Atos 20

kff (KFF) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 ଗଲ୍‍କ୍ ତେର୍‍ତେ ପେର୍‍କେ ପାଉଲ୍ ବିଶ୍ୱାସୀଡ଼୍‍ ଶିଷ୍ୟ ଅଣ୍ଡୟାଗେ ମାଡ଼ି ୱେଡ଼୍‍କାତାୱ୍ ଗଟି କେତ୍‍ତଣ୍ଡ୍ । ଅଡ଼୍‌ଆଗାଙ୍କ୍‌ ବିଦାୟ୍ ଅସ୍ ଅଣ୍ଡ୍‌ ମାସିଦୋନିଆତାଗ୍ ଆତ୍‍ତଣ୍ଡ୍ ।
1 Passado o tumulto, Paulo mandou chamar os discípulos e os encorajou. Então se despediu e partiu para a Macedônia.
2 ଅଣ୍ଡ୍‌ ସାରେ ପଡ଼୍‍ୟେ ଇସ୍‌ ଆତ୍‍ତଣ୍ଡ୍ ନୁ ନାର୍‍ଗେ ଉପଦେଶ୍‍ ଇସ୍‌ ନାରୁଡ଼୍‍କିଂଙ୍କ୍ ୱେଡ଼୍‍କା ମାଡ଼୍‍ତଣ୍ଡ୍ । ପେର୍କେ ଅଣ୍ଡ୍‌‍ ଗ୍ରୀସ୍‍ ଦେଶ୍‍ତାଗ୍‍ ଏୱୁତ୍‍ତଣ୍ଡ୍‍ ।
2 Enquanto estava lá, encorajou os discípulos em todas as cidades por onde passou. Em seguida, desceu à Grécia,
3 ତାନ୍‍ପେର୍କେ ଅଣ୍ଡ୍‌ ଆଗେ ମୁଣ୍ଡ୍ ନେଲ୍‍ଞ୍ଜ୍ ମାତ୍‍ତଣ୍ଡ୍ । ଅଣ୍ଡ୍‌ ସିରିଆତାଗ୍ ଆଦାନଙ୍କ୍ ତିଆର୍ ଆତ୍‍ତେ ୱେଲେ ଇହୁଦୀଡ଼୍ ଅନ୍‌ ପର୍‍ର କପାମ୍ ଆତ୍‍ତଡ଼୍ ଇଞ୍ଜ କେଞ୍ଜି ମାସିଦୋନିଆତାଲା ମାଲ୍‍ସ୍ ଆଦାନଙ୍କ୍ ତିଆର୍ ଆତ୍‍ତଣ୍ଡ୍ ।
3 onde ficou por três meses. Quando se preparava para navegar de volta à Síria, descobriu que alguns judeus conspiravam contra sua vida e decidiu voltar pela Macedônia.
4 ବେରିଆ ନିବାସୀ ପୁରନ୍ ମାର୍‍ ସୋପାତ୍ର, ଥେସଲନିକୀତେ ଆରିଷ୍ଟାରର୍କସ୍ ନୁ ସେକୁନ୍ଦ, ଦର୍ବୀତେ ଗାୟ, ଏସିଆ ଦେଶ୍‍ତେ ତୁକିକ ନୁ ତ୍ରଫିମ୍, ମେଣ୍ଡେ ତୀମତି ଅନ୍‌ ତଡ଼୍ ଆତ୍‍ତଡ଼୍ ।
4 Alguns homens viajavam com ele: Sópatro, filho de Pirro, de Bereia; Aristarco e Secundo, de Tessalônica; Gaio, de Derbe; Timóteo; e Tíquico e Trófimo, da província da Ásia.
5 ଅଡ଼୍‌ ମୁନେନ୍ ଆଞ୍ଜ୍ ତ୍ରୋୟାତାଗ୍ ମାକିଂଙ୍କ୍ କେପିମାତ୍‍ତଡ଼୍ ।
5 Eles foram adiante e esperaram por nós em Trôade.
6 କମୀରଶୂନ୍ୟ ରୋଟି ପାଣ୍ଡୁମ୍‍ତେ ପେର୍‍କେ ମାମ୍‍ମେ ଫିଲିପ୍‍ପୀ ଟାୱୁନ୍‍ତାଗାଙ୍କ୍ ଏର୍‍ଦାଲା ୱେଇସ୍‍ ମିକା ଏଇଙ୍ଗ୍ ଦିନା ପେର୍‍କେ ତ୍ରୋୟାତାଗ୍ ଅଡ଼୍‌ ତଡ଼୍ କାଇଲ୍‍ତମ୍ ନୁ ଆଗେ ଅଣ୍ଡୟ୍‌ ଆଟ୍‌ ମାତ୍‍ତମ୍ ।
6 Terminada a Festa dos Pães sem Fermento, embarcamos num navio em Filipos e, cinco dias depois, nos reencontramos em Trôade, onde ficamos uma semana.
