Atos 4

kff (KFF) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 ପିତର୍ ନୁ ଯୋହନ୍‌ ନାରୁଡ଼୍‍କିଂଙ୍କ୍ ଇଦ୍‍ରକମ୍ ଶିକ୍ଷା ଇଦାନ୍‍ୱେଲେ ମନ୍ଦିର୍‍ତେ ବେସ୍‍କ୍‍ତୁଡ଼୍‍ ଜାଜକୀଡ଼୍, ମନ୍ଦିର୍ ପ୍ରହରିଡ଼୍‍ତେ ସେନାପତି ନୁ ସାଦୁକୀଡ଼୍‍ ୱାସ୍ ହେୱୁତଡ଼୍ ।
1 Enquanto falavam ao povo, Pedro e João foram confrontados pelos sacerdotes, pelo capitão da guarda do templo e por alguns saduceus.
2 ଅଡ଼୍‌ ବିଜାର୍‍ ଆତ୍‍ତଡ଼୍, ବାତେଙ୍କ୍ଇତ୍‍କେ ଜିସୁ ଡଲ୍‍ତାଗାଙ୍କ୍ ପୁନରୁତାନ୍ ଆତ୍‍ତନ୍ ଇଞ୍ଜ ଇର୍‍ୱୁଡ଼୍ ପ୍ରେରିତ ଶିଷ୍ୟଡ଼୍‌ ଶିକ୍ଷା ହିସମାତ୍‍ତଡ଼୍ ନୁ ଡଲ୍‍ତେନଡ଼୍‍ ମେଣ୍ଡେଅନ୍‌‍ଦାମ୍‍ ଜିୱେ ଆଦ୍‍ତଡ଼୍‍ ଇଞ୍ଜ ପ୍ରାମାନ୍‍ ମାଡ଼ମାତଡ଼୍‍ ।
2 Os líderes estavam muito perturbados porque Pedro e João ensinavam ao povo que em Jesus há ressurreição dos mortos.
3 ଆଦିଙ୍କ୍ ଅଡ଼୍‌ ଇର୍‍ୱୁଡ଼୍ ପ୍ରେରିତ ଶିଷ୍ୟଡ଼୍‍କ୍ ଗିରାପ୍ ମାଡ଼୍‍ତଡ଼୍ ନୁ ମେଣ୍ଡନ୍‍ଦିନ୍‍ ଯାକ ଅଡ଼୍‌‍କ୍ ଜେଲ୍‍ତାଗ୍ ନେହେତଡ଼୍, ବାତେଙ୍କ୍ଇତ୍‍କେ ଆସୁଟେ ମୁଲ୍‍ପୁଟ୍ ଆସ୍‍ମାତ୍‍ତେ ।
3 Eles os prenderam e, como já anoitecia, os colocaram na prisão até a manhã seguinte.
4 ଇତ୍‍କେ ଅଡ଼୍‌‍ୱାଦ୍‍ ଶିକ୍ଷା କେଞ୍ଜିମାନ୍ଦାନ୍‍ ନାର୍‍ଗେ ନାରୁଡ଼୍ ବିଶ୍ୱାସ୍ ମାଡ଼୍‍ତଡ଼୍ ନୁ ଅଡ଼୍‌‍ୱାଦ୍‍ ସଂକ୍ୟା ନାର୍ଗେ ଅସ୍‍ ମାତ୍ରମ୍‍ ପାଞ୍ଚ୍‍ ହଜାର୍‌ ଆତ୍‍ତେ ।
4 Muitos que tinham ouvido a mensagem creram, totalizando, agora, cerca de cinco mil homens.
5 ମେଣ୍ଡନ୍‍ଦିନେ ଯିହୁଦି ନେତାଲଡ଼୍, ବୟସ୍କା ନାରୁଡ଼୍ ନୁ ଦର୍ମଗୁରୁଡ଼୍‍ ଯିରୁଶାଲେମ୍‍ତାଗ୍ ଅଣ୍ଡୟାଗେ ଗୁଡ଼୍‍ତଡ଼୍ ।
