Atos 15
kff (KFF) vs VC
1 ଯିହୁଦାତାଗାଙ୍କ୍ ବେସ୍କ୍ତୁଡ଼୍ ଦାଦାଲଡ଼୍ ଅନ୍ଥିୟୋକ୍ତାଗ୍ ୱାସ୍, ମୋଶାନ୍ ନିୟମ୍ ଲେକାମ୍ ଅଡ଼୍ ସୁନ୍ନତ୍ ଆୟିୱକ୍ ପରିତ୍ରାଣ୍ ପାଏମ୍ ଆୟଡ଼୍ ଇଞ୍ଜ ବିଶ୍ୱାସୀଡ଼୍କ୍ ଶିକ୍ଷା ହିତ୍ତଡ଼୍ ।
1 Alguns homens, descendo da Judéia, puseram-se a ensinar aos irmãos o seguinte: Se não vos circuncidais, segundo o rito de Moisés, não podeis ser salvos.
2 ଇଦ୍ ବିଷୟ୍ତିଙ୍କ୍ ପାଉଲ୍ ନୁ ବର୍ଣ୍ଣବା ଅଡ଼୍ ତଡ଼୍ ଗାଟି ଯୁକ୍ତିତର୍କ ମାଡ଼୍ତାଙ୍କ୍ ଇଦ୍ ତିଆର୍ ମାଡ଼୍ତଡ଼୍ ଯେ, ପାଉଲ୍, ବର୍ଣ୍ଣବା ନୁ ଅନ୍ଥିୟୋକ୍ତେ ମେଣ୍ଡେ ବେସ୍କ୍ତୁଡ଼୍ ନାରୁଡ଼୍ ଯିରୁଶାଲେମ୍ତାଗ୍ ଆଞ୍ଜ୍ ପ୍ରେରିତ ଶିଷ୍ୟ ନୁ ମଣ୍ଡଲିତେ ବୟସ୍କା ନେତାଲଡ଼୍ ତଡ଼୍ ଇଦ୍ ବିଷୟ୍ତେ ପରାମର୍ଶ ମାଡ଼ିତଡ଼୍ ।
2 Originou-se então grande discussão de Paulo e Barnabé com eles, e resolveu-se que estes dois, com alguns outros irmãos, fossem tratar desta questão com os apóstolos e os anciãos em Jerusalém.
3 ମଣ୍ଡଲି ଅଡ଼୍କିଂଙ୍କ୍ ଆଦାନାଦ୍ ସୁବିଦା ମାଡ଼ି ରହତ୍ତେ ନୁ ଅଡ଼୍ ଫିନିସିଆ ନୁ ଶମିରୋ ଇସ୍ ଆଦାନ୍ ୱେଲେ ଅଣଇହୁଦୀଡ଼୍ ବେଲା ମନ୍ ପରିବର୍ତ୍ତନ୍ ମାଡ଼ି ଇଶ୍ୱର୍ତେ ପାକେ ଆଦ୍ତଡ଼୍, ଆଦ୍ ବିଷୟ୍ କେତ୍ତଡ଼୍; ଇଦ୍ ଗଟ୍ କେଞ୍ଜି ବିଶ୍ୱାସୀଡ଼୍ ଦାଦାଲଡ଼୍ ଗାଟି ୱେଡ଼୍କେ ଆତ୍ତଡ଼୍ ।
3 Acompanhados {algum tempo} dos membros da comunidade, tomaram o caminho que atravessa a Fenícia e Samaria. Contaram a todos os irmãos a conversão dos gentios, o que causou a todos grande alegria.
4 ଅଡ଼୍ ଯିରୁଶାଲେମ୍ତାଗ୍ ହେୱୁତ୍ତେ ୱେଲେ ମଣ୍ଡଲି, ପ୍ରେରିତ ଶିଷ୍ୟ ନୁ ମଣ୍ଡଲିତେ ନେତାଲଡ଼୍ ଅଡ଼୍କିଂଙ୍କ୍ ସ୍ୱାଗତ୍ ମାଡ଼୍ତଡ଼୍ । ଇଶ୍ୱର୍ ଅଡ଼୍ ତଡ଼୍ ମାଡ଼ିମାନ୍ଦାନ୍ ପାଡ଼୍ୟି ବିଷୟ୍ତେ ପାଉଲ୍ ନୁ ବର୍ଣ୍ଣବା ଅଡ଼୍କିଂଙ୍କ୍ କେତ୍ତଡ଼୍ ।
4 Chegando a Jerusalém, foram recebidos pela comunidade, pelos apóstolos e anciãos, a quem contaram tudo o que Deus tinha feito com eles.
