Atos 22

kff (KFF) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 “ଦାଦାଲଡ଼୍‍ ନୁ ବାବାଲଡ଼ି, ନା ନିଜର୍‍ତାଗାଙ୍କ୍ ନାନ୍ ମିକିଂଙ୍କ୍ ବାତ୍ କେତୁତାନ୍, ଆଦ୍ କେଞ୍ଜାଟ୍ !”
1 Irmãos e pais, ouvi o que vos tenho a dizer em minha defesa.
2 ଅଡ଼୍‌ ତଡ଼୍ ଅଣ୍ଡ୍‌ ହୀବ୍ରୁ ଗଟ୍‍ତେ ତିର୍‍ୟାନାଦ୍ କେଞ୍ଜି ଅଡ଼୍‌ କଟ ଆତ୍‍ତଡ଼୍ ନୁ ମେଣ୍ଡେ ପାଉଲ୍ କେତାନଙ୍କ୍ ପସ୍‍ସ୍ପ୍‍ତଣ୍ଡ୍ ।
2 Quando ouviram que lhes falava em língua hebraica, escutaram-no com a maior atenção.
3 “ନାନ୍ ୱେରଣ୍ଡ୍ ଇହୁଦୀ, ସିଲିସିଆତେ ତାର୍ଷିସ୍‍ତାଗ୍ ନାୟାଦ୍ ଜନମ୍, ଇତ୍‍କେ ନାନ୍ ଜିରୁଶାଲମ୍‍ତାଗ୍ ପେର୍‍ସି ମାତ୍‍ତାନ୍ ନୁ ଗମଲୀୟେଲ୍‍ତେ ୱେରଣ୍ଡ୍ ପେକାଲ୍ ମାତ୍‍ତାନ୍ । ମା ଆନିଦାଦିଡ଼୍ ମୋଶାନ୍‌‌ ନିୟମ୍‍ ନାନ୍ କାର୍‍ସ୍ ମାତ୍‍ତାନ୍ ନୁ ମିଇ ଲେକାମ୍ ଇଶ୍ୱର୍‌ତେ ସେଙ୍ଗେ ନାନ୍ ଲେକେତ୍‍ ନାରୁନ୍ ପ୍ରସଂଶା ମାତ୍‍ତାନ୍ ।
3 Continuou ele: Eu sou judeu, nasci em Tarso da Cilícia, mas criei-me nesta cidade, instruí-me aos pés de Gamaliel, em toda a observância da lei de nossos pais, partidário entusiasta da causa de Deus como todos vós também o sois no dia de hoje.
4 ନାନ୍ ପ୍ରବୁନ୍‍ ଆର୍‍ ପଇସ୍‌ ଆଞ୍ଜମାନ୍ଦା ନାରୁଡ଼୍‍କିଂଙ୍କ୍ ଅତ୍ୟାଚାର୍ ମାଡ଼ି ଅଡ଼୍‌‍କିଂଙ୍କ୍ ଜିୱୁଣ୍ଡ୍‍ତେ ରେହେସ ମାତ୍‍ତାନ୍ । ନାଟାଙ୍କ୍ ମାନେୟ୍‍କ୍ ସାରେତଡ଼୍‌କିଂଙ୍କ୍ ବନ୍ଦି ମାଡ଼ି ଜଇଲ୍‍ତାଗ୍ ୱାଟ ମାତ୍‍ତାନ୍ ।
4 Eu persegui de morte essa doutrina, prendendo e metendo em cárceres homens e mulheres.
5 ନାୱାଦ୍ ଇଦ୍ ଗଟ୍ ନିଜାମ୍, ବେଡ଼ିୟି ଯାଜକ୍ ନୁ ବେଡ଼୍‍ୟାଦ୍‌ ମିଟିଙ୍ଗ୍‍ତେ ସାରେତଡ଼୍ ଇଦିନାଦ୍ ସାକ୍ଷ୍ୟ । ଇ ନାରୁଡ଼୍‍କିଂଙ୍କ୍ ବନ୍ଦି ମାଡ଼ି ନୁ ଇକ୍‍ଲେମ୍ ତଅସ୍ ଦଣ୍ଡ୍ ଇଦାନ୍ ମାଇଦିଙ୍କ୍ ଯିରୁଶାଲେମ୍‍ତାଗ୍ ତାତାନ୍ ସେଙ୍ଗେ ନାନ୍ ବେଡ଼ିୟି ଯାଜକ୍‍ତାଗାଙ୍କ୍ ଆଦେଶ୍‍ ଇସ୍‌ ଦାମାସ୍‍କସ୍‍ତାଗ୍ ମାନ୍ଦାନ୍ ବିଶ୍ୱାସୀ ଇହୁଦୀ ନାରୁଡ଼୍ ବକେତ୍ ଅତ୍‍ତାନ୍ ।”
5 O sumo sacerdote e todo o conselho dos anciãos me são testemunhas. E foi deles que também recebi cartas para os irmãos de Damasco, para onde me dirigi, com o fim de prender os que lá se achassem e trazê-los a Jerusalém, para que fossem castigados.
