastes na prisão estão no templo e ensinam ao povo.
26 ଆସୁଟେ ସେନାପତି କାମ୍ମାଡ଼ାନଡ଼୍ ତଡ଼୍ ଆଞ୍ଜ୍ ଅଡ଼୍କ୍ ମେଣ୍ଡେଅନ୍ଦାମ୍ ମାଲ୍ପି ତାତ୍ତଣ୍ଡ୍, ଅଡ଼୍ ବାତ୍ବା ଶାତ୍ୱାମ୍ତଡ଼୍ ମାଡ଼ଡ଼୍, ବାତେଙ୍କ୍ଇତ୍କେ କାଳେ ନାରୁଡ଼୍ ତାମ୍ ପର୍ର କାଲ୍କ୍ ଏସିତଡ଼୍ ଇଦ୍ ୱେର୍ ଅଡ଼୍କ୍ ମାତ୍ତେ ।
26 Então foi o capitão com os servidores, e os trouxe, não com violência (porque temiam ser apedrejados pelo povo).
27 ଅଡ଼୍ ପ୍ରେରିତଡ଼୍କ୍ ତାସ୍ ମହାସବାତ୍ ମୁନ୍ନେ ନିସ୍ପ୍ତଡ଼୍ । ଆଗାଙ୍କ୍ ବେଡ଼୍ୟଣ୍ଡ୍ ଜାଜକ୍ ଅଡ଼୍କିଂଙ୍କ୍ ପ୍ରଶ୍ନ ପାଚ୍ରା ମାଡ଼୍ତଣ୍ଡ୍ ।
27 E, trazendo-os, os apresentaram ao conselho. E o sumo sacerdote os interrogou,
28 “ଅଣ୍ଡ୍ କେତ୍ତଣ୍ଡ୍, ମାମ୍ମେ ମିକିଂଙ୍କ୍ ଇଦ୍ ପେଦେର୍ତେ ଶିକ୍ଷା ହିଦାଙ୍କ୍ ସାରେ ମନା ମାଡ଼ିମାତ୍ତମ୍, ଇତ୍କେ ଉଡ଼ାଟ୍ ମିଡ଼୍ ବାତେ ମାଡ଼୍ତିଡ଼୍ ! ମିଡ଼୍ ମିୟାଦ୍ ଶିକ୍ଷା ଯିରୁଶାଲେମ୍ ସାରେଏକାମ୍ ପ୍ରଚାର୍ ମାଡ଼ି ଆଦ୍ ନାରୁଣ୍ଡ୍ତେ ଦଂସ ଆଦାନାଦ୍ ମା ପର୍ର ଦାୟୀ ମାଡ଼ାଙ୍କ୍ ଚାଏମ୍ ଆଦୁତିଡ଼୍ !”
28 Dizendo: Não vos admoestamos nós expressamente que não ensinásseis nesse nome? E eis que enchestes Jerusalém dessa vossa doutrina, e quereis lançar sobre nós o sangue desse homem.
29 ପିତର୍ ନୁ ପ୍ରେରିତ ଶିଷ୍ୟଡ଼୍ ଉତ୍ତର୍ ହିତ୍ତଡ଼୍, “ମାମ୍ ଇଶ୍ୱର୍ତେ ଗଟ୍ କେଞ୍ଜୀତମ୍ ମାତ୍ରମ୍ ନାରୁଡ଼୍କିଂଙ୍କ୍ ଆୟ୍ୟ ।
29 Porém, respondendo Pedro e os apóstolos, disseram: Mais importa obedecer a Deus do que aos homens.
30 ବେନ୍ ଜିସୁଙ୍କ୍ ମିଡ଼୍ କ୍ରୁଶତାଗ୍ ୱେଃସ୍ ଆୱ୍କି ମାତ୍ତିଡ଼୍, ମାନ୍ ଆନିଦାଦୀଡ଼୍ ଇଶ୍ୱର୍ ଅଂକିଙ୍କ୍ ଡଲ୍ତାଗାଙ୍କ୍ ତେଏସ୍ ମିନ୍ଦେଣ୍ଡ୍ ।
30 O Deus de nossos pais ressuscitou a Jesus, ao qual vós matastes, suspendendo-o no madeiro.
31 ଇସ୍ରାଏଲ୍ତେ ନାରୁଡ଼୍କିଂଙ୍କ୍ ଅନୁତାପ୍ ମାଡ଼ି ପାପ୍ କେମା ଇଦାନ୍ ସୁଯୋଗ୍ ଇଦାଙ୍କ୍ ଇଶ୍ୱର୍ ଅଂକିଙ୍କ୍ ତିନ୍ଦେପାକେତ୍ ନେତା ନୁ ତ୍ରାଣକର୍ତ୍ତାଲ୍ ଲେକାମ୍ ତେଇସ୍ ମିନ୍ଦେଣ୍ଡ୍ ।