5 ଇତ୍କେ ପାରୂଶୀଡ଼୍ ପାକେଙ୍କ୍ ବେସ୍କ୍ତୁଡ଼୍ ବିଶ୍ୱାସୀଡ଼୍ ନିଶ୍ମିକା କେତ୍ତଡ଼୍, “ଅଣଇହୁଦୀଡ଼୍ ସୁନ୍ନତ୍ ଆଦାନାଦ୍ ତିଆର୍ ନୁ ମୋଶାନ୍ ନିୟମ୍ ପାଲନ୍ ମାଡ଼ାନଙ୍କ୍ ଅଡ଼୍କିଂଙ୍କ୍ କେତାନ୍ ଦର୍କାର୍ ।”
5 Mas levantaram-se alguns que antes de ter abraçado a fé eram da seita dos fariseus, dizendo que era necessário circuncidar os pagãos e impor-lhes a observância da Lei de Moisés.
6 ଇଦ୍ ବିଷୟ୍ତିଙ୍କ୍ ମିଟିଙ୍କ୍ ମାଡ଼ାନ୍ ମାଇଦିଙ୍କ୍ ପ୍ରେରିତ ଶିଷ୍ୟଡ଼୍ ନୁ ମଣ୍ଡଲିତେ ବୟସ୍କା ନାରୁଡ଼୍ ଅଣ୍ଡୟ୍ତାଗ୍ ଗୁଡ଼୍ତଡ଼୍ ।
6 Reuniram-se os apóstolos e os anciãos para tratar desta questão.
7 ନାର୍ଗେଜେଲ୍ ଆଲୋଚାନା ମାଡ଼୍ତେ ପେର୍କେ ପିତର୍ ନିଶ୍ମିକା କେତ୍ତଣ୍ଡ୍, “ଦାଦାଲଡ଼୍ ନୁ ଏଲାସ୍କ୍କି, ମିଡ଼୍ ପୁଞ୍ଜ୍ମାନୁଟ୍ ଯେ ନାର୍ଗେ ଦିନା ମୁନେଙ୍କ୍ ଇଶ୍ୱର୍ ଅଣଇହୁଦୀଡ଼୍ ଗାର୍ରେ ସୁସମାଚାର୍ ପ୍ରଚାର୍ ମାଡ଼ି ଆଦିନାଗ୍ ଅଡ଼୍କିଂଙ୍କ୍ ବିଶ୍ୱାସ୍ ମାଡ଼ାନଙ୍କ୍ ମିଇ ଲୋପେଙ୍କ୍ ନାକିଂଙ୍କ୍ ଏଞ୍ଚିମାତ୍ତଣ୍ଡ୍ ।
7 Ao fim de uma grande discussão, Pedro levantou-se e lhes disse: Irmãos, vós sabeis que já há muito tempo Deus me escolheu dentre vós, para que da minha boca os pagãos ouvissem a palavra do Evangelho e cressem.
8 ମେଣ୍ଡେ ସାରେତଡ଼୍ତେ ହୃଦୟ୍ ପୁନ୍ଦାନ୍ ଇଶ୍ୱର୍ ମାକିଂଙ୍କ୍ ବେଲା ପବିତ୍ର ଆତ୍ମାତଡ଼୍ ସାକ୍ଷ୍ୟ ହିତ୍ତଣ୍ଡ୍, ଅଣଇହୁଦୀଡ଼୍କ୍ ମିକା ଟିକ୍ ଆଦେ ରକମ୍ ଇସ୍ ଅଡ଼୍କିଂଙ୍କ୍ ଗ୍ରହନ୍ ମାଡ଼୍ତଣ୍ଡ୍ ।