6 “ନାନ୍ ଆଞ୍ଜ୍ ବେସୁଟ୍‌ ଦାମାସ୍‍କସ୍‍ତେ ବକେତ୍ ହେୱୁସ ମାତ୍‍ତାନ୍, ଆସୁଟେ ପାୟାଲ୍ ସ୍ୱର୍ଗତାଗାଙ୍କ୍ ଅଣ୍ଡୟ୍‌ ୱେଇସ୍ ହଟାତ୍ ନା ତିଡ଼୍‍ୟିପାକ୍ ନିତ୍‍ତେ ।
6 Ora, estando eu a caminho, e aproximando-me de Damasco, pelo meio-dia, de repente me cercou uma forte luz do céu.
7 ନାନ୍ ବୂମ୍‌ତାଗା କାପ୍‍ମୁଡ଼୍‍ନ୍ଦି ରାୟ୍‍ତାନ୍ ନୁ ନା ମାଇଦିଙ୍କ୍ ଇଦ୍ ଗଟ୍ କେଞ୍ଜ୍‍ତାନ୍, ‘ଶାଉଲ୍, ଶାଉଲ୍ ! ନିମ୍‍ ବାତେଙ୍କ୍ ନାକିଂଙ୍କ୍ ଗାଟିତିପାଲ୍ ମାଡ଼ୁତିନ୍ ?’
7 Caí por terra e ouvi uma voz que me dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
8 ନାନ୍ ପାଚ୍ରାମାଡ଼୍‍ତାନ୍, ‘ପ୍ରବୁ, ନିମ୍‍ ବେନ ?’ ଅଣ୍ଡ୍‌ ନାକିଂଙ୍କ୍ କେତ୍‍ତଣ୍ଡ୍, ‘ନିମ୍‍ ବେନଙ୍କ୍ ଗାଟିତିପାଲ୍ ମାଡ଼ୁତିନ୍, ନାନ୍ ଅଣ୍ଡେ ନାଜରିତିୟ ଜିସୁ ।’
8 Eu repliquei: Quem és tu, Senhor? A voz me disse: Eu sou Jesus de Nazaré, a quem tu persegues.
9 ନା ତଡ଼୍ ମାନ୍ଦାନ୍ ନାରୁଡ଼୍ ଆଦ୍ ୱେସ୍ ଉଡ଼୍‍ତଡ଼୍, ଇତ୍‍କେ ନା ତଡ଼୍ ଗଟ୍ ତିର୍‍ୟାନ୍ ନାରୁନ୍ ଗଟ୍ କେଞ୍ଜାଙ୍କ୍ ପାର୍‍ୱଡ଼୍ ।
9 Os meus companheiros viram a luz, mas não ouviram a voz de quem falava.
10 ନାନ୍ ପାଚ୍ରା ମାଡ଼୍‍ତାନ୍, ‘ପ୍ରବୁ, ନାନ୍ ବାତ୍ ମାଡ଼ିତାନ୍ ?’ ପ୍ରବୁ ନାକିଂଙ୍କ୍ କେତ୍‍ତଣ୍ଡ୍, ‘ତେଦ୍‍ଦେ, ଦାମାସ୍‍କସ୍‍ତାଗ୍ ଅନ୍‌, ଇଶ୍ୱର୍ ନିକିଂଙ୍କ୍ ବେନ୍ ପାଡ଼୍‍ୟି ଟିକ୍ ମାଡ଼୍‍ତଣ୍ଡ୍, ଆଗେ ନିକିଂଙ୍କ୍ ଆଦ୍ କେସିଦ୍‍ତଡ଼୍ ।’
10 Então eu disse: Senhor, que devo fazer? E o Senhor me respondeu: Levanta-te, vai a Damasco e lá te será dito tudo o que deves fazer.