7 ଅଣ୍ଡୟ୍‌‍ ସପ୍ତାତେ ମୁନେତ୍‍ ଦିନେ ମୁଲ୍‍ପୁଟ୍ ମାମ୍‍ମେ ସାରେତମ୍ କାଇଲି ତିନ୍ଦାନଙ୍କ୍ ଅଣ୍ଡୟାଗେ ଗୁଡ଼୍‍ତମ୍ । ପାଉଲ୍ ନାରୁଡ଼୍‍କିଂଙ୍କ୍ ନାଟ୍‍ନାର୍‍କେ ଜାକ ଉପଦେଶ୍‍ ଇତ୍‌ତଣ୍ଡ୍‌‍, ବାତେଙ୍କ୍ ଇତ୍‍କେ ମେଣ୍ଡେଅନ୍‌ ଦିନ୍ ଅଣ୍ଡ୍‌ ଆଦ୍ ପଡ଼୍‍ୟେ ୱିଡ଼୍‍ସାନଙ୍କ୍ ଆଞ୍ଜମାତ୍‍ତଣ୍ଡ୍ ।
7 No primeiro dia da semana, nos reunimos com os irmãos de lá para o partir do pão. Paulo começou a falar ao povo e, como pretendia embarcar no dia seguinte, continuou até a meia-noite.
8 ବେନ୍ ପରତ୍‍ ବାକ୍‍ଡ଼େତାଗ୍ ମାମ୍‍ମେ ମିଟିଙ୍ଗ୍‍ ମାଡ଼ି ମାତ୍‍ତମ୍, ଆଗେ ନାର୍‍ଗେ କୁପି ନିଡ଼୍‍ସ ମାତ୍‍ତା ।
8 A sala no andar superior onde estávamos reunidos era iluminada por muitas lamparinas.
9 ଆଗେ ଇଉଟିକସ୍ ପେଦେର୍‍ତଣ୍ଡ୍ ୱେରଣ୍ଡ୍ ଲେୟଣ୍ଡ୍ ଜର୍‍କାତାଗ୍‍ କୁଦି ମାତ୍‍ତଣ୍ଡ୍, ପାଉଲ୍ ଗଟି କେତ୍‍ତାନ୍ ୱେଲେ ଅଂକିଙ୍କ୍‌ ଉସ୍କାଡ଼୍ ୱାତ୍‍ତେ । ଅଣ୍ଡ୍‌ ଉସ୍କାଡ଼୍‍ତେ ମୁଣ୍ଡ୍ ମହଲାତାଗାଙ୍କ୍ ମଦଲ୍ ରାୟ୍‍ତଣ୍ଡ୍ । ଅଡ଼୍‌ ଅଂକିଙ୍କ୍‌ ତେଏତାନ୍ ୱେଲେ ଅଣ୍ଡ୍‌ ଡଲିମାତ୍‍ତଣ୍ଡ୍ ।
9 O discurso de Paulo se estendeu por horas, e um jovem chamado Êutico, que estava sentado no parapeito da janela, ficou muito sonolento. Por fim, adormeceu profundamente, caiu de uma altura de três andares e morreu.
10 ଇତ୍‍କେ ପାଉଲ୍ ମଦଲ୍ ଡିଗି ଅଂକିଙ୍କ୍‌ ଗାଡ଼୍‍ମ୍ଉର୍‍ଙ୍ଗି କେତ୍‍ତଣ୍ଡ୍, “ଦାନ୍ଦେ ଆୟ୍‍ମାଟ୍ । ଅଣ୍ଡ୍‌ ଜିୱୁଣ୍ଡ୍‍ ମିନ୍ଦେଣ୍ଡ୍ ।”
