Atos 19
kff (KFF) vs VC
1 ଆପୋଲ୍ଲୋ କରିନ୍ଥୀୟତାଗ୍ ମାନ୍ଦାନ୍ ୱେଲେ, ପାଉଲ୍ ଆଦ୍ ଦେଶ୍ତେ ନାଡ଼୍ମେଙ୍କ୍ ଆଞ୍ଜ୍ ଏପିସସ୍ତାଗ୍ ହେୱୁତ୍ତଣ୍ଡ୍ । ଆଗେ ଅଣ୍ଡ୍ ବେସ୍କ୍ତୁଡ଼୍ ଶିଷ୍ୟଡ଼୍ କାଇଲି ପାଚ୍ରାମାଡ଼୍ତଣ୍ଡ୍,
1 Enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo atravessou as províncias superiores e chegou a Éfeso, onde achou alguns discípulos e indagou deles:
2 “ମିଡ଼୍ ବିଶ୍ୱାସୀ ଆତ୍ତେ ୱେଲେ ବାତ୍ ପବିତ୍ର ଆତ୍ମା ପାଏମ୍ ଆସ୍ମାତ୍ତିଡ଼୍ ?” ଅଡ଼୍ ଉତ୍ତର୍ ହିତ୍ତଡ଼୍, “ପବିତ୍ର ଆତ୍ମା ଇଞ୍ଜ ବେନ ମିନ୍ଦେଣ୍ଡ୍, ଇଦ୍ ଗଟ୍ ମାମ୍ମେ ବେସୁଟ୍ କେଞ୍ଜମ୍ ।”
2 Recebestes o Espírito Santo, quando abraçastes a fé? Responderam-lhe: Não, nem sequer ouvimos dizer que há um Espírito Santo!
3 ପାଉଲ୍ ପାଚ୍ରାମାଡ଼୍ତଣ୍ଡ୍, “ଆଲେକେ ମିଡ଼୍ ବେଦ୍ରକମ୍ ବାତିସ୍ମ ଗ୍ରହନ୍ ମାଡ଼୍ତିଡ଼୍ ?” ଅଡ଼୍ ଉତ୍ତର୍ ହିତ୍ତଡ଼୍; “ଯୋହନ୍ତେ ବାତିସ୍ମ ।”
3 Então em que batismo fostes batizados?, perguntou Paulo. Disseram: No batismo de João.
4 ପାଉଲ୍ କେତ୍ତଣ୍ଡ୍, “ବେନଡ଼୍ ଅନୁତାପ୍ ମାଡ଼ି ପାପ୍ତାଗାଙ୍କ୍ ମାଲ୍ତଡ଼୍ ଯୋହନ୍ତେ ବାତିସ୍ମ ଅଡ଼୍କିଂଙ୍କ୍ ସାୟେ ମାତ୍ତେ । ଇତ୍କେ ଅନ୍ ପେର୍କେ ବେନ ୱାଦାନାଦ୍ ମାତ୍ତେ, ଅନାଗ୍ ଅର୍ତାତ୍ ଜିସୁନାଗ୍ ବିଶ୍ୱାସ୍ ମାଡ଼ାନଙ୍କ୍ ଯୋହନ୍ ଇଶ୍ରାଏଲତେ ନାରୁଡ଼୍କିଂଙ୍କ୍ କେସ୍ମାତ୍ତଣ୍ଡ୍ ।”
4 Paulo então replicou: João só dava um batismo de penitência, dizendo ao povo que cresse naquele que havia de vir depois dele, isto é, em Jesus.