5 No dia seguinte, o conselho das autoridades, dos líderes do povo e dos mestres da lei se reuniu em Jerusalém.
6 ଆଗେ ଅଡ଼୍‌ ବେଡ଼୍‍ୟେ ଜାଜକ୍ ହାନାନ, କାୟାପା, ଯୋହନ୍‌, ଆଲେକ୍‍ଜାଣ୍ଡାର୍ ନୁ ବେଡ଼୍‍ୟେ ଜାଜକ୍‍ ପରିବାର୍‍ତେ ମେଣ୍ଡେବାଗାତଡ଼୍‍କିଙ୍କ୍ କାଇଲ୍‍ତଡ଼୍‍ ।
6 Estavam ali Anás, o sumo sacerdote, e também Caifás, João, Alexandre e outros parentes do sumo sacerdote.
7 ଅଡ଼୍‌ ପ୍ରେରତ ଶିଷ୍ୟଡ଼୍‍କ୍ ମୁନେ ତାସ୍ ପ୍ରଶ୍ନ ମାଡ଼୍‍ତଡ଼୍, “ମିଡ଼୍ ଇଦ୍ ସାରେ ବେଲା ମାଡ଼ୁତିଡ଼୍ ? ବେନନ୍ ଶକ୍ତିତେ ନୁ ବେନନ୍ ପେଦେର୍‍ତେ ଇଦ୍ ମାଡ଼ୁତିଡ଼୍ ?”
7 Mandaram trazer Pedro e João e os interrogaram: “Com que poder, ou em nome de quem, vocês fizeram isso?”.
8 ଆସୁଟେ ପିତର୍ ପବିତ୍ର ଆତ୍‍ମାତେ ପୁର୍ଣ୍ଣ ଆସ୍ ଅଡ଼୍‌‍କିଂଙ୍କ୍ କେତ୍‍ତଣ୍ଡ୍, “ଏୟ୍‍ ନାରୁଡ଼୍‍ତେ ନେତାଲଡ଼୍ ନୁ ବୟସ୍କା ନାରୁଡ଼ି;
8 Cheio do Espírito Santo, Pedro lhes respondeu: “Autoridades e líderes do povo,
9 ନେଣ୍ଡ୍ ଯଦି ମାକିଂଙ୍କ୍ ଇ କୁଟାନ୍ ଲେକେତ୍ ଆତ୍‍ତେ ପାଡ଼ିୟି ବିଷୟ୍‍ତେ ପାଚ୍ରାମାଡ଼ିତଡ଼୍‍ ଜେ, ଇଣ୍ଡ୍ ନାରୁଣ୍ଡ୍‌ ବେଲା ଅସ୍ ସୁସ୍ଥ ଆତ୍‍ତଣ୍ଡ୍,
9 estamos sendo interrogados hoje porque realizamos uma boa ação em favor de um aleijado, e os senhores querem saber como ele foi curado.
10 ଆଦିଙ୍କ୍ ମିଡ଼୍ ନୁ ଇସ୍ରାଏଲ୍‍ତେ ସାରେତଡ଼୍ ପୁନ୍ଦ୍‍ ୱେୟ୍‍ତିତ୍ ଜେ, ମିଇ ମୁନେ ନିସ୍ ମାନ୍ଦାନ୍ ଇ ନାରୁଣ୍ଡ୍ ମାତ୍ରମ୍‍ ନାଜରିତିୟ ଜିସୁ କ୍ରିଷ୍ଟନ୍ ପେଦେର୍‍ତେ ଶକ୍ତିତଡ଼୍ ସାରେ ସୁସ୍ଥ ଆତ୍‍ତଣ୍ଡ୍ । ବେନଙ୍କ୍ ମିଡ଼୍ କ୍ରୁଶତାଗ୍ ଆୱକ୍‍ତିଡ଼୍‍ ମେଣ୍ଡେ ଇଶ୍ୱର୍ ଅଂକିଙ୍କ୍‌ ଡଲ୍‍ତାଗାଙ୍କ୍ ମେଣ୍ଡନ୍‍ଦାମ୍ ଜିୱୁନ୍ ମାଡ଼୍‍ତଣ୍ଡ୍ ।
10 Saibam os senhores e todo o povo de Israel que ele foi curado pelo nome de Jesus Cristo, o nazareno, a quem os senhores crucificaram, mas a quem Deus ressuscitou dos mortos.
