Atos 21
kff (KFF) vs VC
1 ମାମ୍ମେ ଅଡ଼୍କିଂଙ୍କ୍ ରହସିସ୍ ଆଗାଙ୍କ୍ ମାଲ୍ସ୍ ଆତ୍ତମ୍ । ଏର୍ଦିଙ୍କ୍ ୱେଇସ୍ ମାମ୍ମେ କୋସ୍ ଦ୍ୱୀପତାଗ୍ ହେୱୁତ୍ତମ୍ । ମେଣ୍ଡେଅନ୍ ଦିନ୍ ରୋଡସ୍ ଆଞ୍ଚ୍ ଆଞ୍ଚ୍ ପାତାରାତାଗ୍ ଆତ୍ତମ୍ ।
1 Depois de nos separarmos dele, embarcamos e fomos em direção a Cós, e no dia seguinte a Rodes e dali a Pátara.
2 ଆଗାଙ୍କ୍ ଫିନିସିଆତାକ୍ ଆଦାନ୍ ଜାହାଜ୍ ତାରି ଆତ୍ତମ୍ ।
2 Encontramos aí um navio que ia partir para a Fenícia. Entramos e seguimos viagem.
3 ତାନ୍ପେର୍କେ ସାଇପ୍ରସ୍ ତଅନ୍ଦମାନ୍ଦାନ୍ ଅଣ୍ଡୟ୍ ପଡ଼୍ୟେତାଗ୍ ହେୱୁତ୍ତମ୍ । ଆଗାଙ୍କ୍ ଆଦିନ୍ ତିନ୍ଦେପାକ୍ ଇସ୍ ମାମ୍ମେ ସିରିଆତାଗ୍ ଆତ୍ତମ୍ । ମାମ୍ମେ ଟାୟର୍ ଟାୱୁନ୍ତାଗ୍ ଏର୍ଜାହାଜ୍ତାଗାଙ୍କ୍ ଡିଗ୍ତମ୍, ବାତେଙ୍କ୍ ଇତ୍କେ ଆଦ୍ ଏର୍ଜାହାଜ୍ତାଗାଙ୍କ୍ ଜିନିଷ୍ ଡିପାନ୍ ମାତ୍ତେ ।
3 Quando estávamos à vista de Chipre, deixando-a à esquerda, continuamos rumo à Síria e aportamos em Tiro, onde o navio devia ser descarregado.
4 ଆଗେ ମାମ୍ମେ ବେସ୍କ୍ତୁଡ଼୍ ବଶ୍ୱାସୀ ଶିଷ୍ୟ ତଡ଼୍ କାଇଲି ଅଣ୍ଡୟ୍ ଆଟ୍ ମାତ୍ତମ୍ । ପବିତ୍ର ଆତ୍ମାତେ ନିର୍ଦ୍ଦେଶ୍ ପାଏମ୍ ଆସ୍ ଅଡ଼୍ ପାଉଲ୍ତିଙ୍କ୍ ଯିରୁଶାଲେମ୍ ଆଦାନଙ୍କ୍ ମନା ମାଡ଼୍ତଡ଼୍ ।
4 Como achássemos uns discípulos, detivemo-nos com eles por sete dias. Eles, sob a inspiração do Espírito, aconselhavam Paulo que não subisse a Jerusalém.
5 ଇତ୍କେ ଅଡ଼୍ ତଡ଼୍ ଅଣ୍ଡୟ୍ ଆଟ୍ ମାତ୍ତେ ପେର୍କେ ମାମ୍ମେ ଅଡ଼୍କିଂଙ୍କ୍ ୱିଡ଼୍ସି ନିଜର୍ ହାର୍ ଆତ୍ତମ୍ । ମାକିଂଙ୍କ୍ ୱିଡ଼୍ସାନଙ୍କ୍ ଅଡ଼୍ ସାରେତଡ଼୍ ନିଜର୍ ମୁତ୍ତେ ନୁ ପିଲାଙ୍କ୍ ପଇସ୍ ନାର୍ ବାୟିଦେ ମାନ୍ଦାନ୍ ଗଦାଡ଼୍ ଆଞ୍ଚ୍ ଯାକ ୱାତ୍ତଡ଼୍ । ଆଗେ ମାମ୍ମେ ସାରେତମ୍ ମର୍ମିଣ୍ଡା ଉୱୁସ୍ ପ୍ରାର୍ତନା ମାଡ଼୍ତମ୍ ।
5 Mas, passados que foram esses dias, partimos e seguimos a nossa viagem. Todos eles com suas mulheres e filhos acompanharam-nos até fora da cidade. Ajoelhados na praia, fizemos a nossa oração.
