Atos 2

kff (KFF) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 ପେଣ୍ଟିକଷ୍ଟ୍ ପାଣ୍ଡୁମ୍‍ ଦିନ୍ ସାରେ କ୍ରିଷ୍ଟ ବିଶ୍ୱାସୀଡ଼୍ ୱେରଡ଼୍ ପଡ଼୍‍ୟେତାଗ୍ ଗୁଡ଼ିମାତ୍‍ତଡ଼୍ ।
1 Chegando o dia de Pentecostes, estavam todos reunidos no mesmo lugar.
2 ହଟାତ୍ ସ୍ୱର୍ଗତାଗାଙ୍କ୍ ଗାଟି ୱାଦାନ୍ ବେଡ଼୍‍ୟାଦ୍‍ ଗାଲ୍ ଲେଙ୍ଗ୍‍ ଲେକାମ୍ ୱେରଡ଼୍ ଲେଙ୍ଗ୍‍ ୱାତ୍‍ତେ ନୁ ଅଡ଼୍‌ ବେନ୍ ଲୋନ୍‌ କୁଦିମାତ୍‍ତଡ଼୍, ଆଦ୍ ଲୋନ୍‌ ସାରେ ଆଦ୍ ଲେଙ୍ଗ୍‍ତେ ବର୍ତ୍ତି ଆତ୍‍ତେ ।
2 De repente, veio do céu um ruído, como se soprasse um vento impetuoso, e encheu toda a casa onde estavam sentados.
3 ତାନ୍‍ପେର୍କେ ଅଡ଼୍‌ ଉଡ଼୍‍ତଡ଼୍, ବେସ୍‌କ୍ କିସ୍ ୱାଞ୍ଜେର୍ ଲାଟିଆସ୍ ଆଗେ ମାନ୍ଦାନ୍ ସାରେତଡ଼୍‌କିଂଙ୍କ୍ ଇଟ୍‍ତେ ।
3 Apareceu-lhes então uma espécie de línguas de fogo que se repartiram e pousaram sobre cada um deles.
4 ଆଗାଙ୍କ୍ ଅଡ଼୍‌ ସାରେତଡ଼୍ ପବିତ୍ର ଆତ୍ମାତେ ବର୍ତ୍ତି ଆଦ୍‍ତଡ଼୍ ନୁ ଆତ୍‍ମା ଅଡ଼୍‌‍କିଂଙ୍କ୍ ବେଦ୍‍ପୁଟୁଙ୍କ୍ କେତାଙ୍କ୍ ଶକ୍ତି ହିତ୍‍ତେ, ଆଦ୍ ରକମ୍ ଅଡ଼୍‌ ବେନ୍‍ବେନା ଗଟ୍‍ତଡ଼୍ ତିରିୟାଙ୍କ୍ ପସ୍‍ତଡ଼୍ ।
4 Ficaram todos cheios do Espírito Santo e começaram a falar em línguas, conforme o Espírito Santo lhes concedia que falassem.
5 ପୃତିବିତେ ୱେର୍‍ୱେର୍‍ ସ୍ୱର୍ଗତାଗାଙ୍କ୍ ୱାସ୍‍ମାନ୍ଦାନ୍ ଇହୁଦୀ ବକ୍ତାଲଡ଼୍‍ ଆସୁଟେ ଯିରୁଶାଲେମ୍‍ ଦେଶ୍‍ତାଗ୍ ମାତ୍‍ତଡ଼୍ ।
5 Achavam-se então em Jerusalém judeus piedosos de todas as nações que há debaixo do céu.
6 ବେସୁଟ୍‌ ଅଡ଼୍‌ ଇଦ୍ ଲେଙ୍ଗ୍‍ କେଞ୍ଜ୍‍ତଡ଼୍, ନାର୍‍ଗେ ନାରୁଡ଼୍ ଆଗେ ଗୁଡ଼୍‍ତଡ଼୍ । ବିଶ୍ୱାସୀ ନାରୁଡ଼୍ ଆଗେ ମାନ୍ଦାନ୍ ସାରେତଡ଼୍‍ୱାଦ୍ ବାଷାତ୍‍ ଗଟ୍ କେତାନାଦ୍ କେଞ୍ଜି ଅଡ଼୍‌ ସାରେତଡ଼୍ କାବା ଆତ୍‍ତଡ଼୍ ।
6 Ouvindo aquele ruído, reuniu-se muita gente e maravilhava-se de que cada um os ouvia falar na sua própria língua.
7 କାବା ଆସ୍ ନୁ ଦାଦ୍‍ରେଲି ଅଡ଼୍‌ କେତ୍‍ତଡ଼୍, “ଇଦ୍ ରକମ୍ ଗଟ୍ ତିରିୟାନଡ଼୍ ଇଡ଼୍ ବାତେଏ ଗାଲିଲୀୟ ଆୟ୍‍ୟଡ଼୍ ?