11 ଜିସୁ ଆଦୁତନ୍ ୱେରଣ୍ଡ୍ ବେନଙ୍କ୍ ଦର୍ମଶାସ୍ତ୍ର କେତିତ୍‍, ‘ବେନ୍ କାଲ୍‍ଦିଙ୍କ୍ ଲକ୍ ତିଆର୍‍ମାଡ଼ାନଡ଼୍‍ ପାସ୍କ୍‍ତଡ଼୍‍, ଆଦ୍ କାଲ୍ ସାରେତିଙ୍କ୍ ଲେକେତ୍ ଆତ୍‍ତେ ।’
11 Pois é a respeito desse Jesus que se diz: ‘A pedra que vocês, os construtores, rejeitaram se tornou a pedra angular’.
12 ମାତ୍ରମ୍‍ ଅନ୍‌ ତଡ଼୍ ପରିତ୍ରାନ୍‍ ସମ୍ଭବ୍‍ ଆଦ୍‍ତେ, ବାତେଙ୍କ୍ଇତ୍‍କେ ଇଦ୍ ସ୍ୱର୍ଗତାଗ୍ ମାନ୍ଦାନ୍ ମେଣ୍ଡେଅନ୍‌ ପେଦେର୍‍ତଡ଼୍‍ ନାରୁଡ଼୍‍କିଂଙ୍କ୍ ମୁକ୍ତି ଦର୍‍କ ।”
12 Não há salvação em nenhum outro! Não há nenhum outro nome debaixo do céu, em toda a humanidade, por meio do qual devamos ser salvos”.
13 ପିତର୍ ନୁ ଯୋହନ୍‌ ଅଶିକିତ୍‍ ନୁ ସାଦାରନ୍‍ ନାରୁଡ଼୍ ମାତ୍‍ତଡ଼୍ ଇଞ୍ଜ ବେଡ଼ିୟ୍‍ମିଟିଙ୍କ୍‍ତେ ସଦସ୍ୟଡ଼୍ ପୁଞ୍ଜ୍‍ମାତ୍‍ତଡ଼୍ । ଆଦିଙ୍କ୍ ଇର୍‍ୱୁଡ଼ାଦ୍ ସାହାସ୍ ଉଡ଼ି ଅଡ଼୍‌ କାବା ଆତ୍‍ତଡ଼୍ ମେଣ୍ଡେ ଅଡ଼୍‌ ଇର୍‍ୱୁଡ଼୍ ଜିସୁନ୍‍ ସାଙ୍ଗ ମାତ୍‍ତଡ଼୍ ଇଞ୍ଜ ଅଡ଼୍‌ ପୁତ୍‍ତଡ଼୍ ।
13 Quando os membros do conselho viram a coragem de Pedro e João, ficaram admirados, pois perceberam que eram homens comuns, sem instrução religiosa formal. Reconheceram também que eles haviam estado com Jesus.