10 Paulo desceu, inclinou-se sobre o jovem e o abraçou. “Não se desesperem”, disse ele. “O rapaz está vivo!”
11 ତାନ୍‍ପେର୍କେ ଅଣ୍ଡ୍‌ ପର୍‍ର ମାଲ୍‍ସ୍ ଆଞ୍ଜ୍ ରୂଟି ଉହୁସ୍ ତିତ୍‍ତଣ୍ଡ୍ ନୁ ପଡ଼୍‍ଦ୍ ପେୟ୍‍ନା ଯାକ ଅଡ଼୍‌ ତଡ଼୍ ନାର୍‍ଗେ ଗଟି ତିର୍‍ୟି ଆଗାଙ୍କ୍ ଆତ୍‍ତଣ୍ଡ୍ ।
11 Então todos subiram novamente, partiram o pão e comeram juntos. Paulo continuou a lhes falar até o amanhecer e depois partiu.
12 ନାରୁଡ଼୍ ପିଲାନ୍ ଜିୱେ ମାନ୍ଦାନାଦ୍ ଉଡ଼ି ତାମ୍ ଲୋନ୍‌ ଆତ୍‍ତଡ଼୍ ନୁ ନାର୍‍ଗେ ୱେଡ଼୍‍କା ପାଏମ୍ ଆତ୍‍ତଡ଼୍ ।
12 Enquanto isso, o jovem foi levado para casa vivo, e todos sentiram grande alívio.
13 ମାମ୍‍ମେ ମୁନେନ୍ ଏର୍‍ ଜାହାଜ୍‍ତାଗ୍ ତାରି ଆସୋସ୍‍ତାଗ୍ ଆତ୍‍ତମ୍ । ଆଗାଙ୍କ୍ ମାମ୍‍ମେ ପାଉଲ୍‍ତିଙ୍କ୍ ଏର୍‍ଜାହାଜ୍‍ତାଗ୍ ତାର୍‍ସ୍ପି ଆଦାନାଦ୍ ମାତ୍‍ତେ, ବାତେଙ୍କ୍ଇତ୍‍କେ ଅଣ୍ଡ୍‌ ବୁମ୍‌ତାଗା ଆଞ୍ଜ୍ ଆଗେ ହେୱୁଦ୍‍ତାନ୍ ଇଞ୍ଜ କେସ୍‍ମାତ୍‍ତଣ୍ଡ୍ ।
13 Paulo foi por terra até Assôs, onde havia definido que devíamos esperar por ele, enquanto nós fomos de navio.
14 ଅଣ୍ଡ୍‌ ବେସୁଟ୍‌ ମାକିଂଙ୍କ୍ ଆସୋସ୍‍ତାଗ୍ କାଇଲ୍‍ତଣ୍ଡ୍, ମାମ୍‍ମେ ଅଂକିଙ୍କ୍‌ ଏର୍‍ଜାହାଜ୍‍ତାଗ୍ ତାର୍‍ସ୍ପି ମିତିଲିନୀତାଗ୍ ଆତ୍‍ତମ୍ ।
14 Encontrou-se conosco em Assôs e navegamos juntos até Mitilene.
15 ଆଗାଙ୍କ୍ ଆଞ୍ଜ୍ ମେଣ୍ଡନ୍‍ଦିନେ ସାମୋସ୍‍ତାଗ୍ ହେୱୁତ୍‍ତମ୍ । ମେଣ୍ଡନ୍‍ଦିନେ ମାମ୍‍ମେ କିଆସ୍‍ତାଗ୍ ହେୱୁତମ୍, ତାନ୍ ମେଣ୍ଡନ୍‍ଦିନେ ମିଲୀଟସ୍‍ତାଗ୍ ହେୱୁତମ୍ ।
15 No dia seguinte, passamos em frente à ilha de Quios. No outro dia, atravessamos para a ilha de Samos e, um dia depois, chegamos a Mileto.
16 ରୋମ୍‍ତେ ଏସିଆ ପ୍ରଦେଶ୍‍ତାଗ୍ ମେଣ୍ଡେ ନାର୍‍ଗେ ଦିନା ମାନକଟ୍ ଏପିସସ୍‍ ହାଞ୍ଚ୍‍ ହାଞ୍ଚ୍‍ ଏର୍‍ଜାହାଜ୍ ଚାଲାମାଡ଼ାଙ୍କ୍ ପାଉଲ୍ ମାନ୍‍ ମାଡ଼୍‍ତଣ୍ଡ୍ । ଯଦି ସମ୍ଭବ୍ ଆଦ୍‍ତେ, ପେଣ୍ଟିକଷ୍ଟ୍ ଦିନାତେ ଯିରୁଶାଲେମ୍‍ ହେୱୁଦାନଙ୍କ୍ ଅଣ୍ଡ୍‌ ଦାନ୍ଦେ ଆସମାତ୍‍ତଣ୍ଡ୍ ।
16 Paulo havia decidido não aportar em Éfeso, pois não queria passar mais tempo na província da Ásia. Tinha pressa de chegar a Jerusalém, se possível, para a Festa de Pentecostes.