7 Profundamente impressionados, manifestavam a sua admiração: Não são, porventura, galileus todos estes que falam?
8 ଆଲେକେ ମାମ୍‍ମେ ସାରେତମ୍ ବେଲା ଅଡ଼୍‌‍କିଂଙ୍କ୍ ମା ନିଜର୍‍ ନିଜର୍‍ ଜନମ୍‍ ଆତ୍‍ତେ ଗଟ୍ କେତାନାଦ୍ କେଞ୍ଜୁତମ୍ ?
8 Como então todos nós os ouvimos falar, cada um em nossa própria língua materna?
9 ମାନାଡ଼୍ ପାର୍ତୀୟ, ମାଦୀୟ ନୁ ଏଲାମୀୟ, ମେଣ୍ଡେ ମେସପଟାମିୟା, ଯିହୁଦା ଦେଶ୍ ନୁ କାପ୍‍ପାକିଆ, ପନ୍ତ ନୁ ଏସିୟା,
9 Partos, medos, elamitas; os que habitam a Macedônia, a Judéia, a Capadócia, o Ponto, a Ásia,
10 ଫ୍ରୁଗିୟା ନୁ ପଂଫୁଲିୟା, ମିସର୍ ନୁ କୁରିନୀ ଗାରେତ୍ ଲିବିୟା ଜାଗେତ୍‍ ନାରୁଡ଼୍ ମେଣ୍ଡେ ରୋମ୍‍ତାଗାଙ୍କ୍ ୱାତ୍‍ତେ,
10 a Frígia, a Panfília, o Egito e as províncias da Líbia próximas a Cirene; peregrinos romanos,
11 ଇହୁଦୀ ନୁ ଇହୁଦୀ ଦର୍ମ ଗ୍ରହନ୍ ମାଡ଼ିମାନ୍ଦାନ୍ ଅବିଶ୍ୱାସୀ ନାରୁଡ଼୍, ମେଣ୍ଡେ ମା ଲୋପେଙ୍କ୍ ବେସ୍‍କ୍‍ତୁଡ଼୍‍ କ୍ରୀତୀୟ ନୁ ଆରବୀୟ ନାରୁଡ଼୍ । ମିକା ଇଶ୍ୱର୍ ବେନ୍ ମହତ୍‍ ବିଷୟ୍ ସାରେ ମାଡ଼୍‍ତଣ୍ଡ୍, ଆୱୁସାରେ ମାମ୍‍ମେ ସାରେତମ୍ ଅଡ଼୍‌ଆଗାଙ୍କ୍‌ ମା ନିଜେତ୍ ନିଜେତ୍ ଗଟ୍‍ତେ କେଞ୍ଜୁତମ୍ ।”
11 judeus ou prosélitos, cretenses e árabes; ouvimo-los publicar em nossas línguas as maravilhas de Deus!
12 କାବା ନୁ ଦାନ୍ଦେ ଆସ୍ ଅଡ଼୍‌ ତାମ୍‍ତାମ୍ ଲୋପେ ପାଚ୍ରା ମାଡ଼୍‍ତଡ଼୍, “ଇଦିନ୍ ଅର୍ତ ବାଆତେ ?”
12 Estavam, pois, todos atônitos e, sem saber o que pensar, perguntavam uns aos outros: Que significam estas coisas?
13 ଇତ୍‍କେ ବାଗାତ୍ ନାରୁଡ଼୍ ବିଶ୍ୱାସିଡ଼୍‍କ୍ ପରିହାସ୍ ମାଡ଼ି କେତ୍‍ତଡ଼୍, “ଇହି ନାରୁଡ଼୍ ମାତ୍‍ୱାରିଡ଼୍‍ ଆତ୍‍ତଡ଼୍ ।”