14 ଇତ୍‍କେ ଅଡ଼୍‌ ବିରଦ୍‍ ମାଡ଼ି ବାଆତେ କେତାଙ୍କ୍ ପାର୍‍ୱଡ଼୍, ବାତେଙ୍କ୍ ଇତ୍‍କେ ସୁସ୍ଥ ଆସ୍‍ମାନ୍ଦାନ୍ ନାରୁଙ୍କ୍ ପିତର୍ ନୁ ଯୋହନ୍‌‌ ତଡ଼୍ ନିଶ୍‍ ମାନ୍ଦାନାଦ୍ ଅଡ଼୍‌ ଉଡ଼୍‍ତଡ଼୍ ।
14 Mas não havia nada que pudessem fazer, pois o homem que tinha sido curado estava ali diante deles.
15 ଆଦିଙ୍କ୍ ନେତାଲଡ଼୍ ନାରୁଡ଼୍‍କିଂଙ୍କ୍ ମିଟିଙ୍ଗ୍‍ତାଗାଙ୍କ୍ ବାୟିଦେ ପେସ୍‍ପିସ୍‍ ଅଡ଼୍‌ ବିଷୟ୍‍ତେ ତାମ୍‍ତାମ୍‍ ଲୋପେ ତିର୍‍ୟାତିର୍‍ୟି ଆତ୍‍ତଡ଼୍ ।
15 Assim, ordenaram que Pedro e João fossem retirados da sala do conselho e começaram a discutir entre si.
16 ଅଡ଼୍‌ କେତ୍‍ତଡ଼୍, “ମାମ୍ ଇଡ଼୍‍ ସେଙ୍ଗେ ବାଆତେ ମାଡ଼ିତାଡ଼୍ ? ଯିରୁଶାଲେମ୍‍ତାଗ୍ ସାରେତଡ଼୍ ଇଡ଼୍ ମାଡ଼୍‍ତେ ଆଶର୍ଯ୍ୟ ପାଡ଼୍‍ୟି ବିଷୟ୍‍ତେ ପୁତ୍‍ତଡ଼୍ । ମାମ୍ ଇଦ୍ ଅସ୍ୱୀକାର୍ ମାଡ଼ାନଙ୍କ୍ ପାର୍‍ୱମ୍ ।
16 “Que faremos com esses homens?”, perguntavam uns aos outros. “Não podemos negar que realizaram um sinal, como todos em Jerusalém sabem.
17 ବାତେଙ୍କ୍ ଇତ୍‍କେ ଇଦ୍ ଗଟ୍ ବେଲା ନାରୁଡ଼୍ ଲୋପେ ମେଣ୍ଡେ ଅଦିକ୍‌ ପ୍ରଚାର୍ ଆୟ୍‍ମାକି, ଇଦିନ୍‍ ସେଙ୍ଗେ ଜିସୁନ୍‍ ପେଦେର୍‍ତେ ମେଣ୍ଡେ ବେନଡ଼୍‍କିଂଙ୍କ୍ ବାଆତେ କେଲ୍‍ମାକିଡ଼୍ ଇଞ୍ଜ ଅଡ଼୍‌‍କିଂଙ୍କ୍ ସତର୍କ ମାଡ଼ିକାଡ଼୍ ।”
17 Mas, para evitar que espalhem sua mensagem, devemos adverti-los de que não falem nesse nome a mais ninguém.”
18 ଆଦିଙ୍କ୍ ଅଡ଼୍‌ ଅଡ଼୍‌‍କିଂଙ୍କ୍ କାର୍‍ଙ୍ଗି ଜିସୁନ୍‍ ପେଦେର୍‍ତେ ମେଣ୍ଡେ ବାଆତେ କେଲ୍‍ମାକିଡ଼୍ ବା ଶିକ୍ଷା ହିମାକିଡ଼୍‍ ଇଞ୍ଜ ଗଟ୍ ହିତ୍‍ତଡ଼୍ ।