17 ଏପିସସ୍‍ ମଣ୍ଡଲିତେ ବୟସ୍କା ନେତାଲଡ଼୍‍କ୍ ମିଲୀଟସ୍‍ ତଡ଼୍ କାଇଲାନଙ୍କ୍ ପାଉଲ୍ କାର୍‍ଙ୍ଗ୍‍ତଣ୍ଡ୍ ।
17 Por isso, em Mileto, mandou chamar os presbíteros da igreja de Éfeso.
18 ଅଡ଼୍‌ ୱାସ୍ ହେୱୁତ୍‍ତାଙ୍କ୍ ପାଉଲ୍ କେତ୍‍ତଣ୍ଡ୍, “ରୋମ୍‍ତେ ଏସିଆ ପ୍ରଦେଶ୍‍ତାଗ୍ ହେୱୁତ୍‍ତେ ଦିନାକନ୍ସ୍ ନାନ୍ ବେଲା ମିଇ ତଡ଼୍ ନାର୍‍ଗେ ଦିନାମ୍ ମିନ୍ଦେନ୍ ମିଡ଼୍ ପୁତ୍‍ତିଡ଼୍ ।
18 Quando chegaram, ele lhes disse: “Vocês sabem que, desde o dia em que pisei na província da Ásia até agora,
19 ଇହୁଦୀଡ଼୍ ଜୋଜନା ସେଙ୍ଗେ ନାନ୍ ବେନ୍‍ସାରେ ଦୁଃକକଷ୍ଟ ପାଏମ୍ ଆତ୍‍ତାନ୍, ଆଦିନ୍ ଲୋପେ ନାନ୍ ପ୍ରବୁନ୍‍ ଦାସତେ ଲେକାମ୍ କାଣ୍ଡେଡ଼ି ରାପି ନମ୍ରତଡ଼୍‍ ନାୱାଦ୍ ପାଡ଼୍‍ୟି ମାଡ଼୍‍ତାନ୍ ।
19 fiz o trabalho do Senhor humildemente e com muitas lágrimas. Suportei as provações decorrentes das intrigas dos judeus
20 ମିଡ଼୍ ପୁତ୍‍ତିଡ଼୍ ଯେ, ନାନ୍ ନାରୁଡ଼୍ ବକେତ୍ ପ୍ରଚାର୍ ମାଡ଼ାନ୍ ୱେଲେ ନୁ ମିଇ ଲୋନ୍‌ ଉପଦେଶ୍‍ ହିଦାନ୍ ସମୟ୍‍ତେ ମିୟାଦ୍ ଉପକାର୍ ଆଦାନ୍ ରକମ୍ ବାତ୍ ବିଷୟ୍ କେତାନଙ୍କ୍ ସିଗ୍‍ ଆୟ୍‍ୱେ ମାତ୍‍ତାନ୍ ।
20 e jamais deixei de dizer a vocês o que precisavam ouvir, seja publicamente, seja em seus lares.
21 ଇହୁଦୀ ନୁ ଅଣଇହୁଦୀଡ଼୍ ସାରେତଡ଼୍‌କିଂଙ୍କ୍ ନାନ୍ ଗାଟି ସତର୍କ ଗଟ୍ କେତ୍‍ତାନ୍, ଅଡ଼୍‌ ଅନୁତାପ୍‍ ମାଡ଼ି ପାପାମ୍‍ତାଗାଙ୍କ୍ ମାଲ୍‍ସ୍‍ମିକା ଇଶ୍ୱର୍‌ତେ ପାକେ ମନ୍ ମାଡ଼ିତଡ଼୍ ନୁ ପ୍ରବୁ ଜିସୁନାଗ୍ ବିଶ୍ୱାସ୍ ମାଡ଼ିତଡ଼୍ ।
21 Anunciei uma única mensagem tanto para judeus como para gregos: é necessário que se arrependam, se voltem para Deus e tenham fé em nosso Senhor Jesus.