5 ଇଦ୍ କେଞ୍ଜି ଅଡ଼୍ ପ୍ରବୁ ଜିସୁନ୍ ପେଦେର୍ତେ ବାତିସ୍ମ ଗ୍ରହନ୍ ମାଡ଼୍ତଡ଼୍ ।
5 Ouvindo isso, foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 ପାଉଲ୍ ଅଡ଼୍ ପର୍ର କାୟ୍ ୱାଟ୍ତଣ୍ଡ୍ ନୁ ପବିତ୍ର ଆତ୍ମା ଅଡ଼୍ ପର୍ର ଡିଗ୍ତେ । ଅଡ଼୍ ସାରେ ବାଷାତଡ଼୍ ଗଟ୍ ତିର୍ୟ୍ତଡ଼୍ ନୁ ଇଶ୍ୱର୍ତେ ସୁସମାଚାର୍ ପ୍ରଚାର୍ ମାଡ଼୍ତଡ଼୍ ।
6 E quando Paulo lhes impôs as mãos, o Espírito Santo desceu sobre eles, e falavam em línguas estranhas e profetizavam.
7 ଅଡ଼୍ ବାରଜାନ୍ ମାନେୟ୍ ମାତ୍ତଡ଼୍ ।
7 Eram ao todo uns doze homens.
8 ତାନ୍ପେର୍କେ ମୁଣ୍ଡ୍ ନେଲ୍ଞ୍ଜ୍ ଯାକ ଯିହୁଦୀଡ଼ାଦ୍ ପ୍ରାର୍ତନା ଲନ୍ତାଗ୍ ସାହାସ୍ ତଡ଼୍ ଆଲୋଚାନା ମାଡ଼ି ଇଶ୍ୱର୍ତେ ରାଜ୍ୟ ବିଷୟ୍ତେ ଅଡ଼ାଦ୍ ମନ୍ତାଗ୍ ବିଶ୍ୱାସ୍ ମାଡ଼ାନଙ୍କ୍ ଚେଷ୍ଟା ମାଡ଼୍ତଣ୍ଡ୍ ।
8 Paulo entrou na sinagoga e falou com desassombro por três meses, disputando e persuadindo-os acerca do Reino de Deus.
9 ଇତ୍କେ ଅଡ଼୍ ଲୋପେଙ୍କ୍ ବେସ୍କ୍ତୁଡ଼୍ ଗାଡ଼୍ସ୍ ମନ୍ତଡ଼୍ ମାତ୍ତଡ଼୍, ଅଡ଼୍ ବିଶ୍ୱାସ୍ ଶିଷ୍ୟ ମାଡ଼ଡ଼୍ । ଅଡ଼୍ ମାନ୍ଦେତାଗ୍ ସାରେତଡ଼୍ ମୁନ୍ନେ ପ୍ରବୁନାଦ୍ ଆର୍ ବିଷୟ୍ତେ ବିବାଦ୍ ଗଟ୍ କେତ୍ତଡ଼୍ । ଆଦିଙ୍କ୍ ପାଉଲ୍ ଅଡ଼୍କିଂଙ୍କ୍ ୱିଡ଼୍ସି ବିଶ୍ୱାସୀଡ଼୍କ୍ ଆସ୍ ସାରେଦିନେ ଟିରାନସ୍ ବବନତାଗ୍ ମିଟିଙ୍କ୍ ମାଡ଼୍ତଣ୍ଡ୍ ।
9 Mas, como alguns se endurecessem e não cressem, desacreditando a sua doutrina diante da multidão, apartou-se deles e reuniu à parte os discípulos, onde os ensinava diariamente na escola de um certo Tirano.
10 ରେଣ୍ଡ୍ ହେଣ୍ଡ୍କ୍ ଇଦ୍ ଚାଲେମ୍ ଆତ୍ତେ । ରୋମ୍ତେ ଏସିଆ ଦେଶ୍ତାଗ୍ ବାସେ ମାଡ଼ମାନ୍ଦାନ୍ ନାର୍ଗେ ଇହୁଦୀ ନୁ ଅଣଇହୁଦୀ ପ୍ରବୁନ୍ ବାକ୍ୟ କେଞ୍ଜ୍ତଡ଼୍ ।
10 Isto durou dois anos, de tal maneira que todos os habitantes da Ásia, judeus e gentios, puderam ouvir a palavra do Senhor.