11 ଗୌରବମୟ ୱେଇସ୍‍ତେ ମାଇଦିଙ୍କ୍ ନାନ୍ କାନାଲ୍ ଆସ୍‍ମାତ୍‍ତାନ୍ । ଆଦିନ୍ ମାଇଦିଙ୍କ୍ ନା ତଡ଼୍ ମାନ୍ଦାନଡ଼୍ ନା କାୟ୍‍ଦିଙ୍କ୍ ପଇସ୍ ନାକିଂଙ୍କ୍ ଦାମାସ୍‍କସ୍‍ତାଗ୍ ଆତ୍‍ତଡ଼୍ ।”
11 Como eu não pudesse ver por causa da intensidade daquela luz, guiado pela mão dos meus companheiros, cheguei a Damasco.
12 “ଆଦ୍ ନଗର୍‍ତାଗ୍ ହନନୀୟ ପେଦେର୍‍ତଣ୍ଡ୍ ୱେରଣ୍ଡ୍ ଦାର୍ମିକ୍ ନାରୁଡ଼୍ ମାତ୍‍ତଣ୍ଡ୍ । ଅଣ୍ଡ୍‌ ମୋଶାନ୍‌‌ ନିୟମ୍‍ ପାଲନ୍ ମାଡ଼ମାତ୍‍ତଣ୍ଡ୍ ନୁ ଆଗେ ବାସେ ମାଡ଼ମାନ୍ଦାନ୍ ଇହୁଦୀଡ଼୍ ସାରେତଡ଼୍ ଅଂକିଙ୍କ୍‌ ଗାଟି ସମ୍ମାନ୍ ମାଡ଼ମାତ୍‍ତଡ଼୍ ।
12 Um certo Ananias, homem piedoso e observador da lei, muito bem conceituado entre todos os judeus daquela cidade,
13 ଦାଦାଲଡ଼୍‍ ନା ବକେତ୍ ୱାସ୍ ନା ସପେ ନିସ୍ କେତ୍‍ତଣ୍ଡ୍, ‘ଦାଦା ଶାଉଲ୍, ନିୟାଦ୍ ଉଡ଼ାନାଦ୍‍ଶକ୍ତି ମାଲ୍‍ସ୍ ୱାଡ଼ି ।’ ଟିକ୍ ଆଦେ ସମୟ୍‍ତେ ନାନ୍ ମେଣ୍ଡନ୍‍ନ୍ଦାମ୍ ଉଡ଼ାନାଦ୍‍ଶକ୍ତି ପାଏମ୍ ଆସ୍ ଅଂକିଙ୍କ୍‌ ଉଡ଼ାନଙ୍କ୍ ପାର୍‍ତ୍‍ତାନ୍ ।
13 veio ter comigo e disse-me: Irmão Saulo, recobra a tua vista. Naquela mesma hora pude enxergá-lo.
14 ଅଣ୍ଡ୍‌ କେତ୍‍ତଣ୍ଡ୍, ‘ମାନ୍‍ ଆନିଦାଦିଡ଼୍ ଇଶ୍ୱର୍ ନିକିଂଙ୍କ୍ ଅନାଦ୍‌ ଇଚ୍ଛା ପୁନ୍ଦାନଙ୍କ୍, ଅନ୍‌ ଦାର୍ମିକ୍ ନାରୁଣ୍ଡ୍‍ ଉଡ଼ାନଙ୍କ୍ ନୁ ଅନାଦ୍‌ ଗଟ୍ କେଞ୍ଜାନ୍ ସେଙ୍ଗେ ହେଞ୍ଚ୍‍ତଣ୍ଡ୍ ।
14 Continuou ele: O Deus de nossos pais te predestinou para que conhecesses a sua vontade, visses o Justo e ouvisses a palavra da sua boca,
15 ବାତେଙ୍କ୍ଇତ୍‍କେ ନିମ୍‍ ବାତ୍ ଉଡ଼୍‍ତିନ୍ ନୁ କେଞ୍ଜ୍‍ତିନ୍, ଆଦ୍ ସାରେତଡ଼୍ ଗାର୍‍ରେ କେତାନଙ୍କ୍ ନିମ୍‍ ଅନ୍‌ ସାକ୍ଷି ଆଦ୍‍ତିନ୍‍ ।
15 pois lhe serás, diante de todos os homens, testemunha das coisas que tens visto e ouvido.