13 Outros, porém, escarnecendo, diziam: Estão todos embriagados de vinho doce.
14 ତାନ୍‍ପେର୍କେ ବାଗାତ୍ ଏଗାର୍ ଜାନ୍‍ ପ୍ରେରତ ଶିଷ୍ୟଡ଼୍ ତଡ଼୍ ପିତର୍ ନିଶ୍‍ମିକା ଗାଟି ଲେଙ୍ଗ୍‍ଦେ କେତ୍‍ତଣ୍ଡ୍, ହୋ ଇହୁଦୀ ଦାଦାଲଡ଼ି ନୁ ଏଲାସ୍କିନଡ଼ି ମେଣ୍ଡେ ଯିରୁଶାଲେମ୍‍ତାଗ୍ ବାଦ୍‍କାନ୍ ନାରୁଡ଼୍, ନା ଗଟି କେଞ୍ଜାଟ୍, ନାନ୍ ଇଦିନ୍ ଅର୍ତ ବୁଜାମାଡ଼ି କେତିତାନ୍ ।
14 Pedro então, pondo-se de pé em companhia dos Onze, com voz forte lhes disse: Homens da Judéia e vós todos que habitais em Jerusalém: seja-vos isto conhecido e prestai atenção às minhas palavras.
15 ମିଡ଼୍ ବେଲା ହେର୍କା ମାଡ଼ୁତିଡ଼୍, ଇଡ଼୍‍ ଆଦ୍‍ରକମ୍‍ ମାତାଲ୍‍ ଆୟ୍‍ୟଡ଼୍, ବାତେଙ୍କ୍ଇତ୍‍କେ ଦିନାମ୍ ଇଞ୍ଜେ ନାର୍କକ୍‍ ନଅ ଗାଣ୍ଟା ଆତ୍‍ତେ ।
15 Estes homens não estão embriagados, como vós pensais, visto não ser ainda a hora terceira do dia.
16 ଇତ୍‍କେ ଯୋୟେଲ୍ ବାବବାଦୀ ବେନ୍ ଗଟ୍‍ନା ବିଷୟ୍ କେତ୍‍ତଣ୍ଡ୍, ଇଦ୍ ଆଦ୍ ଗଟ୍‍ନା,
16 Mas cumpre-se o que foi dito pelo profeta Joel:
17 “ଇଶ୍ୱର୍ କେତିତଣ୍ଡ୍, ‘ତେରାନ୍‍ ଦିନାତେ ଇୱୁ ସାରେ ଗଟେମ୍ ଆଦ୍‍ତେ, ନାନ୍‍ନେ ସାରେତଡ଼ାଗ୍ ନାୱାଦ୍ ମେନ୍ଦୁଲ୍‍ତିଙ୍କ୍‍ ଆତ୍ମା ବର୍ତ୍ତି ମାଡ଼ିତାନ୍ । ମିଇ ମାର୍‍କ୍ ନୁ ମାୟାସ୍କ୍ ନାୱାଦ୍‍ ସୁସମାଚାର୍‍ କେତିତା । ମିୱଡ଼୍ ଲେୟଡ଼୍ ଦିବ୍ୟ ଦର୍ଶନ୍ ଦର୍‍କିତ୍ ନୁ ବୟସ୍କା ନାରୁଡ଼୍ ସାପ୍ନା ଉଡ଼ିତଡ଼୍ ।
17 Acontecerá nos últimos dias - é Deus quem fala -, que derramarei do meu Espírito sobre todo ser vivo: profetizarão os vossos filhos e as vossas filhas. Os vossos jovens terão visões, e os vossos anciãos sonharão.
18 ଆ, ନା’ ଦାସ ନୁ ଦାସୀଡ଼୍ ଲୋପେ ନାନ୍ ନାୱାଦ୍ ଆତ୍ମା ହସ୍ପିତାନ୍, ଅଡ଼୍‌ ନାୱାଦ୍ ସୁସମାଚାର୍‍ ପ୍ରଚାର୍ ମାଡ଼ିତଡ଼୍ ।
18 Sobre os meus servos e sobre as minhas servas derramarei naqueles dias do meu Espírito e profetizarão.
19 ନାନ୍ ସ୍ୱର୍ଗତାଗ୍ ନାର୍‍ଗେ ଆଦ୍‍ବୁତ୍‌ ପାଡ଼୍‍ୟି; ମେଣ୍ଡେ ପୃତିବିତାଗ୍ ନାର୍‍ଗେ ଚିଏନ୍ନେ ତଅତିତାନ୍ । ଆଗେ ନେତୁର୍‍, କିସ୍ ନୁ ଗାଟି ଉମ୍‍ମେ ବର୍ତ୍ତି ଆଦ୍‍ତେ ।