11 ଇଶ୍ୱର୍ ପାଉଲ୍ ତଡ଼୍ ବେପଡ଼୍ ମାଡ଼୍ୱାଦ୍ ଆଶର୍ଯ୍ୟ ପାଡ଼୍ୟି ମାଡ଼୍ତଣ୍ଡ୍ ।
11 Deus fazia milagres extraordinários por intermédio de Paulo, de modo que lenços e outros panos que tinham tocado o seu corpo eram levados aos enfermos;
12 ଇଦ୍ ରକମ୍ କି ପାଉଲ୍ ବେବାହାର୍ ମାଡ଼ମାନ୍ଦାନ୍ ରୁମାଲ୍ ନୁ ଚକା ରୋଗୀଡ଼୍ ବକେତ୍ ଆତ୍କେ ଅଡ଼୍ ସୁସ୍ଥ ଆସମାତ୍ତଡ଼୍ ନୁ ତାମ୍ ମେନ୍ଦୁଲ୍ତାଗାଙ୍କ୍ ଦେୟାକ୍ ପେଇସ୍ ଆଞ୍ଜମାତ୍ତା ।
12 e afastavam-se deles as doenças e retiravam-se os espíritos malignos.
13 ବେସ୍କ୍ତୁଡ଼୍ ଉଡାନଡ଼୍ ଇହୁଦୀ ୱାଡେଡ଼୍ ମିକା ପ୍ରବୁ ଜିସୁନ୍ ପେଦେର୍ ପଇସ୍ ଦେୟାକ୍ ୱିର୍ସ୍ପାନଙ୍କ୍ ଆଲ୍ସି ମାତ୍ତଡ଼୍ । ଅଡ଼୍ ଦେୟାକିଙ୍କ୍ କେସମାତ୍ତଡ଼୍, “ପାଉଲ୍ ପ୍ରଚାର୍ ମାଡ଼ାନ୍ ଜିସୁନ୍ ପେଦେର୍ତେ ନାନ୍ ନିକିଂଙ୍କ୍ ଗଟ୍ ଇଦୁତାନ୍ ।”
13 Alguns judeus exorcistas que percorriam vários lugares inventaram invocar o nome do Senhor Jesus sobre os que se achavam possessos dos espíritos malignos, com as palavras: Esconjuro-vos por Jesus, a quem Paulo prega.
14 ସ୍କେବା ପେଦେର୍ତେ ଇହୁଦୀ ବେଡ଼ିୟି ଯାଜକ୍ତେ ସାତ୍ଜାନ୍ ମାର୍କ୍ ଇଦ୍ରକମ୍ ମାଡ଼ାନଙ୍କ୍ ଆଲ୍ସି ମାଡ଼ମାତ୍ତଡ଼୍ ।
14 Assim procediam os sete filhos de um judeu chamado Cevas, sumo sacerdote.
15 ଇତ୍କେ ଦେୟାକ୍ ଅଡ଼୍କିଂଙ୍କ୍ କେତ୍ତା, “ନାନ୍ ଜିସୁଙ୍କ୍ ପୁତ୍ତାନ୍ ନୁ ପାଉଲ୍ତିଙ୍କ୍ ମିକା ପୁତ୍ତାନ୍; ଇତ୍କେ ମିଡ଼୍ ସାରେ ବେନଡ଼ି ?”
15 Mas o espírito maligno replicou-lhes: Conheço Jesus e sei quem é Paulo. Mas vós, quem sois?
16 ଦେୟାକ୍ ପୟ୍ତେ ନାରୁଣ୍ଡ୍ ଅଡ଼୍କିଂଙ୍କ୍ ଗାଟି ଶକ୍ତି ଚିଟିରମଣ ମାଡ଼ି କାବା ମାଡ଼୍ତଣ୍ଡ୍ । ଅଡ଼ାୱୁ ଚକାସିଲେ ଇଙ୍ଗ୍ତା, ଅଡ଼୍ ବାଣ୍ଡାବାଣ୍ଡା ପୁଣ୍ଡ୍କ୍ ଆସ୍ ଅନ୍ ଲତ୍ତାଗାଙ୍କ୍ ମିର୍ତ୍ତଡ଼୍ ।
16 Nisto o homem possuído do espírito maligno, saltando sobre eles, apoderou-se de dois deles e subjugou-os de tal maneira, que tiveram que fugir daquela casa feridos e com as roupas estraçalhadas.