16 ମେଣ୍ଡେ ବାତେଙ୍କ୍ ଗମାଡ଼୍ ମାଡ଼ୁତିନ୍ ? ତେଏଦା ବାତିସ୍ମ ଗ୍ରହନ୍ ମାଡ଼େ ନୁ ଅଂକିଙ୍କ୍‌ ପ୍ରାର୍ତନା ମାଡ଼୍‍କେ ନିୟାଦ୍ ପେଦେର୍‍ତେ ପାପ୍ ସାରେ ନର୍‍ସ୍ ଆଦ୍‍ତେ ।’”
16 E agora, por que tardas? Levanta-te. Recebe o batismo e purifica-te dos teus pecados, invocando o seu nome.
17 “ନାନ୍ ଯିରୁଶାଲେମ୍‍ ମାଲ୍‍ସ୍ ଆଞ୍ଜ୍ ଆଗେ ମନ୍ଦିର୍‍ତାଗ୍ ପ୍ରାର୍ତନା ମାଡ଼ମାନ୍ଦାନ୍ ୱେଲେ, ନାନ୍‍ ଅଣ୍ଡୟ୍‌‍ ଦର୍ଶନ୍ ପାଏମ୍ ଆତ୍‍ତାନ୍ ।
17 Voltei para Jerusalém e, orando no templo, fui arrebatado em êxtase.
18 ଆଦ୍‍ ଦର୍ଶନ୍‍ତାଗ୍‍ ନାନ୍‍ ପ୍ରବୁଙ୍କ୍‍ ଉଡ଼୍‍ତାନ୍‍, ମେଣ୍ଡେ ଅଣ୍ଡ୍‌ ନାକିଂଙ୍କ୍ କେତ୍‍ତଣ୍ଡ୍, ‘ସିଟ୍‍ପାଟ୍ ଯିରୁଶାଲେମ୍‍ ୱିଡ଼୍‍ସେ, ବାତେଙ୍କ୍ଇତ୍‍କେ ଇଗେତ୍ ନାରୁଡ଼୍ ନା ବିଷୟ୍‍ତେ ନିୟାଦ୍ ସାକ୍ଷ୍ୟ ଗ୍ରହନ୍ ମାଡ଼ଡ଼୍‍ ।’
18 E vi Jesus que me dizia: Apressa-te e sai logo de Jerusalém, porque não receberão o teu testemunho a meu respeito.
19 ନାନ୍ ଉତ୍ତର୍ ଇତ୍‍ତାନ୍, ‘ପ୍ରବୁ, ନାନ୍ ପ୍ରାର୍ତନା ଲଅକିନାଗ୍ ଆଞ୍ଜ୍ ନିକିଂଙ୍କ୍ ବିଶ୍ୱାସ୍ ମାଡ଼ମାନ୍ଦାନ୍ ନାରୁଡ଼୍‍କିଂଙ୍କ୍ ବେଲା ବନ୍ଦି ମାଡ଼ିମାତ୍‍ତାନ୍ ନୁ ରେହେସ୍ ମାତ୍‍ତାନ୍, ଇଦ୍ ଅଡ଼୍‌ ସାୟେ ପୁତ୍‍ତଡ଼୍ ।
19 Eu repliquei: Senhor, eles sabem que eu encarcerava e açoitava com varas nas sinagogas os que crêem em ti.
20 ମେଣ୍ଡେ ବେସୁଟ୍‌ ନି ସାକ୍ଷିଙ୍କ୍‌ ସ୍ତିଫାନ୍‍ତିଙ୍କ୍ ହାୱକ୍‍ତଡ଼୍, ନାନ୍ ନିଜେ ଆଗେ ମାତ୍‍ତାନ୍; ଅଂକିଙ୍କ୍‌ ଜିୱୁଣ୍ଡ୍‍ତେ ରେହେତାନଙ୍କ୍ ସପଟ୍ ମାଡ଼ିମାତ୍‍ତାନ୍ ନୁ ଅଂକିଙ୍କ୍‌ ଦଂସମାଡ଼୍‍ଡ଼ାୱ୍ ଚକାସିଲେଙ୍କ୍ କେପିମାତ୍‍ତାନ୍ ।’
20 E quando se derramou o sangue de Estêvão, tua testemunha, eu estava presente, consentia nisso e guardava os mantos dos que o matavam.