19 Farei aparecer prodígios em cima, no céu, e milagres embaixo, na terra: sangue fogo e vapor de fumaça.
20 ପ୍ରବୁନାଦ୍ ମହାନ୍ ନୁ ଗୌରବ୍ ଦିନାମ୍ ଏୱୁଦାନ୍ ମୁନେଙ୍କ୍ ପଡ଼୍‍ଦ୍ ଇକାଡ଼୍‍ ତଅନ୍‌ଦିତ୍‍ ନୁ ନେଲ୍‍ଞ୍ଜ୍ ନେତୁର୍‍ ଲେକାମ୍ ଏର୍‍ରେ ରଙ୍ଗ୍ ଆଦ୍‍ତେ ।
20 O sol se converterá em trevas e a lua em sangue, antes que venha o grande e glorioso dia do Senhor.
21 ଆସୁଟେ ବେନଆଇ ପ୍ରବୁନ୍ ପେଦେର୍‍ତେ ପ୍ରାର୍ତନା ମାଡ଼ିତନ୍, ଅଣ୍ଡ୍‌ ପରିତ୍ରାଣ୍ ପାଏମ୍‍ ଆଦ୍‍ତଣ୍ଡ୍ ।”
21 E então todo o que invocar o nome do Senhor será salvo {Jl 3,1-5}.
22 “ହୋ ଇସ୍ରାଏଲୀୟ ନାରୁଡ଼ି, ଇୱୁ ସାରେ ଗଟି କେଞ୍ଜାଟ୍, ନାଜରିତିୟ ଜିସୁ ନାର୍‍ଗେ ଶକ୍ତିତ୍‍ ପାଡ଼୍‍ୟି, ଆଶର୍ଯ୍ୟ ପାଡ଼୍‍ୟି ନୁ ଚିଏନ୍ନେ ତଡ଼୍ ମିଇ ଗାର୍‍ରେ ଇଶ୍ୱର୍ ରଅତେ ନାରୁଣ୍ଡ୍‍ ଇଞ୍ଜ ପ୍ରମାନିତ୍ ଆତ୍‍ତଣ୍ଡ୍, ଅନ୍‌ ତଡ଼୍ ଇଶ୍ୱର୍ ଜେ ମିଇ ଲୋପେ ଇୱୁସାରେ ପାଡ଼୍‍ୟି ମାଡ଼ିମିନ୍ଦେଣ୍ଡ୍, ଇଦ୍ ମିଡ଼୍ ନିଜେ ନିଜେ ପୁତ୍‍ତିଡ଼୍ ।
22 Israelitas, ouvi estas palavras: Jesus de Nazaré, homem de quem Deus tem dado testemunho diante de vós com milagres, prodígios e sinais que Deus por ele realizou no meio de vós como vós mesmos o sabeis,
23 ଇଶ୍ୱର୍ ଅନାଦ୍‌ ଜୋଜନା ଲେକାମ୍‌ ଜିସୁଙ୍କ୍ ମିଇ କାୟ୍‍ତାଗ୍ ପସ୍‍ପିଦାନଙ୍କ୍ ଟିକ୍ ମାଡ଼ିମାତ୍‍ତଣ୍ଡ୍ ମେଣ୍ଡେ ମିଡ଼୍ ଅଂକିଙ୍କ୍‌ ପାପି ନାରୁଡ଼୍‍ ତଡ଼୍‍ କ୍ରୁଶତାଗ୍ ତାର୍‍ସ୍ପି ହାୱ୍‍କି ମାତ୍‍ତିଡ଼୍ ।
23 depois de ter sido entregue, segundo determinado desígnio e presciência de Deus, vós o matastes, crucificando-o por mãos de ímpios.
24 ଇତ୍‍କେ ଇଶ୍ୱର୍ ଅଂକିଙ୍କ୍‌ ଡଲ୍‍ତାଗାଙ୍କ୍ ମୁକ୍ତି ମାଡ଼ି ପୁନର୍‍ଜିବିତ୍‍ ମାଡ଼୍‍ତଣ୍ଡ୍, ବାତେଙ୍କ୍ଇତ୍‍କେ ଅଣ୍ଡ୍‌ ଜେ ଡଲିମାତ୍‍ତଣ୍ଡ୍ ଆଦ୍ ସମ୍ଭବ୍ ଆୟ୍‍ୟ ।
24 Mas Deus o ressuscitou, rompendo os grilhões da morte, porque não era possível que ela o retivesse em seu poder.
25 ଦାଉଦ୍ ଅନ୍‌ ବିଷୟ୍‍ତେ କେତୁତଣ୍ଡ୍, ‘ନାନ୍ ସାରେଦାମ୍ ପ୍ରବୁଙ୍କ୍ ନା’ ମୁନ୍‍ନେ ଉଡ଼୍‍ତାନ୍, ବାତେଙ୍କ୍ ଇତ୍କେ ନାନ୍‍ନେ ବେଲା ଦାନ୍ଦେ ଆୟନ୍, ଆଦିଙ୍କ୍ ଅଣ୍ଡ୍‌ ନା ତିନ୍ଦେପାକ୍ ମିନ୍ଦେଣ୍ଡ୍ ।