17 ଏପିସସ୍ ନିବାସୀ ଇହୁଦୀ ନୁ ଅଣଇହୁଦୀଡ଼୍ ଇଦ୍ ବିଷୟ୍ କେଞ୍ଜି ୱେର୍ତଡ଼୍ ନୁ ଆଗେ ପ୍ରବୁ ଜିସୁନ୍ ପେଦେର୍ ମେଣ୍ଡେ ଅଦିକ୍ ସମ୍ମାନ୍ ଆତ୍ତେ ।
17 Este caso tornou-se {em breve} conhecido de todos os judeus e gregos de Éfeso, e encheu-os de temor e engrandeceram o nome do Senhor Jesus.
18 ବିଶ୍ୱାସୀଡ଼ାଗାଙ୍କ୍ ନାର୍ଗେ ମୁଲ୍ ନିଜେତ୍ ସାରେ କାରାପ୍ ପାଡ଼୍ୟି ସ୍ୱୀକାର୍ ମାଡ଼୍ତଡ଼୍ ।
18 Muitos dos que haviam acreditado vinham confessar e declarar as suas obras.
19 ୱାଡେ ବିଦ୍ୟା ନାଡ଼୍ସାନଡ଼୍ ନାର୍ଗେମୁଲ୍ ତାମ୍ୱା ବଇକିଂଙ୍କ୍ ତାସ୍ ନାରୁଡ଼୍ ମୁନ୍ନେ ଗୁଡ଼୍ପି ପଡ଼୍ସ୍ତଡ଼୍ । ଅଡ଼ାୱୁ ଆୱ୍ ବଇକିନ୍ ପୁରା ଦାମ୍ ମାତ୍ତେ ପାଚାଶ୍ ହଜାର୍ ରୁପା ଡାବ୍କ୍ ।
19 Muitos também, que tinham exercido artes mágicas, ajuntaram os seus livros e queimaram-nos diante de todos. Calculou-se o seu valor, e achou-se que montava a cinqüenta mil moedas de prata.
20 ଇଦ୍ରକମ୍ ପ୍ରବୁନ୍ ବାକ୍ୟ ସାରେଏକାମ୍ ଆତ୍ତେ ନୁ ଗାଟି ଶକ୍ତି ଆତ୍ତେ ।
20 Foi assim que o poder do Senhor fez crescer a palavra e a tornou sempre mais eficaz.
21 ଇୱୁସାରେ ଗଟନା ଆତ୍ତେ ପେର୍କେ ପାଉଲ୍ ଆତ୍ମାତଡ଼୍ ମାସିଦୋନିଆ ନୁ ଆକାୟା ନାଡ଼୍ମେଙ୍କ୍ ଇସ୍ ଯିରୁଶାଲେମ୍ ଆଦାନଙ୍କ୍ ତିଆର୍ ଆତ୍ତଣ୍ଡ୍ । ଅଣ୍ଡ୍ କେତ୍ତଣ୍ଡ୍, “ଆଗେ ଆତ୍ତେ ପେର୍କେ ନାନ୍ ନିଜାମ୍ ରୋମ୍ତାଗ୍ ମିକା ଆଦ୍ତାନ୍ ।”
21 Concluídas essas coisas, Paulo resolveu ir a Jerusalém, depois de atravessar a Macedônia e a Acaia. Depois de eu ter estado lá, disse ele, é necessário que veja também Roma.