6 ତାନ୍ପେର୍କେ ମାମ୍ମେ ଅଡ଼୍କିଂଙ୍କ୍ ରହସିସ୍, ଏର୍ ଜାହାଜ୍ତାଗ୍ ୱାତ୍ତମ୍, ଅଡ଼୍ ଲୋନ୍ ମାଲ୍ସ୍ ଆତ୍ତଡ଼୍ ।
6 Despedimo-nos então e embarcamos, enquanto eles voltaram para suas casas.
7 ଟାୟର୍ତାଗାଙ୍କ୍ ପାଲଟ୍ ୱାଟି ମାମ୍ମେ ଆଞ୍ଜ ଆଞ୍ଜ ତାଲମେଇତାଗ୍ ହେୱୁତମ୍, ଆଗେ ବିଶ୍ୱାସୀଡ଼୍ ତଡ଼୍ ନମସ୍କାର୍ ମାଡ଼ି ଅଡ଼୍ ତଡ଼୍ ଅଣ୍ଡୟ୍ ଦିନ୍ ମାତ୍ତମ୍ ।
7 Navegando, fomos de Tiro a Ptolemaida, onde saudamos os irmãos, passando um dia com eles.
8 ମେଣ୍ଡନ୍ ଦିନ୍ ମାମ୍ମେ ଆଦ୍ ପଡ଼୍ୟେ ୱିଡ଼୍ସି କାଇସରିଆତାଗ୍ ହେୱୁତମ୍ । ମାମ୍ମେ ଆଗେ ପ୍ରଚାର୍ମାଡ଼ାନ୍ ଫିଲିପ୍ପନ୍ ଲୋନ୍ ମାତ୍ତମ୍, ଜିରୁଶାଲମ୍ତାଗ୍ ସାତ୍ଜାନ୍ ହେଞ୍ଚିମାନ୍ଦାନ୍ ନାରୁଡ଼୍ ଲୋପେଙ୍କ୍ ଅଣ୍ଡ୍ ୱେରଣ୍ଡ୍ ମାତ୍ତଣ୍ଡ୍ ।
8 Partindo no dia seguinte, chegamos a Cesaréia e, entrando na casa de Filipe, o Evangelista, que era um dos sete {diáconos}, ficamos com ele.
9 ଅନାୱୁ ନାଲୁ ପେଣ୍ଡୁଲ୍ଆୟ୍ୱା ମାୟାସ୍କ୍ ମାତ୍ତା ଆୱୁ ଇଶ୍ୱର୍ତେ ସୁସମାଚାର୍ ପ୍ରଚାର୍ ମାଡ଼ମାତ୍ତା ।
9 Tinha quatro filhas virgens que profetizavam.
10 ମାମ୍ମେ ଆଗେ ନାର୍ଗେ ଦିନା ମାତ୍ତେ ପେର୍କେ, ଯିହୁଦା ଦେଶ୍ତାଗାଙ୍କ୍ ଆଗାବ୍ ପେଦେର୍ତଣ୍ଡ୍ ୱେରଣ୍ଡ୍ ବାବବାଦୀ ଆଗେ ୱାତ୍ତଣ୍ଡ୍ ।