25 Pois dele diz Davi: Eu via sempre o Senhor perto de mim, pois ele está à minha direita, para que eu não seja abalado.
26 ଆଦିଙ୍କ୍ ନା ହୃଦୟ୍ କୁସ୍ ଆତ୍‍ତେ ନୁ ନା ମକତାଗାଙ୍କ୍ ୱେଡ଼୍‍କେତ୍‍ ଗଟି ପେୟ୍‍ତା । ମେଣ୍ଡେ ନାୱାଦ୍ ମେନ୍ଦୁଲ୍‍ ଡଲାନାଦ୍‍ ଆତ୍‍କେ ମିକା ନିଜାମ୍‍ ଆଶେ ମାଡ଼ି ବଞ୍ଚେମ୍‍ ଆଦ୍‍ତେ ।
26 Alegrou-se por isso o meu coração e a minha língua exultou. Sim, também a minha carne repousará na esperança,
27 ବାତେଙ୍କ୍ ଇତ୍‍କେ ନିମ୍‍ ନାକିଂଙ୍କ୍ ଡଲ୍‍ତଡ଼ାଦ୍‍ ଜଗତ୍‍ ୱିଡ଼୍‍ସ୍‍ୱିନ୍‍, ନିମ୍‍ ନି ବିଶ୍ୱସ୍ତ ସେବକିଙ୍କ୍ ପାତାଲ୍‍ ଲୋପେ ନଷ୍ଟ ଆଦାଙ୍କ୍ ହିୱିନ୍ ।
27 pois não deixarás a minha alma na região dos mortos, nem permitirás que o teu santo conheça a corrupção.
28 ନିମ୍‍ ନାକିଂଙ୍କ୍ ଜିୱୁଣ୍ଡ୍ ଆର୍ ତହଃସ୍‍ ମିନ୍ଦେନି ନୁ ନିୱାଦ୍‍ ଉପସ୍ଥିତି ନାକିଂଙ୍କ୍ ୱେଡ଼୍‍କ୍‍ ମାଡ଼ିତ୍ ।”
28 Fizeste-me conhecer os caminhos da vida, e me encherás de alegria com a visão de tua face {Sl 15,8-11}.
29 “ଆ ଇସ୍ରାଏଲୀୟ ଦାଦାଲଡ଼୍‍ ନୁ ଏଲାସ୍କିଡ଼୍‍, ବୁଜାମାଡ଼ି ନାନ୍‍ନେ ମିକିଂଙ୍କ୍ ମା ଆନିଦାଦିଡ଼୍ ବଂଶତଣ୍ଡ୍ ଦାଉଦ୍ ରାଜାନ୍ ବିଷୟ୍‍ତେ ସୁଦୁଟ୍ କେତ୍‍ତେ ପାର୍‍ଦ୍‍ତାନ୍ କି । ଅଣ୍ଡ୍‌ ଡଲ୍‍ତଣ୍ଡ୍ ନୁ ସମାଦି ପାଏମ୍‍ଆତ୍‍ତଣ୍ଡ୍, ମେଣ୍ଡେ ତାମାଦ୍ ସମାଦି ନେଣ୍ଡ୍ ଯାକ ଇଗେ ମାନ୍‍ଲୋପେ ମିନ୍ଦେ ।
29 Irmãos, seja permitido dizer-vos com franqueza: do patriarca Davi dizemos que morreu e foi sepultado, e o seu sepulcro está entre nós até o dia de hoje.
30 ଅଣ୍ଡ୍‌ ୱେରଣ୍ଡ୍ ବାବବାଦୀ ମାତ୍‍ତଣ୍ଡ୍, ଆଦିଙ୍କ୍ ଇଶ୍ୱର୍ ଅଂକିଙ୍କ୍‌ ପ୍ରାମାଣ୍‍ ମାଡ଼୍‍ତାଦ୍ ଅଣ୍ଡ୍‌ ପୁଞ୍ଜ୍‍ମାତ୍‍ତଣ୍ଡ୍ । ଦାଉଦ୍ ବଂଶତଡ଼୍‍ ଲୋପେଙ୍କ୍ ଅର୍‍ତୁଙ୍କ୍ ରାଜାଲ୍ ସିଂହାସନ୍‍ ମାଡ଼ିତନ୍ ଇଞ୍ଜ ଇଶ୍ୱର୍ ପ୍ରାମାଣ୍‍ ମାଡ଼ିମାତ୍‍ତଣ୍ଡ୍ ।