22 ଆଦିଙ୍କ୍ ଅଣ୍ଡ୍ ତାନ୍ ଇର୍ୱୁଡ଼୍ ସେବା ମାଡ଼ାନଡ଼୍କ୍ ତୀମତି ନୁ ଏରାଷ୍ଟତିଙ୍କ୍ ମାସିଦୋନିଆତାଗ୍ ରହତ୍ତଣ୍ଡ୍, ଇତ୍କେ ନିଜେ ରୋମ୍ତେ ଏସିଆ ଦେଶ୍ତାଗ୍ ମେଣ୍ଡେ ବେସ୍କେ ଦିନାମ୍ ମାତ୍ତଣ୍ଡ୍ ।
22 Enviou à Macedônia dois dos seus auxiliares, Timóteo e Erasto, mas ele mesmo se demorou ainda por algum tempo na Ásia.
23 ଇଦିନ୍ ଲୋପେ ପ୍ରବୁ ତଅସ୍ ମାତ୍ତେ ଆର୍ ବିଷୟ୍ ଆସ୍ ଏପିସସ୍ତାଗ୍ ଗାଟି ଗଲ୍କ୍ ଆତ୍ତଡ଼୍ ।
23 Por esse tempo, ocorreu um grande alvoroço a respeito do Evangelho.
24 ଦୀମିତ୍ରିୟ ପେଦେର୍ତଣ୍ଡ୍ ୱେରଣ୍ଡ୍ ରୁପାମାଡ଼ାନଣ୍ଡ୍ ଆର୍ତ୍ତେମୀ ଦେବୀନ୍ ମନ୍ଦିର୍ତାଗ୍ ରୁପା ମୂର୍ତ୍ତି ତିଆର୍ ମାଡ଼ମାତ୍ତଣ୍ଡ୍, ଇଦ୍ ବ୍ୟବସାୟତାଗାଙ୍କ୍ ଶିଳ୍ପ କାରିଗରିଡ଼୍ ନାର୍ଗେ ଲାବ୍ ମାଡ଼ମାତ୍ତଡ଼୍ ।
24 Um ourives, chamado Demétrio, que fazia de prata templozinhos de Ártemis, dava muito a ganhar aos artífices.
25 ଆଦିଙ୍କ୍ ଅଣ୍ଡ୍ ସାରେ ବ୍ୟବସାୟୀଡ଼୍କ୍ ଅଣ୍ଡୟାଗେ ମାଡ଼ି କେତ୍ତଣ୍ଡ୍, “ଆଜ୍ଞାଲଡ଼ି, ଇଦ୍ ବ୍ୟବସାୟ ମାକିଂଙ୍କ୍ ସାଉକାର୍ ମାଡ଼୍ତେ ଇଞ୍ଜ ସାରେତଡ଼୍ ପୁତ୍ତାଡ଼୍ ।
25 Convocou-os, juntamente com os demais operários do mesmo ramo, e disse: Conheceis o lucro que nos resulta desta indústria.
26 ଇଞ୍ଜେ ଇଣ୍ଡ୍ ପାଉଲ୍ ବାତ୍ ମାଡ଼ୁତଣ୍ଡ୍; ଆଦ୍ ମିଡ଼୍ ନିଜେ ଉଡ଼ୁତିଡ଼୍ ନୁ କେଞ୍ଜୁତିଡ଼୍ । ଅଣ୍ଡ୍ କେତୁତଣ୍ଡ୍, ନାରୁଡ଼୍ ତିଆର୍ ମାଡ଼୍ତେ ଦେୟାକ୍ ସାରେ ବେପଡ଼୍ ଦେୟାକ୍ ଆୟ୍ୟ, ମେଣ୍ଡେ ଅଣ୍ଡ୍ ଇଗେ ଏପିସସ୍ ନୁ ମାତ୍ରମ୍ ସାରେ ଏସିଆ ଦେଶ୍ତାଗ୍ ନାର୍ଗେ ନାରୁଡ଼୍କିଂଙ୍କ୍ ଇଦ୍ ବିଷୟ୍ ବୁସା ମାଡ଼ି କେତୁତଣ୍ଡ୍ ।
26 Ora, estais vendo e ouvindo que não só em Éfeso, mas quase em toda a Ásia, esse Paulo tem persuadido e desencaminhado muita gente, dizendo que não são deuses os ídolos que são feitos por mãos de homens.