8 Ora, Deus, que conhece os corações, testemunhou a seu respeito, dando-lhes o Espírito Santo, da mesma forma que a nós.
9 ଅଡ଼୍ ନୁ ମା ଲୋପେ ବାତ୍ମିକା ହାଲ୍ସାନାଦ୍ ଇଲେ, ଅଡ଼୍ ତାମ୍ ହୃଦୟ୍ ଶୁଚି ମାଡ଼୍ତଡ଼୍ । ଅଡ଼ାଦ୍ ବିଶ୍ୱାସ୍ତେ ସେଙ୍ଗେ ଅଣ୍ଡ୍ ଅଡ଼୍କିଂଙ୍କ୍ ପାପ୍ କ୍ଷମା ମାଡ଼୍ତଣ୍ଡ୍ ।
9 Nem fez distinção alguma entre nós e eles, purificando pela fé os seus corações.
10 ଆଲେକେ ବେନ୍ ବୋଜ୍ କାଞ୍ଜାନାଦ୍ ଜୁଆଡ଼୍ ମାନ୍ ଆନିଦାଦିଡ଼୍ ନୁ ମାମ୍ମେ ପାର୍ୱମ୍, ମିଡ଼୍ ଇଞ୍ଜେ ଶକ୍ତି ବିଶ୍ୱାସୀ ଶିଷ୍ୟ ଆଟେତାଗ୍ ଆଦ୍ କାଞ୍ଜ୍ସ୍ପିମିକା ବାତେଙ୍କ୍ ଇଶ୍ୱର୍ତିଙ୍କ୍ ପରିକ୍ଷା ମାଡ଼ାନଙ୍କ୍ ହାଲ୍ସୁତିଡ଼୍ ?
10 Por que, pois, provocais agora a Deus, impondo aos discípulos um jugo que nem nossos pais nem nós pudemos suportar?
11 ହିଲ୍ଲେ, ଇଦ୍ ଟିକ୍ ଆୟ୍ୟ । ଅଡ଼୍ ବେନ୍ ବିଶ୍ୱାସ୍ ମାଡ଼ି ପରିତ୍ରାଣ୍ ପାଏମ୍ଆତ୍ତଡ଼୍, ମାମ୍ମେ ଗାଲା ଟିକ୍ ଆଦେପୁଟୁଙ୍କ୍ ବିଶ୍ୱାସ୍ ମାଡ଼ି ପ୍ରବୁ ଜିସୁନ୍ ଅନୁଗ୍ରହତେ ପରିତ୍ରାଣ୍ ପାଏମ୍ଆତ୍ତାଡ଼୍ ।”
11 Nós cremos que pela graça do Senhor Jesus seremos salvos, exatamente como eles.
12 ପାଉଲ୍ ନୁ ବର୍ଣ୍ଣବାନ୍ ତଡ଼୍ ଅଣଇହୁଦୀଡ଼୍ ଲୋପେ ଇଶ୍ୱର୍ ବେନ୍ସାରେ ଆଦ୍ବୁତ୍ ନୁ ଆଶର୍ଯ୍ୟ ପାଡ଼୍ୟି ମାଡ଼ିମାତ୍ତଣ୍ଡ୍, ଅଡ଼୍ଆଗାଙ୍କ୍ ଆଦିନାଦ୍ ଗଟ୍ କେଞ୍ଜି ମାନ୍ଦେତେ ସାରେତଡ଼୍ କଟ ମାତ୍ତଡ଼୍ ।
12 Toda a assembléia o ouviu silenciosamente. Em seguida, ouviram Barnabé e Paulo contar quantos milagres e prodígios Deus fizera por meio deles entre os gentios.
13 ଅଡ଼୍ କେସ୍ ତେର୍ତେ ପେର୍କେ ଯାକୁବ୍ କେତ୍ତଣ୍ଡ୍, “ହୋ ଦାଦାଲଡ଼୍ ନୁ ଏଲାସ୍କ୍କି ନା ଗଟି କେଞ୍ଜାଟ୍ !