30 Mas ele era profeta e sabia que Deus lhe havia jurado que um dos seus descendentes seria colocado no seu trono.
31 ଇଶ୍ୱର୍ ବବିଷ୍ୟତ୍‍ତେ ବାଆତେ ମାଡ଼ାଙ୍କ୍ ଆଦୁତନ୍, ଦାଉଦ୍ ଆଦ୍ ପୁଞ୍ଜ୍, ମସୀହନ୍ ପୁନରୁତାନ୍ ବିଷୟ୍‍ତେ କେତ୍‍ତଣ୍ଡ୍; ‘ଅଂକିଙ୍କ୍‌ ଡଲ୍‍ତଡ଼ାଦ୍ ଜଗତ୍‍ତାଗ୍ ୱିଡ଼୍‍ସିୱଡ଼୍‍ । ଅନାଦ୍‌ ମେନ୍ଦୁଲ୍‍ ପାତାଲ୍‍ ଲୋପେ ନଷ୍ଟ ଆୟ୍‍ୟ ।’
31 É, portanto, a ressurreição de Cristo que ele previu e anunciou por estas palavras: Ele não foi abandonado na região dos mortos, e sua carne não conheceu a corrupção.
32 ଇଶ୍ୱର୍ ଜିସୁଙ୍କ୍ ଡଲ୍‌ତାଗାଙ୍କ୍ ପୁନରୁତ୍‍ତାନ୍ ମାଡ଼୍‍ତଣ୍ଡ୍ ନୁ ମାନାଡ଼୍ ସାରେତଡ଼୍ ଇଦିନାଦ୍ ସାକ୍ଷି ଆତ୍‍ତାଡ଼୍‍ ।
32 A este Jesus, Deus o ressuscitou: do que todos nós somos testemunhas.
33 ଜିସୁ ତାମ୍ ବାବାନ୍ ତିନ୍ଦେପାକ୍ ତେଦିମିନ୍ଦେଣ୍ଡ୍ ନୁ ବାବାନ୍ ପ୍ରତିଜ୍ଞା ଲେକାମ୍ ଅନାଗାଙ୍କ୍ ପବିତ୍ର ଆତ୍‍ମା ପାଏମ୍‍ଆତ୍‍ତଣ୍ଡ୍ । ଇଞ୍ଜେ ମିଡ଼୍ ବାଆତେ ଉଡ଼ୁତିଡ଼୍ ନୁ କେଞ୍ଜୁତିଡ଼୍, ଆଦ୍ ଇଶ୍ୱର୍‌ତାଦ୍‍ ଦାନ । ଆଦ୍ ଅଣ୍ଡ୍‌ ମା ପର୍‍ର ତସିସ୍‍ ମିନ୍ଦେଣ୍ଡ୍ ।
33 Exaltado pela direita de Deus, havendo recebido do Pai o Espírito Santo prometido, derramou-o como vós vedes e ouvis.
34 ଦାଉଦ୍ ନିଜେ ସ୍ୱର୍ଗତାଗ୍ ଆନଣ୍ଡ୍, ବାତେଙ୍କ୍ଇତ୍‍କେ ଅଣ୍ଡ୍‌ କେସ୍‍ମାତ୍‍ତଣ୍ଡ୍, ‘ପ୍ରବୁ ନା ପ୍ରବୁଙ୍କ୍ କେତ୍‍ତଣ୍ଡ୍,
34 Pois Davi pessoalmente não subiu ao céu, todavia diz: O Senhor disse a meu Senhor: Senta-te à minha direita
35 ନାନ୍ ନି ଶତ୍ରୁଡ଼୍‍କ୍ ନିୱାଦ୍ କୁତୁଲ୍‍ ଡେକେତ୍ ମଦଲ୍‍ ମାଡ଼୍‍ୱେ ଯାକ, ନା ତିନ୍ଦେପାକ୍ କୁଦିମାନ୍ ।’”
35 até que eu ponha os teus inimigos por escabelo dos teus pés {Sl 109,1}.
36 “ହଁ ଇସ୍ରାଏଲ୍‍ଡ଼ି, ସାରେତଡ଼୍ ନିଶ୍ଚୟ୍‍ ପୁନୁଟ୍ ଯେ, ବେନ୍ ଜିସୁଙ୍କ୍ ମିଡ଼୍ କ୍ରୁଶତାଗ୍ ଆୱକ୍‍ତିଡ଼୍‍, ଇଶ୍ୱର୍ ଅଂକିଙ୍କ୍‌ ପ୍ରବୁ ନୁ ମସୀହ ରେଣ୍ଡ୍ ପେଦେର୍‍ ଇତ୍‌ତଣ୍ଡ୍‌ !”