27 ଆଦିଙ୍କ୍ ମାନ୍ ବ୍ୟବସାୟ୍ ବଦ୍ନାମ୍ ଆଦାନ୍ ଆଶଙ୍କା ମିନ୍ଦେ । ମାତର୍ ଆସର୍ ଆୟ୍ୟ, ବେନ୍ ଦେବୀ ଏସିଆତାଗ୍ ନୁ ସାରେ ଜଗତ୍ ତାଗ୍ ପୂଜା ପାଏମ୍ ଆଦୁତ୍ତେ, ଆଦ୍ ବିକ୍ୟାତ୍ ଆର୍ତ୍ତେମୀ ଦେବୀତ୍ ମନ୍ଦିର୍ତେ ପେଦେର୍ ମେଣ୍ଡେ ମାନ୍ନ ନୁ ଆର୍ତ୍ତେମୀ ଦେବୀତ୍ ସମ୍ମାନ୍ ନଷ୍ଟ ଆଦ୍ତେ ।”
27 Daí não somente há perigo de que essa nossa corporação caia em descrédito, como também que o templo da grande Ártemis seja desconsiderado, e até mesmo seja despojada de sua majestade aquela que toda a Ásia e o mundo inteiro adoram.
28 ନାରୁଡ଼୍ ଇଦ୍ ଗଟ୍ କେଞ୍ଜି କପାମ୍ ଆତ୍ତଡ଼୍ ନୁ ଗାଟି ଲେଙ୍ଗ୍ଦେ କେତ୍ତଡ଼୍, “ଏଫିସିୟତେ ଆର୍ତ୍ତେମୀ ମହାଦେବୀ ଜୟ୍ !”
28 Estas palavras encheram-nos de ira e puseram-se a gritar: Viva a Ártemis dos efésios!
29 ଇଦ୍ ଗଲ୍କ୍ ନଗର୍ ଏକାମ୍ ଆତ୍ତେ । କପାମ୍ ଆତ୍ତେ ନାରୁଡ଼୍ ପାଉଲ୍ତେ ତଡ଼୍ ୱାତ୍ତେନଡ଼୍ ମାସିଦୋନିଆତେ ଗାୟସ୍ ନୁ ଆରିଷ୍ଟାର୍କସ୍ତିଙ୍କ୍ ପଇସ୍ ତାମାଦ୍ ରଙ୍ଗ୍ବୁମ୍ତାଗ୍ ଲାଗି ଆତ୍ତଡ଼୍ ।
29 A cidade alvoroçou-se e todos correram ao teatro levando consigo Caio e Aristarco, macedônios e companheiros de Paulo.
30 ପାଉଲ୍ ନିଜେ ନାରୁଡ଼୍କିଂଙ୍କ୍ ସାମ୍ନା ମାଡ଼ାନଙ୍କ୍ ତିଆର୍ ଆତ୍ତଣ୍ଡ୍, ଇତ୍କେ ବିଶ୍ୱାସୀଡ଼୍ ଶିଷ୍ୟ ଇଦ୍ ମାଡ଼ାନଙ୍କ୍ ଇୱଡ଼୍ ।
30 Paulo queria apresentar-se ao povo, mas os discípulos não o deixaram.
31 ବେସ୍କ୍ତୁଡ଼୍ କର୍ମଚାରୀ ସାଙ୍ଗଡ଼୍ ପାଉଲ୍ତିଙ୍କ୍ ରଙ୍ଗ୍ବୁମ୍ ଲୋପେ ଆନ୍ମାକିନ୍ ଇଞ୍ଜ ଅନୁରଦ୍ ମାଡ଼ି ଅଣ୍ଡୟ୍ କାବୁର୍ ରଅତଡ଼୍ ।