31 Deus com a sua destra o elevou a Príncipe e Salvador, para dar a Israel o arrependimento e a remissão dos pecados.
32 ମାନାଡ଼୍ ଇଦ୍ ସାରେ ବିଷୟ୍ତାଦ୍ ସାକ୍ଷି, ମେଣ୍ଡେ ବେନ୍ ପବିତ୍ର ଆତ୍ମାଙ୍କ୍ ଇଶ୍ୱର୍ ତାନ୍ ଗଟି ପାଲନ୍ ମାଡ଼ାନଡ଼୍କ୍ ହିତ୍ତଣ୍ଡ୍, ଅଣ୍ଡ୍ ମିକା ସାକ୍ଷି ।”
32 E nós somos testemunhas acerca destas palavras, nós e também o Espírito Santo, que Deus deu àqueles que lhe obedecem.
33 ବେଡ଼ିୟ୍ମିଟିଙ୍କ୍ତେ ସଦସ୍ୟଡ଼୍ ଇଦ୍ ଗଟ୍ କେଞ୍ଜି ଗାଟି କାଡ଼ାମ୍ ଆଦ୍ତଡ଼୍, ମେଣ୍ଡେ ଅଡ଼୍ ଶିଷ୍ୟଡ଼୍କିଂଙ୍କ୍ ଆୱ୍କାଂଙ୍କ୍ ଚାଏମ୍ଆତ୍ତଡ଼୍ ।
33 E, ouvindo eles isto, se enfureciam, e deliberaram matá-los.
34 ବାତେଙ୍କ୍ ଇତ୍କେ ଗମଲୀୟେଲ୍ ପେଦେର୍ତଣ୍ଡ୍ ୱେରଣ୍ଡ୍ ପାରୂଶୀ, ଅଣ୍ଡ୍ ୱେରଣ୍ଡ୍ ନିୟମ୍ ଗୁରୁ ନୁ ସାରେତଡ଼୍କିଂଙ୍କ୍ ସାୟେତ୍ ନାରୁଡ଼୍ ମାତ୍ତଣ୍ଡ୍, ଅଣ୍ଡ୍ ବେଡ଼ିୟେ ମିଟିଙ୍କ୍ତାଗ୍ ନିଶ୍ ପ୍ରେରିତଡ଼୍କିଙ୍କ୍ ବେସ୍କେ ଦିନାମ୍ତେ ସେଙ୍ଗେ ବାଇଦେ ଆତ୍ତାଙ୍କ୍ ଗଟ୍ ହିତ୍ତଣ୍ଡ୍,
34 Mas, levantando-se no conselho um certo fariseu, chamado Gamaliel, doutor da lei, venerado por todo o povo, mandou que por um pouco levassem para fora os apóstolos;
35 ବେଡ଼୍ୟେମିଟିଙ୍ଗ୍ତେ ବାଡ଼୍ୟେ ନାରୁଡ଼୍କିଂଙ୍କ୍ ଅଣ୍ଡ୍ କେତ୍ତଣ୍ଡ୍, “ଏୟ୍ ଇସ୍ରାଏଲୀୟ ନାରୁଡ଼ି, ମିଡ଼୍ ଇଡ଼୍କିଙ୍କ୍ ବାଆତେ ମାଡ଼ାଙ୍କ୍ ଆଦୁତିଡ଼୍, ଆଦ୍ ବିଷୟ୍ତେ ସାବ୍ଦାନ୍ ଆୟ୍ମୁଟ୍ ।
35 E disse-lhes: Homens israelitas, acautelai-vos a respeito do que haveis de fazer a estes homens,
36 ମିଡ଼୍ ଏର୍କା ମାଡ଼ାଟ୍, ବେସ୍କେ ଦିନାମ୍ ମୁନେଙ୍କ୍ ଯିଉଦା ନିଜେ ୱେରଣ୍ଡ୍ ବେଡ଼୍ୟଣ୍ଡ୍ ଯାଜକ୍ ଇଞ୍ଜ କେତ୍ତଣ୍ଡ୍ ନୁ ମାତ୍ରମ୍ ଚାର୍ଶହ୍ ନାରୁଡ଼୍ ଅନ୍ତଡ଼୍ ବିଶ୍ୱାସ୍ତେ କାଇଲ୍ତଡ଼୍; ଇତ୍କେ ଅଣ୍ଡ୍ ଡଲ୍ତଣ୍ଡ୍, ଅନ୍ ପେର୍କେ ମାନ୍ଦାନଡ଼୍ ଚିନ୍ବିନ୍ ଆଦ୍ତଡ଼୍ ନୁ ଅନାଦ୍ ଦଲ୍ ଦଂସ ପାଏମ୍ଆତ୍ତେ ।
36 Porque antes destes dias levantou-se Teudas, dizendo ser alguém; a este se ajuntou o número de uns quatrocentos homens; o qual foi morto, e todos os que lhe deram ouvidos foram dispersos e reduzidos a nada.