10 Já estávamos aí fazia alguns dias, quando chegou da Judéia um profeta, chamado Ágabo.
11 ଅଣ୍ଡ୍ ମା ଗାର୍ରେ ୱାସ୍ ପାଉଲ୍ତେ ବେଲ୍ଟ୍ତିଙ୍କ୍ ଆତ୍ତଣ୍ଡ୍, ଆଦିନ୍ ତଡ଼୍ ଅଣ୍ଡ୍ ନିଜର୍ କାୟ୍କ୍ ନୁ ଡେକାଙ୍କ୍ ତଅସ୍ କେତ୍ତଣ୍ଡ୍, “ପବିତ୍ର ଆତ୍ମା ନାକିଂଙ୍କ୍ କେତୁତଣ୍ଡ୍ ଯେ, ଇଦ୍ ବେଲ୍ଟ୍ତେ ନାକିଂଙ୍କ୍ ଯିରୁଶାଲେମ୍ ଇହୁଦୀଡ଼୍ ଇଦ୍ ରକମ୍ ତଃଅସ୍ ଅଂକିଙ୍କ୍ ଅଣଇହୁଦୀଡ଼୍ କାୟ୍ଦାଗ୍ ପସ୍ପିତ୍ତଣ୍ଡ୍ ।”
11 Veio ter conosco, tomou o cinto de Paulo e, amarrando-se com ele pés e mãos, disse: Isto diz o Espírito Santo: assim os judeus em Jerusalém ligarão o homem a quem pertence este cinto e o entregarão às mãos dos pagãos.
12 ଇଦ୍ କେଞ୍ଜି ମାମ୍ମେ ନୁ ଆଦ୍ ପଡ଼୍ୟେତାଗ୍ ମାନ୍ଦାନ୍ ବାଗାତ୍ ନାରୁଡ଼୍ ପାଉଲ୍ତିଙ୍କ୍ ଅନୁରଦ୍ ମାଡ଼ି ଯିରୁଶାଲେମ୍ ଆଦାନଙ୍କ୍ ମନା ମାଡ଼୍ତଡ଼୍ ।
12 A estas palavras, nós e os fiéis que eram daquele lugar, rogamos-lhe que não subisse a Jerusalém.
13 ପାଉଲ୍ ଉତ୍ତର୍ ହିତ୍ତଣ୍ଡ୍, “ମିଡ଼୍ ଇଦ୍ ବାତ୍ ମାଡ଼ୁତିଡ଼୍, ବାତେଙ୍କ୍ କେୟିମିକା ନା ହୃଦୟ୍ତିଙ୍କ୍ କେଇସ୍ପିଦୁତିଡ଼୍ ? ଯିରୁଶାଲେମ୍ତାଗ୍ ମାତର୍ ତଅତିତଡ଼୍ ଆଦିନ୍ ମାଇଦିଙ୍କ୍ ୱେର୍ୱନ୍, ଇତ୍କେ ପ୍ରବୁ ଜିସୁନ୍ ପେଦେର୍ତେ ସେଙ୍ଗେ ଡଲାନଙ୍କ୍ ମିକା ନାନ୍ ତିଆର୍ ମିନ୍ଦେନ୍ ।”
13 Paulo, porém, respondeu: Por que chorais e me magoais o coração? Pois eu estou pronto não só a ser preso, mas também a morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus.
14 ମାମ୍ମେ ଅଂକିଙ୍କ୍ ବୁଜା ମାଡ଼ାନଙ୍କ୍ ପାର୍ୱମ୍ ଗାଲା କଟ ଆସ୍ ମାତ୍ତମ୍ ନୁ କେତ୍ତମ୍, “ପ୍ରବୁନାଦ୍ ଇଚ୍ଛା ସାରେ ପୁରା ଆୟି ।”
14 Como não pudéssemos persuadi-lo, desistimos, dizendo: Faça-se a vontade do Senhor!
15 ଆଗେ ବେସ୍କେ ଦିନାମ୍ ମାଞ୍ଜ୍ ମାମ୍ମେ ମାୱା ଜିନିଷ୍ ପଇସ୍ ଯିରୁଶାଲେମ୍ତାକ୍ ଆତ୍ତମ୍ ।
15 Depois desses dias, terminados os preparativos, subimos a Jerusalém.
16 କାଇସରିଆତେ ବେସ୍କ୍ତୁଡ଼୍ ଶିଷ୍ୟଡ଼୍ ନୁ ସାଇପ୍ରସ୍ତେ ମନାସୋନ ପେଦେର୍ତଣ୍ଡ୍ ୱେରଣ୍ଡ୍ ବିଶ୍ୱାସୀ ମିକା ମା ତଡ଼୍ ଆତ୍ତଣ୍ଡ୍ । ମନାସୋନତେ ଲୋନ୍ ମାମ୍ମେ ମାନ୍ଦାନାଦ୍ ବ୍ୟବସ୍ଥା ଆସ୍ ମାତ୍ତେ ।
16 Foram também conosco alguns dos discípulos de Cesaréia, que nos levaram à casa de Menason de Chipre, um antigo discípulo em cuja casa nos devíamos hospedar.