31 Até alguns dos asiarcas, que eram seus amigos, enviaram-lhe recado, pedindo que não se aventurasse a ir ao teatro.
32 ଇଦ୍ ସମୟ୍ ଲୋପେ ପୁରାମାନ୍ଦେ ସାରେତଡ଼୍ କପାମ୍ ଆତ୍ତଡ଼୍ । ନାରୁଡ଼୍ ମାନ୍ଦାମାନ୍ଦା ଆସ୍ ନାର୍ଗେ କିଡ଼୍କ ମାତ୍ତଡ଼୍, ଇତ୍କେ ଅଡ଼୍ ଲୋପେ ନାର୍ଗେ ନାରୁଡ଼୍ ଅଡ଼୍ ଅଣ୍ଡୟାଗେ ଆତ୍ତେ କାରନ୍ ମିକା ପୁନ୍ୱେ ମାତ୍ତଡ଼୍ ।
32 Todos gritavam ao mesmo tempo. A assembléia era uma grande confusão e a maioria nem sabia por que se achavam ali reunidos.
33 ନାରୁଡ଼୍ ଲୋପେଙ୍କ୍ ବେସ୍କ୍ତୁଡ଼୍ କେତ୍ତଡ଼୍ ଯେ, ଆଲେକ୍ଜାଣ୍ଡର୍ ଇଦିନ୍ ସେଙ୍ଗେ ଦାୟୀ, ବାତେଙ୍କ୍ଇତ୍କେ ଇହୁଦୀଡ଼୍ ଅଂକିଙ୍କ୍ ମୁନ୍ନେ ନିସ୍ପି ମାତ୍ତଡ଼୍ । ଆଲେକ୍ଜାଣ୍ଡର୍ କାୟ୍ ତେଇସ୍ ନାରୁଡ଼୍କିଂଙ୍କ୍ କଟ ମାନ୍ଦାନଙ୍କ୍ ଚିନ୍ନେ ହିତ୍ତଣ୍ଡ୍ ନୁ ବିଶ୍ୱାସୀଡ଼୍ ଗାର୍ରେ ବାଷଣ ଇସ୍ ବୁଜାମାଡ଼ାଙ୍କ୍ ଚେଷ୍ଟା ମାଡ଼୍ତଣ୍ଡ୍ ।
33 Então fizeram sair do meio da turba Alexandre, que os judeus empurravam para a frente. Alexandre, fazendo sinal com a mão, queria dar satisfação ao povo.
34 ଏଫିସିୟ ଅଣ୍ଡ୍ ୱେରଣ୍ଡ୍ ଇହୁଦୀ, ଇଦ୍ ପୁଞ୍ଜ୍ ଅଡ଼୍ ସାରେତଡ଼୍ ଅଣ୍ଡୟ୍ଦାମ୍ କିଡ଼୍କ୍ତଡ଼୍, “ଆର୍ତ୍ତେମୀ ମହାଦେବୀନ୍ ଜୟ୍ !” ରେଣ୍ଡ୍ ଗାଣ୍ଟା ଇଦ୍ରକମ୍ ମର୍ ଆତ୍ତଡ଼୍ ।
34 Mas quando perceberam que ele era judeu, todos a uma voz gritaram pelo espaço de quase duas horas: Viva a Ártemis dos efésios!
35 ପେର୍କେ ନଗର୍ପାଳ ନାରୁଡ଼୍କିଂଙ୍କ୍ ଶାନ୍ତି ମାଡ଼ାନଙ୍କ୍ କେତ୍ତଣ୍ଡ୍, “ଏଫିସିୟତେ ଦାଦାଲଡ଼୍ ସାରେତଡ଼୍ ପୁତ୍ତଡ଼୍ ଯେ, ଏପିସସ୍ ନଗରୀତାଗ୍ ବେଡ଼୍ୟାଦ୍ ଦେବୀ ଆର୍ତ୍ତେମୀ ମନ୍ଦିର୍ ନୁ ମୟଲ୍ତାଗାଙ୍କ୍ ଦେଗି ୱାସ୍ମାନ୍ଦାନ୍ ପବିତ୍ର ମୂର୍ତ୍ତିତିଙ୍କ୍ ସୁରକ୍ଷା ହାସମିନ୍ଦେ ।
35 Então o escrivão da cidade {veio} para apaziguar a multidão e disse: Efésios, que homem há que não saiba que a cidade de Éfeso cultua a grande Ártemis, e que a sua estátua caiu dos céus?