37 ତାନ୍ପେର୍କେ ଜନଗନନା ସମୟ୍ତେ ଗାଲିଲୀୟ ଯିହୁଦା ପେଦେର୍ତଣ୍ଡ୍ ମେଣ୍ଡେ ୱେରଣ୍ଡ୍ ୱାତ୍ତଣ୍ଡ୍, ଅଣ୍ଡ୍ ମିକା ନାର୍ଗେ ନାରୁଡ଼୍କିଂଙ୍କ୍ ଆକର୍ଷନ ମାଡ଼୍ତଣ୍ଡ୍ । ବାତେଙ୍କ୍ ଇତ୍କେ ଅଣ୍ଡ୍ ମିକା ଡଲ୍ତଣ୍ଡ୍ ମେଣ୍ଡେ ଅନ୍ ବିଶ୍ୱାସ୍ ମାଡ଼ି ପେର୍କେମାନ୍ଦାନଡ଼୍ ଚିନ୍ବିନ୍ ଆଦ୍ତଡ଼୍ ।
37 Depois deste levantou-se Judas, o galileu, nos dias do alistamento, e levou muito povo após si; mas também este pereceu, e todos os que lhe deram ouvidos foram dispersos.
38 ଆଦିଙ୍କ୍ ନାନ୍ନେ ମିକିଂଙ୍କ୍ କେତୁତାନ୍, ମିଡ଼୍ ଇହି ନାରୁଡ଼୍କିଂଙ୍କ୍ ବାଆତେ ମାଡ଼କଟ୍ ଅଡ଼୍କିଂଙ୍କ୍ ୱିଡ଼୍ସିମୁଟ୍, ବାତେଙ୍କ୍ଇତ୍କେ ଇଦ୍ ଜୋଜନା ବା ଇଦ୍ ପାଡ଼୍ୟି ଯଦି ନାରୁଡ଼ାଗାଙ୍କ୍ ଆତ୍ତେ, ଆଲେକେ ଆଦ୍ ଦଂସ ପାଏମ୍ ଆଦ୍ତେ;
38 E agora digo-vos: Dai de mão a estes homens, e deixai-os, porque, se este conselho ou esta obra é de homens, se desfará,
39 ଇତ୍କେ ଆଦ୍ ଯଦି ଇଶ୍ୱର୍ତାଗାଙ୍କ୍ ଆସ୍ମାନ୍ତେ ଇଞ୍ଜ ବିଶ୍ୱାସ୍, ଆଲେକେ ମିଡ଼୍ ଅଡ଼୍କିଂଙ୍କ୍ ଦଂସ ମାଡ଼ାନଙ୍କ୍ କଷ୍ଟ ଆଦ୍ତେ, କାଳେ ମିଡ଼୍ ଇଶ୍ୱର୍ତେ ବିରୁଦତେ ଯୁଦ୍ ମାଡ଼ୁତିଡ଼୍ ଇଞ୍ଜ ତଅନ୍ଦିତ୍ ।” ବେଡ଼୍ୟେମିଟିଙ୍ଗ୍ ଗମଲିଏତ୍ ପରାମର୍ଶ ଗ୍ରହନ୍ ମାଡ଼୍ତେ ।
39 Mas, se é de Deus, não podereis desfazê-la; para que não aconteça serdes também achados combatendo contra Deus.
40 ଅଡ଼୍ ପ୍ରେରିତ ଶିଷ୍ୟଡ଼୍କ୍ ଲୋପେ କାର୍ଙ୍ଗି, ଅଡ଼୍କିଂଙ୍କ୍ କଡ଼ାତେ ରେହେତଡ଼୍ ନୁ ଜିସୁନ୍ ପେଦେର୍ତେ ବାଆତେ ଗଟି କେଲ୍ମା ଇଞ୍ଜ ଗଟ୍ ଇସ୍ ୱିଡ଼୍ସିତ୍ତଡ଼୍ ।
40 E concordaram com ele. E, chamando os apóstolos, e tendo-os açoitado, mandaram que não falassem no nome de Jesus, e os deixaram ir.
41 ପ୍ରେରିତ ଶିଷ୍ୟଡ଼୍ ପେଦେର୍ତେ ବେଡ଼୍ୟେମିଟିଙ୍ଗ୍ତାଗାଙ୍କ୍ ପେଇସ୍ ଆଦ୍ତଡ଼୍, ବାତେଙ୍କ୍ଇତ୍କେ ଇଶ୍ୱର୍ତେ କଣ୍ଡେତେ ଅଡ଼୍ ଜିସୁନ୍ ସେଙ୍ଗେ ଅପମାନିତ ଆଦାନଙ୍କ୍ ଯୋଗ୍ୟ ଆସ୍ମାତ୍ତଡ଼୍ ।
41 Retiraram-se, pois, da presença do conselho, regozijando-se de terem sido julgados dignos de padecer afronta pelo nome de Jesus.
42 ମେଣ୍ଡେ ଅଡ଼୍ ସାରେଦିନେ ମନ୍ଦିର୍ତାଗ୍ ନୁ ନାରୁଡ଼୍ତେ ଲଅକିନାଗ୍ ଶିକ୍ଷା ହିତ୍ତଡ଼୍ ନୁ ମସୀହ ଜିସୁନ୍ ବିଷୟ୍ତେ ସୁସମାଚାର୍ ପ୍ରଚାର୍ ମାଡ଼୍ତଡ଼୍ ।
42 E todos os dias, no templo e nas casas, não cessavam de ensinar, e de anunciar a Jesus Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.