17 ଯିରୁଶାଲେମ୍ତାଗ୍ ବିଶ୍ୱାସୀଡ଼୍ ମାକିଂଙ୍କ୍ ସାର୍ଦେତ୍ତେ ସ୍ୱାଗତ୍ ମାଡ଼୍ତଡ଼୍ ।
17 À nossa chegada em Jerusalém, os irmãos nos receberam com alegria.
18 ମେଣ୍ଡେଅନ୍ ଦିନ୍ ପାଉଲ୍ ମା ଯାକୁବ୍ ଉଡ଼ାନଙ୍କ୍ ଆତ୍ତଣ୍ଡ୍; ମଣ୍ଡଲିତେ ସାରେତଡ଼୍ ନେତାଲଡ଼୍ ଆଗେ ୱାସ୍ମାତ୍ତଡ଼୍ ।
18 No dia seguinte, Paulo dirigiu-se conosco à casa de Tiago, onde todos os anciãos se reuniram.
19 ପାଉଲ୍ ଅଡ଼୍କିଂଙ୍କ୍ ନମସ୍କାର୍ ମାଡ଼ି ତାନ୍ ସେବା ପାଡ଼୍ୟିତଡ଼୍ ଇଶ୍ୱର୍ ଅଣଇହୁଦୀଡ଼୍କିଂଙ୍କ୍ ବାତ୍ ମାଡ଼ିମାତ୍ତଣ୍ଡ୍; ଆଦିନାଦ୍ ସାରେ ବିଷୟ୍ କେତ୍ତଣ୍ଡ୍ ।
19 Tendo-os saudado, contou-lhes uma por uma todas as coisas que Deus fizera entre os pagãos por seu ministério.
20 ଅନ୍ ଗଟ୍ କେଞ୍ଜ୍ତେ ପେର୍କେ ଅଡ଼୍ ସାରେତଡ଼୍ ଇଶ୍ୱର୍ତିଙ୍କ୍ ପ୍ରସଂଶା ମାଡ଼୍ତଡ଼୍ । ତାନ୍ ପେର୍କେ ଅଡ଼୍ କେତ୍ତଡ଼୍, “ହଁ ଦାଦା ପାଉଲ୍, ନିମ୍ ଉଡ଼ୁତିନ୍, ବେଲା ଇଞ୍ଜେ ହଜାର୍ ହଜାର୍ ଇହୁଦୀ ଦାଦାଲଡ଼୍ ପ୍ରବୁ ଜିସୁନାଗ୍ ବିଶ୍ୱାସ୍ ମାଡ଼ୁତଡ଼୍ ନୁ ମୋଶାନ୍ ନିୟମ୍ ମିକା ପାଲନ୍ ମାଡ଼ୁତଡ଼୍ ।
20 Ouvindo isso, glorificaram a Deus e disseram a Paulo: Bem vês, irmão, quantos milhares de judeus abraçaram a fé sem abandonar seu zelo pela lei.
21 ଅଡ଼୍ କାବୁର୍ ପାଏମ୍ ଆତ୍ତଡ଼୍ ଯେ, ନିମ୍ ଅଣଇହୁଦୀଡ଼୍ ଦେଶ୍ ବାସେ ମାଡ଼ମାନ୍ଦାନ୍ ଇହୁଦୀଡ଼୍କ୍ ମୋଶାଲ୍ ନିୟମ୍ ୱିଡ଼୍ସାନଙ୍କ୍, ଅଡ଼ାୱୁ ପିଲାକିଙ୍କ୍ ସୁନ୍ନତ୍ ମାଡ଼୍ମାଟ୍ ଇଞ୍ଜ ନୁ ଇହୁଦୀଡ଼୍ ରୀତିନୀତି ପାଲନ୍ ମାଡ଼୍ମାଟ୍ ଇଞ୍ଜ ଶିକ୍ଷା ହିଦୁତିନ୍ ।
21 Eles têm ouvido dizer de ti que ensinas os judeus, que vivem entre os gentios, a deixarem Moisés, dizendo que não devem circuncidar os seus filhos nem observar os costumes {mosaicos}.