18 Então os chamaram de volta e ordenaram que nunca mais falassem nem ensinassem em nome de Jesus.
19 ବାତେଙ୍କ୍ଇତ୍‍କେ ପିତର୍ ନୁ ଯୋହନ୍‌ ଅଡ଼୍‌‍କିଂଙ୍କ୍ ଉତର୍‍ ହିତ୍‍ତଡ଼୍, “ମିୟାଦ୍ ଗଟ୍ କେଞ୍ଜୀତମ୍ ନା ଇଶ୍ୱର୍‌ତେ ଗଟ୍ କେଞ୍ଜିତମ୍, ବେନ୍ ବିଷୟ୍ ଇଶ୍ୱର୍‌ତେ କଣ୍ଡେତେ ସାୟେ, ଆଦ୍ ମିଡ଼୍ ନିଜେ ନିଜେ ଲୋପେ ବିଚାର୍ ମାଡ଼ାଟ୍ ।
19 Pedro e João, porém, responderam: “Os senhores acreditam que Deus quer que obedeçamos a vocês, e não a ele?
20 ବାତେଙ୍କ୍ଇତ୍‍କେ ମାମ୍‍ମେ ବାଆତେ ଉଡ଼୍‍ତମ୍ ନୁ କେଞ୍ଜ୍‍ତମ୍, ଆଦ୍ ବିଷୟ୍ କେଲ୍‍ୱେ ମାନ୍ଦାଙ୍କ୍ ପାର୍‍ୱମ୍ ।”
20 Não podemos deixar de falar do que vimos e ouvimos!”.
21 ଇତ୍‍କେ ମହାସବା ଅଡ଼୍‌‍କିଂଙ୍କ୍ ମେଣ୍ଡେ ଅଦିକ୍‌ ସତର୍କ ମାଡ଼ି ୱିଡ଼୍‍ସିତ୍‍ତେ । ଅଡ଼୍‌‍କିଂଙ୍କ୍ ଦଣ୍ଡ୍ ହିଦାନାଦ୍ ଦର୍‌କାର୍‌ ଆୟ୍‍ୟ ଇଞ୍ଜ ଅଡ଼୍‌ ପୁତ୍‍ତଡ଼୍, ବାତେଙ୍କ୍ଇତ୍‍କେ ବାଆତେ ଗଟେମ୍ ଆତ୍‍ତେ ଆଦିନ୍ ସେଙ୍ଗେ ନାରୁଡ଼୍ ସାରେତଡ଼୍ ଇଶ୍ୱର୍‌ତିଙ୍କ୍ ଦନ୍ୟବାଦ୍ ହିଦାଙ୍କ୍ ପସ୍‍ପ୍‍ତ୍‍ତଡ଼୍ ।
21 Os membros do conselho fizeram novas ameaças, mas, por fim, os soltaram. Não sabiam como castigá-los sem provocar um tumulto, visto que todos louvavam a Deus pelo ocorrido,
22 ବେନ୍ ନାରୁଣ୍ଡ୍‌ ଇଦ୍ ଆଶର୍ଯ୍ୟ ପାଡ଼ିୟି ତଡ଼୍ ସୁସ୍ଥ ଆତ୍‍ତଣ୍ଡ୍, ଅନାଦ୍‌ ବୟସ୍‍ ଚାଲିଶ୍‍ ହେଣ୍ଡ୍‍କ୍ ପର୍‍ର ଆସ୍‍ମାତ୍‍ତେ ।
22 pois o aleijado que havia sido curado milagrosamente tinha mais de quarenta anos de idade.
23 ପିତର୍ ନୁ ଜହନ୍‍ ମୁକ୍ତି ଆତ୍‍ତେ ସାଙ୍ଗେ ସାଙ୍ଗେ ତାମ୍ ଦଲ୍‍ତାଗ୍ ମାଲ୍‍ସ୍ ଆଦ୍‍ତଡ଼୍ ମେଣ୍ଡେ ମୁକ୍ୟ ଜାଜକ୍ ନୁ ବୟସ୍କା ନାରୁଡ଼୍ ବାତେଏ କେସ୍‍ମାତ୍‍ତଡ଼୍, ଆଦ୍ ଅଡ଼୍‌‍କିଂଙ୍କ୍ କେତ୍‍ତଡ଼୍ ।
23 Assim que foram libertos, Pedro e João voltaram ao lugar onde estavam os outros irmãos e lhes contaram o que os principais sacerdotes e líderes tinham dito.