36 ବେନ ଇଦ୍ ଅସ୍ୱୀକାର୍ ମାଡ଼ାଙ୍କ୍ ପାର୍ୱଣ୍ଡ୍ । ଆଦିଙ୍କ୍ ମିଡ଼୍ ସାରେତଡ଼୍ ଶାନ୍ତି ଆୟ୍ମୁଟ୍ । ବାତ୍ମିକା ବୁଲ୍ ପାଡ଼୍ୟି ମାଡ଼୍ମାଟ୍ ।
36 Se isso é incontestável, convém que vos sossegueis e nada façais inconsideradamente.
37 ଇ ନାରୁଡ଼୍ ମନ୍ଦିର୍ତାଗାଙ୍କ୍ ବାତେଏ ଡଙ୍ଗଡ଼୍, କି ମାନ୍ ଦେବୀନ୍ ଅତ୍ୟାଚାର୍ ବାତ୍ କାରାପ୍ କେଲଡ଼୍, ଆଗେକ୍ବା ମିଡ଼୍ ଇଡ଼୍କିଙ୍କ୍ ପଇସ୍ ତାତ୍ତିଡ଼୍ ।
37 Estes homens, que aqui trouxestes, não são sacrílegos nem blasfemadores da vossa deusa.
38 ଯଦି ଦୀମିତ୍ରିୟ ନୁ ଅନ୍ କାରିଗରୀଡ଼ାଦ୍ ବିରୁଦ୍ତେ ବେନନାଦ୍ ବାତ୍ ଅବିଯଗ୍ ମିନ୍ଦେ, ଆଦ୍ ବିଚାର୍ ମାଡ଼ାନଙ୍କ୍ ମାନ୍ କର୍ମଚାରୀଡ଼୍ ମିନ୍ଦେ ନୁ ବିଚାର୍ଳୟତାଗ୍ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ଦିନାମ୍ ମିନ୍ଦେ । ଆଗେ ଆଦ୍ ଅବିଯଗ୍ ତାସ୍ କେଲ୍ମୁଟ୍ ।
38 Mas, se Demétrio e os outros artífices têm alguma queixa contra alguém, os tribunais estão abertos e aí estão os magistrados: institua-se um processo contra eles.
39 ଯଦି ଇଦିନାଗାଙ୍କ୍ ମେଣ୍ଡେ ଅଦିକ୍ ହାଲ୍ସୁତିଡ଼୍, ଆଲେକେ ନାଗରିକୀଡ଼୍ ତଡ଼୍ ଆଇନ୍ ମାଡ଼୍ତେ ମିଟିଙ୍କ୍ତାଗ୍ ଅନାଦ୍ ନିଷ୍ପତ୍ତି ଆୟି ।
39 Se tendes reclamação a fazer, a assembléia legal decidirá.
40 ନେଣ୍ଡ୍ ବାତ୍ ଗଟେମ୍ ଆତ୍ତେ, ଆଗେ ମାନ୍ ବିରୁଦ୍ତେ ଇଂସାକାଣ୍ଡ ଆଦାନାଦ୍ ଆଶଙ୍କା ମିନ୍ଦେ; ମାମ୍ମେ ଇୱୁସାରେ ଗଲ୍କିନାଦ୍ ବାତ୍ବା ଟିକ୍ କାରନ୍ ତଅତାଙ୍କ୍ ପାର୍ୱମ୍ ।”
40 Do que se deu hoje, até corremos risco de sermos acusados de rebelião, porque não há motivo algum que nos permita justificar este concurso.
41 ଇୱୁସାରେ ଗଟି କେସ୍ ଅଣ୍ଡ୍ ନାରୁଡ଼୍କିଂଙ୍କ୍ ଶାନ୍ତି ମାଡ଼ି ମିଟିଙ୍ଗ୍ ବନ୍ଦ୍ ମାଡ଼୍ତଣ୍ଡ୍ ।
41 A estas palavras, dissolveu-se a aglomeração.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.