22 ନିମ୍ ଇଗେ ହେୱୁତ୍ତିନ୍ ଇଞ୍ଜ ଅଡ଼୍ ନିଜାମ୍ କେଞ୍ଜିତଡ଼୍ । ଆଲେକେ ବାତ୍ ମାଡ଼ାନଙ୍କ୍ ଆଦ୍ତେ ?
22 Que se há de fazer? Sem dúvida, saberão de tua chegada.
23 ମାମ୍ମେ ହାଲ୍ସୁତମ୍, ନିମ୍ ଅଣ୍ଡୟ୍ ପାଡ଼୍ୟି ମାଡ଼େ । ଇଗେ ମାନ୍ଦାନ୍ ନାଲୁଜାନ୍ ନାରୁଡ଼୍ ଅଣ୍ଡୟ୍ ମାନତ୍ ମାଡ଼୍ତଡ଼୍ ।
23 Faze, pois, o que te vamos dizer. Temos aqui quatro homens que têm um voto.
24 ଅଡ଼୍ ତଡ଼୍ ଅନ୍ । ଶୁଚିକରଣ ବିଦି ପାଲନ୍ ମାଡ଼ାନାଗ୍ ଅଡ଼୍ ତଡ଼୍ କାଇଲି ଅଡ଼ାୱୁ କର୍ଚ୍ଚ ହିମ୍ । ତାନ୍ପେର୍କେ ଅଡ଼୍ ନିଜର୍ ନିଜର୍ ତାଲାତିଙ୍କ୍ ଟାଙ୍ଗ୍ରୁ ମାଡ଼ିତଡ଼୍ । ଆଗାଙ୍କ୍ ପୁନ୍ତଡ଼୍ ଯେ, ନି ବିଷୟ୍ତେ ପେଇସ୍ ମାନ୍ଦାନ୍ ସାରେ କାବୁର୍ ସତ୍ ଆୟ୍ୟ, ମାତର୍ ନିମ୍ ମୋଶାନ୍ ନିୟମ୍ ଲେକାମ୍ ବାଦ୍କୁତିନ୍ ।
24 Toma-os contigo, faze com eles os ritos da purificação e paga por eles {a oferta obrigatória} para que rapem a cabeça. Então todos saberão que é falso quanto de ti ouviram, mas que também tu guardas a lei.
25 ଇତ୍କେ ବେନ୍ ଅଣଇହୁଦୀଡ଼୍ ବିଶ୍ୱାସୀ ଆତ୍ତଡ଼୍, ଅଡ଼୍ ଗାର୍ରେ ଅଣ୍ଡୟ୍ ଚିଟି ଲେକି କେତିତମ୍ ଯେ, ମାୱାଦ୍ ନିଷ୍ପତ୍ତି ଲେକାମ୍ ଅଡ଼୍ ପୁତ୍ଲାମ୍ତିଙ୍କ୍ ଇତ୍ତେ କାଦି ତିନଡ଼୍, ନେତୁର୍ ଉନଡ଼୍, ପାପେତିଙ୍କ୍ ପଇସ୍ ହାୱ୍କ୍ତେ ପଶୁତ୍ ଆୱୁଙ୍ଗ୍ ତିନଡ଼୍ ନୁ ଯୌନ ପାପ୍ତାଗାଙ୍କ୍ ୱେରେ ମାନ୍ତଡ଼୍ ।”
25 Mas a respeito dos que creram dentre os gentios, já escrevemos, ordenando que se abstenham do que for sacrificado aos ídolos, do sangue, da carne sufocada e da fornicação.
26 ମେଣ୍ଡନ୍ ଦିନ୍ ପାଉଲ୍ ଅଡ଼୍ ନାଲ୍ୱୁଡ଼୍ ତଡ଼୍ ଶୁଚିକରଣ ବିଦି ପାଲନ୍ ମାଡ଼୍ତଣ୍ଡ୍ । ତାନ୍ ପେର୍କେ ଅଣ୍ଡ୍ ମନ୍ଦିର୍ତାଗ୍ ଆଞ୍ଜ୍ ଶୁଚିକରଣ ପାଡ଼୍ୟି ବେସୁଟ୍ ପୁରା ଆଦ୍ତେ ନୁ ବେନ୍ ସମୟ୍ତେ ପୁଜିତଡ଼୍, ଆଦ୍ ଅଂକିଙ୍କ୍ କେସିତ୍ତଡ଼୍ ।
26 Então Paulo acompanhou aqueles homens no dia seguinte e, purificando-se com eles, entrou no templo e fez aí uma declaração do termo do voto, findo o qual se devia oferecer um sacrifício a favor de cada um deles.