13 Depois de terminarem, Tiago tomou a palavra: Irmãos, ouvi-me, disse ele.
14 ଇଶ୍ୱର୍ ବେଲା ଅନୁଗ୍ରହ ମାଡ଼ି ଅଣଇହୁଦୀଡ଼୍ ଲୋପେଙ୍କ୍ ବେସ୍କ୍ତୁଡ଼୍କ୍ ତାନ୍ ସେଙ୍ଗେ ପେଦେର୍ ହେଞ୍ଚ୍ତଣ୍ଡ୍, ଶିମୋନ୍ ଆଦ୍ ଗଟ୍ ବୁଜା ମାଡ଼ିତ୍ତଣ୍ଡ୍ ।
14 Simão narrou como Deus começou a olhar para as nações pagãs para tirar delas um povo que trouxesse o seu nome.
15 ବାବବାଦୀଡ଼ାଦ୍ ଗଟ୍ ଇଦିଙ୍କ୍ ପୁରାପୁରି ସମର୍ତନ୍ ମାଡ଼ୁତ୍ । ଶାସ୍ତ୍ରତାଗ୍ ଲେକାମିନ୍ଦେ;
15 Ora, com isto concordam as palavras dos profetas, como está escrito:
16 ‘ପ୍ରବୁ କେତୁତଣ୍ଡ୍, ଇଦିନ୍ ପେର୍କେ ନାନ୍ ମାଲ୍ସ୍ ୱାଦ୍ତାନ୍ ନୁ ଦାଉଦନ୍ ରାଜ୍ୟତିଙ୍କ୍ ମେଣ୍ଡେଅଣ୍ଡ୍ଦାମ୍ ଉଦାର୍ ମାଡ଼ିତାନ୍ । ନାନ୍ ଆଦିନ୍ ଦଂସଆତ୍ତାଦ୍ ବିଷୟ୍ ମେଣ୍ଡେଅଣ୍ଡ୍ଦାମ୍ ତିଆର୍ ମାଡ଼ି ଆଦିଙ୍କ୍ ମେଣ୍ଡେଅଣ୍ଡ୍ଦାମ୍ ଡୁଟାଙ୍ଗ୍ ମାଡ଼ିତାନ୍ ।
16 Depois disto voltarei, e reedificarei o tabernáculo de Davi que caiu. E reedificarei as suas ruínas, e o levantarei
17 ଜିସୁନାରୁନ୍ ଜାତି ନା ବକେତ୍ ୱାଦ୍ତଡ଼୍, ବେନ୍ ଅଣଇହୁଦୀଡ଼୍କ୍ ନାନ୍ ନା ନିଜର୍ ପ୍ରାର୍ତନାତାଗ୍ କାର୍ଙ୍ଗ୍ତାନ୍, ଅଡ଼୍ ସାରେତଡ଼୍ ନା ପେଦେର୍ ନିଜର୍ତଡ଼୍ ପ୍ରବୁ ଇଞ୍ଜ ସ୍ୱୀକାର୍ ମାଡ଼ିତଡ଼୍ ।
17 para que o resto dos homens busque o Senhor, e todas as nações, sobre as quais tem sido invocado o meu nome.
18 ପ୍ରବୁ ଇଦ୍ ଗଟ୍ କେତ୍ତଣ୍ଡ୍, ନାର୍ଗେ ଦିନା ମୁନେତ୍ କାଲାମ୍ତେ ଇଦ୍ ଗଟ୍ ଅଣ୍ଡ୍ କେସ୍ମାତ୍ତଣ୍ଡ୍ ।’”
18 Assim fala o Senhor que faz estas coisas, coisas que ele conheceu desde a eternidade {Am 9,11s.}.
19 ଯାକୁବ୍ ମେଣ୍ଡେ କେସ୍ମାତ୍ତଣ୍ଡ୍, ନା ବିଚାର୍ତେ, ବେନ୍ ଅଣଇହୁଦୀଡ଼୍ ଇଶ୍ୱର୍ତେ ପାକେ ମାଲ୍ତ୍ତଡ଼୍, ମାମ୍ମେ ଅଡ଼୍କିଂଙ୍କ୍ ମେଣ୍ଡେ ହଇରାଣ୍ ମାଡ଼ମ୍ ।