21 ପ୍ରବୁ ନାକିଂଙ୍କ୍ କେତ୍‍ତଣ୍ଡ୍, ‘ଅନ୍‌, ନାନ୍ ନିକିଂଙ୍କ୍ ଗାଟି ଜେକେ ଅଣଇହୁଦୀଡ଼୍ ବକେତ୍ ରହତିତାନ୍ ।’”
21 Mas ele me respondeu: Vai, porque eu te enviarei para longe, às nações...
22 ପାଉଲ୍ ଇଦ୍ ଗଟ୍ କେତ୍‍ତାନ୍ ଯାକ ନାରୁଡ଼୍ ମନ୍ ଇସ୍‌ କେଞ୍ଜ ମାତ୍‍ତଡ଼୍, “ଇତ୍‍କେ ତାନ୍ ପେର୍‍କେ ଅଡ଼୍‌ ଗାଟି ଲେଙ୍ଗ୍‍ଦେ କିଡ଼୍‍କି କେତ୍‍ତଡ଼୍, ଅଂକିଙ୍କ୍‌ ପୃତିବି ତାଗାଙ୍କ୍‍ ପେସ୍‍ସ୍ପିମୁଟ୍ ! ଅଂକିଙ୍କ୍‌ ହାୱକିତମ୍‍ ! ଅଣ୍ଡ୍‌ ଜିୱେ ବାଦ୍‍କାନଙ୍କ୍ ଯୋଗ୍ୟ ଆୟଣ୍ଡ୍ !”
22 Haviam-no escutado até essa palavra. Então levantaram a voz: Tira do mundo esse homem! Não é digno de viver!
23 ଅଡ଼୍‌ କିଡ଼୍‍କ ମାତ୍‍ତଡ଼୍, ସିଲେଙ୍କ୍ ପାର୍‍ସ୍ପ ମାତ୍‍ତଡ଼୍ ନୁ ଦୁମ୍ ପର୍‍ର ହେସମାତ୍‍ତଡ଼୍ ।
23 Como vociferassem, arrojassem de si as vestes e lançassem pó ao ar,
24 ପାଉଲ୍‍ତିଙ୍କ୍ ଦୁର୍ଗତାଗ୍ ଲୋପେ ଆଦାନ୍ ସେଙ୍ଗେ ରୋମୀୟ ସେନାପତି ସୈନିକିଡ଼୍‍କ୍ ଗଟ୍ ହିତ୍‍ତଣ୍ଡ୍ ନୁ ଇହୁଦୀଡ଼୍ ବାତେଙ୍କ୍ ଅନ୍‌ ବିରୁଦ୍‍ତେ ଇଦ୍‍ରକମ୍ କିଡ଼୍‍କୁତଡ଼୍, ଆଦ୍ ପୁନ୍ଦାନଙ୍କ୍ ଅଂକିଙ୍କ୍‌ ଚାବୁକ୍‍ତେ ରେହେତାନଙ୍କ୍ ଆଦେଶ୍‍ ହିତ୍‍ତଣ୍ଡ୍ ।
24 o tribuno mandou recolhê-lo à cidadela, açoitá-lo e submetê-lo a torturas, para saber por que causa clamavam assim contra ele.
25 ଇତ୍‍କେ ଅଡ଼୍‌ ଅଂକିଙ୍କ୍‌ ତଅତାନ୍ ୱେଲେ ପାଉଲ୍ ଆଗେ ମାନ୍ଦାନ୍ ୱେରଣ୍ଡ୍ କର୍ମଚାରୀଙ୍କ୍ କେତ୍‍ତଣ୍ଡ୍, “ବାତ୍‍ଆଇ କାରାପ୍‍ତେ ଇଞ୍ଜେକ୍‍ଆନା ବିଚାର୍ ଆୟିୱେନଣ୍ଡ୍ ୱେରଣ୍ଡ୍ ରୋମୀୟ ନାଗରିକ୍‍ତିଙ୍କ୍ ଚାବୁକ୍‍ତେ ରେହେତାନାଦ୍ ବାତ୍ ନିୟମ୍‍ ମିନ୍ଦେ ?”
25 Quando o iam amarrando com a correia, Paulo perguntou a um centurião que estava presente: É permitido açoitar um cidadão romano que nem sequer foi julgado?
26 ଇଦ୍ କେଞ୍ଜି କର୍ମଚାରୀ ଆଞ୍ଜ୍ ସୈନ୍ୟଡ଼୍ ମୁକ୍ୟଙ୍କ୍ କେତ୍‍ତଣ୍ଡ୍, “ନିମ୍‍ ବାତ୍ ମାଡ଼ୁତିନ୍ ? ଇଣ୍ଡ୍ ଯେ ୱେରଣ୍ଡ୍ ରୋମୀୟ ନାରୁଣ୍ଡ୍‍ !”