27 ଶୁଚିକରଣ୍ ପାଡ଼୍ୟି ସାତ୍ ଦିନ୍ ତେର୍ତେ ୱେଲେ ଏସିଆ ପ୍ରଦେଶ୍ତେ ବେସ୍କ୍ତୁଡ଼୍ ଇହୁଦୀଡ଼୍ ପାଉଲ୍ତିଙ୍କ୍ ମନ୍ଦିର୍ତାଗ୍ ଉଡ଼୍ତଡ଼୍ । ଅଡ଼୍ ଆଗେ ଗୁଡ଼ିମାନ୍ଦାନ୍ ନାରୁଡ଼୍କିଂଙ୍କ୍ ପୁସ୍କା ମାଡ଼ି ପାଉଲ୍ତିଙ୍କ୍ ପଇତ୍ତଡ଼୍ ।
27 Ao fim dos sete dias, os judeus, vindos da Ásia, viram Paulo no templo e amotinaram todo o povo. Lançando-lhe as mãos,
28 ଅଡ଼୍ କିଡ଼୍କି କେତ୍ତଡ଼୍, “ହଁ ଇସ୍ରାଏଲୀୟ ଦାଦାଲଡ଼ି, ମାକିଂଙ୍କ୍ ସାହାଯ୍ୟ ମାଡ଼ାଟ୍ ! ଇ ନାରୁଣ୍ଡ୍ ସାରେପାକ୍ ଆଞ୍ଜ୍ ଇଶ୍ରାଏଲୀୟ ନାରୁଡ଼୍ ବିରୁଦ୍ଦ୍ତେ, ମୋଶାନ୍ ନିୟମ୍ ନୁ ଇଦ୍ ମନ୍ଦିର୍ ବିରୁଦ୍ଦ୍ତେ ଶିକ୍ଷା ଇଦୁତଣ୍ଡ୍ । ଇଞ୍ଜେ ଅଣ୍ଡ୍ ମେଣ୍ଡେ ବେସ୍କ୍ତୁଡ଼୍ ଅଣଇହୁଦୀଡ଼୍କ୍ ମନ୍ଦିର୍ ଲୋପେ ତାସ୍ ଇଦ୍ ପବିତ୍ର ପଡ଼୍ୟେତିଙ୍କ୍ ଶୁଚି ମାଡ଼୍ତଣ୍ଡ୍ ।”
28 gritavam: Ó judeus, valei-nos! Este é o homem que por toda parte prega a todos contra o povo, a lei e o templo. Além disso, introduziu até gregos no templo e profanou o lugar santo.
29 ଅଡ଼୍ ନାର୍ତାଗ୍ ଏଫିସିୟତେ ତ୍ରଫିମ୍ତିଙ୍କ୍ ପାଉଲ୍ ତଡ଼୍ ଉଡ଼୍ତାଙ୍କ୍ ହାଲ୍ସ୍ତଡ଼୍ ଯେ, ପାଉଲ୍ ଅଂକିଙ୍କ୍ ମନ୍ଦିର୍ତାଗ୍ ଆତ୍ତଣ୍ଡ୍ ।
29 É que tinham visto Trófimo, de Éfeso, com ele na cidade, e pensavam que Paulo o tivesse introduzido no templo.
30 ନଗର୍ତେ ସାରେତଡ଼୍ କପାମ୍ ଆତ୍ତଡ଼୍ । ନାରୁଡ଼୍ ପାଉଲ୍ତିଙ୍କ୍ ମନ୍ଦିର୍ତାଗାଙ୍କ୍ ବାୟିଦେ ଲାଗି ତାତ୍ତଡ଼୍ । ମନ୍ଦିର୍ତେ ମାର୍ ସାରେ ବନ୍ଦ୍ ମାଡ଼୍ତଡ଼୍ ।
30 Alvoroçou-se toda a cidade com grande ajuntamento de povo. Agarraram Paulo e arrastaram-no para fora do templo, cujas portas se fecharam imediatamente.