19 Por isso, julgo que não se devem inquietar os que dentre os gentios se convertem a Deus.
20 ଅଡ଼୍ ବେଲାକି ପୁତ୍ଲାମ୍ତିଙ୍କ୍ ଇଟ୍କେ କାଦି ତିନ୍ମାକିଡ଼୍, ଯୌନ ପାପ୍ତାଗାଙ୍କ୍ ପେଇସ୍ ୱାଡ଼ିଡ଼୍, ପାପେତିଙ୍କ୍ ପଇସ୍ ଦଂସମାଡ଼୍ତେ ଜୀୱାକ୍ତେ ହାୱୁଙ୍ଗ୍ ତିନ୍ମାକିଡ଼୍; ଇଦ୍ ସାରେ ବିଷୟ୍ କେସ୍ଇସ୍ ଅଡ଼୍ ବକେତ୍ ଅଣ୍ଡୟ୍ ଚିଟି ଲେକିକାଡ଼୍ ।
20 Mas que se lhes escreva somente que se abstenham das carnes oferecidas aos ídolos, da impureza, das carnes sufocadas e do sangue.
21 ବାତେଙ୍କ୍ଇତ୍କେ ନାର୍ଗେ ଦିନାକନ୍ସ୍ ବିଶ୍ରାମ୍ଦିନେ ଉପାସନା ଲଅକିନାଗ୍ ମୋଶାନ୍ ନିୟମ୍ କାର୍ତୁତଡ଼୍ ନୁ ସାରେ ଟାୱୁନ୍କିନାଗ୍ ଅନାଦ୍ ଗଟ୍ ପ୍ରଚାର୍ ଆଦୁତ୍ତେ ।
21 Porque Moisés, desde muitas gerações, tem em cada cidade seus pregadores, pois que ele é lido nas sinagogas todos os sábados.
22 ପେର୍କେ ଦାଦାଲ୍ ପ୍ରେରିତ ଶିଷ୍ୟ ନୁ ମଣ୍ଡଲିତେ ବେଡ଼୍ୟେ ନେତାଲଡ଼୍, ମେଣ୍ଡେ ମଣ୍ଡଲିତେ ସାରେତଡ଼୍, ମାନ୍ଦେତେ ବେସ୍କ୍ତୁଡ଼୍ ନାରୁଡ଼୍କିଂଙ୍କ୍ ଏଞ୍ଚି ପାଉଲ୍ ନୁ ବର୍ଣ୍ଣବାନ୍ ତଡ଼୍ ଅଡ଼୍କିଂଙ୍କ୍ ଆନ୍ତିୟକିଆତାଗ୍ ରହତ୍ତାନଙ୍କ୍ ତିଆର୍ ମାଡ଼୍ତଡ଼୍ । ବର୍ଶବା ପେଦେର୍ତେ ପରିଚିତ ଯିହୁଦା ନୁ ଶୀଲା ବିଶ୍ୱାସୀଡ଼୍ ଲୋପେଙ୍କ୍ ଗାଟି ସମ୍ମାନିତ ମାତ୍ତଡ଼୍ ।
22 Então pareceu bem aos apóstolos e aos anciãos com toda a comunidade escolher homens dentre eles e enviá-los a Antioquia com Paulo e Barnabé: Judas, que tinha o sobrenome de Barsabás, e Silas, homens notáveis entre os irmãos.
23 ବିଶ୍ୱାସୀଡ଼୍ ମଦଲ୍ ଲେକ୍ତାଦ୍ ଚିଟିତିଙ୍କ୍ ଇଡ଼୍ ଇର୍ୱୁଡ଼୍ କାୟ୍ଦେ ରହତ୍ତଡ଼୍, “ଆଣ୍ଟିୟୋକ୍, ସିରିଆ ନୁ ସିଲିସିଆତେ ଅଣଇହୁଦୀଡ଼୍ ଲୋପେଙ୍କ୍ ୱାସ୍ମାନ୍ଦାନ୍ ଦାଦାଲଡ଼୍କିଙ୍କ୍ ପ୍ରେରିତ ଶିଷ୍ୟଡ଼୍ ନୁ ମଣ୍ଡଲିତେ ବୟସ୍କା ନେତାଲଡ଼୍ ନମସ୍କାର୍ ମାଡ଼ୁତଡ଼୍ ।
23 Por seu intermédio enviaram a seguinte carta: "Os apóstolos e os anciãos aos irmãos de origem pagã, em Antioquia, na Síria e Cilícia, saúde!