36 Que toda a casa de Israel saiba, portanto, com a maior certeza de que este Jesus, que vós crucificastes, Deus o constituiu Senhor e Cristo.
37 ବେସୁଟ୍‌ ନାରୁଡ଼୍ ଇଦ୍ କେଞ୍ଜ୍‍ତଡ଼୍, ଅଡ଼୍‌ ଗାଟି ହୃଦୟତେ ଦାନ୍ଦେ ଆତ୍‍ତଡ଼୍ ନୁ ପିତର୍ ନୁ ବାଗାତ୍ ପ୍ରେରିତ ଶିଷ୍ୟଡ଼୍‍କ୍ କେତ୍‍ତଡ଼୍, “ଦାଦାଲଡ଼୍‍ ମାନାଡ଼୍ ବାଆତେ ମାଡ଼ିକାଡ଼୍ ?”
37 Ao ouvirem essas coisas, ficaram compungidos no íntimo do coração e indagaram de Pedro e dos demais apóstolos: Que devemos fazer, irmãos?
38 ପିତର୍ ଅଡ଼୍‌‍କିଂଙ୍କ୍ କେତ୍‍ତଣ୍ଡ୍, “ମିଡ଼୍ ହେର୍କା ମାଡ଼ି ସାରେତଡ଼ି ପାପ୍‍ତାଗାଙ୍କ୍ ମାଲ୍‍ମୁଟ୍ ନୁ ପାପ୍ କେମା ସେଙ୍ଗେ ଜିସୁ କ୍ରିଷ୍ଟନ୍ ପେଦେର୍‍ତେ ଏର୍‍ଦିକ୍ଷା ଆୟ୍‍ମୁଟ୍; ଆଲେକେ ମିଡ଼୍ ଇଶ୍ୱର୍‌ତେ ଉପହାର୍, ପବିତ୍ର ଆତ୍ମା ପାଏମ୍‍ଆଦ୍‍ତିଡ଼୍‍ ।
38 Pedro lhes respondeu: Arrependei-vos e cada um de vós seja batizado em nome de Jesus Cristo para remissão dos vossos pecados, e recebereis o dom do Espírito Santo.
39 ବାତେଙ୍କ୍ଇତ୍‍କେ ଇଶ୍ୱର୍‌ତେ ପ୍ରତିଜ୍ଞା ମିଇ ସେଙ୍ଗେ, ମିଇ ପିଲାନ୍ ସେଙ୍ଗେ ନୁ ଜେକେ ମାନ୍ଦାନଡ଼୍ ବେନଡ଼୍‍କ୍ ପ୍ରବୁ ଇଶ୍ୱର୍ କାର୍‍ଙ୍ଗ୍‍ତଣ୍ଡ୍, ଅଡ଼୍‌ ସାରେତଡ଼୍ ସେଙ୍ଗେ ମାଡ଼୍‍ତଣ୍ଡ୍ ।”
39 Pois a promessa é para vós, para vossos filhos e para todos os que ouvirem de longe o apelo do Senhor, nosso Deus.
40 ପିତର୍ ଅଡ଼୍‌‍କିଂଙ୍କ୍ ଅନୁରଦ୍‌‍ ମାଡ଼ାନାଦ୍‍ ନୁ ନାର୍‍ଗେ ଲେକାତ୍ ସାକ୍ଷ୍ୟ ଇସ୍‌ କେତ୍‍ତାନ୍, “ଇ କାରାପ୍ ନାରୁଡ଼୍ ସେଙ୍ଗେ ୱାସମିନ୍ଦେନ୍ ଶାସ୍ତିତାଗାଙ୍କ୍ ନିଜେ ନିଜେତିଙ୍କ୍ ରକ୍ଷା ମାଡ଼ାଟ୍ ।”
40 Ainda com muitas outras palavras exortava-os, dizendo: Salvai-vos do meio dessa geração perversa!
41 ଅଡ଼୍‌ ଲୋପେଙ୍କ୍ ନାର୍‍ଗେ ନାରୁଡ଼୍ ଅନ୍‌ ଗଟ୍‍ତେ ବିଶ୍ୱାସ୍ ମାଡ଼ି ଏର୍‍ଦିକ୍ଷା ହତ୍‍ତଡ଼୍ । ଆଦ୍‍ନାଣ୍ଡ୍ ମାତର୍ ମୁଣ୍ଡ୍ ହଜାର୍‌ ନାରୁଡ଼୍ ଶିଷ୍ୟଡ଼୍ ଦଲ୍‍ତାଗ୍ କାୟ୍‍ଲ୍‍ତଡ଼୍ ।
41 que receberam a sua palavra foram batizados. E naquele dia elevou-se a mais ou menos três mil o número dos adeptos.