24 ବିଶ୍ୱାସିଡ଼୍‍ ସାରେଗଟ୍‍ କେଞ୍ଜ୍‍ତେ ପେର୍‍କେ ସାରେତଡ଼୍ ଅଣ୍ଡୟାଗେ ଆସ୍ ଇଶ୍ୱର୍‌ତେ ଗାର୍‍ରେ ଇଦ୍‍ରକମ୍‍ ପ୍ରାର୍ତନା ମାଡ଼୍‍ତଡ଼୍, “ହଁ ପ୍ରବୁ, ନିମ୍‍ ସ୍ୱର୍ଗ, ପୃତିବିତାଗ୍, ସମୁଦ୍ର ନୁ ଆୱୁ ସାରେ ଲୋପେ ମାନ୍ଦାନ୍ ସାରେବିଷୟ୍‍ ତିଆର୍ ମାଡ଼୍‍ତିନ୍ ।
24 Ao ouvir o relato, todos os presentes levantaram juntos a voz e oraram a Deus: “Ó Soberano Senhor, Criador dos céus e da terra, do mar e de tudo que neles há,
25 ପବିତ୍ର ଆତ୍ମା ତଡ଼୍ ନିମ୍‍ ଆନିଦାଦୀ ଦାଉଦ୍, ନିୱଣ୍ଡ୍ ଦାସନ୍‍, ପାୟୁର୍ ଇସ୍‌ ଇଦ୍ ଗଟ୍ କେସ୍‍ମାତ୍‍ତି; ‘ଅଣଇହୁଦୀ ନାରୁଡ଼୍ ବାତେଙ୍କ୍ କାଡ଼ାମ୍ ଆଦ୍‍ତଡ଼୍, ମେଣ୍ଡେ ନାରୁଡ଼୍ ବାତେଙ୍କ୍ କାରାପ୍ ଚିନ୍ତେ ମାଡ଼ୁତଡ଼୍ ?
25 falaste muito tempo atrás pelo Espírito Santo, nas palavras de nosso antepassado Davi, teu servo: ‘Por que as nações se enfureceram tanto? Por que perderam tempo com planos inúteis?
26 ପ୍ରବୁନ୍ ବିରୁଦ୍‍ତେ ନୁ ତାନ୍ ମସୀହାନ୍‍ ବିରୁଦ୍‍ତେ ପୃତିବିତାଗ୍ ରାଜାଲଡ଼୍‍ ନିଜେତିଙ୍କ୍ ତିଆର୍ ମାଡ଼୍‍ତଡ଼୍ ମେଣ୍ଡେ ଶାସନ୍‍ମାଡ଼ାନଡ଼୍‍ ଅଣ୍ଡୟାଗେ ଆଦ୍‍ତଡ଼୍ ।’
26 Os reis da terra se prepararam para guerrear; os governantes se uniram contra o Senhor e contra seu Cristo’.
27 ନିଜାମ୍ ହେରଦ୍ ନୁ ପନ୍ତୀୟ ପିଲାତ ଇଦ୍ ନାର୍‍ତାଗ୍ ଅଣଇହୁଦୀ ନୁ ଇସ୍ରାଏଲ୍‍ ନାରୁଡ଼୍ ତଡ଼୍ କାଇଲି ମିୱଣ୍ଡ୍ ପବିତ୍ର ଦାସ, ବେନଙ୍କ୍ ମିଡ଼୍ ମସୀହା ଇଞ୍ଜ ଏଞ୍ଚିମିନ୍ଦେଡ଼ି, ଅଣ୍ଡ୍‌‍ ଜିସୁନ୍‍ ବିରୁଦ୍‍ତେ ଷଡ଼ଜନ୍ତ୍ର ମାଡ଼୍‍ତଡ଼୍ ।
27 “De fato, isso aconteceu aqui, nesta cidade, pois Herodes Antipas, o governador Pôncio Pilatos, os gentios e o povo de Israel se uniram contra Jesus, teu santo Servo, a quem ungiste.