24 ମାମ୍ମେ କେଞ୍ଜୁତମ୍ ଯେ, ମା ମାନ୍ଦେତେ ବେସ୍କ୍ତୁଡ଼୍ ନାରୁଡ଼୍ ମିଇ ବକେତ୍ ଆଞ୍ଜ୍ ବାତ୍ କେତ୍ତଡ଼୍, ଆଦିଙ୍କ୍ ଅଡ଼୍ ମିକିଂଙ୍କ୍ ଗାଟିଦାନ୍ଦେ ମାଡ଼୍ତଡ଼୍ । ଇତ୍କେ ଇଦ୍ ବିଷୟ୍ତେ ମାମ୍ମେ ଅଡ଼୍କିଂଙ୍କ୍ ବାତ୍ମିକା ନିର୍ଦ୍ଦେଶ୍ ଇୱମ୍ ।
24 Temos ouvido que alguns dentre nós vos têm perturbado com palavras, transtornando os vossos espíritos, sem lhes termos dado semelhante incumbência.
25 ଆଦିଙ୍କ୍ ମାମ୍ମେ ସାରେତମ୍ ଅଣ୍ଡୟ୍ ମନ୍ ହାସ୍ ବେସ୍କ୍ତୁଡ଼୍ ସମ୍ୱାଦ୍କାରୀଡ଼୍କ୍ ଏଞ୍ଚି ମିଇ ବକେତ୍ ରହତାନଙ୍କ୍ ତିଆର୍ ମାଡ଼୍ତମ୍ । ଅଡ଼୍ ମାନ୍ ସତ୍ସାହସୀ ପ୍ରିୟ ସାଙ୍ଗ ବର୍ଣ୍ଣବା ନୁ ପାଉଲ୍ ତଡ଼୍ ଆଦ୍ତଡ଼୍ ।
25 Assim nós nos reunimos e decidimos escolher delegados e enviá-los a vós, com os nossos amados Barnabé e Paulo,
26 ଇ ପେଦେର୍ତେ ସାଙ୍ଗଡ଼୍ ପ୍ରବୁ ଜିସୁ କ୍ରିଷ୍ଟନ୍ ସେବା ମାଡ଼ାନଙ୍କ୍ ନିଜେତ୍ ଜିୱୁଣ୍ଡ୍ତିଙ୍କ୍ ଉତ୍ସର୍ଗ ମାଡ଼୍ତଡ଼୍ ।
26 homens que têm exposto suas vidas pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 ମାମ୍ମେ ଯିହୁଦା ନୁ ଶୀଲାଙ୍କ୍ ମିଇ ବକେତ୍ ରହତୁତମ୍ । ମାମ୍ମେ ବାତ୍ ଲେକୁତମ୍, ଅଡ଼୍ ବ୍ୟକ୍ତିଗତଭାବେ ଆଦ୍ ମିକିଂଙ୍କ୍ କେତିତଡ଼୍ ।
27 Enviamos, portanto, Judas e Silas que de viva voz vos exporão as mesmas coisas.
28 ବେସ୍କ୍ ଦର୍କାର୍ ଆଦାନ୍ ନିୟମ୍ ୱିଡ଼୍ସି ମିଇ ପର୍ର ମେଣ୍ଡେ ବଜ୍ ୱାଟମ୍ ମାକିଂଙ୍କ୍ ପବିତ୍ର ଆତ୍ମା ଇଦ୍ ନିର୍ଦ୍ଦେଶ୍ ହିତ୍ତଣ୍ଡ୍ ।
28 Com efeito, pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não vos impor outro peso além do seguinte indispensável:
29 ଆୱୁ ନିୟମ୍ ଆତ୍ତା, ପୁତ୍ଲାମ୍ତିଙ୍କ୍ ଇଟ୍ତେ କାଦି ତିନ୍ମାଟ୍, ନେତୁର୍ ଉନ୍ମାଟ୍, ପାପେତିଙ୍କ୍ ପଇସ୍ ହାୱ୍କ୍ତେ ଜୀୱାକ୍ତେ ହାୱ୍ଙ୍ଗ୍ ତିନ୍ମାଟ୍ ନୁ ଯୌନ ପାପାମ୍ତିଙ୍କ୍ ୱିଡ଼୍ସାଟ୍ । ଇୱୁ ସାରେ ପାଡ଼୍ୟି ୱିଡ଼୍ସ୍କେ ମିୟାଦ୍ ଲେକେତ୍ ଆଦ୍ତେ । ମାୟାଦ୍ ଇଦ୍ ନମସ୍କାର୍ ଗ୍ରହନ୍ ମାଡ଼ାଟ୍ ।”
29 que vos abstenhais das carnes sacrificadas aos ídolos, do sangue, da carne sufocada e da impureza. Dessas coisas fareis bem de vos guardar conscienciosamente. Adeus!