42 ଅଡ଼୍‌ ପ୍ରେରିତ ଶିଷ୍ୟଡ଼ାଦ୍ ଶିକ୍ଷାତାଗ୍, ସହବାଗିତାଗ୍, ରୂଟି ଉହୁତାନାଗ୍ ନୁ ପ୍ରାର୍ତନା ମାଡ଼ାନାଗ୍ ଅଣ୍ଡୟ୍‌‍ମନ୍‍ ଆସ୍ ମାତ୍‍ତଡ଼୍ ।
42 Perseveravam eles na doutrina dos apóstolos, na reunião em comum, na fração do pão e nas orações.
43 ପ୍ରେରିତ ଶିଷ୍ୟଡ଼୍ ନାର୍‍ଗେ ଆଦ୍‍ବୁତ୍‌ ନୁ ଆଶର୍ଯ୍ୟ ପାଡ଼ିୟି ମାଡ଼୍‍ତଡ଼୍ ନୁ ସାରେତଡ଼୍ ଆଗାଙ୍କ୍ କାବା ଆସ୍ ୱେର୍‍ତଡ଼୍ ।
43 De todos eles se apoderou o temor, pois pelos apóstolos foram feitos também muitos prodígios e milagres em Jerusalém e o temor estava em todos os corações.
44 ବିଶ୍ୱାସୀଡ଼୍‍ ସାରେତଡ଼୍ ତଡ଼୍ ସାଙ୍ଗ ଆତ୍‍ତଡ଼୍ ନୁ ଅଣ୍ଡୟାଗେ କାୟ୍‍ଲି ଅଡ଼ାଦ୍‌ ସାରେ ସମ୍ପତିତିଙ୍କ୍ ତୁହୁସ୍‍ତଡ଼୍ ।
44 Todos os fiéis viviam unidos e tinham tudo em comum.
45 ଅଡ଼୍‌ ନିଜେ ନିଜେତ୍ ସମ୍ପତିତିଙ୍କ୍ ୱାମି, ପାଏମ୍‍ଆତ୍‍ତେ ଡାବ୍‍କିଙ୍କ୍ ସାରେତଡ଼ାଦ୍ ଦର୍‍କାଡ଼୍ ଲେକାମ୍ ସାରେତଡ଼୍‌କିଂଙ୍କ୍ ତୁହୁସ୍‍ତଡ଼୍ ।
45 Vendiam as suas propriedades e os seus bens, e dividiam-nos por todos, segundo a necessidade de cada um.
46 ଅଡ଼୍‌ ସାରେଦିନେ ଉପବାସ୍ ମନ୍ଦିର୍‍ତାଗ୍ ୱେରଡ଼୍ ଦଲ୍‍ ଆସ୍ ଗୁଡ଼ମାତ୍‍ତଡ଼୍ ନୁ ୱେଡ଼୍‍କେତେ ନୁ ସରଲ୍‍ ହୃଦୟତେ,
46 Unidos de coração freqüentavam todos os dias o templo. Partiam o pão nas casas e tomavam a comida com alegria e singeleza de coração,
47 ଅନୁଗ୍ରହ ପାଏମ୍‍ଆତ୍‍ତେ ନାରୁଡ଼୍‍ ଇଶ୍ୱର୍‌ତିଙ୍କ୍ ପ୍ରସଂଶା ମାଡ଼ି ଲକ୍ ଲକ୍ ରୂଟି ଉହୁସ୍ ତିଞ୍ଜମାତ୍‍ତଡ଼୍ । ଅଡ଼୍‌ ସାରେତଡ଼୍ ବିଶ୍ୱାସୀ ଆଦ୍‍ତଡ଼୍ ନୁ ନିତ୍‍ଦିନ୍ ପରିତ୍ରାଣ୍ ପାଏମ୍‍ଆତ୍‍ତେ ନାରୁଡ଼୍‍କିଂଙ୍କ୍ ପ୍ରବୁ ଅଡ଼ାଦ୍‌ ଦଲ୍‍ତାଗ୍ କାଲ୍‍ପ୍‍ତଣ୍ଡ୍ ।
47 louvando a Deus e cativando a simpatia de todo o povo. E o Senhor cada dia lhes ajuntava outros que estavam a caminho da salvação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.