28 ମିୟାଦ୍ ଶକ୍ତି ନୁ ଇଚ୍ଛା ଲେକାମ୍ ବାଆତେ ଗଟେମ୍ ଆତ୍‍ତେ ଇଞ୍ଜ ମିଡ଼୍ ତିଆର୍ ମାଡ଼ିମାତ୍‍ତିଡ଼୍, ଅଡ଼୍‌ ଅଣ୍ଡୟାଗେ ଆସ୍ ଆୱୁସାରେ ମାଡ଼ାଙ୍କ୍ ପସ୍‍ପ୍‍ତ୍‍ତଡ଼୍ ।
28 Tudo que fizeram, porém, havia sido decidido de antemão pela tua vontade.
29 ପ୍ରବୁ, ଅଡ଼୍‌ ମାକିଂଙ୍କ୍ ବେନ୍ ଦମକ୍ ହିତ୍‍ତଡ଼୍, ନିମ୍ମେ ଆଦ୍ ବିଷୟ୍ ସେଙ୍ଗେ ମନଯୋଗ୍ ମାଡ଼େ ନୁ ସାହାସ୍ ମାଡ଼ି ନିୟାଦ୍ ସୁସମାଚାର୍ ପ୍ରଚାର୍ ମାଡ଼ାଙ୍କ୍, ମିୱଡ଼୍‍ ଇ ଦାସଡ଼୍‍କିଂଙ୍କ୍ ସାହାସ୍‍ ହିମ୍ ।
29 E agora, Senhor, ouve as ameaças deles e concede a teus servos coragem para anunciar tua palavra.
30 ନିୱଣ୍ଡ୍ ପବିତ୍ର ଦାସ ଜିସୁନ୍‍ ପେଦେର୍‍ତେ ସୁସ୍ଥ ମାଡ଼ାନ୍ ସେଙ୍ଗେ ନୁ ଆଦ୍‍ବୁତ୍‌ ନୁ ଆଶର୍ଯ୍ୟ ପାଡ଼୍‍ୟି ସାଦନା ମାଡ଼ାନ୍ ମାଇଦିଙ୍କ୍ ନିୟାଦ୍ କାୟି ହାଆମ୍ ।”
30 Estende tua mão com poder para curar, e que sinais e maravilhas sejam realizados por meio do nome de teu santo Servo Jesus”.
31 ଅଡ଼୍‌ ପ୍ରାର୍ତନା ମାଡ଼ାନ୍ ୱେଲେ ବେନ୍ ପଡ଼୍‍ୟେତାଗ୍ ଅଣ୍ଡୟାଗେ ଆସ୍‍ମାତ୍‍ତଡ଼୍, ଆଦ୍ ପଡ଼୍‍ୟି ଲେଙ୍ଗ୍‍ଦେ ବର୍ତ୍ତି ଆତ୍‍ତେ । ମେଣ୍ଡେ ସାରେତଡ଼୍ ପବିତ୍ର ଆତ୍‍ମା ତଡ଼୍ ପୁରା ଆସ୍ ସାହାସ୍ ତଡ଼୍ ଇଶ୍ୱର୍‌ତେ ବାକ୍ୟ କେତାଙ୍କ୍ ପସ୍‍ସ୍ପ୍‍ତଡ଼୍ ।
31 Depois dessa oração, o lugar onde estavam reunidos tremeu, e todos ficaram cheios do Espírito Santo e pregavam corajosamente a palavra de Deus.