30 ବେନ୍ ସମ୍ୱାଦ୍କାରୀଡ଼୍କ୍ ରହସ୍ମାତ୍ତଡ଼୍, ଅଡ଼୍ ଅନ୍ଥିୟୋକ୍ତାଗ୍ ଆଞ୍ଜ୍ ବିଶ୍ୱାସୀଡ଼୍ ସାରେ ମାନ୍ଦେତିଙ୍କ୍ ଅଣ୍ଡୟାଗେ ମାଡ଼ି ଇଦ୍ ଚିଟି ହିତ୍ତଡ଼୍ ।
30 Tendo-se despedido, a delegação dirigiu-se a Antioquia. Ali reuniram a assembléia e entregaram a carta.
31 ଆଗେ ବିଶ୍ୱାସୀଡ଼୍ ଚିଠିତାଦ୍ ସାର୍ଦେ ସମ୍ୱାଦ୍ କାର୍ସ୍ ୱେଡ଼୍କେ ଆତ୍ତଡ଼୍ ।
31 À sua leitura, todos se alegraram com o estímulo que ela trazia.
32 ଯିହୁଦା ନୁ ଶୀଲା ନିଜେ ବାବବାଦୀ ମାତ୍ତଡ଼୍ । ଅଡ଼୍ ଆଣ୍ଟିୟୋକ୍ତେ ବିଶ୍ୱାସୀ ଦାଦାଲଡ଼୍କ୍ ନାର୍ଗେ ଦିନାମ୍ ୱେଡ଼୍କା ମାଡ଼ି ଅଡ଼ାଦ୍ ବିଶ୍ୱାସ୍ତିଙ୍କ୍ ଦୃଡ଼ ମାଡ଼୍ତଡ଼୍ ।
32 Judas e Silas, que eram também profetas, dirigiam aos irmãos muitas palavras de exortação e de animação.
33 ଆଗେ ବେସ୍କେ ଦିନାମ୍ ମାତ୍ତେ ପେର୍କେ ବେନଡ଼୍ ଅଡ଼୍କିଂଙ୍କ୍ ରହସ୍ମାତ୍ଡ଼୍, ଅଡ଼୍ ବକେତ୍ ମାଲ୍ସ୍ ଆଦାନ୍ ମାଇଦିଙ୍କ୍ ବିଶ୍ୱାସୀଡ଼୍ ଦାଦାଲଡ଼୍ ଅଡ଼୍କିଂଙ୍କ୍ ଶାନ୍ତିତେ ବିଦାୟ୍ ହିତ୍ତଡ଼୍ ।
33 Demoraram-se ali por algum tempo. Foram depois pelos irmãos despedidos em paz, voltando aos que lhos tinham enviado.
34 ଇତ୍କେ ଶିଲା ଆଗେ ମାନ୍ଦାନଙ୍କ୍ ସାୟେ ହେର୍କା ମାଡ଼୍ତଣ୍ଡ୍ ।
34 {A Silas contudo, pareceu bem ficar ali, e Judas partiu sozinho.}
35 ପାଉଲ୍ ନୁ ବର୍ଣ୍ଣବା ଅନ୍ଥିୟୋକ୍ତାଗ୍ ବେସ୍କେ ଦିନାମ୍ ମାଞ୍ଜ୍ ନାର୍ଗେ ନାରୁଡ଼୍ ତଡ଼୍ କାଇଲି ପ୍ରବୁନ୍ ସୁସମାଚାର୍ ପ୍ରଚାର୍ ମାଡ଼୍ତଡ଼୍ ନୁ ଶିକ୍ଷା ହିତ୍ତଡ଼୍ ।