22 ଇଞ୍ଜେ ପବିତ୍ର ଆତ୍ମାତେ ନିର୍ଦ୍ଦଶ୍ ପାଲନ୍ ମାଡ଼ି ନାନ୍ ଯିରୁଶାଲେମ୍‍ ଆଦୁତାନ୍ । ନାନ୍ ପୁନନ୍ ଆଗେ ନାୟାଦ୍ ବାତ୍ ଆଦ୍‍ତେ ।
22 “Agora, impelido pelo Espírito, vou a Jerusalém. Não sei o que me espera ali,
23 ପବିତ୍ର ଆତ୍ମା ନାକିଂଙ୍କ୍ କେସ୍‍ ସତର୍କ ମାଡ଼ିସ୍‍ ମିନ୍ଦେ ଯେ ନାନ୍‍ନେ ସାରେ ଟାୱୁନ୍‌କିନାଗ୍‌ ବନ୍ଦି ଆଦ୍‌ତାନ୍ ନୁ ଆଗେ ମାଞ୍ଜ୍ କଷ୍ଟ ପାଏମ୍ ଆଦ୍‍ତାନ୍ ।
23 senão que o Espírito Santo me diz, em todas as cidades, que tenho pela frente prisão e sofrimento.
24 ଇତ୍‍କେ ନା ସେଙ୍ଗେ ନାନ୍ ନାୟାଦ୍ ଜିୱୁଣ୍ଡ୍‍ତିଙ୍କ୍ ସୁଦୁର୍ ହେର୍କା ମାଡ଼ିତାନ୍ । ଇଶ୍ୱର୍‌ତେ ଅନୁଗ୍ରହ ବିଷୟ୍ ପ୍ରବୁ ଜିସୁ ବେନ୍ କବର୍ ସୁସମାଚାର୍ କେତ୍‍ତାନଙ୍କ୍ ନାକିଂଙ୍କ୍ ହିତ୍‍ତଣ୍ଡ୍, ଆଦ୍ ପୁରନ୍ ମାଡ଼ି ନାୟାଦ୍ ପ୍ରଚାର୍ ପାଡ଼୍‍ୟି ସାରେ ମାଡ଼ିତାନ୍; ଇସରେ ନାୟାଦ୍ ଇଚ୍ଛା ।”
24 Mas minha vida não vale coisa alguma para mim, a menos que eu a use para completar minha carreira e a missão que me foi confiada pelo Senhor Jesus: dar testemunho das boas-novas da graça de Deus.
25 “ଇଶ୍ୱର୍‌ତେ ରାଜ୍ୟ ବିଷୟ୍ ପ୍ରଚାର୍ ମାଡ଼ାନଙ୍କ୍ ନାନ୍ ମିଡ଼୍ ସାରେତଡ଼୍‍ତେ ବକେତ୍ ଆତ୍‍ତାନ୍ । ଇଞ୍ଜେ ଉଡ଼ାଟ୍‍, ନାନ୍ ପୁତ୍‍ତାନ୍ ଯେ, ମିଇ ଲୋପେଙ୍କ୍ ବେନ ନାକିଂଙ୍କ୍ ମେଣ୍ଡେ ଉଡ଼୍‍ୱିଡ଼୍ ।
25 “Agora sei que nenhum de vocês, a quem anunciei o reino, me verá outra vez.
26 ଆଦିଙ୍କ୍ ନାନ୍ ନେଣ୍ଡ୍ ଲେକେତ୍‍ ମିଇ ଗାର୍‍ରେ ପ୍ରଚାର୍ ମାଡ଼ୁତାନ୍ ଯେ, ଯଦି ମିଇ ଲୋପେଙ୍କ୍ ବେନ ଦଂସ ଆଦ୍‍ତନ୍, ଆଦିନ୍ ସେଙ୍ଗେ ନାନ୍ ଦାୟି ଆୟନ୍ ।
26 Por isso, declaro hoje que, se alguém se perder, não será por minha culpa,
27 ବାତେଙ୍କ୍ଇତ୍‍କେ ଇଶ୍ୱର୍‌ତେ ସାରେ ଉଦେଶ୍ୟ ମିଇ ଗାର୍‍ରେ କେତାନଙ୍କ୍ ନାନ୍ ସିଗ୍‍ ମାଡ଼ନ୍ ।
27 pois não deixei de anunciar tudo que Deus quer que vocês saibam.