31 କପାମ୍ ଆତ୍ତେ ମାନେୟ୍ ପାଉଲ୍ତିଙ୍କ୍ ହାୱ୍କାଙ୍କ୍ ତିଆର୍ ଆଦ୍ତଡ଼୍, ଇତ୍କେ ଟିକ୍ ଆଦେ ସମୟ୍ତେ ଯିରୁଶାଲେମ୍ତାଗ୍ ଇଂସାକାଣ୍ଡ ଗଟେମ୍ ଆଦୁତ୍ତେ ଇଞ୍ଜ ପୁଞ୍ଜ୍ ରୋମୀୟ ସୈନ୍ୟଡ଼୍ ମୁକ୍ୟାଲ୍ କବର୍ ପାଏମ୍ ଆସ୍,
31 Como quisessem matá-lo, o tribuno da coorte foi avisado de que toda Jerusalém estava amotinada.
32 ଆଗାଙ୍କ୍ ବେସ୍କ୍ତୁଡ଼୍ ସେନାପତି ନୁ ସୈନ୍ୟଡ଼୍କ୍ ପଇସ୍ ଆଦ୍ ପଡ଼୍ୟେତାଗ୍ ୱାତ୍ତଣ୍ଡ୍ । ନାରୁଡ଼୍ ସୈନ୍ୟଡ଼୍ ମୁକ୍ୟାଙ୍କ୍ ନୁ ସୈନିକିଡ଼୍କ୍ ଉଡ଼ି ପାଉଲ୍ତିଙ୍କ୍ ମେଣ୍ଡେ ରେହେୱକଟ ୱିଡ଼୍ସ୍ତଡ଼୍ ।
32 Ele tomou logo soldados e oficiais e correu aos manifestantes. Estes, ao avistarem o tribuno e os saldados, cessaram de espancar Paulo.
33 ସୈନ୍ୟଡ଼୍ ମୁକ୍ୟାଲ୍ ପାଉଲ୍ତିଙ୍କ୍ ଗିରଫ୍ ମାଡ଼ି ଅଂକିଙ୍କ୍ ରେଣ୍ଡ୍ ଇକ୍ଲେମ୍ ତଡ଼୍ ତଅତ୍ତାନଙ୍କ୍ ଗଟ୍ ହିତ୍ତଣ୍ଡ୍ । ତାନ୍ ପେର୍କେ ଅଣ୍ଡ୍ ପାଚ୍ରାମାଡ଼୍ତଣ୍ଡ୍, “ଇଣ୍ଡ୍ ନାରୁଡ଼୍ ବେନ ନୁ ଅଣ୍ଡ୍ ବାତ୍ ମାଡ଼୍ତଣ୍ଡ୍ ?”
33 Aproximando-se então o tribuno, prendeu-o e mandou acorrentá-lo com duas cadeias. Perguntou então quem era e o que havia feito.
34 ନାରୁଡ଼୍ ଗହଲିତାଗ୍ ବେନ ବାତ୍ବାତା କେସ୍ କିଡ଼୍କ୍ତଡ଼୍ । ଇଦ୍ ରକମ୍ ରାମ୍କ୍ ଆତ୍ତଡ଼୍ ଯେ, ସୈନ୍ୟଡ଼୍ ମୁକ୍ୟାଲ୍ ବାତ୍ ଗଟେମ୍ ଆତ୍ତେ, ଆଦ୍ ପୁନ୍ଦାନଙ୍କ୍ ପାର୍ୱଣ୍ଡ୍ । ଆଦିଙ୍କ୍ ପାଉଲ୍ତିଙ୍କ୍ ଦୁର୍ଗତାଗ୍ ଲୋପେ ଆଦାନଙ୍କ୍ ସୈନିକିଡ଼୍କ୍ ଆଦେଶ୍ ହିତ୍ତଣ୍ଡ୍ ।
34 Na multidão todos gritavam de tal modo que, não podendo apurar a verdade por causa do tumulto, mandou que fosse recolhido à cidadela.