35 Paulo e Barnabé detiveram-se também em Antioquia, ensinando e pregando com muitos outros a palavra do Senhor.
36 ବେସ୍କେ ଦିନା ପେର୍କେ ପାଉଲ୍ ବର୍ଣ୍ଣବାଙ୍କ୍ କେତ୍ତଣ୍ଡ୍, “ଦା, ମାନାଡ଼୍ ମାଲ୍ସ୍ ଆଦିକାଡ଼୍, ସାରେ ଟାୱୁନ୍କିନାଗ୍ ବିଶ୍ୱାସୀଡ଼୍କ୍ ବେନଡ଼୍କ୍ ପ୍ରବୁନ୍ ବାକ୍ୟ କେତ୍ତାଡ଼୍, ଅଡ଼୍କିଂଙ୍କ୍ କାଇଲିକାଡ଼୍ ନୁ ଅଡ଼୍ ବେଲା ମିନ୍ଦେଡ଼୍ ଉଡ଼ିକାଡ଼୍ ।
36 Ao termo de alguns dias, disse Paulo a Barnabé: Tornemos a visitar os irmãos por todas as cidades onde temos pregado a palavra do Senhor, para ver como estão passando.
37 ବର୍ଣ୍ଣବା ଅଡ଼୍ ତଡ଼୍ ଯୋହନ୍ ମାର୍କଙ୍କ୍ ମିକା ତାନ୍ତଡ଼୍ ଆଦାନଙ୍କ୍ ଇଚ୍ଛା ମାଡ଼ିମାତ୍ତଣ୍ଡ୍;
37 Barnabé queria levar consigo também João, que tinha por sobrenome Marcos.
38 ଇତ୍କେ ପାଉଲ୍ ଅଂକିଙ୍କ୍ ଆଦାନଙ୍କ୍ ଲେକାମ୍ ହେର୍କା ମାଡ଼ଣ୍ଡ୍; ବାତେଙ୍କ୍ଇତ୍କେ ଅଣ୍ଡ୍ ମୁନେଙ୍କ୍ଦାମ୍ ପାଡ଼୍ୟିତାଗ୍ ଆଦାନ୍ୱେଲେ ଅଡ଼୍କିଂଙ୍କ୍ ପଂଫୁଲିୟାତାଗ୍ ୱିଡ଼୍ସି ଆଞ୍ଜ୍ ମାତ୍ତଣ୍ଡ୍ ।
38 Paulo, porém, achava que não devia ser admitido quem se tinha separado deles em Panfília e não os havia acompanhado no ministério.
39 ଇଦ୍ ବିଷୟ୍ତେ ଗାଟି ଯୁକ୍ତିତର୍କ ଆତ୍ତଡ଼୍ ନୁ ସାଇପ୍ରସ୍ ଅଡ଼୍ ୱେର୍ଆତ୍ତଡ଼୍ । ବର୍ଣ୍ଣବା ମାର୍କଙ୍କ୍ ପଇସ୍ କୁପ୍ରତାଗ୍ ଏର୍ଦାଲା ୱାତ୍ତଣ୍ଡ୍ ।
39 Houve tal discussão que se separaram um do outro, e Barnabé, levando consigo Marcos, navegou para Chipre.
40 ଇତ୍କେ ପାଉଲ୍ ଶୀଲାଙ୍କ୍ ହେଞ୍ଚ୍ତଣ୍ଡ୍ ନୁ ବିଶ୍ୱାସୀଡ଼୍ ତଡ଼୍ ପ୍ରବୁନାଗ୍ ଅନୁଗ୍ରହ ହାସ୍ ଦବ୍ ଆତ୍ତଣ୍ଡ୍ ।
40 Paulo, porém, tendo escolhido Silas, e depois de ter sido recomendado pelos irmãos à graça do Senhor, partiu.
41 ଅଣ୍ଡ୍ ମଣ୍ଡଲିକିଙ୍କ୍ ଡୁଟାଙ୍ଗ୍ ମାଡ଼ି ସିରିଆ ନୁ ସିଲିଷୀଆ ନାଡ଼୍ମେଙ୍କ୍ ଆତ୍ତଣ୍ଡ୍ ।”
41 Ele percorreu a Síria, a Cilícia, confirmando as comunidades.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.