28 ଆଦିଙ୍କ୍ ମିଡ଼୍ ନେତା ଲେକାମ୍ ନିଜର୍‍ ବିଷୟ୍‍ତେ ନୁ ପବିତ୍ର ଆତ୍ମା ବେନ୍ ବିଶ୍ୱାସୀଡ଼୍‍କ୍ ମିଇ ଦାୟିତ୍ୱତେ ୱିଡ଼୍‍ସ୍‍ତଣ୍ଡ୍, ଆ ସାରେତଡ଼୍‌କିଂଙ୍କ୍ ଯତନ୍ ଆୟ୍‍ମୁଟ୍ । ମେଣ୍ଢାପଡ଼୍‍ପାନଡ଼୍ ଲେକାମ୍ ଇଶ୍ୱର୍‌ତେ ମଣ୍ଡଲିତିଙ୍କ୍ ଯତନ୍ ଆୟ୍‍ମୁଟ୍ । ଆଦ୍ ମଣ୍ଡଲିତିଙ୍କ୍ ଅଣ୍ଡ୍‌ ତାନ୍ ମାର୍‍ ଦଂସ ଆତ୍‍ତାଙ୍କ୍ ନିଜର୍‍ ମାଡ଼୍‍ତଣ୍ଡ୍ ।
28 “Portanto, cuidem de si mesmos e do rebanho sobre o qual o Espírito Santo os colocou como bispos, a fim de pastorearem sua igreja, comprada com seu próprio sangue.
29 ନାନ୍ ପୁତ୍‍ତାନ୍, ନାନ୍ ଆତ୍‍ତେ ପେର୍‍କେ ମିୟାଗ୍ ବୟଙ୍କର୍ କୁକାଲି ୱାଦ୍‍ତା ନୁ ବିଶ୍ୱାସୀଡ଼୍‍କିଂଙ୍କ୍ ପୁଣ୍ଡ୍‍କ୍ ମାଡ଼ି ୱିଡ଼୍‍ସିତା ।
29 Sei que depois de minha partida surgirão em seu meio falsos mestres, lobos ferozes que não pouparão o rebanho.
30 ଦିନାମ୍ ୱାଦ୍‍ତେ, ଆସୁଟେ ମିଇ ନିଜର୍‍ ମାନ୍ଦେତେ ବେସ୍‍କ୍‍ତୁଡ଼୍‍ ଶିଷ୍ୟଡ଼୍‌ ବୁସା ଗଟି କେସ୍ କାରାପ୍ ହାର୍‍ଦାଗ୍ ଆଦ୍‍ତଡ଼୍ ।
30 Até mesmo entre vocês se levantarão homens que distorcerão a verdade a fim de conquistar seguidores.
31 ଆସୁଟ୍‍ ସତର୍କ ମାନୁଟ୍, ନାନ୍ ଯେ ନାର୍‍କେ ପାୟାଲ୍ ନିଜର୍‍ କାଣ୍ଡେଡ଼ି ରାପି ମୁଣ୍ଡ୍ ହେଣ୍ଡ୍‍କ୍ ଯାକ ଶିକ୍ଷା ହିତ୍‍ତାନ୍, ଇଦ୍ ହେର୍କା ମାଡ଼ାଟ୍ ।”
31 Portanto, vigiem! Lembrem-se dos três anos que estive com vocês, de como dia e noite nunca deixei de aconselhar com lágrimas cada um de vocês.
32 “ଇଞ୍ଜେ ନାନ୍ ମିକିଂଙ୍କ୍ ଇଶ୍ୱର୍‌ତେ କାୟ୍‍ଦେ ପରିଷ୍କାର୍‍ ନୁ ଅନୁଗ୍ରହ ବାକ୍ୟ ଗାର୍‍ରେ ସମର୍‍ପନ୍ ମାଡ଼ୁତାନ୍; ଆଦ୍ ବାକ୍ୟ ମିକିଂଙ୍କ୍ ଡୁଟାଙ୍ଗ୍‍ ମାଡ଼ାନଙ୍କ୍ ନୁ ଇଶ୍ୱର୍‌ତେ ନାରୁଡ଼୍‍କିଂଙ୍କ୍ ଦର୍‍କାର୍ ସାରେ ଆର୍ଶିବାଦ୍ ମିକିଂଙ୍କ୍ ହିଦାନଙ୍କ୍ ପାର୍‍ଦ୍‍ତେ ।
32 “E, agora, eu os entrego a Deus e à mensagem de sua graça que pode edificá-los e dar-lhes uma herança junto com todos que ele separou para si.