26 Ao ouvir isso, o centurião foi ter com o tribuno e avisou-o: Que vais fazer? Este homem é cidadão romano.
27 ସୈନ୍ୟଡ଼୍ ମୁକ୍ୟାଲ୍ ପାଉଲ୍‍ତେ ବକେତ୍ ଆଞ୍ଜ୍ କେତ୍‍ତଣ୍ଡ୍, “ନିମ୍‍ ବାତ୍ ୱେରଣ୍ଡ୍ ରୋମୀୟ ନାରୁନୀ ?” ପାଉଲ୍ ଉତ୍ତର୍ ହିତ୍‍ତଣ୍ଡ୍, “ହଁ ।”
27 Veio o tribuno e perguntou-lhe: Dize-me, és romano? Sim, respondeu-lhe.
28 ସେନାପତି କେତ୍‍ତଣ୍ଡ୍, “ନାର୍‍ଗେ ଡାବ୍‍କ୍ ଇସ୍‌ ନାନ୍ ୱେରଣ୍ଡ୍ ରୋମୀୟ ନାରୁଣ୍ଡ୍‍ ଆତ୍‍ତାନ୍ ।” ପାଉଲ୍ ଉତ୍ତର୍ ହିତ୍‍ତଣ୍ଡ୍, “ଇତ୍‍କେ ନାନ୍ ଜନମ୍ କନ୍‍ସ୍ ରୋମୀୟ ।”
28 O tribuno replicou: Eu adquiri este direito de cidadão por grande soma de dinheiro. Paulo respondeu: Pois eu o sou de nascimento.
29 ସାଙ୍ଗେ ସାଙ୍ଗେ ବେନ୍ ନାରୁଡ଼୍ ପାଉଲ୍‍ତିଙ୍କ୍ ପ୍ରଶ୍ନ ମାଡ଼ାନଙ୍କ୍ ଆଞ୍ଜ ମାତ୍‍ତଡ଼୍, ପେର୍‍କେ ହେର୍‍ତଡ଼୍ ନୁ ପାଉଲ୍ ୱେରଣ୍ଡ୍ ରୋମୀୟ ନାଗରିକ ଇଞ୍ଜ ପୁଞ୍ଜ୍ ନୁ ଅଣ୍ଡ୍‌ ଯେ ଅଂକିଙ୍କ୍‌ ଇକ୍‍ଲେମ୍ ତଡ଼୍ ତଅତାନଙ୍କ୍ ଆଦେଶ୍‍ ହିତ୍‍ତଣ୍ଡ୍, ଇଦ୍ ପୁଞ୍ଜ୍, ସୈନିକିଡ଼୍ ମୁକ୍ୟାଲ୍ ଗାଟି ୱେର୍‍ତଣ୍ଡ୍ ।
29 Apartaram-se então dele os que iam torturá-lo. O tribuno alarmou-se porque o mandara acorrentar, sendo ele um cidadão romano.
30 ଇହୁଦୀଡ଼୍ ପାଉଲ୍ ବିରୁଦ୍ଦ୍‍ତେ ବାତ୍ ଅବିଯୋଗ୍ ମାଡ଼୍‍ତଡ଼୍, ଆଦ୍ ଲେକାମ୍ ପୁନ୍ଦାନଙ୍କ୍ ସୈନିକିଡ଼୍ ମୁକ୍ୟାଲ୍ ମେଣ୍ଡନ୍‍ଦିନେ ପାଉଲ୍‍ତେ ବନ୍ଦନ୍ ସାରେ କୁସ୍‍ସ୍ପି ବେଡ଼୍‍ୟେ ମିଟିଙ୍ଗ୍ ମାଡ଼ାନ୍ ସେଙ୍ଗେ ଯାଜକିଡ଼୍‍କ୍ ଗଟ୍ ହିତ୍‍ତଣ୍ଡ୍ । ତାନ୍ ପେର୍‍କେ ଅଣ୍ଡ୍‌ ପାଉଲ୍‍ତିଙ୍କ୍ ଅସ୍ ଅଡ଼୍‌ ମୁନ୍‍ନେ ନିଲ୍‍ପ୍‍ତଡ଼୍ ।
30 No dia seguinte, querendo saber com mais exatidão de que os judeus o acusavam, soltou-o e ordenou que se reunissem os sumos sacerdotes e todo o Grande Conselho. Trouxe Paulo e o mandou comparecer diante deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.