35 ଅଡ଼୍ ଅଂକିଙ୍କ୍ ଆସ୍ ଦୁର୍ଗତେ ପାହାଚ ଗାର୍ରେ ହେୱୁଦାନ୍ ୱେଲେ ଅନ୍ ସାରେପାକ୍ ମାନ୍ଦାନ୍ ନାରୁଡ଼୍ ଗାଟି ବିଶୃଙ୍କଲା ଆତ୍ତାଙ୍କ୍ ସୈନିକିଡ଼୍ ପାଉଲ୍ତିଙ୍କ୍ କାଞ୍ଜୀ ଆତ୍ତଡ଼୍ ।
35 Quando Paulo chegou às escadas, foi carregado pelos soldados, por causa do furor da multidão.
36 ନାରୁଡ଼୍ ସାରେତଡ଼୍ ଅନ୍ ପେର୍କେ ପେର୍କେ ୱାସ୍ କିଡ଼୍କି କେସମାତ୍ତଡ଼୍, “ଅଂକିଙ୍କ୍ ହାୱ୍କାଟ୍ ।”
36 O povo o seguia em massa dizendo aos gritos: À morte
37 ସୈନିକିଡ଼୍ ପାଉଲ୍ତିଙ୍କ୍ ଦୁର୍ଗତାଗ୍ ଲୋପେ ଆଦାନ୍ ୱେଲେ ଅଣ୍ଡ୍ ସୈନିକିଡ଼୍ ମୁକ୍ୟାଙ୍କ୍ କେତ୍ତଣ୍ଡ୍, “ନାନ୍ ନି ତଡ଼୍ ତିର୍ୟାନଙ୍କ୍ ପାର୍ଦ୍ତାନ୍ କି ?” ସୈନିଡ଼୍ ମୁକ୍ୟାଲ୍ ପାଚ୍ରାମାଡ଼୍ତଣ୍ଡ୍, “ନିମ୍ ତ ଗ୍ରୀକ୍ ଗଟ୍ କେତୁତିନ୍ ।
37 Quando estava para ser introduzido na fortaleza, Paulo perguntou ao tribuno: É-me permitido dizer duas palavras? Este respondeu: Sabes o grego!
38 ଆଲେକେ ବେସ୍କେ ଦିନାତ୍ ମୁନ୍ନେ ମିଶର୍ତାଗ୍ ରାମ୍କ୍ ମାଡ଼ି ନାଲୁ ହଜାର୍ ଗୁପାଲଡ଼୍କ୍ ତାସ୍ ଉସ୍କ ନେଲ୍ତାଗ୍ ହେୱୁସ୍ ମାତ୍ତଣ୍ଡ୍, ନିମ୍ ତ ଆ ନାରୁଣ୍ଡ୍ ଆୟ ?”
38 Não és tu, portanto, aquele egípcio que há tempos levantou um tumulto e conduziu ao deserto quatro mil extremistas?
39 ପାଉଲ୍ ଉତ୍ତର୍ ହିତ୍ତଣ୍ଡ୍, “ସିଲିସିଆତେ ତାର୍ଷିସ୍ତାଗ୍ ଜନମ୍ ଆସ୍ ମାନ୍ଦାନ୍ ନାନ୍ ୱେରଣ୍ଡ୍ ଇହୁଦୀ, ଅଣ୍ଡୟ୍ ବାଡ଼୍ୟାଦ୍ ନଗର୍ତେ ନାଗରିକ । ଇ ନାରୁଡ଼୍କିଂଙ୍କ୍ ବୁଜାମାଡ଼ି କେତାନଙ୍କ୍ ନାକିଂଙ୍କ୍ ଆନୁମତି ହିମ୍ ।
39 Paulo replicou: Eu sou judeu, natural de Tarso, na Cilícia, cidadão dessa ilustre cidade. Mas rogo-te que me permitas falar ao povo.
40 ସେନାପତି ଅଂକିଙ୍କ୍ ଆନୁମତି ହିତ୍ତାଙ୍କ୍ ପାଉଲ୍ ପାହାଚତେ ପର୍ର ନିଶ୍ମିକା ନାରୁଡ଼୍କିଂଙ୍କ୍ କଟ ମାନ୍ଦାନଙ୍କ୍ କାୟ୍ତେଇସ୍ କେତ୍ତଣ୍ଡ୍ । ଅଡ଼୍ କଟ ଆତ୍ତେ ପେର୍କେ ପାଉଲ୍ ହୀବ୍ରୁ ଗଟ୍ତେ କେତ୍ତଣ୍ଡ୍ ।”
40 O tribuno lho permitiu. Paulo, em pé nos degraus, acenou ao povo com a mão e se fez um grande silêncio. Falou em língua hebraica do seguinte modo:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.