33 ନାନ୍ ବେନନ୍ ରୁପା, ସୁନା ନୁ ବେନନ୍ ଚକା ପାଏମ୍ ଆଦାନଙ୍କ୍ ଆଶେ ମାଡ଼ନ୍ ।
33 “Jamais cobicei a prata, o ouro ou as roupas de alguém.
34 ମିଡ଼୍ ପୁତ୍‍ତିଡ଼୍, ନାନ୍ ନା ଇୱୁ ରେଣ୍ଡ୍ କାୟ୍‍କିନ୍‍ ତଡ଼୍ ପାଡ଼୍‍ୟି ମାଡ଼ି ନିଜର୍‍ ନୁ ନା ତଡ଼୍ ପାଡ଼୍‍ୟି ମାଡ଼ାନଡ଼ାୱ୍ ସାରେ ଇଚ୍ଛା ସାଦନ୍ ମାଡ଼୍‍ତାନ୍ ।
34 Vocês sabem que estas minhas mãos trabalharam para prover as minhas necessidades e as dos que estavam comigo.
35 ‘ପାଏମ୍ ଆଦ୍‍ଦାନ୍ ନାଗାଙ୍କ୍ ଦାନ ମାଡ଼ାନାଗ୍ ଅଦିକ୍‌ ୱେଡ଼୍‍କେ ମାନ୍‍ତେ,’ ନିଜେ ପ୍ରବୁ ଜିସୁନାଦ୍ ଇଦ୍ ବାକ୍ୟତିଙ୍କ୍ ହେର୍କା ମାଡ଼ି ଇଦ୍ ରକମ୍ କଷ୍ଟ ପାଡ଼୍‍ୟି ମାଡ଼ି ମାନାଡ଼୍ ଗରିବ୍ ନାରୁଡ଼୍‍କିଂଙ୍କ୍ ସାହାଯ୍ୟ ମାଡ଼ିକାଡ଼୍, ଇଦ୍ ବିଷୟ୍‍ତେ ନାନ୍ ସାରେଦାମ୍ ମିକିଂଙ୍କ୍ ଆଦର୍ଶ ତଅତ୍‍ତାନ୍ ।”
35 Fui exemplo constante de como podemos, com trabalho árduo, ajudar os necessitados, lembrando as palavras do Senhor Jesus: ‘Há bênção maior em dar que em receber’”.
36 ଇଦ୍‍ ଗଟ୍‍ ତେର୍‍ତେ ପେର୍‍କେ ପାଉଲ୍ ଅଡ଼୍‌ ତଡ଼୍ ମର୍‍ମିଣ୍ଡା ଇସ୍‌ ପ୍ରାର୍ତନା ମାଡ଼୍‍ତଣ୍ଡ୍ ।
36 Quando Paulo terminou de falar, ajoelhou-se e orou com eles.
37 ସାରେତଡ଼୍ କେୟି କେୟି ପାଉଲ୍‍ତିଙ୍କ୍ ଗାଡ଼୍‍ମ୍ ଉର୍‍ଙ୍ଗି ନମସ୍କାର୍‍ ମାଡ଼ି ରହତ୍‍ତଡ଼୍ ।
37 Todos choraram muito enquanto se despediam dele com abraços e beijos.
38 ଅଡ଼୍‌ ମେଣ୍ଡେ ଅଂକିଙ୍କ୍‌ ଉଡ଼ାନଙ୍କ୍ ପାର୍‍ୱଡ଼୍ ଇଞ୍ଜ ଅଣ୍ଡ୍‌ କେତ୍‍ତାଙ୍କ୍ ଅଡ଼୍‌ ଗାଟି ଦୁଃକାମ୍ ଆସ୍ ମାତ୍‍ତଡ଼୍ । ଅଡ଼୍‌ ଅଂକିଙ୍କ୍‌ ବିଦାୟ୍ ହିଦାନଙ୍କ୍ ଜାହାଜ୍‍ତେ ବକେତ୍ ଆତ୍‍ତଡ଼୍ ।
38 O que mais os entristeceu foi ele ter dito que nunca mais o veriam. Então eles o acompanharam até o navio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.