32 ବିଶ୍ୱାସୀଡ଼୍ ୱେରଡ଼୍ ମାନ୍‍ ନୁ ୱେରଡ୍‌ ହୃଦୟ ତେ ମାତ୍‌ତଡ଼୍ । ବେନଡ଼୍ ତାମ୍ ସମ୍ପତିତିଙ୍କ୍ ନିଜେତ୍ ସମ୍ପତି ଇଞ୍ଜ ଦାବୀ ମାଡ଼ଡ଼୍‍, ସାରେତଡ଼୍‍ୱାଦ୍ ସମ୍ପତିତିଙ୍କ୍ ଅଡ଼୍‌ ସାମାନ୍ ତୁହୁସ୍‍ତଡ଼୍ ।
32 Todos os que creram estavam unidos em coração e mente. Não se consideravam donos de seus bens, de modo que compartilhavam tudo que tinham.
33 ବେଡ଼୍‍ୟାଦ୍‍ ଶକ୍ତି ତଡ଼୍ ପ୍ରେରିତ ଶିଷ୍ୟଡ଼୍ ପ୍ରବୁ ଜିସୁନ୍ ପୁନରୁତାନ୍ ବିଷୟ୍‍ତେ ସାକ୍ଷ୍ୟ ହିତ୍‍ତଡ଼୍ ନୁ ଇଶ୍ୱର୍ ଅଡ଼୍‌ ପର୍‍ର ନାର୍‍ଗେ ଅନୁଗ୍ରହ ମାଡ଼୍‍ତଣ୍ଡ୍ ।
33 Com grande poder, os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e sobre todos eles havia grande graça.
34 ଅଡ଼ାଦ୍‌ ମାନ୍ଦେତାଗ୍ ବେନ୍ ନାରୁଣ୍ଡ୍‍ ଅବାବ୍ ଇଲ୍‍ୱେମାତ୍‍ତଣ୍ଡ୍ । ବେନଡ଼ାୱୁ ୱାୟା ନୁ ଲନ୍‍ ମାତ୍‍ତା, ଅଣ୍ଡ୍‌ ଆୱୁସାରେ ୱାମି ଡାବ୍‍କ୍ ତାସ୍,
34 Entre eles não havia necessitados, pois quem possuía terras ou casas vendia o que era seu
35 ଅଡ଼୍‌ ପ୍ରେରିତ ଶିଷ୍ୟଡ଼୍‍କ୍ ହିସମାତ୍‍ତଡ଼୍ ମେଣ୍ଡେ ଆୱୁ ଡାବ୍‍କ୍ ଅଡ଼୍‌ ଲୋପେ ସାରେତଡ଼୍‍ୱାଦ୍ ଦର୍‍କାର୍ ଲେକାମ୍ ତୁହୁସିସମାତ୍‍ତଡ଼୍‍ ।
35 e levava o dinheiro aos apóstolos, para que dessem aos que precisavam de ajuda.
36 ସାଇପ୍ରସ୍‍ ଜାଗେତାଗ୍ ଜନମ୍ ଆସ୍‍ମାନ୍ଦାନ୍ ଲେବୀୟ ବଂଶତଣ୍ଡ୍ ଯୋଷେଫ୍, ବେନଙ୍କ୍ ପ୍ରେରିତ ଶିଷ୍ୟଡ଼୍ ବର୍ଣ୍ଣବା ଇଞ୍ଜ ପେଦେର୍ ଇସ୍‌‍ମାତ୍‍ତଡ଼୍, ବର୍ଣ୍ଣବା ଇତ୍‍କେ ସାର୍‍ଦେତ୍‍ ମାର୍‍,
36 José, a quem os apóstolos deram o nome Barnabé, que significa “Filho do encorajamento”, era da tribo de Levi e tinha nascido na ilha de Chipre.
37 ଅନାଦ୍‌ ଅଣ୍ଡୟ୍‌ ୱାୟେ ମାତ୍‍ତେ, ଅଣ୍ଡ୍‌ ଆଦ୍ ୱାମିମିକା ଡାବ୍‍କ୍ ତାସ୍ ପ୍ରେରିତଶିଷ୍ୟଡ଼୍‍କ୍ ହିତ୍‍ତଣ୍ଡ୍ ।
37 Ele vendeu um campo que possuía e entregou o dinheiro aos apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.